# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Aputsiak Niels Janussen <aj@isit.gl>, 2018
# Louis Tim Larsen <louis@louis.dk>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11
msgid "Use Default Font"
msgstr "Benyt standardskrifttype"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. "
"Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under "
"»Redigeringsskrifttype«, brugt i stedet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "»Monospace 12«"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigeringsskrifttype"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Skrifttype der bruges til redigeringsområdet. Benyttes kun hvis »Benyt "
"standardskrifttype« er slået fra."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Skift faneblade med [ctrl] + [tab]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Hvis sand (true) aktiveres muligheden for at skifte faneblade med [ctrl + "
"tab] og [ctrl + skift + tab]."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Hvis det første faneblad hvis der kun er et faneblad"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "Hvis falsk skjules det første faneblad, hvis der kun er et faneblad"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilskema"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Opret sikkerhedskopier"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Om der skal oprettes sikkerhedskopier af gemte filer. Du kan angive endelse "
"for sikkerhedskopierne med indstillingen »Endelse for sikkerhedskopier«."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisk gemning"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet "
"med »Interval for automatisk gemning«."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval for automatisk gemning"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i "
"kraft hvis »Automatisk gemning« slås til."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Vis gem-bekræftelse"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Vis gem-bekræftelse hvis filerne har ændret sig."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "VFS-skemaer der kan skrives i"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Liste af VFS-skemaer som understøttes i skrivetilstand. Skemaet »file« kan "
"skrives som standard."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimalt antal fortrydelser"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend »-1« for ubegrænset "
"antal handlinger."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjeombrydning"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt "
"»GTK_WRAP_NONE« for ingen ombrydning, »GTK_WRAP_WORD« for ombrydning ved "
"mellemrum mellem ord og »GTK_WRAP_CHAR« for ombrydning ved enkelt tegn. "
"Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulatorstørrelse"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid "Insert spaces"
msgstr "Indsæt mellemrum"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk indrykning"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenumre"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Fremhæv aktuel linje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Fremhæv modsvarende parentes"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Om parentesen, der modsvarer den valgte parentes, skal fremhæves."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis højre margen"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Højre margens position"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Angiver positionen af den højre margen."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home End"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug "
"»DISABLED« for, altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, "
"»AFTER« til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første "
"gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) "
"anden gang tasterne trykkes, »BEFORE« for at flytte til start/slut på "
"teksten før der flyttes til start/slut på linjen og »ALWAYS« for, altid at "
"flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Gendan tidligere markørposition"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktiver søgefremhævning"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktiver syntaksfremhævning"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Værktøjslinjen er synlig"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Knaptype for værktøjslinje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Typen af værktøjslinjeknapper. Mulige værdier er »PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM« for "
"systemets standardtype, »PLUMA_TOOLBAR_ICONS« for kun at vise ikoner, "
"»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT« for at vise både ikoner og tekst og "
"»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ« for at vise prioriteret tekst ved siden af "
"ikoner. Bemærk at værdierne skal skrives med stort."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusbjælken er synlig"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sidepanel er synligt"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Vis faneblade med sidepanel"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Hvis falsk (false) så viser Pluma ikke faneblade i notebogen med sidepanel "
"aktiv."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Bundpanel er synligt"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om bundpanelet nederst i redigeringsvinduer vises."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimalt antal seneste filer"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i undermenuen "
"»Seneste filer«."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid "Print Header"
msgstr "Udskriv sidehoveder"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt "
"»GTK_WRAP_NONE« for ingen ombrydning, »GTK_WRAP_WORD« for ombrydning ved "
"mellemrum mellem ord og »GTK_WRAP_CHAR« for ombrydning ved enkelt tegn. "
"Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Udskriv linjenumre"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives "
"linjenumre for hver af dette antal linjer."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "»Monospace 9«"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved "
"udskrivning."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "»Sans 11«"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette "
"træder kun i kraft hvis »Udskriv sidehoveder« er slået til."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "»Sans 8«"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette "
"træder kun i kraft hvis »Udskriv linjenumre« er sat til en værdi forskellig "
"fra nul."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[»UTF-8«,»CURRENT«,»ISO-8859-15«,»UTF-16«]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisk gættede kodninger"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Sorteret liste af kodninger som bruges til at gætte kodningen automatisk for"
" filer. »CURRENT« er den aktuelle regions kodning. Kun genkendte kodninger "
"benyttes."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[»ISO-8859-15«]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodninger vist i menu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. "
"Kun genkendte kodninger benyttes."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historik for poster i »søg efter«"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Liste over poster i tekstboksen »søge efter«."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historik for posterne »erstat med«"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Liste over poster i tekstboksen »erstat med«."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive udvidelsesmoduler"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder »Location« for det aktive "
"udvidelsesmodul. Kig i .pluma-plugin-filen for at hente »Location« for et "
"givet udvidelsesmodul."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "Show newline"
msgstr "Vis nylinje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr "Om Pluma skal vise nylinjer i redigeringsvinduet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "Show nbsp"
msgstr "Vis nbsp"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
"Om Pluma skal vise ikke brudt rum i redigeringsvinduet; »show-none« ingen "
"visning; »show« viser kun efterfølgende mellemrum; »show-all« viser alle "
"mellemrum."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid "Show tabs"
msgstr "Vis indryk"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""
"Om Pluma skal vise indryk i redigeringsvinduet; »show-none« ingen visning; "
"»show-trailing« vis kun efterfølgende mellemrum; »show-all« vis alle "
"mellemrum."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Show spaces"
msgstr "Vis mellemrum"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
"Om Pluma skal vise mellemrum i redigeringsvinduet; »show-none« ingen "
"visning; »show-trailing« vis kun efterfølgende mellemrum; »show-all« vis "
"alle mellemrum."

