# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# ciaran, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-28 13:12+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Defnyddio'r Ffont Rhagosodedig"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Ffont Golygydd"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Ffont addasedig a gaiff ei ddefnyddio ar gyfer yr ardal golygu. Dim ond os caiff yr opsiwn \"Defnyddio'r Ffont Rhagosodedig\" ei ddiffodd y defnyddir y ffont hwn."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Cynllun arddull"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Creu Copïau Wrth Gefn"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "A ddylai pluma greu copïau wrth gefn ar gyfer y ffeiliau mae'n cadw. Gallwch osod yr estyniad copi wrth gefn gyda'r opsiwn \"Estyniad Copi Wrth Gefn\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Cadw'n awtomatig"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Saib cadw'n awtomatig"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Cynlluniau ysgrifenadwy VFS"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Rhestr o gynlluniau VFS mae pluma yn eu cynnal yn y modd ysgrifennu. Fel rhagosodiad, gellir ysgrifennu at y cynllun 'file'."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Y nifer mwyaf o weithredoedd y bydd pluma yn gallu dadwneud neu ail-wneud. Defnyddiwch \"-1\" am nifer diderfyn."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modd Amlapio Llinellau"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Penodi sut i amlapio llinellau hir yn yr ardal golygu. Defnyddiwch \"GTK_WRAP_NONE\" os am beidio amlapio, \"GTK_WRAP_WORD\" er mwyn amlapio ger ffiniau geiriau, a \"GTK_WRAP_CHAR\" er mwyn amlapio ger ffiniau nodau unigol. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Maint Tabl"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Penodi sawl bwlch dylid dangos yn lle nodau tab."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Mewnosod bylchau"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "A ddylai pluma fewnosod bylchau yn lle tabiau."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Bwlch awtomatig"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Dangos Rhifau Llinell"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "A ddylai pluma ddangos rhifau llinellau yn yr ardal golygu."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Amlygu'r Llinell Bresennol"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "A ddylai pluma amlygu'r llinell bresennol."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Amlygu'r Gromfach sy'n Cyd-fynd"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Dangos Ymyl Dde"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "A ddylai pluma ddangos yr ymyl de yn yr ardal golygu."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Safle'r Ymyl Dde"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Penodi safle'r ymyl dde."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Adfer Lleoliad Blaenorol y Cyrchwr"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "A ddylai pluma adfer lleoliad blaenorol y cyrchwr pan fo ffeil wedi'i llwytho."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Galluogi Amlygiad Chwiliad"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "A ddylai pluma amlygu bob man mae'r testun chwiliwyd amdano yn ymddangos."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Galluogi Amlygiad Cystrawen"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "A ddylai pluma alluogi amlygu cystrawen."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Mae'r Bar Offer yn Weladwy"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "A ddylai'r bar offer for yn weladwy mewn ffenestri golygu."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Arddull Botymau Bar Offer"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Arddull ar gyfer botymau'r bar offer. Gwerthoedd posib: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" er mwyn defnyddio arddull ragosodedig y system, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" er mwyn dangos eiconau'n unig, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" er mwyn dangos testun ac eiconau, a \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" er mwyn dangos testun pwysig wrth ochr eiconau. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Bar Statws yn Weladwy"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "A ddylai'r bar statws ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Cwarel Ochr yn Weladwy"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panel Gwaelod yn Weladwy"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "A ddylai'r panel gwaelod ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Uchafswm Ffeiliau Diweddar"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Penodi'r uchafrif o ffeiliau agorwyd yn ddiweddar a gaiff eu dangos yn yr is-ddewislen \"Ffeiliau Diweddar\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Argraffu Amlygiad Cystrawen"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "A ddylai pluma argraffu amlygiadau cystrawen wrth argraffu dogfennau."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Pennawd Argraffydd"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "A ddylai pluma gynnwys pennawd dogfen wrth argraffu dogfennau."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modd Amlapio Llinellau Argraffu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Penodi sut dylid amlapio llinellau hir ar gyfer argraffu. Defnyddiwch \"GTK_WRAP_NONE\" os am beidio amlapio, \"GTK_WRAP_WORD\" er mwyn amlapio ger ffiniau geiriau, a \"GTK_WRAP_CHAR\" er mwyn amlapio ger ffiniau nodau unigol. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Argraffu Rhifau Llinell"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Os mai 0 yw'r gwerth yma, ni fewnosodir rhifau llinell wrth argraffu dogfen. Fel arall, fe fydd pluma yn argraffu rhifau llinell bob hyn o linellau."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Ffont y Corff ar gyfer Argraffu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer corff dogfennau wrth argraffu."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Ffont Bennawd ar gyfer Argraffu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer penawdau tudalennau wrth argraffu dogfen. Mae hyn ond yn berthnasol os yw'r opsiwn \"Argraffu Pennawd\" wedi ei ddewis."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Ffont Rhifau Llinell ar gyfer Argraffu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer rhifau llinellau wrth argraffu dogfennau. Mae hyn ond yn berthnasol os nad yw'r opsiwn \"Argraffu Rhifau Llinellau\" yn sero."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Amgodiad a ddangosir yn y ddewislen"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid "Active plugins"
msgstr "Ategion sy'n weithredol"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Rhestr o ategion gweithredol. Mae'n cynnwys \"Lleoliad\" yr ategion gweithredol. Gweler y ffeil .pluma-plugin er mwyn cael \"Lleoliad\" ategyn arbennig."

