# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Michal Procházka , 2018 # Honza K. , 2018 # Lukáš Kvídera , 2018 # Andy Andy , 2018 # LiberteCzech , 2018 # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2018 # Ondřej Kolín , 2019 # huskyviking , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Roman Horník , 2020 # Lucas Lommer , 2020 # ToMáš Marný, 2021 # Michal , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Michal , 2021\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgid "Use Default Font" msgstr "Používat výchozí písmo" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Má-li být pro upravovaný text použito výchozí písmo systému místo písma " "specifického pro aplikaci GEdit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo " "systémového písma použito písmo z volby „Písmo editoru“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "Monospace 12" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editoru" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení " "bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba „Používat standardní " "písmo“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Přepínat karty pomocí [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Pokud je nastaveno na pravda (true), umožňuje přepínat karty pomocí [ctrl + " "tab] a [ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Zobrazit první kartu, pokud existuje pouze jedna karta" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Pokud je nastaveno na nepravda (false), skrývá první kartu, pokud je k " "dispozici pouze jedna karta." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35 msgid "Style Scheme" msgstr "Schéma stylů" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Vytvářet záložní kopie" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Jestli má pluma vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě " "„Přípona záložní kopie“ můžete nastavit příponu těchto záložních souborů." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45 msgid "Autosave" msgstr "Automaticky ukládat" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Zda má pluma automaticky ukládat změněné soubory po stanoveném časovém " "intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické " "ukládání“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval pro automatické ukládání" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Čas v minutách, po kterém pluma automaticky uloží změněné soubory. Toto " "nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické " "ukládání“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55 msgid "Show save confirmation" msgstr "Zobrazovat potvrzení uložení" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Zobrazit potvrzení uložení, pokud mají soubory změny." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Zapisovatelná schémata VFS" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Seznam schémat VFS, která pluma podporuje v režimu zápisu. Do schématu " "„file“ lze zapisovat standardně." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Max. počet akcí, které lze vrátit zpět" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximální počet akcí, které bude pluma moci vzít zpět nebo provést znovu. " "Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Zalamování řádků" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „GTK_WRAP_NONE“ řádky" " zalamovat nebude, hodnota „GTK_WRAP_WORD“ bude zalamovat řádky na hranicích" " slov, a hodnota „GTK_WRAP_CHAR“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto " "hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, aby " "odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75 msgid "Tab Size" msgstr "Velikost tabelátoru" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Udává počet mezerníků, které by se měly zobrazovat místo znaků tabelátoru." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80 msgid "Insert spaces" msgstr "Vložit mezery" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Jestli má pluma vkládat mezery místo tabelátorů." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatické odsazování" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Zda má pluma povolit automatické odsazování." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řádků" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Jestli má pluma zobrazovat čísla řádků v editační oblasti." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Jestli má pluma zvýrazňovat aktuální řádek." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorku" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Zda má pluma zvýrazňovat závorky, které si navzájem odpovídají." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105 msgid "Display Right Margin" msgstr "Zobrazovat pravý okraj" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Jestli má pluma zobrazovat v editační oblasti pravý okraj." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozice pravého okraje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Určuje pozici pravého okraje." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115 msgid "Document background pattern type" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120 msgid "Display Overview Map" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Whether pluma should display the overview map for the document." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125 msgid "Smart Home End" msgstr "Chytré Home/End" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Domů a " "Konec. Použijte „Zakázáno“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec " "řádku, „Po“, pokud se chcete při prvním tisknutí přesunout na začátek/konec " "řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce " "mezery, „Před“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před " "přesunutím na začátek/konec řádku a „Vždy“, pokud se chcete vždy přesunout " "na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Obnovit předchozí umístění kurzoru" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Má-li pluma po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před " "uzavřením souboru." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Jestli má pluma zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Jestli má pluma povolit zvýrazňování syntaxe." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Lišta nástrojů je zobrazena" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Má-li pluma zobrazovat v editačních oknech stavový panel." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Styl tlačítek panelu nástrojů" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Styl pro tlačítka lišty nástrojů. Možné hodnoty jsou „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“," " která bude používat standardní styl nastavený v systému, " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS“, která bude zobrazovat pouze ikony, " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“, která bude zobrazovat ikony i text, a " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“, která bude zobrazovat prioritní text vedle" " ikon. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor," " aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stavový řádek je zobrazen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Má-li být viditelná stavová lišta pod editační oblastí." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Postranní panel je zobrazen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Zda má být viditelný postranní panel nalevo od editačního okna." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Zobrazit karty spolu s bočním panelem" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Pokud je nastaveno na nepravda (false) pluma nebude zobrazovat lištu s " "kartami, pokud je boční panel aktivní." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Spodní panel je viditelný" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Má-li být viditelný spodní panel pod editační oblastí." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat " "v podnabídce „Otevřít nedávný“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Jestli má pluma tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgid "Print Header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Má-li být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Zalamovat řádky při tisku" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „GTK_WRAP_NONE“ řádky " "zalamovat nebude, hodnota „GTK_WRAP_WORD“ bude zalamovat řádky na hranicích " "slov, a hodnota „GTK_WRAP_CHAR“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto " "hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, aby " "odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tištěna žádná čísla řádků. Jinak bude " "vytištěno číslo řádku vždy po tomto počtu řádků." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "Monospace 9" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Písmo těla textu pro tisk" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "Sans 11" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Písmo záhlaví pro tisk" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto " "nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout " "záhlaví“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "Sans 8" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení " "bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je " "nenulová." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaticky zjistit kódování" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Seřazený seznam kódování používaný aplikací pluma k automatickému zjištění " "kódování souboru. „CURRENT“ znamená současné kódování podle národního " "prostředí. Používají se jen rozpoznaná kódování." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Seznam kódování zobrazených v nabídce Kódování znaků v dialogovém okně " "výběru otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historie hledaných položek" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Seznam položek ve vyhledávacím políčku." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historie nahrazování" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Seznam položek nahrazovacího políčka." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní zásuvné moduly" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Seznam aktivních zásuvných modulů. Obsahuje „Umístění“ aktivních modulů. Pro" " získání „Umístění“ daného modulu viz soubor .pluma-plugin." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240 msgid "Show newline" msgstr "Zobrazit newline" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "Zda má pluma zobrazit nové řádky v okně editoru." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245 msgid "Show nbsp" msgstr "Zobrazit nbsp" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250 msgid "Show tabs" msgstr "Zobrazit karty" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255 msgid "Show spaces" msgstr "Zobrazit mezery" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260 msgid "state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261 msgid "The pluma window state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265 msgid "size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266 msgid "The pluma window size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270 msgid "side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271 msgid "The pluma side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275 msgid "side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276 msgid "The pluma side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280 msgid "bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281 msgid "The pluma bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285 msgid "bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286 msgid "The pluma bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290 msgid "filter-id" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291 msgid "The pluma filter-id" msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Textový editor pro desktopové prostředí MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Editor Pluma je rozšiřitelný prostřednictvím systému zásuvných modulů, který" " v současné době zahrnuje podporu kontroly pravopisu, porovnávání souborů, " "prohlížení CVS protokolů změn a úpravu úrovní odsazení." #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:775 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Úprava textových souborů" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" "text;textový;editor;MATE;karty;zvýraznění;kód;více;soubory;souborů;zásuvné;zásuvný;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Zr_ušit odhlášení" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:848 #: pluma/pluma-commands-file.c:581 pluma/pluma-commands-file.c:1221 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:452 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1197 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:456 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy " "ztraceny." msgstr[3] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy " "ztraceny." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy " "ztraceny." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu " "navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy " "navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund " "navždy ztraceny." msgstr[3] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund " "navždy ztraceny." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy " "ztraceny." msgstr[3] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy " "ztraceny." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy " "ztraceny." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu " "navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty " "navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut " "navždy ztraceny." msgstr[3] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut " "navždy ztraceny." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy " "ztraceny." msgstr[3] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy " "ztraceny." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Změny v dokumentu „%s“ budou navždy ztraceny." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Ukládání bylo administrátorem systému zakázáno." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Změny v %d dokumentu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "Změny ve %d dokumentech budou navždy ztraceny." msgstr[2] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny." msgstr[3] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[1] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[3] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enty s neuloženými změnami:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:888 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333 msgid "Character Encodings" msgstr "Kódování znaků" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:405 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:466 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Kódování znaků" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupná kódování:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:602 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Chcete-li vybrat písmo, které bude editor používat, klikněte na toto " "tlačítko" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:617 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Po_užít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:811 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Vybrané schéma barev nemůže být nainstalováno." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:890 msgid "Add Scheme" msgstr "Přidat schéma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:897 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Přidat schéma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:905 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Soubory s barevnými schématy" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:912 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:957 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:151 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Nastavení aplikace Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zalamování textu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povolit zalamování _textu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193 msgid "Highlighting" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213 msgid "Highlight current _line" msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorku" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2245 msgid "_Display line numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306 msgid "Display right _margin at column" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349 msgid "Display _grid pattern" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364 msgid "Display _overview map" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabelátory" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 msgid "_Tab width:" msgstr "Šířka _tabelátorů:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "8" msgstr "8" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vkládat _mezery místo tabelátorů" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatické odsazování" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Povolit _automatické odsazování" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580 msgid "File Saving" msgstr "Ukládání souborů" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620 msgid "_Autosave files every" msgstr "Automaticky _ukládat soubory každých" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696 msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717 msgid "Show _spaces" msgstr "Zobrazit _mezery" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748 msgid "Show _tabs" msgstr "Zobrazit _karty" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779 msgid "Show _newlines" msgstr "Zobrazit _nové řádky" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883 msgid "Editor _font: " msgstr "_Písmo editoru: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900 msgid "Pick the editor font" msgstr "Zvolte písmo editoru" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941 msgid "Color Scheme" msgstr "Barevné schéma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992 msgid "_Add..." msgstr "Přid_at..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049 msgid "Font & Colors" msgstr "Písma a barvy" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:293 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1551 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:302 pluma/pluma-window.c:1549 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:409 pluma/pluma-commands-file.c:586 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Vyhledat: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Nahradit _s: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Odpovídající _regulární výraz" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat _pozpátku" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "P_okračovat od začátku" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Prohlédnout escape sekvence (např. \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevírání souborů " "vypsaných na příkazovém řádku" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KÓDOVÁNÍ" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace pluma" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace GEdit" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR…]" #: pluma/pluma.c:177 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neplatné kódování.\n" #: pluma/pluma.c:528 msgid "- Edit text files" msgstr "- Úprava textových souborů" #: pluma/pluma.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Úplný seznam voleb příkazového řádku zobrazíte spuštěním \"%s --help\".