# Danish translations of pluma. # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pluma package. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # # Konventioner: # # plugin -> udvidelsesmodul # snippet -> tekststump # # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999. # Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 1999, 2000. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 01. # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03, 04, 05, 06. # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2006-2007, 2009. # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 10. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma.mate-2-16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-27 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 22:13+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Redigér tekstfiler" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Tekstredigeringen pluma" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Skrifttype der bruges til redigeringsområdet. Benyttes kun hvis \"Benyt " "standardskrifttype\" er slået fra." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk gættede kodninger" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk gemning" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval for automatisk gemning" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Bundpanel er synligt" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Opret sikkerhedskopier" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis højre margen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Redigeringsskrifttype" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivér søgefremhævning" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivér syntaksfremhævning" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodninger vist i menu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Fremhæv modsvarende parentes" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives " "linjenumre for hver af dette antal linjer." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Indsæt mellemrum" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Liste af VFS-skemaer som understøttes i skrivetilstand. Skemaet \"file\" kan " "skrives som standard." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder \"Location\" for det " "aktive udvidelsesmodul. Kig i .pluma-plugin-filen for at hente \"Location\" " "for et givet udvidelsesmodul." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. " "Kun genkendte kodninger benyttes." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalt antal fortrydelser" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalt antal seneste filer" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset " "antal handlinger." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset " "antal handlinger. Forældet siden 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i " "kraft hvis \"Automatisk gemning\" slås til." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Udskriv sidehoveder" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Udskriv linjenumre" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Udskriv syntaksfremhævning" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gendan tidligere markørposition" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Højre margens position" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sidepanel er synligt" # Det er velsagtens tasterne. Desuden er det i schemas.in, så det er noget i MateConf som ingen levende sjæl nogensinde kommer til at læse #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Sorteret liste af kodninger som bruges til at gætte kodningen automatisk for " "filer. \"CURRENT\" er den aktuelle regions kodning. Kun genkendte kodninger " "benyttes." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug " "\"DISABLED\" for, altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, " "\"AFTER\" til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første " "gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) " "anden gang tasterne trykkes, \"BEFORE\" for at flytte til start/slut på " "teksten før der flyttes til start/slut på linjen og \"ALWAYS\" for, altid at " "flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt " "\"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved " "mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. " "Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt " "\"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved " "mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. " "Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved " "udskrivning." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi " "forskellig fra nul." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i undermenuen " "\"Seneste filer\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Angiver positionen af den højre margen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vis statuslinje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskema" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Typen af værktøjslinjeknapper. Mulige værdier er \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "for systemets standardtype, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" for kun at vise ikoner, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" for at vise både ikoner og tekst og " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" for at vise prioriteret tekst ved siden " "af ikoner. Bemærk at værdierne skal skrives med stort." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulatorstørrelse" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Knaptype for værktøjslinje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Vis værktøjslinje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Antal fortrudte handlinger (FORÆLDET)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Benyt standardskrifttype" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet " "med \"Interval for automatisk gemning\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Om der skal oprettes sikkerhedskopier af gemte filer. Du kan angive endelse " "for sikkerhedskopierne med indstillingen \"Endelse for sikkerhedskopier\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Om parentesen, der modsvarer den valgte parentes, skal fremhæves." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om bundpanelet nederst i redigeringsvinduer vises." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. " "Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under " "\"Redigeringsskrifttype\", brugt i stedet." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS-skemaer der kan skrives i" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Log ud _uden at gemme" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annullér logud" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå " "tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet \"%s\" vil gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Gem ændringer i dokumentet \"%s\" før programmet lukkes?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Gemning er deaktiveret af systemadministratoren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt." msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" msgstr[1] "" "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tilgængelige kodninger:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodninger der vises i menu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Tilføj skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Tilføj skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farveskemafiler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Indstillinger for pluma" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk indrykning" # dækker vist nogenlunde #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parantesfremhævning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før gemning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Aktuel linje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Vis højre _margen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Del ikke ord over to linjer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Skrifttype for tekst: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivér _tekstombrydning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Filgemning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Fremhæv aktuel _linje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Fremhæv modsvarende _parentes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenumre" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorstop" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstombrydning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Gem automatisk filer hver" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Vis linje_numre" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivér automatisk indrykning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Højre margen ved kolonne:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredde:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutter" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Erstat _med: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _bagud" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Søg efter: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af pluma" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ugyldig kodning.