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Golygydd testun i'r amgylchedd bwrdd gwaith MATE"

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the"
" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports"
" international text in Unicode. Advanced features include syntax "
"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing "
"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a "
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
msgstr ""

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "Golygydd Testun"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Golygu ffeiliau testun"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "Pluma Text Editor"
msgstr "Golygydd testun Pluma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Allgofnodi _heb gadw"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Diddymu'r allgofnodi"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cau _heb gadw"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r munud diwethaf."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud a %ld eiliad olaf."
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud ac %ld eiliad olaf."
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud a %ld eiliad olaf."
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud ac %ld eiliad olaf."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen \"%s\"."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Mae gweinyddwr y system wedi tynnu'r gallu i gadw ffeiliau."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d dogfen."
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d ddogfen."
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d ddogfen."
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d dogfen."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
msgstr[1] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
msgstr[2] "Mae %d ddogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
msgstr[3] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dog_fennau sydd â newidiadau heb eu cadw:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Dewiswch y dogfennau hoffech eu cadw:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir eich holl newidiadau am byth."

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Disgrifiad"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Amgodiad"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Amgodiadau ar _gael:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810
msgid "Add Scheme"
msgstr "Ychwanegu cynllun"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817
msgid "A_dd Scheme"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825
msgid "Color Scheme Files"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "Pob Ffeil"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Hoffterau Pluma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Galluogi am_lapio testun"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Peidio _hollti geiriau dros ddwy linell"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1958
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Dangos rhifau llinellau"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Amlygu'r _llinell bresennol"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Dangos ymyl de"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Ymyl dde wrth golofn:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Amlygu'r _gromfach sy'n cyd-fynd"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Golwg"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Lled _tab:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Mewnosod _bylchau yn lle tabiau"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Galluogi mewnoliad _awtomatig"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Creu copi wrth _gefn o ffeiliau cyn cadw"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Cadw ffeiliau yn _awtomatig bob"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_munudau"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Ffont"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Ffont golygydd: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Dewis ffont y golygydd"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Cynllun lliwiau"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Ychwanegu..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Ffont a Lliwiau"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Ategion"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1461
msgid "Replace"
msgstr "Amnewid"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1459
msgid "Find"
msgstr "Chwilio"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420
msgid "Replace _All"
msgstr "Amnewid _Popeth"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:587
msgid "_Replace"
msgstr "_Amnewid"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Amnewid y Cwbl"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Chwilio am: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Amnewid _gyda: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _regular expression"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Search _backwards"
msgstr "Chwilio am _yn ôl"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Amlapio o gwmpas"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Gosod yr amgodiad nodau i'w ddefnyddio i agor ffeiliau a rhestrir ar y llinell orchymyn"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Creu dogfen newydd mewn achos o pluma sy'n bodoli"

#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FFEIL...]"