#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Et tekstprogram for skrivebordsmiljøet MATE"

#: data/pluma.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
"Pluma er et lille, men funktionsrigt tekstprogram designet specifikt for "
"skrivebordet MATE. Det har de fleste standardfunktioner og understøtter i "
"fuld omfang international tekst i Unicode. Avancerede funktioner såsom "
"syntaksfremhævelse og automatisk indrykning af kildekode, udskrivning og "
"redigering af flere dokumenter i et vindue."

#: data/pluma.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
"Pluma kan udvides via et system for udvidelsesmoduler, som i øjeblikket "
"understøtter stavekontrol, sammenligning af filer, visning af CVS-"
"ændringslogge og justering af indrykningsniveauer. "

#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigeringsprogram"

#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/pluma.desktop.in.in:12
msgid "accessories-text-editor"
msgstr "accessories-text-editor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""
"text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;filer;"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Log ud _uden at gemme"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annuller logud"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975
#: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr "Gem _som"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekund gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå "
"tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå "
"tabt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå "
"tabt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra dem sidste %d time gå tabt."
msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet »%s« vil gå tabt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Gem ændringer i dokumentet »%s« før programmet lukkes?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Gemning er deaktiveret af systemadministratoren."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt."
msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Der er%d dokument med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før "
"lukning?"
msgstr[1] ""
"Der er %d dokumenter med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før "
"lukning?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tegnkodninger"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Tegnkodninger"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Tilgængelige kodninger:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodninger der vises i menu:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017
msgid "Add Scheme"
msgstr "Tilføj skema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Tilføj skema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Farveskemafiler"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet »%s«."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Indstillinger for Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstombrydning"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid "    "
msgstr "    "

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktiver _tekstombrydning"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Del ikke ord over to linjer"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenumre"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Vis linje_numre"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294
msgid "Current Line"
msgstr "Aktuel linje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Fremhæv aktuel _linje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374
msgid "Right Margin"
msgstr "Højre margen"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409
msgid "Display right _margin"
msgstr "Vis højre _margen"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Højre margen ved kolonne:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parantesfremhævning"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Fremhæv modsvarende _parentes"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatorstop"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulatorbredde:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk indrykning"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktiver automatisk indrykning"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før gemning"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Gem automatisk filer hver"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869
msgid "_minutes"
msgstr "_minutter"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919
msgid "Show spaces, tabs, newlines"
msgstr "Vis mellemrum, indryk, nylinjer"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953
msgid "Show _tabs"
msgstr "Vis _indryk"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "Vis kun _efterfølgende indryk"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041
msgid "Show _newlines"
msgstr "Vis _nylinjer"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082
msgid "Show _spaces"
msgstr "Vis _mellemrum"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "Vis kun _efterfølgende mellemrum"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Skrifttype for tekst: "

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farveskema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj …"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifttyper og farver"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "_Find"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søg efter: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Erstat _med: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Match _regulært udtryk"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søg _bagud"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Fortolk undvigesekvenser (f.eks. \\n)"

#: pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets version"

#: pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen"

#: pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNING"

#: pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget"

#: pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af pluma"

#: pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans"

#: pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL…]"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ugyldig kodning.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediger tekstfiler"

#: pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kør »%s --help« for at se den fulde liste over tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Indlæser filen »%s« …"

#: pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Indlæser %d fil …"
msgstr[1] "Indlæser %d filer …"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Åbne filer"

#: pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Filen »%s« er skrivebeskyttet."