\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Načítání souboru „%s“…" #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Načítání %d souboru…" msgstr[1] "Načítání %d souborů…" msgstr[2] "Načítání %d souborů…" msgstr[3] "Načítání %d souborů…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:461 msgid "Open Files" msgstr "Otevřít soubory" #: pluma/pluma-commands-file.c:572 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení." #: pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?" #: pluma/pluma-commands-file.c:647 pluma/pluma-commands-file.c:870 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Ukládání souboru „%s“…" #: pluma/pluma-commands-file.c:755 msgid "Save As…" msgstr "Uložit jako…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1084 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vracení dokumentu „%s“…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1138 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny." msgstr[3] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny." #: pluma/pluma-commands-file.c:1147 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny." #: pluma/pluma-commands-file.c:1153 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy " "ztraceny." msgstr[3] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy " "ztraceny." #: pluma/pluma-commands-file.c:1163 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny." msgstr[3] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny." #: pluma/pluma-commands-file.c:1178 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny." #: pluma/pluma-commands-file.c:1184 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy " "ztraceny." msgstr[3] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy " "ztraceny." #: pluma/pluma-commands-file.c:1199 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny." msgstr[3] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny." #: pluma/pluma-commands-file.c:1226 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "" "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop " "Environment." msgstr "Pluma je malý a nenáročný textový editor pro pracovní prostředí MATE." #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Editor Pluma je svobodný software; můžete jej dále distribuovat a/nebo " "upravovat podle podmínek GNU General Public License zveřejněné nadací Free " "Software Foundation; buď verze 2 této licence, nebo (podle vaší volby) " "jakékoli pozdější verze." #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Editor Pluma je šířen ve víře, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; a " "to i bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOST PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. " "Další podrobnosti naleznete přímo v licenci GNU General Public License." #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Spolu s Plumou byste měli obdržet kopii GNU General Public License; pokud " "ne, napište Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor," " Boston, MA 02110-1301 USA" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "O aplikaci Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Roman Horník " #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt" msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty" msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů" msgstr[3] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nenalezeno" #: pluma/pluma-document.c:1171 pluma/pluma-document.c:1191 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Neuložený dokument %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2260 pluma/pluma-window.c:2265 msgid "Read-Only" msgstr "Pouze ke čtení" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3683 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Západní" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilice/ruské" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilice/ukrajinské" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:270 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticky zjištěné" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:286 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuální lokalizace (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Přidat nebo odstranit…" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Všechny textové soubory" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kódování znaků:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:158 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Úprava řá_dku:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:183 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:189 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:454 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nelze najít soubor %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ověřte správný zápis umístění a zkuste to znovu." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma nemůže zpracovat umístění %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma nemůže zpracovat toto umístění." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Umístění souboru nelze připojit." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Umístění souboru je nepřístupné, protože není připojeno." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je adresář." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s není platné umístění." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Počítač %s nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy " "správné, a zkuste to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " "správně, a zkuste to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s není obyčejný soubor." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Připojení vypršelo. Prosím, zkuste to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Soubor je příliš velký." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočekávaná chyba: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma nemůže soubor najít. Možná byl nedávno smazán." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nelze soubor %s vrátit." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kódování znaků:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Přesto upravovat" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ne_upravovat" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Počet sledovaných odkazů je limitován a aktuální soubor nelze nalézt v tomto" " limitu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma nebyl schopen zjistit kódování znaků." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete " "pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, může se stát nepoužitelným." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nelze otevřít soubor %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nelze uložit soubor %s s kódováním znaků %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí " "zadaného kódování znaků." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Tento soubor (%s) je již otevřen v jiném okně plumau." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma otevřel tento soubor pouze pro čtení. Chcete jej přesto upravovat?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:962 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Přesto uložit" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:966 msgid "D_on't Save" msgstr "Neuklá_dat" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Soubor %s byl od jeho načtení změněn." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej " "uložit?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:989 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor při ukládání souboru %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:992 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma nemohl zálohovat starou kopii souboru před uložením nové. Můžete toto " "varování ignorovat a přesto soubor uložit, ale pokud při ukládání dojde k " "chybě, mohli byste ztratit starou kopii souboru. Přesto uložit?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1068 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma neumí používat umístění %s v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že " "jste zadali umístění správně, a zkuste to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1076 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma nemůže zpracovat umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že" " jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " "správně, a zkuste to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění " "napsali správně, a zkuste to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1097 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké " "místo a zkuste to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1102 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte " "prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1108 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit délky názvu" " souboru. Použijte prosím kratší název." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1120 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti " "souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na " "disk, který nemá toto omezení." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1136 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nelze uložit soubor %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Soubor %s byl změněn na disku." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Chcete zahodit provedené změny a soubor načíst znovu?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chcete soubor znovu načíst?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načíst" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Skrýt panel" #: pluma/pluma-print-job.c:559 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:568 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:827 msgid "Preparing..." msgstr "Příprava tisku…" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tisknout zvýrazňování _syntaxe" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla řádků" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "T_isknout čísla řádků" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "Čís_lo každých" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "řádků" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Záhlaví stránky" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "_Tisknout záhlaví stránek" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Tělo:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Záhlaví a zápatí:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "Čísl_a řádků:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Obnovit výchozí písma" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Zobrazit předchozí stránku" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Zobrazit následující stránku" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "z" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Celkem stránek" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Zobrazovat více stránek" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zvětšení 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zvětšení, aby se celá stránka vešla" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zvětšit