#: ../pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: amgodiad annilys.\n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Golygu ffeiliau testun"

#: ../pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Llwytho'r ffeil '%s'..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Llwytho %d ffeil..."
msgstr[1] "Llwytho %d ffeil..."
msgstr[2] "Llwytho %d ffeil..."
msgstr[3] "Llwytho %d ffeil..."

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Agor Ffeiliau"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Ffeil ddarllen-yn-unig yw \"%s\"."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ydych chi am geisio ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Cadw'r ffeil '%s'..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:756
msgid "Save As…"
msgstr "Cadw Fel..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Yn adfer y ddogfen '%s'..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Adfer y newidiadau sydd heb eu cadw i ddogfen '%s'?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %ld eiliad olaf."
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud olaf."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld eiliad olaf."
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld eiliad olaf."
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld eiliad olaf."
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld eiliad olaf."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d munud olaf."
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d funud olaf."
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d funud olaf."
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d munud olaf."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226
msgid "_Revert"
msgstr "_Adfer"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:95
msgid "translator-credits"
msgstr "Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\nGareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>\nAlan Cox <alan@lxorguk.ukuu.org.uk>\nDafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\nRhys Jones <rhys@sucs.org>"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
msgstr[1] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
msgstr[2] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
msgstr[3] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Canfuwyd ac amnewidiwyd un achlysur"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Dogfen Heb ei Chadw %d"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2184 ../pluma/pluma-window.c:2189
msgid "Read-Only"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3566
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Gorllewinol"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Canol Ewropeaidd"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "De Ewropeaidd"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltig"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraeg Gweledol"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrceg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordig"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Celtaidd"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Riwmaneg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armaneg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tsieinëeg Draddodiadol"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilig/Rwsieg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japanëeg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tsieinëeg Syml"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilig/Wcreineg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale Cyfredol (%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Ychwanegu neu dynnu..."

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Pob Ffeil Testun"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151
msgid "L_ine Ending:"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489
msgid "_Retry"
msgstr "_Ail-geisio"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Methu canfod y ffeil %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Ni all pluma ddelio â lleoliadau %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "Ni all pluma ddelio â'r lleoliad hwn."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "Mae %s yn gyfeiriadur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "Nid yw %s yn ffeil gyffredin"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
msgid "The file is too big."
msgstr "Mae'r ffeil yn rhy fawr."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Gwall annisgwyl: %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Methu adfer y ffeil %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr ""

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781
msgid "Edit Any_way"
msgstr ""

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786
msgid "D_on't Edit"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i agor y ffeil."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Gwnewch yn siŵr nad ydych chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Methu agor y ffeil %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "C_adw Beth Bynnag"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
msgid "D_on't Save"
msgstr "Peidi_o â Chadw"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Cafodd y ffeil %s ei newid ers ei darllen."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Os wnewch chi ei chadw, mae'n bosib y collir yr holl newidiadau allanol. Ydych chi am ei chadw beth bynnag?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn dros dro"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Methu cadw'r ffeil %s."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Hoffech chi ail-lwytho'r ffeil?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219
msgid "_Reload"
msgstr "_Ail-lwytho"

#: ../pluma/pluma-panel.c:338 ../pluma/pluma-panel.c:513
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"

#: ../pluma/pluma-panel.c:403
msgid "Hide panel"
msgstr "Cuddio'r panel"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ffeil: %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Tudalen %N o %Q"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "Paratoi..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Argraffu amlygu _cystrawen"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Argraffu _rhifau llinellau"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Rhif bob"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "llinellau"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Argraffu penawdau tudalennau"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Corff:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Rhifau llinellau:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Penawdau a Throedynnau:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Adfer Ffontiau Rhagosodedig"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Dangos y dudalen flaenorol"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:578
msgid "Show the next page"
msgstr "Dangos y dudalen nesaf"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Y dudalen bresennol (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:617
msgid "of"
msgstr "o"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "Page total"
msgstr "Cyfanswm tudalennau"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:626
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Cyfanswm y tudalennau o fewn y ddogfen"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Dangos fwy nag un tudalen"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Chwyddo 1:1"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:668
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Chwyddo i ffitio'r holl dudalen"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:678
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Chwyddo'r dudalen"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:688
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Crebachu'r dudalen"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:700
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Cau'r Rhagolwg"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:703
msgid "Close print preview"
msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:773
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Tudalen %d o %d"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "Rhagolwg Tudalen"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Rhagolwg tudalen o fewn y ddogfen sydd i'w phrintio"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "TRS"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "MEW"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ll %d, Col %d"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:352
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Mae yna %d tab â gwallau."
msgstr[1] "Mae yna %d tab â gwallau."
msgstr[2] "Mae yna %d dab â gwallau."
msgstr[3] "Mae yna %d tab â gwallau."