#: pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den, du er ved at gemme?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Gemmer filen »%s« …"

#: pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Gem som…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet »%s« …"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet »%s«?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå "
"tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå "
"tabt."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund "
"vil gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder "
"vil gå tabt."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå "
"tabt."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil "
"gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter "
"vil gå tabt."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste %d time vil gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"

#: pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-dokumentationsholdet"

#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-dokumentationsholdet"

#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma er et lille redigeringsprogram til Mate-skrivebordet"

#: pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere version."

#: pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Pluma."
" Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 51 "
"Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr "Om Pluma"

#: pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Ophavsret 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Ophavsret 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Ophavsret 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Ophavsret 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Ophavsret 2011 Perberos\n"
"Ophavsret 2012-2020 MATE-udviklerne"

#: pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""

#: pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst"
msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster"

#: pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fandt og erstattede en forekomst"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« ikke fundet"

#: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ugemt dokument %d"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
#: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"

#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"

#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
#: pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropæisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
#: pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
#: pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"

#: pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebræisk (visuel)"

#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
#: pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"

#: pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
#: pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk (traditionel)"

#: pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/russisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
#: pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
#: pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"

#: pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"

#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisk gættet"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuel region (%s)"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Tilføj eller fjern …"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Tegnkodning:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "L_injeskift:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klassisk Mac OS"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

#: pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kunne ikke finde filen »%s«."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontroller at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Kan ikke håndtere »%s«-steder."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "Kan ikke håndtere dette sted."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Filens placering kan ikke monteres."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Der kan ikke opnås adgang til filens placering, fordi placeringen ikke er "
"monteret."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "»%s« er en mappe."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s er ikke et gyldigt sted."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Værten »%s« blev ikke fundet. Kontroller at dine mellemværtsindstillinger er"
" korrekte og prøv igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Værtsnavnet er ugyldigt. Kontroller at du har indtastet stedet korrekt og "
"prøv igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s er ikke en almindelig fil."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "Filen er for stor."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventet fejl: %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma kan ikke finde filen. Måske er den lige blevet slettet."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen »%s«."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Tegnkodning:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Rediger _alligevel"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Rediger i_kke"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke "
"fundet indenfor denne grænse."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Kunne ikke bestemme tegnkodningen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontroller at du ikke er ved at åbne en binær fil."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen »%s«."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at "
"redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s« med tegnkodningen %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunne ikke gemme filen »%s« med tegnkodningen %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den "
"angivne tegnkodning."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Filen (%s) er allerede åben i er andet pluma-vindue."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"Denne instans af filen er åbnet på en sådan måde, at den ikke kan redigeres."
" Ønsker du at redigere den alligevel?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Gem alligevel"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "Gem _ikke"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Filen »%s« er blevet ændret siden den blev læst sidst."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Kan ikke tage en sikkerhedskopi af filen før den nye bliver gemt. Du kan "
"ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis en fejl opstår "
"ved gemningen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem alligevel?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Kan ikke håndtere »%s«-steder i skrivetilstand. Kontroller at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontroller at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"»%s« er ikke et gyldigt sted. Kontroller at du har indtastet stedet korrekt "
"og prøv igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontroller at du "
"har indtastet stedet korrekt og prøv igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør "
"noget diskplads og prøv igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontroller at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Der findes allerede en fil med det samme navn. Vælg venligst et andet navn."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af "
"filnavne. Vælg et kortere navn."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på "
"filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden"
" denne begrænsning."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kunne ikke gemme filen »%s«."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Filen %s er ændret på disken."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vil du forkaste dine ændringer og genindlæse filen?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vil du genindlæse filen?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"

#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: pluma/pluma-panel.c:380
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panel"

#: pluma/pluma-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"

#: pluma/pluma-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N af %Q"

#: pluma/pluma-print-job.c:804
msgid "Preparing..."
msgstr "Klargør …"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr "vindue1"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksfremhævning"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Udskriv linjenu_mre"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerer hver"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "linjer"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Sidehoved"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Udskriv sidehoveder"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Brødtekst:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Side_hoveder og -fødder:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenumre:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gendan standardskrifttyper"

#: pluma/pluma-print-preview.c:569
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den foregående side"

#: pluma/pluma-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis den næste side"

#: pluma/pluma-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuel side (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "af"

#: pluma/pluma-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"

#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Det totale antal sider i dokumentet"

#: pluma/pluma-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis flere sider"

#: pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zoom så hele siden bliver vist"

#: pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom ind på siden"

#: pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ud på siden"

#: pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Luk udskriftsvisning"

#: pluma/pluma-print-preview.c:707
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"

#: pluma/pluma-print-preview.c:782
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d ud af %d"