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Redigér tekstfiler" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Indlæser filen \"%s\"…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Indlæser %d fil…" msgstr[1] "Indlæser %d filer…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Åbn filer" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den du er ved at gemme?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Gemmer filen \"%s\"…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet \"%s\"…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet \"%s\"?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå " "tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder " "gå tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå " "tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil " "gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma er et lille letvægts-redigeringsprogram til Mate-skrivebordet" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Marie Lund\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst" msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fandt og erstattede én forekomst" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ikke fundet" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ugemt dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sydeuropa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk, visuel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiansk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk gættet" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuel region (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tilføj eller fjern..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" # Drejer sig garanteret om hvorvidt linjeskiftstegn skal gemmes som \n eller \r\n #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "L_injeskift:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klassisk Mac OS" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Kan ikke håndtere \"%s\"-steder." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Kan ikke håndtere dette sted." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Filens placering kan ikke monteres." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Der kan ikke opnås adgang til filens placering, fordi placeringen ikke er " "monteret." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "\"%s\" er en mappe." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s er ikke et gyldigt sted." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Værten \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-indstillinger " "er korrekte og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Værtsnavnet er ugyldigt. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og " "prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s er ikke en almindelig fil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Filen er for stor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventet fejl: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma kan ikke finde filen. Måske er den lige blevet slettet." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "Redigér _alligevel" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "Redigér i_kke" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke " "fundet indenfor denne grænse." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Kunne ikke bestemme tegnkodningen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontrollér at du ikke er ved at åbne en binær fil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at " "redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" med tegnkodningen %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\" med tegnkodningen %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den " "angivne tegnkodning." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Filen (%s) er allerede åben i er andet pluma-vindue." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Denne instans af filen er åbnet på en sådan måde, at den ikke kan redigeres. " "Ønsker du at redigere den alligevel?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gem alligevel" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "Gem _ikke" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Filen \"%s\" er blevet ændret siden den blev læst sidst." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Kan ikke tage en sikkerhedskopi af filen før den nye bliver gemt. Du kan " "ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis en fejl opstår " "ved gemningen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem alligevel?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Kan ikke håndtere \"%s\"-steder i skrivetilstand. Kontrollér at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontrollér at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet " "korrekt og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontrollér at du " "har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør " "noget diskplads og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontrollér at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "En fil med det samme navn eksisterer allerede. Vælg venligst et andet navn." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af " "filnavne. Vælg et kortere navn." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på " "filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden " "denne begrænsning." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Filen %s er ændret på disken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vil du forkaste dine ændringer og genindlæse filen?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vil du genindlæse filen?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panel" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfigurér" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivér" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivér alle" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivér alle" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _udvidelsesmoduler:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om udvidelsesmodul" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Konfigurér udvidelsesmodul" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Kan ikke klargøre indstillingshåndteringen." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Forventede \"%s\", modtog \"%s\" for nøglen %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N af %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Klargører..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Side_hoveder og -fødder:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Sidehoved" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Udskriv linjenu_mre" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "_Udskriv sidehoveder" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Brødtekst:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenumre:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerér hver" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Gendan standardskrifttyper" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis den foregående side" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Vis den næste side" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuel side (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "af" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totale antal sider i dokumentet" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis flere sider" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom så hele siden bliver vist" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom ind på siden" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ud på siden" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Luk udskriftsvisning" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d ud af %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forhåndsvisningen af en side dokumentet der skal udskrives" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Det er ikke muligt at bestemme kodningen automatisk" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " lnj. %d, kol. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl" msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Mappen \"%s\" kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Forkaster %s fra %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkaster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Indlæser %s fra %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Indlæser %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gemmer %s i %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gemmer %s" # skrivebeskyttet #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "SB" #: ../pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fejl ved forkastning af filen \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fejl ved gemning af filen \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Luk dokument" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Opret et nyt dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurér programmet" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Vis brugervejledningen" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Gå tilbage til en gemt version af filen" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Side_opsætning..