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Yn adfer %s o %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:679
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Yn adfer %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Yn llwytho %s o %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:702
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Yn llwytho %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Cadw %s i %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:792
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Yn cadw %s"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1674
msgid "RO"
msgstr "DYU"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1721
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Gwall wrth agor ffeil %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1726
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Gwall wrth adfer ffeil %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1731
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Gwall wrth gadw ffeil %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
msgid "MIME Type:"
msgstr "Math MIME:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1761
msgid "Encoding:"
msgstr "Amgodiad:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:276
msgid "Close document"
msgstr "Cau'r ddogfen"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "Go_lwg"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Chwilio"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Offer"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dogfennau"

#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "C_ymorth"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Creu dogfen newydd"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1389
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Hoffterau"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Cyflunio'r rhaglen"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Agor y llawlyfr pluma"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Ynghylch y rhaglen hon"

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Gadael y sgrin lawn"

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Arbed y ffeil cyfredol"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Arbed y ffeil cyfredol gydag enw newydd"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Adfer at fersiwn wedi ei gadw o'r ffeil"

#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Rhagolwg argraffu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Argraffu'r dudalen hon"

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Dadwneud y weithred ddiwethaf"

#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ail-wneud y weithred gafodd ei dadwneud diwethaf"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewis"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewis"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"

#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Dewis yr holl ddogfen"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modd _Amlygu"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Chwilio..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Chwilio am destun"

#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Canfod _Nesaf"

#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Chwilio am ymlaen am yr un llinyn"

#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod _Blaenorol"

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Chwilio am yn ôl am yr un testun"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Amnewid..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chwilio am destun a'i amnewid"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Clirio'r Amlygiad"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Peidio ag amlygu'r cydweddu chwilio"

#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Mynd at Linell..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Mynd at linell benodol"

#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr ""

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Cadw Popeth"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Cadw pob ffeil agored"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Cau Popeth"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Cau bob ffeil agored"

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Dogfen Flaenorol"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Gweithredu'r ddogfen flaenorol"

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Dogfen Nesaf"

#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Gweithredu'r ddogfen nesaf"

#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Symud at Ffenest Newydd"

#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Symud y ddogfen gyfredol at ffenest newydd"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Cau'r ffeil cyfredol"

#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Gadael y rhaglen"

#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bar _Offer"

#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y bar offer yn y ffenestr bresennol"

#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bar _Statws"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y bar statws yn y ffenestr bresennol"

#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Cwarel _Ochr"

#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel ochr yn y ffenestr bresennol"

#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Cwarel Gwaelod"

#: ../pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel gwaelod yn y ffenestr bresennol"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1099
msgid "Please check your installation."
msgstr "Gwiriwch eich gosodiad."

#: ../pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-utils.c:1192
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr ""

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1352
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ar %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1196
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Amlapio o gwmpas"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1206
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1216
msgid "_Match Case"
msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"

#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1226
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-view.c:1340
msgid "String you want to search for"
msgstr "Llinyn i'w chwilio amdani"

#: ../pluma/pluma-view.c:1349
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Y llinell i symud y cyrchwr ati"

#: ../pluma/pluma-window.c:942
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Defnyddio'r modd amlygu %s"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:999 ../pluma/pluma-window.c:1889
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873
msgid "Plain Text"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-window.c:1000
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Analluogi amlygu cystrawen"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1286
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Agor '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1391
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Agor ffeil a ddefnyddiwyd yn ddiweddar"

#: ../pluma/pluma-window.c:1397
msgid "Open"
msgstr "Agor"

#: ../pluma/pluma-window.c:1455
msgid "Save"
msgstr "Cadw"

#: ../pluma/pluma-window.c:1457
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1614
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Gweithredu '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1867
msgid "Use Spaces"
msgstr "Defnyddio Bylchau"

#: ../pluma/pluma-window.c:1938
msgid "Tab Width"
msgstr "Lled Tab"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Newid prif lythrennedd"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Newidir prif lythrennedd y testun a ddewiswyd."