#: pluma/pluma-print-preview.c:963
msgid "Page Preview"
msgstr "Vis udskrift"

#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Udskriftsvisningen af en side i dokumentet der skal udskrives"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Det er ikke muligt at bestemme kodningen automatisk"

#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  lnj. %d, kol. %d"

#: pluma/pluma-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl"
msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Mappen »%s« kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Forkaster %s fra %s"

#: pluma/pluma-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkaster %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Indlæser %s fra %s"

#: pluma/pluma-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Indlæser %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gemmer %s i %s"

#: pluma/pluma-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gemmer %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1665
msgid "RO"
msgstr "SB"

#: pluma/pluma-tab.c:1712
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen »%s«"

#: pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fejl ved forkastning af filen »%s«"

#: pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fejl ved gemning af filen »%s«"

#: pluma/pluma-tab.c:1743
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: pluma/pluma-tab.c:1750
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"

#: pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"

#: pluma/pluma-tab-label.c:274
msgid "Close document"
msgstr "Luk dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"

#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"

#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenter"

#: pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn …"

#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"

#: pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurer programmet"

#: pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Vis brugervejledningen"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Om dette program"

#: pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlad fuldskærm"

#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"

#: pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem den aktuelle fil"

#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som …"

#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gem den aktuelle fil med et andet navn"

#: pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Forkast ændringerne og gå tilbage til en gemt version af filen"

#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Vis udskrift"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Vis udskrift"

#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv …"

#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"

#: pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"

#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"

#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Gendan"

#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gendan den sidste fortrudte handling"

#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "Kl_ip"

#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"

#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier det markerede"

#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"

#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"

#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet det markerede tekst"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Marker _alt"

#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Marker hele dokumentet"

#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Fremhævningstilstand"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Søg …"

#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Søg efter tekst"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"

#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søg fremad efter den samme tekst"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"

#: pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søg bagud efter den samme tekst"

#: pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Erstat …"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søg efter og erstat tekst"

#: pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ryd fremhævning"

#: pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Ryd fremhævning af fundne ord"

#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Hop til _linje …"

#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til en bestemt linje"

#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Trinvis søgning …"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Søg efter tekst løbende"

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "Gem _alle"

#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Gem alle åbne filer"

#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Luk alle"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Luk alle åbne filer"

#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "F_orrige dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiver forrige dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Næste dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktiver næste dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flyt til nyt vindue"

#: pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk den aktuelle fil"

#: pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

#: pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Afslut programmet"

#: pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue"

#: pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"

#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue"

#: pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"

#: pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediger tekst i fuldskærmstilstand"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Bundpanel"

#: pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue"

#: pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller din installation."

#: pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne grænsefladefil %s. Fejl: %s"

#: pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kan ikke finde objektet »%s« inden i filen %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"

#: pluma/pluma-view.c:1423
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"

#: pluma/pluma-view.c:1433
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"

#: pluma/pluma-view.c:1443
msgid "_Match Case"
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"

#: pluma/pluma-view.c:1453
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Fortolk undvigesekvenser (f.eks.\n"
")"

#: pluma/pluma-view.c:1567
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekst der skal søges efter"

#: pluma/pluma-view.c:1576
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje som markøren skal flyttes til"

#: pluma/pluma-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Benyt fremhævningstilstanden %s"

#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig tekst"

#: pluma/pluma-window.c:1070
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Deaktiver syntaksfremhævning"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1352
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åbn »%s«"

#: pluma/pluma-window.c:1459
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Åbn en senest benyttet fil"

#: pluma/pluma-window.c:1465
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: pluma/pluma-window.c:1523
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: pluma/pluma-window.c:1525
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1682
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiver »%s«"

#: pluma/pluma-window.c:1935
msgid "Use Spaces"
msgstr "Brug mellemrum"

#: pluma/pluma-window.c:2006
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbredde"

#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5
msgid "Change Case"
msgstr "Skift bogstaver"

#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i det markerede tekst."

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Skift bogstaver"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Alle st_ore bogstaver"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Skift markeret tekst til at være med store bogstaver"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Alle s_må bogstaver"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Skift markeret tekst til at være med små bogstaver"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverter bogstavstørrelse"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverter bogstavernes størrelse i markeret tekst"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Title Case"
msgstr "_Første bogstav med stort"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistik"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyserer det aktuelle dokument og finder antallet af ord, linjer, tegn og "
"ikke-mellemrum i det."