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vis udskrift" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet det markerede tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Markér hele dokumentet" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Fremhævningstilstand" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Søg efter tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søg fremad efter den samme tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find f_orrige" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søg bagud efter den samme tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Erstat..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søg efter og erstat tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Ryd fremhævning af fundne ord" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til en bestemt linje" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Løbende søgning..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Søg efter tekst løbende" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Gem _alle" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Gem alle åbne filer" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Luk a_lle" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Luk alle åbne filer" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "F_orrige dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivér forrige dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Næste dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivér næste dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flyt til nyt vindue" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Luk den aktuelle fil" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Redigér tekst i fuldskærmstilstand" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "S_idepanel" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Bundpanel" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontrollér din installation." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunne ikke åbne grænsefladefil %s. Fejl: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kan ikke finde objektet \"%s\" inden i filen %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekst der skal søges efter" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linje som markøren skal flyttes til" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Benyt fremhævningstilstanden %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Deaktivér syntaksfremhævning" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn \"%s\"" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Åbn en senest benyttet fil" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivér \"%s\"" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Brug mellemrum" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbredde" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "Om pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i det markerede tekst." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alle st_ore bogstaver" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Skift markeret tekst til at være med store bogstaver" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alle s_må bogstaver" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Skift markeret tekst til at være med små bogstaver" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertér bogstavstørrelse" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverter bogstavernes størrelse i markeret tekst" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Første bogstav med stort" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Kontrollér efter seneste version af pluma" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Kontrollér for opdateringer" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af URI'en." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorér version" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Der findes en ny version af pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Du kan hente den nye version af pluma ved at trykke på hent-knappen, eller " "ignorere denne version og vente på en nyere" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Version, der skal ignoreres indtil næste version udgives" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserer det aktuelle dokument og finder antallet af ord, linjer, tegn og " "ikke-mellemrum i det." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tegn (ikke mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tegn (med mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Åben en terminal der hvor filen er gemt" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Åben terminal her" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Udfør eksterne kommandoer og script." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Håndter _eksterne værktøjer..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Åbner håndtering af eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Eksterne _værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Uddata fra terminal" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Kørende værktøj:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Afsluttet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Alle sprog" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Alle sprog" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Nyt værktøj" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Indtast en ny genvej" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Stoppet." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle dokumenter på nær unavngivne" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Tilføj til aktuelt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Aktuelt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Aktuel markering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuel markering (dokumentet som standard)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Aktuelt ord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vis i bundpanelet" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Indsæt ved markørplacering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Kun lokale fil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Kun eksterne filer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Erstat aktuelt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Erstat aktuel markering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Kun unavngivne dokumenter" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Anvendelsesområde:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Redigér:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Inddata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Uddata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Gem:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Genvej_stast:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Værktøjer:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Byg" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Start \"make\" i dokumentmappen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Fjern nyttesløse afsluttende mellemrum i filen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Kør kommando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enkel tilgang til filer fra sidepanel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filvælger-panel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivér gendannelse af eksterne steder" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtertilstand for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermønster for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuelt rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe som det først " "åbnede dokument findes i, givet at det er første gang filvælger-" "udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når man åbner " "et dokument fra kommandolinjen, med caja eller lignende.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Åben med trævisning" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Åben med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sæt sted til første dokument" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indstiller om det skal være muligt and gendanne på eksterne steder." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet " "indlæses og onload/tree_view er TRUE." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når filvælger-" "udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle " "rodmappe skal altid være under den aktuelle rod." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtrerede i filvælgeren. " "Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hidden (filtrér skjulte filer), " "binary (filtrér binære filer) og hidden_and_binary (filtrér både skjulte og " "binære filer)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Sæt rod til aktive dokument" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sæt roden til stedet hvor det aktive dokument findes" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Åben terminal her" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Åben en terminal i den mappe som er åben nu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Filvælger" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "En fejl opstod ved omdøbningen af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "En fejl opstod ved sletningen af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "En fejl opstod ved at åbne en mappe i filvælgeren" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "En fejl opstod ved indstilling af rodmappen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "En fejl opstod ved indlæsningen af en mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n" "ønsker du at slette den permanent?