stránku" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zmenšit stránku" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zavřít náhled" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Náhled stránky" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Není možné zjistit kódování automaticky" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "VLO" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ř %d, Slo %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "V kartě je chyba" msgstr[1] "Ve %d kartách jsou chyby" msgstr[2] "V %d kartách jsou chyby" msgstr[3] "V %d kartách jsou chyby" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:212 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Adresář „%s“ nemůže být vytvořen: g_mkdir_with_parents() selhalo: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vracení %s z %s" #: pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vracení %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:706 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Načítání %s z %s" #: pluma/pluma-tab.c:713 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Načítání %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:796 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Ukládání %s do %s" #: pluma/pluma-tab.c:803 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Ukládání %s" #: pluma/pluma-tab.c:1724 msgid "RO" msgstr "RO" #: pluma/pluma-tab.c:1771 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru %s" #: pluma/pluma-tab.c:1776 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu" #: pluma/pluma-tab.c:1781 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Chyba při ukládání souboru %s" #: pluma/pluma-tab.c:1802 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1809 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: pluma/pluma-tab.c:1810 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1811 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Zavřít dokument" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1475 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavení" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Nastavit aplikaci" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Otevřít příručku aplikace GEdit" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opustit celou obrazovku" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Uloží současný soubor" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Uloži_t jako..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uloží současný soubor pod jiným jménem" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Návrat k uložené verzi souboru" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Náhled _před tiskem" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Náhled tisku" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk…" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:792 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Vybere celý dokument" #: pluma/pluma-ui.h:106 msgid "C_hange Case" msgstr "Změ_nit velikost písmen" #: pluma/pluma-ui.h:107 msgid "All _Upper Case" msgstr "Vše _velkými písmeny" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena" #: pluma/pluma-ui.h:109 msgid "All _Lower Case" msgstr "Vše _malými písmeny" #: pluma/pluma-ui.h:110 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertovat velikost písmen" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertovat velikost písmen vybraného textu" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "_Title Case" msgstr "Začátky _slov velkými písmeny" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Režim zvýrazňování" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat…" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Search for text" msgstr "Hledat text" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Hledat tentýž text vpřed" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Hledat tentýž text pozpátku" #: pluma/pluma-ui.h:126 msgid "_Replace..." msgstr "Nah_radit…" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hledat a nahradit text" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušit zvýrazňování" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Zrušit zvýrazňování výsledků hledání" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Přejít n_a řádek…" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Přejít na konkrétní řádek" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementální hledání…" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Inkrementálně hledat text" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Uložit _vše" #: pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Zavřít vše" #: pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory" #: pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Předchozí dokument" #: pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivovat předchozí dokument" #: pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Další dokument" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivovat další dokument" #: pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Přes_unout do nového okna" #: pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna" #: pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Zavře současný soubor" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončit program" #: pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Zobrazí nebo skryje panel nástrojů v aktuálním okně" #: pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu v aktuálním okně" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Upravovat text v režimu celé obrazovky" #: pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Postranní lišta" #: pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel v aktuálním okně" #: pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Spodní panel" #: pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně" #: pluma/pluma-utils.c:1079 msgid "Please check your installation." msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci." #: pluma/pluma-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: pluma/pluma-view.c:1494 msgid "_Wrap Around" msgstr "Přecházet přes _okraj" #: pluma/pluma-view.c:1504 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: pluma/pluma-view.c:1514 msgid "_Match Case" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: pluma/pluma-view.c:1524 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Prohlédnout escape sekvence (např. \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1638 msgid "String you want to search for" msgstr "Řetězec, který chcete hledat" #: pluma/pluma-view.c:1647 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor" #: pluma/pluma-window.c:1032 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Použít režim zvýrazňování %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1089 pluma/pluma-window.c:1979 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: pluma/pluma-window.c:1090 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Zakázat zvýrazňování syntaxe" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1372 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otevřít „%s“" #: pluma/pluma-window.c:1481 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor" #: pluma/pluma-window.c:1487 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: pluma/pluma-window.c:1545 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: pluma/pluma-window.c:1547 msgid "Print" msgstr "Tisk" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivovat „%s“" #: pluma/pluma-window.c:1957 msgid "Use Spaces" msgstr "Použít mezery" #: pluma/pluma-window.c:2028 msgid "Tab Width" msgstr "Šířka tabelátoru" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumentu" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků " "bez mezer." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Bajtů" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaků (bez mezer)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaků (s mezerami)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Slov" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Řádek" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistika dokumentu" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Ex_terní nástroje" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Spravovat _externí nástroje…" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Otevírá správce externích nástrojů" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Ex_terní nástroje" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Externí nástroje" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Výstup shellu" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte být uvnitř slova" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Spouštění nástroje:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Skončil" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Všechny jazyky" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Všechny jazyky" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Nový nástroj" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Zastaveno." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Jen místní soubory" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Jen vzdálené soubory" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Jen nepojmenované dokumenty" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Aktuální dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Aktuální výběr" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Aktuální slovo" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Zobrazovat v dolním panelu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Nahradit aktuální dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Nahradit výběr" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vložit na pozici kurzoru" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Správce externích nástrojů" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "Nás_troje:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Použitelnost:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Výstup:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "V_stup:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "U_ložit:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Klávesová zkratka:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Upravit:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Spustit „make” v adresáři dokumentu" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Otevřít zde terminál" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstranit koncové mezery" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Přepnout na soubor .c a .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel prohlížeče souborů" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Jednoduchý přístup k souborům z postranního panelu" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastavit umístění na první dokument" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Pokud je nastavené na TRUE, prohlížeč souborů zobrazí adresář prvního " "otevřeného dokumentu, jestliže nebyl prohlížeč souborů dosud použit. (Tedy " "toto obecně platí pro otevírání dokumentů z příkazové řádky, nebo v Nautilu " "atd.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. " "Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hidden (vyfiltruje skryté " "soubory), binary (vyfiltruje binární soubory) a hidden_and_binary " "(vyfiltruje jak skryté, tak binární soubory)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtrační vzorek prohlížeče souborů" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Filtrační vzorek, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. " "Tento filtr pracuje navrchu filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte " "místo zobrazení záložek" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Kořenový adresář prohlížeče souborů" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit, když načítání " "zásuvného modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je TRUE." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit během " "načítání zásuvného modulu prohlížeče souborů, když onload/tree_view je TRUE." " Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nastavit kořen podle aktivního dokumentu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nastavit kořen podle umístění aktivního dokumentu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otevřít zde terminál" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otevřít terminál v aktuálně otevřeném adresáři" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Správce souborů" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Během vytváření nového adresáře došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Během přejmenovávání souboru či adresáře došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Během mazání souboru či adresáře došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Během otevírání adresáře ve správci souborů došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Během nastavování kořenového adresáře došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Během načítání adresáře došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Soubor nelze přesunout do koše,\n" "chcete ho trvale smazat?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1654 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3210 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit " "své nastavení filtrování." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3465 msgid "file" msgstr "soubor" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3489 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své " "nastavení filtrování." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3518 msgid "directory" msgstr "adresář" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3538 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nový adresář je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své " "nastavení filtrování." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:703 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:784 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:789 msgid "_Move to Trash" msgstr "Přesunout do _koše" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Přesunout vybraný soubor či složku do koše" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Smazat vybraný soubor či složku" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 msgid "Open selected file" msgstr "Otevřít vybraný soubor" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Up" msgstr "Výš" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít rodičovskou složku" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_New Folder" msgstr "_Nová složka" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Add new empty folder" msgstr "Přidat novou prázdnou složku" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "New F_ile" msgstr "Nový _soubor" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Add new empty file" msgstr "Přidat nový prázdný soubor" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Přejmenovat vybraný soubor či složku" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "_Previous Location" msgstr "_Předchozí umístění" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832 msgid "_Next Location" msgstr "_Další umístění" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Obnovit pohled" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Refresh the view" msgstr "Obnovit pohled" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "_View Folder" msgstr "_Zobrazit složku" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "View folder in file manager" msgstr "Zobrazit složku ve správci souborů" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Show _Hidden" msgstr "Zobrazit _skryté" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a složky" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Show _Binary" msgstr "Zobrazit _binární" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show binary files" msgstr "Zobrazit binární soubory" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Previous location" msgstr "Předchozí umístění" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:987 msgid "Go to previous location" msgstr "Přejít na předchozí umístění" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:989 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Přejít na předchozí otevřené umístění" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "Další umístění" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1013 msgid "Go to next location" msgstr "Přejít na další umístění" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1225 msgid "_Match Filename" msgstr "_Zadejte název souboru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Žádný objekt připojení pro připojený svazek: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2201 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nelze otevřít médium: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nelze připojit svazek: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Řádky s režimem" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Konzole Pythonu" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktivní konzole pythonu v dolním panelu" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Barva ch_yby:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Barva příkazu:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Použít systémové písmo s pevnou šířkou" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Rychle otevřít" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Rychle otevřít" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Rychle otevřít dokumenty" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Rychle otevřít soubory" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Úryvky" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Rychle vkládá často používané kusy textu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Správce úryvků" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "Úr_yvky:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Vytvořit nový úryvek" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Importovat úryvky" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportovat vybrané úryvky" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Smazat vybraný úryvek" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Aktivace" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Vynechat cíle:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klávesová zkratka, kterou se úryvek aktivuje" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Klávesová zkratka:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulátorový spouštěč:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Správa úr_yvků…" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Správa úryvků" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Archiv úryvků" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Přidat nový úryvek…" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Globální" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Toto není platný tabulátorový spouštěč. Spouštěče mohou obsahovat buď " "písmena nebo jeden (ne-alfanumerický) znak jako jsou: {, [, apod." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import úspěšně dokončen" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Všechny podporované archivy" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Komprimovaný archiv GZIP" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Soubor úryvků" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Všechny soubor" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Export úspěšně dokončen" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Chcete zahrnout vybrané systémové úryvky do svého exportu?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Exportovat úryvky" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Archiv „%s“ nelze vytvořit" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Cílová složka „%s“ není platnou složkou" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem úryvků" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem úryvků" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Archiv „%s“ nelze rozbalit" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem úryvků" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo" " přerušeno." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) selhalo: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "_Seřadit…" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Řadit aktuální dokument nebo výběr" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text." #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Seřadit" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrácené pořadí" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Odstranit _duplikáty" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorovat velikost písmen" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "Začít ve _sloupci:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Operaci řazení nemůžete vrátit zpět" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Automatická kontrola typu" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:451 msgid "(no suggested words)" msgstr "(žádná navrhovaná slova)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Ví_ce…" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorovat vše" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Návrhy pravopi_su…" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolovat pravopis" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:558 msgid "(correct spelling)" msgstr "(správný tvar)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:704 msgid "Completed spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu dokončena" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámý (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Nastavit jazyk" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Zkontrolovat pravopis…" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:98 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:104 msgid "Set _Language..." msgstr "Nastavit _jazyk…" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:106 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:115 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:117 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:917 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prázdný." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:942 msgid "No misspelled words" msgstr "Žádná chybná slova" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolovat pravopis" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Chybné slovo:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "slovo" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Změni_t na:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrolovat slo_vo" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "Návr_hy:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "Změ_nit" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorov_at vše" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Změnit vš_e" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Uživatelský slovník:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Přidat sl_ovo" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Konfigurace pluginu pro kontrolu pravopisu..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Automatická kontrola pravopisu při načtení dokumentu..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nikdy neprovádět automatickou kontrolu" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Zapamatovat si automatickou kontrolu dokumentu" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Vždy povolit automatickou kontrolu" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu." #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Náhled" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dostupné seznamy tagů" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tagy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Zkrácená forma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak klávesové zkratky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Zkratka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Zarovnání" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Znak zarovnání" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "URI ukotvení" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvení" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kód souboru třídy appletu (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Asociované informace" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Informace o autorovi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Hlavičky související s osami" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Barva pozadí (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Dlaždice textury pozadí (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Základní písmo (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "URI základu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Okraj (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Rozsah řádků buňky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Vycentrovat (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kódování znaků odkazovaného zdroje" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Zaškrtnuto (stav)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Citát" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citovaný důvod změny" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementace třídy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Seznam tříd" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Zrušit řízení toku textu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Typ kódu obsahu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Barva vybraných odkazů (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Rozsah sloupců" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment počítačového kódu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ obsahu (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Souřadnice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum a čas změny" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Příznak deklarace" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Atribut defer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Popis definice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Seznam definic" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Definovaný pojem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Odstraněný text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Směr" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Směrovost (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Kontejner DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Kontejner DIV Style" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Základ dokumentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Tělo dokumentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Hlavička dokumentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "ID Elementu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Název dokumentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Typ dokumentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Zvýraznění" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Typ kódování" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Písmo (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Popisek For" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Vynucený konec řádku" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Obsluha akce formuláře" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Skupina ovládacího prvku formuláře" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Text popisku pole formuláře" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Typ vstupu formuláře" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Vstup formuláře" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Metoda formuláře" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Formulář" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Odkaz vpřed" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Rám vykreslovat části" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Zdroj rámu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Cíl rámu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Rám" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Okraj rámu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Sloupce sady rámů" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Řádky sady rámů" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Sada rámů" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Rozestup rámů" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Obecný vložený objekt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Obecné metainformace" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Obecný rozsah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "ID buněk hlavičky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Nadpis 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Nadpis 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Nadpis 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Nadpis 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Nadpis 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Nadpis 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Výška" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Vodorovné pravítko" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Vodorovné místo (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "URI HREF" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Kořenový element HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Název hlavičky HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Přebití obousměrného algoritmu Unicode" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Oblast mapy obrázku" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Název mapy obrázku" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Mapa obrázku" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Vložený rám" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Vložený text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Definice instance" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Text kurzívou" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Applet v jazyce Java (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Kód jazyka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Styl velkého textu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Barva odkazu (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Položka seznamu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Seznam typů MIME pro odesílání souboru" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Seznam podporovaných znakových sad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Místní změna písma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Odkaz na dlouhý popis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Dlouhý