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "O_pdater"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Tegn (ikke mellemrum)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Tegn (med mellemrum)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Ord"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Markering"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistik"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne værktøjer"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Udfør eksterne kommandoer og terminalskripter."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Håndter _eksterne værktøjer …"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Åbner håndtering af eksterne værktøjer"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Eksterne _værktøjer"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Eksterne værktøjer"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Uddata fra terminal"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "Kørende værktøj:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "Afsluttet"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Alle sprog"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "Nyt værktøj"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Indtast en ny genvej eller tryk på knappen »slet tilbage« for at rydde"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Indtast en ny genvej"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppet."

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumenter"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle dokumenter på nær unavngivne"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Kun lokale fil"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Kun eksterne filer"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Kun unavngivne dokumenter"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Nuværende dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuel markering"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Nuværende markering (dokumentet som standard)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Nuværende linje"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Nuværende ord"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Vis i bundpanelet"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Opret nyt dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Tilføj til nuværende dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Erstat nuværende dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Erstat nuværende markering"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Indsæt ved markørplacering"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Eksterne værktøjer"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Værktøjer:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Anvendelsesområde:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Uddata:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Inddata:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Gem:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Genvej_stast:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Rediger:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Byg"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Start »make« i dokumentmappen"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Åbn terminal her"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Åbn en terminal der hvor filen er gemt"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fjern ubrugelige afsluttende mellemrum i filen"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Kør kommando"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument"

#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Skift over på en fil .c og .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Filvælger-panel"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Enkel tilgang til filer fra sidepanel"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9
msgid "system-file-manager"
msgstr "system-file-manager"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Sæt sted til første dokument"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe som det først "
"åbnede dokument findes i, givet at det er første gang filvælger-"
"udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når man åbner "
"et dokument fra kommandolinjen, med caja eller lignende.)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtertilstand for filvælger"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtrerede i filvælgeren. "
"Gyldige værdier er: none (filtrer ingen), hidden (filtrer skjulte filer), "
"binary (filtrer binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte og "
"binære filer)."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtermønster for filvælger"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå "
"filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Åbn med trævisning"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Åbn med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Rodmappe for filvælger"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet "
"indlæses og onload/tree_view er TRUE."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuelt rodmappe for filvælger"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge, når filvælger-"
"udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle "
"rodmappe skal altid være under den aktuelle rod."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktiver gendannelse af eksterne steder"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Indstiller om det skal være muligt at gendanne på eksterne steder."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Sæt rod til aktive dokument"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Sæt roden til stedet hvor det aktive dokument findes"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Åbn terminal her"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Åbn en terminal i den mappe som er åben nu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
msgid "File Browser"
msgstr "Filbrowser"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny fil"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved omdøbningen af en fil eller mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved sletningen af en fil eller mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Der opstod en fejl ved at åbne en mappe i filvælgeren"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved indstilling af rodmappen"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af en mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n"
"ønsker du at slette den permanent?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen »%s« kan ikke flyttes til papirkurven."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette »%s«?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette de valgte filer?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre filen synlig"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475
msgid "file"
msgstr "fil"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre filen synlig"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528
msgid "directory"
msgstr "mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre mappen synlig"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Flyt den valgte fil eller mappe til papirkurven"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Slet den valgte fil eller mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809
msgid "Open selected file"
msgstr "Åbn den valgte fil"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
msgid "Up"
msgstr "Op"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åbn den underliggende mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "_New Folder"
msgstr "Ny _mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Tilføj ny tom mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny f_il"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "Add new empty file"
msgstr "Tilføj ny tom fil"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Omdøb den valgte fil eller mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Forrige sted"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til foregående besøgte placering"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Next Location"
msgstr "_Næste sted"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte placering"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Op_dater visningen"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Refresh the view"
msgstr "Opdater visningen"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vis mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vis mappe i filvælgeren"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Vis s_kjulte"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Vis skjulte filer og mapper"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære filer"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show binary files"
msgstr "Vis binære filer"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029
msgid "Previous location"
msgstr "Forrige sted"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gå til det forrige sted"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Gå til et tidligere åbnet sted"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Next location"
msgstr "Næste sted"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "Gå til næste sted"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Find filnavn"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Tilstandslinjer"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-agtige tilstandslinjer."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Pythonkonsol"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktiv Pythonkonsol i bundpanelet"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9
msgid "text-x-python"
msgstr "text-x-python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "Farve for _fejl:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_ommandofarve:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "Benyt systemets fastbredde-skrifttype"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Hurtig åbning"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Hurtig åbning"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Åbn dokumenter hurtigt"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Åbn filer hurtigt"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9
msgid "document-open"
msgstr "document-open"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "Tekststumper"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Indsæt ofte brugte stumper af tekst hurtigt"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Tekststumper"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Tekststumper:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Opret ny tekststump"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Importer tekststumper"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksporter markerede tekststumper"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Slet den markerede tekststump"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Slip mål:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Genvejstast:"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulator-udløser:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Konfigurer _tekststumper …"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Konfigurer tekststumper"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Tekststump-arkiv"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Tilføj en ny tekststump …"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Gendan den markerede tekststump"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Dette er ikke en gyldig udløser. Udløsere kan enten indeholde bogstaver "
"eller et enkelt tegn som ikke er alfanumerisk som f.eks. { eller [."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import fuldført problemfrit"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "Alle understøttede arkiver"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-komprimeret arkiv"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enkelt tekststumpfil"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksport fuldført problemfrit"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Ønsker du at inkludere markerede <b>system</b>-tekststumper i din eksport?"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksporter tekststumper"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Indtast en ny genvej eller tryk på knappen »slet tilbage« for at rydde"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Indtast en ny genvej"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arkivet »%s« kunne ikke oprettes"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Målmappen »%s« findes ikke"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Målmappen »%s« er ikke en gyldig mappe"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Filen »%s« findes ikke"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Filen »%s« er ikke en gyldig tekststump-fil"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Den importerede fil »%s« er ikke en gyldig tekststump-fil"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arkivet »%s« kunne ikke pakkes ud"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Filen »%s« er ikke et gyldigt tekststump-arkiv"