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker at du permanent vil slette \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette de valgte filer?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå permanent tabt." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre mappen synlig" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flyt den valgte fil eller mappe til papirkurven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Slet den valgte fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Åbn den valgte fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åben den underliggende mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Ny _mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tilføj ny tom mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Ny F_il" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Tilføj ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Omdøb den valgte fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til det sidst besøgte sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Næste sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til det næste besøgte sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Op_datér visningen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Opdatér visningen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vis mappe i filvælgeren" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis s_kjulte" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Vis skjulte filer og mapper" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære filer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Vis binære filer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Gå til det forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Gå til et tidligere åbnet sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Næste sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Gå til næste sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Find filnavn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-agtige tilstandslinjer." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Tilstandslinjer" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiv Python-konsol i bundpanelet" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsol" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_ommandofarve:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Farve for _fejl:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Hurtig åbning" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Hurtig åbning" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Åbn dokumenter hurtigt" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Åbn filer hurtigt" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Indsæt ofte brugte stumper af tekst hurtigt" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Opret ny tekststump" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Slet den markerede tekststump" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportér markerede tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Importér tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Genvejstast:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Tekststumper" # ??? #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Slip mål:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Tekststumper:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulator-udløser:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Konfigurér _tekststumper..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Konfigurér tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Tekststump-arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Tilføj en ny tekststump..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Gendan den markerede tekststump" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dette er ikke en gyldig udløser. Udløsere kan enten indeholde bogstaver " "eller et enkelt tegn som ikke er alfanumerisk som f.eks. { eller [." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importering fuldført problemfrit" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Alle understøttede arkiver" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-komprimeret arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Enkelt tekststumpfil" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportering fuldført problemfrit" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "" "Ønsker du at inkludere markerede <b>system</b>-tekststumper i din eksport?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Eksportér tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Indtast en ny genvej" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke oprettes" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Målmappen \"%s\" findes ikke" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Målmappen \"%s\" er ikke en gyldig mappe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Filen \"%s\" findes ikke" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Filen \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Den importerede fil \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke pakkes ud" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Filen \"%s\" er ikke et gyldigt tekststump-arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Eksekvering af python-kommandoen (%s) overskred tidsgrænsen - eksekvering " "afbrudt." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) fejlede: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Sor_tér..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortér det aktuelle dokument eller det markerede" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortér et dokument eller det markerede tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Fjern dubletter" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Begynd ved kolonne:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorér store/små bogstaver" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Omvendt orden" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sortér" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ingen foreslåede ord)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Flere..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorér alle" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Stavningsforslag..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollér stavning" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrekt stavning)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontrol færdig" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Vælg sprog" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontrollér stavning..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrollér det aktuelle dokument for stavefejl" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Vælg _sprog..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontrollér stavning _automatisk" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Kontrollér automatisk det aktuelle dokument for stavning" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet er tomt." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Ingen forkert stavede ord" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Tilføj o_rd" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ret" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Ret _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ret _til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrollér _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollér stavning" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorér _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Brugerordbog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Forslag:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "ord" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollér stavningen i det aktuelle dokument." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Udskriftsvisning" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Tilgængelige mærkelister" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forkortet form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Over" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Justér" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringstegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Kode for programklassefil" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kode for programklassefil (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Tabel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Associerede oplysninger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Forfatteroplysninger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Akse-relateret tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Baggrundsfarve (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Baggrundsteksturflise" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Stam-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Stamskrifttype" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basis skrifttype (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Kant" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Kant (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Kantfarve" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cellerækkespænd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centrér" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrér (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tegnkodning for kædet resurse" # drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Afkrydset (tilstand)" # drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Afkrydset tilstand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citér begrundelse for ændring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klasseimplementerings-id" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Klasseliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Ryd tekststrøm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Kodeindholdstype" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Farve for markerede henvisninger" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Kolonnespænd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Kodefragment" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Indholdsskema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Indholdstype" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Indholdstype (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-stilindeholder" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV-indeholder" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato og tid for ændring" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Erklæringstilvalg" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Defer attribute" msgstr "Udskydelsesegenskab" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Definition description" msgstr "Definitionsbeskrivelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "Definitionsliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Definition term" msgstr "Definitions-ord" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Deleted text" msgstr "Slettet tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Direction" msgstr "Retning" # svær eftersom "retning" lige er taget #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Directionality" msgstr "Rettethed" # svær eftersom "retning" lige er taget #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Rettethed (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Directory list" msgstr "Mappeliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Document base" msgstr "Dokumentbasis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "Dokumentkrop" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Document head" msgstr "Dokumenthoved" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Document title" msgstr "Dokumenttitel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Document type" msgstr "Dokumenttype" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Element ID" msgstr "Element-id" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Embedded object" msgstr "Indlejret objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Fremhævning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Encode type" msgstr "Kodningstype" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Font face" msgstr "Skrifttype" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Skrifttype (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "For label" msgstr "For-etiket" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Forced line break" msgstr "Tvunget linjeskift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Form action handler" msgstr "Formularhandlingshåndtering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Form control group" msgstr "Formularkontrolgruppe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Form field label text" msgstr "Formularetikettekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Form input" msgstr "Formularindtastningsfelt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Form input type" msgstr "Formularindtastningstype" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Form method" msgstr "Formularmetode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Forward link" msgstr "Fremad-henvisning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Frame border" msgstr "Rammekant" # FIXME: betydning? #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Frame render parts" msgstr "Rammerenderingsdele" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Frame source" msgstr "Rammekilde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Frame spacing" msgstr "Rammemellemrum" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Frame target" msgstr "Rammemål" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Frameborder" msgstr "Rammekant" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Frameset" msgstr "Rammesæt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Frameset columns" msgstr "Rammesætkolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Frameset rows" msgstr "Rammesætrækker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Framespacing" msgstr "Rammemellemrum" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Generic embedded object" msgstr "Generelt indlejret objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Generic metainformation" msgstr "Generelle metaoplysninger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Generic span" msgstr "Generelt spænd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - specialtegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - mærker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "HTML root element" msgstr "HTML-rodelement" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "HTML version" msgstr "HTML-version" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP-hovednavn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Header cell IDs" msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Heading 1" msgstr "Overskrift 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Heading 2" msgstr "Overskrift 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Heading 3" msgstr "Overskrift 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Heading 4" msgstr "Overskrift 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Heading 5" msgstr "Overskrift 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Heading 6" msgstr "Overskrift 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Horizontal rule" msgstr "Vandret linje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Horizontal space" msgstr "Vandret mellemrum" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Vandret mellemrum (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "I18N BiDi override" msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Image map" msgstr "Billedkort" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Image map area" msgstr "Billedkortområde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image map name" msgstr "Billedkortnavn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Image source" msgstr "Billedkilde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Inline frame" msgstr "Indlejret ramme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Inline layer" msgstr "Indlejret lag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Inserted text" msgstr "Indsat tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Instance definition" msgstr "Instansdefinition" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Italic text" msgstr "Kursiv tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Java applet" msgstr "Java-program" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-program (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "Language code" msgstr "Sprogkode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "Large text style" msgstr "Stor tekst-stil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "Link color" msgstr "Henvisningsfarve" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Henvisningsfarve (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "List item" msgstr "Listepunkt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "List of supported character sets" msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Listing" msgstr "Liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Local change to font" msgstr "Lokal ændring af skrifttype" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Long description link" msgstr "Lang beskrivelse-henvisning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "Long quotation" msgstr "Langt citat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "Mail link" msgstr "Posthenvisning" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "Margin pixel height" msgstr "Marginpunkthøjde" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "Margin pixel width" msgstr "Marginpunktbredde" # "marque" betyder mærke/varemærke, men i HTML er det (vistnok?) når # teksten flyver forbi ligesom en reklame på led-skærm med begrænset plads #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "Marquee" msgstr "Flyvende tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Maksimal længde af tekstfelt" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "Media-independent link" msgstr "Medie-uafhængig henvisning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "Menu