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Newid prif lythrennedd"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Upper Case"
msgstr "_Priflythrennau I Gyd"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Newid y testun a ddewiswyd at briflythrennau"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Llythrennau _Bychain I Gyd"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Newid y testun a ddewiswyd at lythrennau bychain"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Cyfnewid prif lythrennedd"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Cyfnewid prif lythrennedd y testun dewisedig"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256
msgid "_Title Case"
msgstr "prif lythrennedd _Teitl"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Priflythrennu llythyren gyntaf pob gair dewisedig"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Ystadegau Dogfen"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Dadansoddi'r ddogfen gyfredol ac adrodd y nifer o eiriau, llinellau, nodau a nodau heb fod yn fylchau sydd ynddo."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Diweddaru"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr ""

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Beit"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Nodau (dim bylchau)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Nodau (gyda bylchau)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Geiriau"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Llinellau"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Dewis"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Ystadegau Dogfen"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181
msgid "External _Tools"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183
msgid "External tools"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216
msgid "Shell Output"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
msgid "Running tool:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
msgid "All languages"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655
msgid "New tool"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101
msgid "Stopped."
msgstr ""

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Mynediad hwylus at ffeiliau o'r panel ochr"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modd Hidlo'r Porwr Ffeiliau"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "Mae'r gwerth hwn yn penderfynu pa ffeiliau sy'n cael eu hidlo i ffwrdd o'r porwr ffeiliau. Y gwerthoedd dilys yw dim (peidio â hidlo dim), cudd (hidlo ffeiliau cudd), deuaidd (hidlo ffeiliau deuaidd), cudd_a_deuaidd (hidlo ffeiliau cudd a ffeiliau deuaidd)."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patrwm Hidlo'r Porwr Ffeiliau"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "Y patrwm hidlo i'w ddefnyddio i hidlo'r porwr ffeiliau. Mae'r hidlydd hwn yn gweithio ar ben y modd hidlo."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Agor yn yr Olwg Coeden"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "Agor yn yr olwg coeden, yn hytrach na'r olwg llyfrnodau, wrth lwytho'r ategyn porwr ffeiliau"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "Y cyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw onload/tree_view yn WIR."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Rhith-Gyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "Y rhith-gyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw onload/tree_view yn WIR. Rhaid i'r rhith-gyfeiriadur gwraidd fod bob amser islaw'r cyfeiriadur gwraidd go iawn."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Galluogi Adfer Lleoliadau Pell"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Gosod a ddylid galluogi adfer lleoliadau pell."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240
msgid "File System"
msgstr "System Ffeiliau"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Gosod y ddogfen bresennol fel gwraidd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Gosod lleoliad y ddogfen sydd ar waith ar hyn o bryd fel y gwraidd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Agor terfynell fan hyn"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Agor terfynell ar gyfer y cyfeiriadur sydd ar agor ar hyn o bryd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
msgstr "Porwr Ffeiliau"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu cyfeiriadur newydd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ail-enwi ffeil neu gyfeiriadur"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu ffeil neu gyfeiriadur"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth agor cyfeiriadur o fewn y rheolwr ffeiliau"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod cyfeiriadur gwraidd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho cyfeiriadur"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903
msgid "An error occurred"
msgstr "Digwyddodd gwall"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1670
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3308
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3547
msgid "file"
msgstr "ffeil"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3571
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3600
msgid "directory"
msgstr "cyfeiriadur"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3620
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "_Filter"
msgstr "_Hidlydd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "_Move to Trash"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open selected file"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Up"
msgstr "I fyny"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
msgid "Open the parent folder"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "_New Folder"
msgstr "Plygell _Newydd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty folder"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "New F_ile"
msgstr "Ffeil _Newydd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "Add new empty file"
msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Rename"
msgstr "_Ailenwi"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Lleoliad Blaenorol"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
msgstr "_Lleoliad nesaf"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ad_newyddu'r Olwg"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Refresh the view"
msgstr "Adnewyddu'r olwg"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867
msgid "_View Folder"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
msgid "View folder in file manager"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Dangos _Cudd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "Show _Binary"
msgstr "Dangos _Deuaidd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "Show binary files"
msgstr "Dangos ffeiliau deuaidd"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023
msgid "Previous location"
msgstr "Lleoliad blaenorol"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
msgid "Go to previous location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad blaenorol"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Mynd i leoliad a agorwyd eisoes"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Next location"
msgstr "Lleoliad nesaf"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to next location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad nesaf"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228
msgid "_Match Filename"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Methu agor cyfrwng: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr ""