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Eksekvering af python-kommandoen (%s) overskred tidsgrænsen - eksekvering "
"afbrudt."

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) mislykkedes: %s"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
msgid "S_ort..."
msgstr "Sor_ter …"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorter det aktuelle dokument eller det markerede"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorter et dokument eller det markerede tekst."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8
msgid "view-sort-ascending"
msgstr "view-sort-ascending"

#: plugins/sort/sort.ui:61
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"

#: plugins/sort/sort.ui:114
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Omvendt orden"

#: plugins/sort/sort.ui:129
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Fjern dubletter"

#: plugins/sort/sort.ui:144
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorer store/små bogstaver"

#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Begynd ved kolonne:"

#: plugins/sort/sort.ui:228
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Automatisk kontrol af type"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen foreslåede ord)"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Flere …"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorer alle"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Stavningsforslag …"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontroller stavning"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrekt stavning)"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontrol færdig"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Vælg sprog"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Kontroller stavning …"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller det aktuelle dokument for stavefejl"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Vælg _sprog …"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Kontroller stavning _automatisk"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Kontroller automatisk det aktuelle dokument for stavning"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen forkert stavede ord"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument."

#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller stavning"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Forkert stavet ord:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "ord"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Ret _til:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller _ord"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Forslag:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Ret"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorer _alle"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ret _alle"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brugerordbog:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Tilføj o_rd"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "Sprog"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Konfigurer udvidelsesmodul for stavekontrol …"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Automatisk kontrol af stavningen ved dokumentindlæsning …"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "Kontroller _aldrig automatisk"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Husk automatisk kontrol efter dokument"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Kontroller a_ltid automatisk"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontroller stavningen i det aktuelle dokument."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8
msgid "tools-check-spelling"
msgstr "tools-check-spelling"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgængelige mærkelister"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - mærker"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forkortet form"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Juster"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Justeringstegn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anker-URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kode for programklassefil (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Associerede oplysninger"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Forfatteroplysninger"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Akse-relateret tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Baggrundsfarve (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Basis skrifttype (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Stam-URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Kant (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cellerækkespænd"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrer (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Tegnkodning for kædet resurse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Afkrydset tilstand"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Citering"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citer begrundelse for ændring"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klasseimplementerings-id"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Klasseliste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Ryd tekststrøm"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Kodeindholdstype"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnespænd"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Kodefragment"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Indholdstype (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato og tid for ændring"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Erklæringstilvalg"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Udskydelsesegenskab"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Definitionsbeskrivelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Definitionsliste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Definitions-ord"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Slettet tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Rettethed"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Rettethed (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-indeholder"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stilindeholder"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbasis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkrop"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenthoved"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Element-id"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttitel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttype"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Fremhævning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Kodningstype"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Skrifttype (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "For-etiket"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Tvunget linjeskift"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Formularhandlingshåndtering"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Formularkontrolgruppe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Formularetikettekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Formularindtastningstype"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Formularindtastningsfelt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Formularmetode"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Formular"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Fremad-henvisning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rammerenderingsdele"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Rammekilde"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Rammemål"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Rammekant"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Rammesætkolonner"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rammesætrækker"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Rammesæt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Rammemellemrum"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generelt indlejret objekt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generelle metaoplysninger"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Generelt spænd"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Højde"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vandret linje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vandret mellemrum (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-rodelement"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-hovednavn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Billedkortområde"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Billedkortnavn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Billedkort"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Indlejret ramme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Indsat tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Instansdefinition"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-program (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "Etiket"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Stor tekst-stil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Henvisningsfarve (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Listepunkt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokal ændring af skrifttype"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Lang beskrivelse-henvisning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Langt citat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Marginpunkthøjde"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Marginpunktbredde"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maksimal længde af tekstfelt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Uddatamedium"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Medie-uafhængig henvisning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menuliste (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Flerlinje-tekstfelt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Navngiven egenskabsværdi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Ingen rammer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Ingen størrelsesændring"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Ingen programmer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Ingen skygge (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Ingen URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objektprogramfil (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektdatareference"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Forskydning for justeringstegn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-hændelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Valggruppe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Valgvælger"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafklasse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafstil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Præformateret tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profilmetainfo-ordbog"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Trykknap"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt henvisning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Eksempel på programuddata, programmer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Navn på programmeringssprog"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Sætninger i programmeringssprog"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullebjælke"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Valgmulighed"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Billedkort på serversiden"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Form"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort indlejret citat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Størrelse (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Lille tekst-stil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Mellemrum mellem celler"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Mellemrum inden i celler"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Udspænd"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Afvent indlæsningsbesked"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Startsekvensnummer (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Gennemstreget tekst-stil (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Stærk fremhævning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Stiloplysninger"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Tabelkrop"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Tabeltekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Egenskaber for tabelkolonne"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabeldatacelle"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Tabelfod"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabeloverskriftscelle"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Tabeloverskrift"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Tabelrække"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelresume"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mål - blank"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mål - ophav"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Mål - selv"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Mål - top"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Fastbredde tekst-stil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Tekstfarve (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst indtastet af brugeren"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Understreget tekst-stil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Benyt billedkort"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Værdifortolkning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Værdi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel eller programparameter"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Lodret cellejustering"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Lodret mellemrum (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Farve for besøgt henvisning (forældet)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Bredde"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - mærker"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Over"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kode for programklassefil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Tabel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Baggrundsteksturflise"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Stamskrifttype"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Kantfarve"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "Ramme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "Centrer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Afkrydset (tilstand)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farve for markerede henvisninger"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Indholdsskema"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Mappeliste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-version"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Indlejret objekt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Figur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Skrifttype"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Rammekant"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Rammemellemrum"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vandret mellemrum"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Billedkilde"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Indlejret lag"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java-program"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Lag"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Henvisningsfarve"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Liste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Posthenvisning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Flyvende tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Menuliste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multikolonne"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Næste id"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ingen indlejrede objekter"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Ingen lag"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Ingen linjeskift"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Ingen skygge"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Ingen tekstombrydning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektprogramfil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Præformateret liste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt-besked"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Citat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Interval"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reduceret mellemrum"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Rod"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Enkeltlinje-prompt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Blødt linjeskift"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Mellemrumselement"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrod"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Startsekvensnummer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gennemstreget tekst-stil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Gennemstreget tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Tabulatorordensposition"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Topmargen i punkter"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Lodret mellemrum"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Farve for besøgt henvisning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - specialtegn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Ikke-brydende mellemrum"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr "Blød bindestreg"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&quot;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr "°"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - mærker"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Litteraturliste (citering)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Litteraturliste (punkt)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Litteraturliste (kort citering)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Litteraturliste (thebibliography)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parenteser ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Paranteser []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Paranteser {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "Parenteser &lt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Filinddata"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Funktionen cosinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funktionen e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funktionen exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funktionen log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funktionen log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funktionen sinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Græsk alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Græsk beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Græsk epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Græsk gamma"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Græsk lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Græsk rho"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Græsk tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Overskrift 1 (section)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Overskrift 1 (section*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Overskrift til appendiks"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Liste med beskrivelser"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Liste med tal"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Liste med punkter"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Punkt med etiket"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "Punkt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematik (displaymath)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematik (indlejret)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator til brøk"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator til integral (displaymath)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator til integral (indlejret)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator til sum (displaymath)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator til sum (indlejret)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Referenceetiket"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "Symbol &lt;&lt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "Symbol &lt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "Symbol &gt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "Symbol &gt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol daggert"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d/dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d/dt (partielt)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol ækvivalent"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol n-streg --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol m-streg ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol uendelig"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol matematikmellemrum ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol matematikmellemrum ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol matematikmellemrum _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol matematikmellemrum __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol stjerne"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typografi fed"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Typografi fast bredde"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typografi kursiv"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typografi skæv"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst uden ombrydning"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Fodnote"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Mærkeliste"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden at"
" indtaste det hver gang."