list" msgstr "Menuliste" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Menuliste (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "Multi-line text field" msgstr "Flerlinje-tekstfelt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Multicolumn" msgstr "Multikolonne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Multiple" msgstr "Flere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Named property value" msgstr "Navngiven egenskabsværdi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Next ID" msgstr "Næste id" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "No URI" msgstr "Ingen URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "No embedded objects" msgstr "Ingen indlejrede objekter" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "No frames" msgstr "Ingen rammer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "No layers" msgstr "Ingen lag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "No line break" msgstr "Ingen linjeskift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "No resize" msgstr "Ingen størrelsesændring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "No script" msgstr "Ingen programmer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "No shade" msgstr "Ingen skygge" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Ingen skygge (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "No word wrap" msgstr "Ingen tekstombrydning" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Non-breaking space" msgstr "Ikke-brydende mellemrum" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Object applet file" msgstr "Objektprogramfil" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Objektprogramfil (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Object data reference" msgstr "Objektdatareference" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Forskydning for justeringstegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload-hændelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Option group" msgstr "Valggruppe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Option selector" msgstr "Valgvælger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Ordered list" msgstr "Ordnet liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Output media" msgstr "Uddatamedium" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Paragraph class" msgstr "Paragrafklasse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Paragraph style" msgstr "Paragrafstil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Preformatted listing" msgstr "Præformateret liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Preformatted text" msgstr "Præformateret tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Profilmetainfo-ordbog" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Prompt message" msgstr "Prompt-besked" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Push button" msgstr "Trykknap" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Range" msgstr "Interval" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Reduced spacing" msgstr "Reduceret mellemrum" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Reverse link" msgstr "Omvendt henvisning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Root" msgstr "Rod" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Eksempel på programuddata, programmer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Script language name" msgstr "Navn på programmeringssprog" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Script statements" msgstr "Sætninger i programmeringssprog" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullebjælke" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Selectable option" msgstr "Valgmulighed" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Server-side image map" msgstr "Billedkort på serversiden" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Shape" msgstr "Form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Short inline quotation" msgstr "Kort indlejret citat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Single line prompt" msgstr "Enkeltlinje-prompt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Størrelse (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Small text style" msgstr "Lille tekst-stil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Soft line break" msgstr "Blødt linjeskift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Source" msgstr "Kildekode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Spacer" msgstr "Mellemrumselement" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Spacing between cells" msgstr "Mellemrum mellem celler" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Spacing within cells" msgstr "Mellemrum inden i celler" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Span" msgstr "Spænd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Square root" msgstr "Kvadratrod" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Standby load message" msgstr "Afvent indlæsningsbesked" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Starting sequence number" msgstr "Startsekvensnummer" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Startsekvensnummer (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "Strike-through text" msgstr "Gennemstreget tekst" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Strike-through text style" msgstr "Gennemstreget tekst-stil" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Gennemstreget tekst-stil (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Strong emphasis" msgstr "Stærk fremhævning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Style info" msgstr "Stiloplysninger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Subscript" msgstr "Sænket skrift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Superscript" msgstr "Hævet skrift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Tab order position" msgstr "Tabulatorordensposition" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Table body" msgstr "Tabelkrop" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Table caption" msgstr "Tabeltekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Table column group properties" msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Table column properties" msgstr "Egenskaber for tabelkolonne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Table data cell" msgstr "Tabeldatacelle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Table footer" msgstr "Tabelfod" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header" msgstr "Tabeloverskrift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table header cell" msgstr "Tabeloverskriftscelle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "Table row" msgstr "Tabelrække" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "Table summary" msgstr "Tabelresumé" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "Target - Blank" msgstr "Mål - blank" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "Target - Parent" msgstr "Mål - ophav" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Target - Self" msgstr "Mål - selv" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Target - Top" msgstr "Mål - top" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Fastbredde tekst-stil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Tekstfarve (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Text entered by user" msgstr "Tekst indtastet af brugeren" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Topmargen i punkter" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Underlined text style" msgstr "Understreget tekst-stil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Unordered list" msgstr "Uordnet liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Use image map" msgstr "Benyt billedkort" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Value interpretation" msgstr "Værdifortolkning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variabel eller programparameter" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Lodret cellejustering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Vertical space" msgstr "Lodret mellemrum" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Lodret mellemrum (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "Visited link color" msgstr "Farve for besøgt henvisning" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Farve for besøgt henvisning (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - mærker" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Litteraturliste (citering)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Litteraturliste (punkt)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Litteraturliste (kort citering)" # forårsager indsættelse af litteraturlisten #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Litteraturliste (thebibliography)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "Parenteser ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "Parenteser <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Paranteser []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Paranteser {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Filinddata" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "Fodnote" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosine" msgstr "Funktionen cosinus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "Funktionen