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Llinellau modd"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Cynhaliaeth llinellau modd Emacs, Kate a Vim ar gyfer pluma."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr ""

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr ""

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr ""

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr ""

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr ""

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr ""

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr ""

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr ""

#. Do the fancy completion dialog
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614
msgid "Snippets"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403
msgid "Delete selected snippet"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
msgstr ""

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "All supported archives"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Single snippets file"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All files"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915
msgid "Export snippets"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057
msgid "Type a new shortcut"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94
msgid "S_ort..."
msgstr "_Trefnu..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Trefnu'r ddogfen neu ddewis presennol"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Trefnu"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Trefnu dogfen neu destun wedi ei ddewis."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Trefnu"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "Trefn _gwrthdroëdig"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Tynnu copïau dyblyg"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Anwybyddu prif lythrennedd"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Dechrau â cholofn:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ni allwch ddadwneud gweithred trefnu"

#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(dim geiriau wedi eu hawgrymu)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Rhagor..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Anwybyddu popeth"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Cynigion sillafu"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Cywiro sillafu"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Awgrymiadau"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(sillafu cywir)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Gorffennwyd gwirio sillafu"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Anhysbys (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Gosod iaith"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Gwirio Sillafu"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108
msgid "Set _Language..."
msgstr "Gosod _Iaith:"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Gosod iaith y ddogfen gyfredol"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Gwirio Sillafu'n _Awtomatig"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol yn awtomatig."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921
msgid "The document is empty."
msgstr "Mae'r ddogfen yn wag."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946
msgid "No misspelled words"
msgstr "Dim geiriau wedi'u camsillafu"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Dewis _iaith y ddogfen gyfredol."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Gwirio sillafu"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Gair wedi ei gamsillafu:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "gair"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Newid _i:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Gwirio _Gair"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Awgrymiadau:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Anwybyddu"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Newid"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Anwybyddu _Pob Un"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Newid y _Cyfan"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Geiriadur y defnyddiwr:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Ychwanegu _gair"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Iaith:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Iaith"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Gwirydd sillafu"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol."

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Dewis y grŵp o dagiau hoffech ddefnyddio."