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementer"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr "anvend-import"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr "anvend-skabeloner"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "egenskab"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr "attribut-angiv"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr "kald-skabelon"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr "vælg"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr "kommentar"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr "kopi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr "kopi-af"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr "decimal-format"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr "element"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr "reserve"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr "for-hver"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr "hvis"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr "import"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr "inkluder"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr "nøgle"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr "besked"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr "navnerum-alias"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr "tal"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr "ellers"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr "uddata"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr "param"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr "bevar-mellemrum"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr "behandling-instruktion"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr "sorter"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr "fjern-mellemrum"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr "stilark"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr "skabelon"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr "værdi-af"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr "variabel"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr "når"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr "med-param"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funktioner"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr "boolesk"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr "loft"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr "sammenkæd"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr "indeholder"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr "antal"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "nuværende"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr "element-tilgængelig"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "falsk"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr "gulv"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr "format-tal"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr "funktion-tilgængelig"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr "opret-id"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr "id"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr "sprog"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr "sidste"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr "sprog-navn"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "navn"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr "navnerum-uri"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr "knude"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr "normaliser-mellemrum"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr "not"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr "position"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr "afrund"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr "starter-med"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr "streng"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr "streng-længde"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr "understreng"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr "understreng-efter"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr "understreng-før"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr "sum"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr "system-egenskab"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr "oversæt"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "sand"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr "ufortolket-entitet-uri"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - akser"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "forfader"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "forfader eller selv"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "barn"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "efterkommer"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "efterkommer eller selv"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "efterfølgende"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "efterfølgende søskende"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "navnerum"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "forælder"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "foregående"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "foregående søskende"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "selv"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - mærker"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr "handling"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr "rulleboks med pile"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr "bboks"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr "binding"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr "bindinger"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr "boks"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr "udsender"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr "udsendelsessæt"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr "knap"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr "browser"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr "tekst"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr "farvevælger"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "kolonne"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "kolonner"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr "kommandosæt"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr "kommando"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr "betingelser"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr "indhold"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr "dæk"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr "dialog"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr "dialoghoved"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr "redigeringsprogram"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr "gitter"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr "håndterlig"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr "gruppeboks"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr "hboks"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr "iframe"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr "billede"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr "nøglesæt"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "mærkat"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr "listeboks"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr "listecelle"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr "listekolonne"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr "listekolonner"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr "listehoved"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr "listeteksthoved"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr "listeelement"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr "medlem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr "menu"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "menulinje"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr "menuelement"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr "menuliste"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr "menu-pop op"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr "menuadskiller"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr "bemærker"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr "lag"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "side"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr "pop op"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr "pop op-sæt"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr "præference"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr "præferencer"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr "præfpanel"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr "præfvindue"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr "statusmåler"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr "radio"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr "radiogruppe"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr "ændring af størrelse"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr "rich-listeboks"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr "rich-listeelement"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr "række"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "rækker"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr "regel"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr "skript"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr "rullebjælke"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr "rulleboks"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr "rullehjørne"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr "adskiller"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr "mellemrumselement"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr "opdeler"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr "stak"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "statuslinje"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr "statusbjælkepanel"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr "strengsamling"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr "strengsamlingssæt"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr "faneblad"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr "fanebladsbrowser"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr "fanebladsboks"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr "fanebladspanel"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr "fanebladspaneler"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr "faneblade"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr "tekstknude"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr "tekstboks"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr "titellinje"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "værktøjslinje"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr "værktøjslinjeknap"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr "værktøjslinjegrippy"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr "værktøjslinjeelement"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr "værktøjslinjepalet"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr "værktøjslinjeadskiller"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr "værkøjslinjesæt"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr "element for værktøjslinjemellemrum"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr "værktøjslinjefjeder"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr "værktøjsboks"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr "værktøjstip"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr "træ"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr "træcelle"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr "undertræ"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr "trækolonne"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr "trækolonner"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr "træelement"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr "trærække"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr "træadskiller"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr "triple"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr "vboks"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr "vindue"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr "guide"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr "guideside"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Prompttype"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Valgt format"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Brugerdefineret format"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Indsæt _dato og tid …"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Indsæt den aktuelle dato og tid ved markørpositionen"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgængelige formater"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Indsæt dato/tid"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Indsætter den aktuelle dato og tid ved markørpositionen."

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Gem uden efterfølgende mellemrum"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Fjerne efterfølgende mellemrum fra linjer før der gemmes."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8
msgid "edit-cut"
msgstr "rediger-klip"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Indsæt dato og tid"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Benyt det _valgte format"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "Benyt _brugerdefineret format"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m %Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11 2009 17:52:00"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigurer dato/tid-modulet"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ved indsætning af dato/tid …"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Spørg efter et format"