citát" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Výška okraje v pixelech" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Šířka okraje v pixelech" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Maximální délka textového pole" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Výstupní médium" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Odkaz nezávislý na médiu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Seznam nabídek (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Víceřádkové textové pole" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Název" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Hodnota pojmenované vlastnosti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Žádné rámy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Žádné resize" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Žádný skript" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Žádný stín (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Žádné URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Bez lámání řádků (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Soubor appletu objektu (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Odkaz na data objektu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Posun pro znak zarovnání" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Událost OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Událost OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Událost OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Událost OnDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Událost OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Událost OnKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Událost OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Událost OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Událost OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Událost OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Událost OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Událost OnMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Událost OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Událost OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Událost OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Událost OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Událost OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Událost OnUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Skupina možností" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Výběr možnosti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Seřazený seznam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Třída odstavce" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Styl odstavce" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Předformátovaný text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Slovník metainformací o profilu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Tlačítko" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Text a heslo jen pro čtení" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Zmenšené mezery (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Obrácený odkaz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Řádků" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Čáry mezi řádky a sloupci" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Ukázkový výstup programu, skripty" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Rozsah pokrytý buňkami hlavičky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Název skriptovacího jazyka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Příkazy skriptu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Posuvná lišta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Zvolitelná možnost" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Vybráno" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa obrázku na straně serveru" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Krátký vložený citát" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Velikost (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Styl malého textu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Mezerami oddělený seznam archivních dokumentů" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Rozestup mezi buňkami" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Rozestup v buňkách" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Rozšířený" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Zpráva při čekání na načtení" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Počáteční číslo posloupnosti (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Styl přeškrtnutého textu (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Přeškrtnutý text (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Silné zdůraznění" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Informace o stylu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Tělo tabulky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Nadpis tabulky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Vlastnosti skupiny sloupců tabulky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Vlastnosti sloupce tabulky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Buňka dat tabulky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Patička tabulky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Buňka hlavičky tabulky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Hlavička tabulky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Řádek tabulky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Souhrn tabulky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Cíl - prázdný" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Cíl - rodič" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Cíl - tentýž" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Cíl - vršek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Dálnopis nebo neproporcionální styl textu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Barva textu (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Text zadaný uživatelem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Název" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Styl podtrženého textu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Neseřazený seznam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Používat mapu obrázku" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretace hodnoty" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Proměnná nebo parametr programu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Svislé zarovnání buněk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Svislá mezera (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Barva navštíveného odkazu (zastaralé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Tagy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Nad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Kód souboru třídy appletu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Pole" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Dlaždice textury pozadí" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Základní písmo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Rámeček" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Střed" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Zaškrtnuto (stav)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Barva vybraných odkazů" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Schéma obsahu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Výpis adresáře" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Verze HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Vložený objekt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Obrázek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Řez písma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Okraj rámu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Rozestup rámů" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Nadpis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Vodorovné místo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Zdroj obrázku" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Vložená vrstva" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Applet v jazyce Java" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Barva odkazu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Odkaz na poštu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Seznam nabídek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Vícesloupcový" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Následující ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Žádné vložené objekty" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Žádné vrstvy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Žádný konec řádku" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Žádný stín" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Žádné lámání řádků" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Soubor appletu objektu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Předformátovaný výpis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Zpráva výzvy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Zmenšené mezery" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Kořen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Výzva na jednom řádku" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Měkký konec řádku" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Rozestup" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Druhá odmocnina" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Počáteční číslo posloupnosti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Styl přeškrtnutého textu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Přeškrtnutý text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Pozice v pořadí Tab" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Horní okraj v pixelech" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Svislé místo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Barva navštíveného odkazu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Speciální znaky" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Nedělitelná mezera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "Měkký spojovník" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "¯" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Tagy" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografie (cite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografie (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografie (shortcite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografie (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Závorky ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Závorky []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Závorky {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "Závorky <>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Vstup ze souboru" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Funkce kosinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Funkce mocniny Eulerova čísla" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Funkce exponenciály" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Funkce logaritmus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Funkce desítkový logaritmus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Funkce sinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Řecká alfa" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Řecká beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Řecké epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Řecká gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Řecké lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Řecké rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Řecké tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Hlavička 0 (chapter)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Hlavička 0 (chapter*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Hlavička 1 (section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Hlavička 1 (section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Hlavička 2 (subsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Hlavička 2 (subsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Hlavička 3 (subsubsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Hlavička 3 (subsubsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Hlavička 4 (odstavec)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Příloha hlavičky" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Seznam description" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Seznam enumerate" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Seznam itemize" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Položka s popiskem" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Položka" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematika (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematika (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operátor fraction" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operátor integral (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operátor integral (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operátor sum (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operátor sum (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Odkaz label" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Odkaz ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "Symbol <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "Symbol <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "Symbol >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "Symbol >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Symbol and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Symbol const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol dagger" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol d-by-dt-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbol equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symbol krátké pomlčky --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symbol dlouhé pomlčky ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbol infinity" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol mathspace ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol mathspace ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol mathspace _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol mathspace __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbol simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Symbol star" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Řez písma bold" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Řez písma type" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Řez písma italic" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Řez písma slanted" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Text bez lámání řádků" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čarou" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Seznam tagů" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Poskytuje možnost snadno do dokumentu vložit často používané značky/řetězce " "bez nutnosti je psát." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elementy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "komentář" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "kopírovat" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "prvek" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "zpráva" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "číslo" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "výstup" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "řadit" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "stylopis" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "šablona" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "text" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "proměnná" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funkce" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "počet" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "proud" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "dokument" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "nepravda" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "jazyk" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "jméno" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "uzel" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "Pozice" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "řetězec" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "pravda" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Osy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "předek" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "předek-nebo-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "syn" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "potomek" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "potomek-nebo-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "následující" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "následující-sourozenec" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "prostor jmen" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "rodič" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "předcházející" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "předcházející-sourozenec" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "self" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Tagy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "činnosti" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "tlačítko" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "prohlížeč" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "zaškrtávací políčko" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "titulek" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "sloupek" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "sloupce" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "příkaz" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "podmínky" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "obsah" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "popisek" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "editor" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "mřížka" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "popisek" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "člen" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "nabídka" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "lišta nabídek" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "stránka" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "předvolby" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "řádek" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "řádky" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "skript" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "posuvník" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "oddělovač" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "stavová lišta" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "karta" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "karty" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "nástrojová lišta" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "nástroje" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "strom" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "okno" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Typ výzvy" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Použitý formát" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Vlastní formát" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:183 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Vložit _datum a čas…" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:185 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:546 msgid "Available formats" msgstr "Dostupné formáty" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Vložit datum/čas" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Uložit bez nadbytečných mezer" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Odstranit z řádků nadbytečné mezery před uložením." #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Vložit datum a čas" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Použít _vybraný formát" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "Použít vlastní _formát" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%e.%m.%Y %k:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "1.11.2009 7:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Při vkládání data a času…" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Ze_ptat se na formát"