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Rhagolwg"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Rhestrau Tag Ar Gael"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tagiau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Ffurf fer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Byrfodd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Nod bysell hygyrchedd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinio"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Nod alinio"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Dewis amgen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI angor"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Angor"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Gwybodaeth gysylltiedig"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Gwybodaeth ynghylch yr awdur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Penawdau ynglŷn â'r echelin"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI Sail"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Ystod rhesi'r gell"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Amgodiad nodau'r adnodd cysylltiedig"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Dyfyniad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Rhoi'r rheswm am y newid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID gweithredu'r dosbarth"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Rhestr y dosbarthiadau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clirio rheolaeth llif y testun"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Math cynnwys y cod"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Ystod colofn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Darn o god cyfrifiadurol"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Cyfesurynnau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dydd ac amser y newid"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Fflag datgan"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Gohirio priodwedd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Disgrifiad diffiniad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Rhestr ddiffiniadau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Y term i'w ddiffinio"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Testun wedi ei ddileu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Cyfeiriad yr elfen"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Analluog"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Cynhwysydd DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Cynhwysydd arddull DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Sail y ddogfen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Corff y ddogfen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Pen y ddogfen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID Elfen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Teitl y ddogfen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Math y ddogfen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Pwyslais"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Math amgodio"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Label 'er mwyn'"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Toriad llinell gorfodol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Trinydd gweithred ffurflen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Grŵp rheoli ffurflen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Testun label o fewn ffurflen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Math mewnbwn ffurflen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Mewnbwn o fewn ffurflen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Dull ffurflen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Ffurflen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Cyswllt ymlaen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rhannau llunio ffrâm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Ffynhonnell ffrâm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Targed ffrâm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Ffrâm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colofnau set ffrâm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rhesi set ffrâm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Set ffrâm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Gwrthrych mewnol cyffredinol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Gwybodaeth feta gyffredinol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Ystod gyffredinol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Pennawd H1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Pennawd H2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Pennawd H3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Pennawd H4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Pennawd H5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Pennawd H6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Taldra"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Llinell lorweddol"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Elfen wraidd HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Enw pennawd HTTP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Ardal fap delwedd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Enw map delwedd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Map delwedd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Ffrâm fewnol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Testun wedi ei fewnosod"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Diffiniad enghraifft"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Testun italig"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Cod iaith"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Arddull testun mawr"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Eitem rhestr"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Rhestr o fathau MIME ar gyfer llwytho ffeiliau i fyny"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Rhestr o'r setiau nodau a gynhelir"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Newid lleol i'r ffont"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Cyswllt â disgrifiad hir"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Dyfyniad hir"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Uchder yr ymyl, mewn picseli"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Lled yr ymyl, mewn picseli"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Uchafswm hyd maes testun"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Cyfrwng allbwn"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Cyswllt annibynnol o gyfrwng"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Man testun aml-linell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Mwy nag un"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Gwerth priodwedd ag enw"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Dim fframiau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Dim ail-osod maint"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Dim sgript"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Dim URI"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Cyfeirnod data gwrthrych"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Atred ar gyfer nod alinio"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Digwyddiad pan yn annelwig"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Digwyddiad wrth newid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Digwyddiad wrth glicio"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Digwyddiad wrth glicio'n ddwbl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Digwyddiad wrth ffocysu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Digwyddiad wrth daro'r fysell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Digwyddiad wrth bwyso'r fysell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Digwyddiad wrth ollwng y fysell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Digwyddiad wrth lwytho"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Digwyddiad wrth glicio botwm y llygoden"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Digwyddiad wrth symud y llygoden"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Digwyddiad pan fo'r llygoden yn gadael"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Digwyddiad wrth hofran y llygoden"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Digwyddiad wrth adael fynd o fotwm y llygoden"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Digwyddiad wrth ail-osod"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Digwyddiad wrth ddewis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Digwyddiad wrth gyflwyno ffurflen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Digwyddiad wrth ddadlwytho"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Grŵp opsiwn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Dewisydd opsiwn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Rhestr wedi'i drefnu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Dosbarth paragraff"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Arddull paragraff"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraff"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testun wedi'i fformadu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Geiriadur proffil gwybodaeth feta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Botwm gwasgu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testun a chyfrinair darllen-yn-unig"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Cyswllt am yn ôl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Llinelliad rhwng rhesi a cholofnau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Allbwn enghreifftiol rhaglen, sgript"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Cwmpas celloedd pennawd"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Enw iaith sgript"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Bar sgrolio"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Opsiwn dewisiadwy"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Dewiswyd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Map delwedd ar y gweinydd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Ffurf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Dyfyniad byr mewnol"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Arddull testun bach"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonnell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Bwlch rhwng celloedd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Bwlch o fewn celloedd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Rhychwant"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Pwyslais cryf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Gwybodaeth arddull"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Uwchysgrif"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Isysgrif"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Corff tabl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Capsiwn tabl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Priodweddau grŵp colofn tabl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Priodweddau colofn tabl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Cell data tabl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Troedyn tabl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Cell pennawd tabl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Pennawd tabl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Rhes tabl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Crynodeb tabl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Targed - Gwag"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Targed - Rhiant"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Targed - Hunan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Targed - Top"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Arddull testun monoteip"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Testun a roddwyd gan ddefnyddiwr"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Teitl"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Testun wedi'i danlinelli"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Rhestr heb ei drefnu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Defnyddio map delwedd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Dehongliad gwerth"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Newidyn neu arg rhaglen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Aliniad fertigol celloedd"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Lled"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tagiau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Cod ffeil dosbarth apled"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Arae"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Lliw cefndir"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Teilsen wead y cefndir"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Ffont sail"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Lliw border"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Border"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Canol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ticiwyd (stad)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Lliw'r cysylltiadau a ddewisir"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Cynllun cynnwys"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Math cynnwys"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Cyfeiriad y testun"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Rhestr plygell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Fersiwn HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Gwrthrych mewnol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Ffigwr"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Enw ffont"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Border ffrâm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Bylchiad ffrâm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Pennawd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Bwlch llorweddol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Ffynhonnell delwedd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Haen fewnol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Apled Java"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Haen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Lliw cyswllt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Rhestr"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Cyswllt e-bost"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Testun yn sgrolio"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Rhestr ddewislen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Aml-golofn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "ID nesaf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Dim gwrthrychau mewnol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Dim haenau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Dim toriad llinell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Dim cysgod"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Dim amlapio geiriau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Ffeil gwrthrych apled"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Rhestr wedi'i fformadu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Neges bromptio"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Dyfyniad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Ystod"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Bwlch wedi'i leihau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Gwraidd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompt un llinell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Maint"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Toriad llinell meddal"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Sŵn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Gwahanydd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Ail isradd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Rhif dechrau cyfres"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Testun wedi'i daro drwodd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Safle trefn tabiau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Lliw testun"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Testun"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "LAU"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Bwlch fertigol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Lliw cyswllt ymwelwyd ag ef"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Nodau Arbennig"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tagiau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Dyfyniad llyfryddiaeth"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Eitem llyfryddiaeth"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Dyfyniad byr llyfryddiaeth"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Y llyfryddiaeth"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Cromfachau ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Cromfachau []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Cromfachau {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Cromfachau <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Mewnosod ffeil"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Ffwythiant e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Ffwythiant exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Ffwythiant log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Ffwythiant log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Ffwythiant sin"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alffa Groeg"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta Groeg"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon Groeg"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gama Groeg"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda Groeg"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho Groeg"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau Groeg"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Pennawd 0 (pennod)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Pennawd 0 (pennod*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Pennawd 1 (adran)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Pennawd 1 (adran*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Pennawd 2 (isadran)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Pennawd 2 (isadran)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Pennawd 3 (isisadran)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Pennawd 3 (isisadran*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Pennawd 4 (paragraff)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Atodiad pennawd"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Disgrifiad rhestr"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Rhifo rhestr"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Eitemeiddio rhestr"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Eitem gyda label"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Eitem"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Mathemateg (dangos)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Mathemateg (mewnol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Gweithredydd ffracsiwn"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Gweithredydd integryn (dangos)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Gweithredydd integryn (mewnol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Gweithredydd cyfanswm (dangos)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Gweithredydd cyfanswm (mewnol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Label cyfeirnod"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Cyfeiriad cyfeirnod"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol 'and'"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol cysonyn"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol ail ddifferyn rhannol"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagr"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol differyn"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol differyn rhannol"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol cywerthedd"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol en-dash --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol em-dash ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol anfeidredd"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol seren"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Ffurf-deip bras"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Math y teip"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Ffurf-deip italig"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Teip ar ogwydd"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Testun na ddylid ei dorri"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Troednodyn"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Rhestr tagiau"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elfennau"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Ffwythiannau"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Echelinau"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "hynafiad"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "hynafiad-neu-hunan"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "priodwedd"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "plentyn"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "disgynnydd"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "disgynnydd-neu-hunan"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "dilynol"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "sibling-dilynol"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "gofod enw"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "rhiant"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "blaenorol"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "sibling-blaenorol"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "hunan"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tagiau"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Fformat addasedig"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Mewnosod Dyddiad ac Amser..."

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol wrth safle'r cyrchydd"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581
msgid "Available formats"
msgstr "Fformatau ar gael"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Mewnosod Dyddiad/Amser"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol ger safle'r cyrchydd."

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Mewnosod Dyddiad ac Amser"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Mewnosod"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Defnyddio'r fformat fe _ddewiswyd"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Defnyddio fformat addasedig"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr ""

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Cyflunio'r ategyn dyddiad/amser"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Gofyn am fformat"