e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "Funktionen exp" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "Funktionen log" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "Funktionen log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "Funktionen sinus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "Græsk alfa" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "Græsk beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "Græsk epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "Græsk gamma" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "Græsk lambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "Græsk rho" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "Græsk tau" # Det er latex, så vi bibeholder ordene chapter, section, subsection, subsubsection #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Overskrift 0 (chapter)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Overskrift 0 (chapter*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Overskrift 1 (section)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Overskrift 1 (section*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Overskrift 2 (subsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Overskrift 2 (subsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Overskrift 4 (paragraph)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "Overskrift til appendiks" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "Punkt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "Punkt med etiket" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - mærker" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "Liste med beskrivelser" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "Liste med tal" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "Liste med punkter" # "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på # en separat linje #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematik (displaymath)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematik (indlejret)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "Operator til brøk" # "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på # en separat linje #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operator til integral (displaymath)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operator til integral (indlejret)" # "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på # en separat linje #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operator til sum (displaymath)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operator til sum (indlejret)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "Referenceetiket" # "ref" giver bare en reference så det er lidt dobbeltkonfekt #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "Reference" # laver teksten "and" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "Symbol <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "Symbol <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "Symbol >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "Symbol >>" # laver teksten "and" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "Symbol and" # laver teksten const #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "Symbol const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol d/dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol d/dt (partielt)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol daggert" # http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symbol m-streg ---" # http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symbol n-streg --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbol ækvivalent" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbol uendelig" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol matematikmellemrum ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol matematikmellemrum ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol matematikmellemrum _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol matematikmellemrum __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbol simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "Symbol stjerne" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "Typografi fed" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "Typografi kursiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "Typografi skæv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "Typografi fast bredde" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Tekst uden ombrydning" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden at " "indtaste det hver gang." #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "Mærkeliste" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - akser" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - elementer" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - funktioner" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "forfader" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "forfader eller selv" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "egenskab" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "barn" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "efterkommer" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "efterkommer eller selv" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "efterfølgende" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "efterfølgende søskende" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "navnerum" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "forælder" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "foregående" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "foregående søskende" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "selv" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - mærker" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Indsæt _dato og tid..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Indsæt den aktuelle dato og tid ved markørpositionen" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613 msgid "Available formats" msgstr "Tilgængelige formater" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Konfigurér indsætning af dato/tid..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Indsæt dato/tid" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Indsætter den aktuelle dato og tid ved markørpositionen." #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m %Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11 2009 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Indsæt dato og tid" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Benyt det _valgte format" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "Benyt _brugerdefineret format" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigurér dato/tid-modulet" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Ved indsætning af dato/tid..." #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Spørg efter et format" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Endelse for sikkerhedskopier" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Endelse der bruges til sikkerhedskopier. Dette træder kun kraft hvis " #~ "\"Opret sikkerhedskopier\" er slået til." #~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." #~ msgstr "Om modsvarende parenteser skal fremhæves." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Tegnkodninger" #~ msgid "<b>Current Line</b>" #~ msgstr "<b>Aktuel linje</b>" #~ msgid "<b>Font</b>" #~ msgstr "<b>Skrifttype</b>" #~ msgid "<b>Line Numbers</b>" #~ msgstr "<b>Linjenummerering</b>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Farveskema</span>" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "_Tegnkodning:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Kunne ikke konstruere filnavn til sikkerhedskopi" #~ msgid "<b>Fonts</b>" #~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>" #~ msgid "<b>Page header</b>" #~ msgstr "<b>Sidehoved</b>" #~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" #~ msgstr "<b>Syntaksfremhævning</b>" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filnavn</span>" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Indryk" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "_Afindryk" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Fjerner indrykningen fra de markerede linjer" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Indryk linjer" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Tilføj eller fjern indrykning fra de markerede linjer." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Language</b>" #~ msgstr "<b>Sprog</b>" #~ msgid "<b>word</b>" #~ msgstr "<b>ord</b>" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HTTP-hovednavn" #~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ved indsætning af dato/tid...</span>" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Åbn sted" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Indtast _stedet (URI'en) af den fil du ønsker at åbne:" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Å_bn sted..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Åbn en fil fra et angivet sted" #~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" #~ msgstr "Redigeringsværktøj <i>%s</i>:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "Et splinternyt værktøj" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Ko_mmandoer:" #~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" #~ msgstr "Redigeringsværktøj <i>make</i>:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Indsæt bruger_navn" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Indsæt brugernavnet ved markørpositionen" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Indsætter brugernavnet ved markørpositionen." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: forkert udformet filnavn eller URI.\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "" #~ "Det følgende python-kode, kørt i en tekststump, returnerer ingen værdi" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Ukendt (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "Det angivne sted er ikke gyldigt." #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "Filen indeholder ødelagte data." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "Filen indeholder data i et ugyldigt format." #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "Der er for mange filer åbne. Luk nogle programmer og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Ikke tilstrækkeligt med hukommelse til at åbne filen. Luk nogle åbne " #~ "programmer og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Værtsnavnet var tomt. Kontrollér at mellemværts-indstillingerne er " #~ "korrekte og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Forsøg på at logge på mislykkedes. Kontrollér at du har indtastet stedet " #~ "korrekt prøv igen." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "Filen du prøver at åbne, er ikke en almindelig fil." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "Forsøg på at logge på mislykkedes." #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er en mappe. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv " #~ "igen." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Ikke tilstrækkeligt hukommelse til at gemme filen. Luk nogle åbne " #~ "programmer og prøv igen." #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er ikke en almindelig fil. Kontrollér at du har indtastet stedet " #~ "korrekt og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "Intet\n" #~ "Aktuelt dokument\n" #~ "Alle dokumenter" #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "on" #~ msgstr "på" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "Ugyldig URI" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Seneste filer" #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monospace Regulær 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved " #~ "udskrivning. Dette er et mate-print-skrifttypenavn og udskiftes med " #~ "print_font_body_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette " #~ "træder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi " #~ "forskellig fra nul. Dette er et mate-print-skrifttypenavn og udskiftes " #~ "med print_font_numbers_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. " #~ "Dette træder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til. Dette " #~ "er et mate-print-skrifttypenavn og udskiftes med print_font_header_pango." #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Sideopsætning" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anden" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "Antal sider vandret" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "Antal sider lodret" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "Intet synligt resultat." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Tegner side %d af %d..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarve for markeret tekst i redigeringsområdet. Denne benyttes " #~ "kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarve for ikke-markeret tekst i redigeringsområdet. Denne " #~ "benyttes kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Forgrundsfarve for markeret tekst i redigeringsområdet. Denne benyttes " #~ "kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Forgrundsfarve for ikke-markeret tekst i redigeringsområdet. Denne " #~ "benyttes kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "Markeret tekstfarve" #~ msgid "Selection Color" #~ msgstr "Markeringsfarve" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstfarve" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "Benyt standardfarver" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "Om systemets standardfarver bruges til redigeringsområdet. Hvis dette er " #~ "slået fra, bliver farvene fra \"Baggrundsfarve\", \"Tekstfarve\", " #~ "\"Markeret tekstfarve\" og \"Markeringsfarve\" benyttet." #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere tekstfarven" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere baggrundsfarven" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere farven for markeret tekst" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "" #~ "Tryk på denne knap for at konfigurere baggrundsfarven for markeret tekst" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementer" #~ msgid "<b>Elements</b>" #~ msgstr "<b>Elementer</b>" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "Fremhævnings_tilstand" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Normal _text color:" #~ msgstr "Almindelig _tekstfarve:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarven" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "Vælg den almindelige tekstfarve" #~ msgid "Pick the selected text color" #~ msgstr "Vælg farve for markeret tekst" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve for markeret tekst" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "M_arkeringsfarve:" #~ msgid "Selecte_d text color:" #~ msgstr "_Markeret tekstfarve:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Gennemstreget" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "_Benyt standardtemafarver" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understregning" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Baggrund:" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "_Aktivér syntaksfremhævning" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Forgrund:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "_Nulstil til forvalgt " #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "Kunne ikke finde de påkrævede kontroller i %s." #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "Dobbeltklik på et mærke for at indsætte det i det aktuelle dokument" #~ msgid "Insert in output panel" #~ msgstr "Indsæt i uddata-panel" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "_Benyt standardtemaskrifttype" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "_Accelerator:" #~ msgstr "_Genvej:" #~ msgid "_New Directory" #~ msgstr "_Ny mappe" #~ msgid "Add new empty directory" #~ msgstr "Tilføj ny tom mappe" #~ msgid "_View Directory" #~ msgstr "_Vis mappe" #~ msgid "Advanced filtering" #~ msgstr "Avanceret filtrering" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisk" #~ msgid "Arabic (Egypt)" #~ msgstr "Arabisk (Egypt)" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbadjansk" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Hviderussisk" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonsk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjekkisk" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Tysk (Østrig)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Tysk (Tyskland)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Tysk (Schweiz)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Engelsk (amerikansk)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Engelsk (britisk)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Engelsk (Kanadisk)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Færøsk" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Fransk (Frankrig)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Fransk (Schweiz)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irsk" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Skotsk gælisk" #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "Gallegan" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx gælisk" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Øvre sorbisk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarnsk" #~ msgid "Interlingua (IALA)" #~ msgstr "Interlingua (IALA)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisk" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithauisk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisk" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malagasy" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayisk" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisk" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norsk (bokmål)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandsk" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norsk (nynorsk)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Nyanja" #~ msgstr "Nyanja" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portugisisk (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Portugisk (Braziliansk)" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinsk" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovakker" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbekisk" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Vallonsk" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "BGSound" #~ msgstr "Baggrundslyd" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Boks" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum"