# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) , 2018 # Louis Tim Larsen , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Allan Nordhøy , 2018 # Joe Hansen , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2019\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Benyt standardskrifttype" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. " "Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under " "»Redigeringsskrifttype«, brugt i stedet." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "»Monospace 12«" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redigeringsskrifttype" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Skrifttype der bruges til redigeringsområdet. Benyttes kun hvis »Benyt " "standardskrifttype« er slået fra." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Skift faneblade med [ctrl] + [tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Hvis sand (true) aktiveres muligheden for at skifte faneblade med [ctrl + " "tab] og [ctrl + skift + tab]." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Hvis det første faneblad hvis der kun er et faneblad" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Hvis falsk skjules det første faneblad, hvis der kun er et faneblad" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskema" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Opret sikkerhedskopier" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Om der skal oprettes sikkerhedskopier af gemte filer. Du kan angive endelse " "for sikkerhedskopierne med indstillingen »Endelse for sikkerhedskopier«." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk gemning" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet " "med »Interval for automatisk gemning«." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval for automatisk gemning" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i " "kraft hvis »Automatisk gemning« slås til." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Vis gem-bekræftelse" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Vis gem-bekræftelse hvis filerne har ændret sig." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS-skemaer der kan skrives i" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Liste af VFS-skemaer som understøttes i skrivetilstand. Skemaet »file« kan " "skrives som standard." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalt antal fortrydelser" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend »-1« for ubegrænset " "antal handlinger." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt " "»GTK_WRAP_NONE« for ingen ombrydning, »GTK_WRAP_WORD« for ombrydning ved " "mellemrum mellem ord og »GTK_WRAP_CHAR« for ombrydning ved enkelt tegn. " "Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulatorstørrelse" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Indsæt mellemrum" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Fremhæv modsvarende parentes" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Om parentesen, der modsvarer den valgte parentes, skal fremhæves." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis højre margen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Højre margens position" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Angiver positionen af den højre margen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug " "»DISABLED« for, altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, " "»AFTER« til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første " "gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) " "anden gang tasterne trykkes, »BEFORE« for at flytte til start/slut på " "teksten før der flyttes til start/slut på linjen og »ALWAYS« for, altid at " "flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gendan tidligere markørposition" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktiver søgefremhævning" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktiver syntaksfremhævning" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Værktøjslinjen er synlig" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Knaptype for værktøjslinje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Typen af værktøjslinjeknapper. Mulige værdier er »PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM« for " "systemets standardtype, »PLUMA_TOOLBAR_ICONS« for kun at vise ikoner, " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT« for at vise både ikoner og tekst og " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ« for at vise prioriteret tekst ved siden af " "ikoner. Bemærk at værdierne skal skrives med stort." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusbjælken er synlig" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sidepanel er synligt" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Vis faneblade med sidepanel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Hvis falsk (false) så viser Pluma ikke faneblade i notebogen med sidepanel " "aktiv." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Bundpanel er synligt" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om bundpanelet nederst i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalt antal seneste filer" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i undermenuen " "»Seneste filer«." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Udskriv syntaksfremhævning" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Udskriv sidehoveder" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt " "»GTK_WRAP_NONE« for ingen ombrydning, »GTK_WRAP_WORD« for ombrydning ved " "mellemrum mellem ord og »GTK_WRAP_CHAR« for ombrydning ved enkelt tegn. " "Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Udskriv linjenumre" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives " "linjenumre for hver af dette antal linjer." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "»Monospace 9«" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved " "udskrivning." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "»Sans 11«" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft hvis »Udskriv sidehoveder« er slået til." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "»Sans 8«" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft hvis »Udskriv linjenumre« er sat til en værdi forskellig " "fra nul." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[»UTF-8«,»CURRENT«,»ISO-8859-15«,»UTF-16«]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk gættede kodninger" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Sorteret liste af kodninger som bruges til at gætte kodningen automatisk for" " filer. »CURRENT« er den aktuelle regions kodning. Kun genkendte kodninger " "benyttes." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[»ISO-8859-15«]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodninger vist i menu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. " "Kun genkendte kodninger benyttes." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historik for poster i »søg efter«" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Liste over poster i tekstboksen »søge efter«." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historik for posterne »erstat med«" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Liste over poster i tekstboksen »erstat med«." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder »Location« for det aktive " "udvidelsesmodul. Kig i .pluma-plugin-filen for at hente »Location« for et " "givet udvidelsesmodul." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Et tekstprogram for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma er et lille, men funktionsrigt tekstprogram designet specifikt for" " skrivebordet MATE. Det har de fleste standardfunktioner og understøtter i " "fuld omfang international tekst i Unicode. Avancerede funktioner såsom " "syntaksfremhævelse og automatisk indrykning af kildekode, udskrivning og " "redigering af flere dokumenter i et vindue.

Pluma kan udvides via " "et system for udvidelsesmoduler, som i øjeblikket understøtter stavekontrol," " sammenligning af filer, visning af CVS-ændringslogge og justering af " "indrykningsniveauer.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigeringsprogram" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Rediger tekstfiler" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Tekstredigeringen Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Log ud _uden at gemme" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annuller logud" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekund gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå " "tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra dem sidste %d time gå tabt." msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet »%s« vil gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Gem ændringer i dokumentet »%s« før programmet lukkes?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Gemning er deaktiveret af systemadministratoren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt." msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er%d dokument med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før " "lukning?" msgstr[1] "" "Der er %d dokumenter med ændringer, der ikke er gemt. Gem ændringer før " "lukning?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tilgængelige kodninger:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodninger der vises i menu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Tilføj skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Tilføj skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farveskemafiler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet »%s«." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Indstillinger for Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstombrydning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktiver _tekstombrydning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Del ikke ord over to linjer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenumre" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" msgstr "Vis linje_numre" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Aktuel linje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Fremhæv aktuel _linje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Vis højre _margen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Højre margen ved kolonne:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parantesfremhævning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Fremhæv modsvarende _parentes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorstop" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredde:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktiver automatisk indrykning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Filgemning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før gemning" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Gem automatisk filer hver" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minutter" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_Skrifttype for tekst: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj …" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Søg efter: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Erstat _med: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "Match _regulært udtryk" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _bagud" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Fortolk undvigesekvenser (f.eks. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL…]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ugyldig kodning.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Rediger tekstfiler" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør »%s --help« for at se den fulde liste over tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Indlæser filen »%s« …" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Indlæser %d fil …" msgstr[1] "Indlæser %d filer …" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Åbne filer" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen »%s« er skrivebeskyttet." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den, du er ved at gemme?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Gemmer filen »%s« …" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet »%s« …" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet »%s«?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå " "tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå " "tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund " "vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder " "vil gå tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå " "tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil " "gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter " "vil gå tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste %d time vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:69 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentationsholdet" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsholdet" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:76 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma er et lille redigeringsprogram til Mate-skrivebordet" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under " "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver " "senere version." #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../pluma/pluma-commands-help.c:87 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Pluma." " Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 51 " "Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:104 msgid "About Pluma" msgstr "Om Pluma" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:107 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Ophavsret 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Ophavsret 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Ophavsret 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Ophavsret 2011 Perberos\n" "Ophavsret 2012-2019 MATE-udviklerne" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst" msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fandt og erstattede en forekomst" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« ikke fundet" #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ugemt dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebræisk (visuel)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk gættet" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuel region (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tilføj eller fjern …" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "L_injeskift:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klassisk Mac OS" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunne ikke finde filen »%s«." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontroller at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Kan ikke håndtere »%s«-steder." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Kan ikke håndtere dette sted." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Filens placering kan ikke monteres." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Der kan ikke opnås adgang til filens placering, fordi placeringen ikke er " "monteret." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "»%s« er en mappe." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s er ikke et gyldigt sted." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Værten »%s« blev ikke fundet. Kontroller at dine mellemværtsindstillinger er" " korrekte og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Værtsnavnet er ugyldigt. Kontroller at du har indtastet stedet korrekt og " "prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s er ikke en almindelig fil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Filen er for stor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventet fejl: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma kan ikke finde filen. Måske er den lige blevet slettet." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen »%s«." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Rediger _alligevel" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Rediger i_kke" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke " "fundet indenfor denne grænse." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Kunne ikke bestemme tegnkodningen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontroller at du ikke er ved at åbne en binær fil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen »%s«." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at " "redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s« med tegnkodningen %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke gemme filen »%s« med tegnkodningen %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den " "angivne tegnkodning." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Filen (%s) er allerede åben i er andet pluma-vindue." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Denne instans af filen er åbnet på en sådan måde, at den ikke kan redigeres." " Ønsker du at redigere den alligevel?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gem alligevel" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "Gem _ikke" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Filen »%s« er blevet ændret siden den blev læst sidst." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Kan ikke tage en sikkerhedskopi af filen før den nye bliver gemt. Du kan " "ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis en fejl opstår " "ved gemningen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem alligevel?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Kan ikke håndtere »%s«-steder i skrivetilstand. Kontroller at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontroller at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "»%s« er ikke et gyldigt sted. Kontroller at du har indtastet stedet korrekt " "og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontroller at du " "har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør " "noget diskplads og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontroller at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Der findes allerede en fil med det samme navn. Vælg venligst et andet navn." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af " "filnavne. Vælg et kortere navn." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på " "filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden" " denne begrænsning." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunne ikke gemme filen »%s«." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Filen %s er ændret på disken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vil du forkaste dine ændringer og genindlæse filen?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vil du genindlæse filen?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N af %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "Klargør …" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Udskriv linjenu_mre" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerer hver" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Sidehoved" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Udskriv sidehoveder" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Brødtekst:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Side_hoveder og -fødder:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenumre:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Gendan standardskrifttyper" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis den foregående side" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Vis den næste side" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuel side (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "af" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totale antal sider i dokumentet" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis flere sider" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom så hele siden bliver vist" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom ind på siden" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ud på siden" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Luk udskriftsvisning" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d ud af %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Udskriftsvisningen af en side i dokumentet der skal udskrives" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Det er ikke muligt at bestemme kodningen automatisk" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " lnj. %d, kol. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl" msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Mappen »%s« kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Forkaster %s fra %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkaster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Indlæser %s fra %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Indlæser %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gemmer %s i %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gemmer %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "SB" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen »%s«" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fejl ved forkastning af filen »%s«" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fejl ved gemning af filen »%s«" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Luk dokument" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Opret et nyt dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn …" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurer programmet" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Vis brugervejledningen" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Forlad fuldskærm" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som …" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem den aktuelle fil med et andet navn" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Forkast ændringerne og gå tilbage til en gemt version af filen" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vis udskrift" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv …" #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Gendan" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gendan den sidste fortrudte handling" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Kl_ip" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier det markerede" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet det markerede tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Marker hele dokumentet" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Fremhævningstilstand" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Søg …" #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Søg efter tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søg fremad efter den samme tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søg bagud efter den samme tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Erstat …" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søg efter og erstat tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Ryd fremhævning af fundne ord" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Hop til _linje …" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til en bestemt linje" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Trinvis søgning …" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Søg efter tekst løbende" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Gem _alle" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Gem alle åbne filer" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Luk alle" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Luk alle åbne filer" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "F_orrige dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktiver forrige dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Næste dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktiver næste dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flyt til nyt vindue" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Luk den aktuelle fil" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Rediger tekst i fuldskærmstilstand" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Bundpanel" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontroller din installation." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunne ikke åbne grænsefladefil %s. Fejl: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kan ikke finde objektet »%s« inden i filen %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Fortolk undvigesekvenser (f.eks.\n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekst der skal søges efter" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linje som markøren skal flyttes til" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Benyt fremhævningstilstanden %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Deaktiver syntaksfremhævning" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn »%s«" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Åbn en senest benyttet fil" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktiver »%s«" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Brug mellemrum" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbredde" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i det markerede tekst." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "_Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alle st_ore bogstaver" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Skift markeret tekst til at være med store bogstaver" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alle s_må bogstaver" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Skift markeret tekst til at være med små bogstaver" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverter bogstavstørrelse" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverter bogstavernes størrelse i markeret tekst" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Første bogstav med stort" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserer det aktuelle dokument og finder antallet af ord, linjer, tegn og " "ikke-mellemrum i det." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "O_pdater" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tegn (ikke mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tegn (med mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Udfør eksterne kommandoer og terminalskripter." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Håndter _eksterne værktøjer …" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Åbner håndtering af eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Eksterne _værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Uddata fra terminal" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Kørende værktøj:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Afsluttet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Alle sprog" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Alle sprog" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Nyt værktøj" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Indtast en ny genvej eller tryk på knappen »slet tilbage« for at rydde" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Indtast en ny genvej" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Stoppet." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Nuværende dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Aktuel markering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Nuværende markering (dokumentet som standard)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Nuværende linje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Nuværende ord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vis i bundpanelet" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Tilføj til nuværende dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Erstat nuværende dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Erstat nuværende markering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Indsæt ved markørplacering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle dokumenter på nær unavngivne" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Kun lokale fil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Kun eksterne filer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Kun unavngivne dokumenter" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Værktøjer:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Rediger:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Anvendelsesområde:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Uddata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Inddata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Gem:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Genvej_stast:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Byg" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Start »make« i dokumentmappen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Åbn terminal her" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Åbn en terminal der hvor filen er gemt" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Fjern ubrugelige afsluttende mellemrum i filen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Kør kommando" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Skift over på en fil .c og .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filvælger-panel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enkel tilgang til filer fra sidepanel" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sæt sted til første dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe som det først " "åbnede dokument findes i, givet at det er første gang filvælger-" "udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når man åbner " "et dokument fra kommandolinjen, med caja eller lignende.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtertilstand for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtrerede i filvælgeren. " "Gyldige værdier er: none (filtrer ingen), hidden (filtrer skjulte filer), " "binary (filtrer binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte og " "binære filer)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermønster for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Åbn med trævisning" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Åbn med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet " "indlæses og onload/tree_view er TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuelt rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge, når filvælger-" "udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle " "rodmappe skal altid være under den aktuelle rod." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktiver gendannelse af eksterne steder" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indstiller om det skal være muligt at gendanne på eksterne steder." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Sæt rod til aktive dokument" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sæt roden til stedet hvor det aktive dokument findes" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Åbn terminal her" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Åbn en terminal i den mappe som er åben nu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Filbrowser" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Der opstod en fejl ved omdøbningen af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Der opstod en fejl ved sletningen af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Der opstod en fejl ved at åbne en mappe i filvælgeren" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Der opstod en fejl ved indstilling af rodmappen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af en mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n" "ønsker du at slette den permanent?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen »%s« kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette »%s«?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette de valgte filer?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre mappen synlig" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flyt den valgte fil eller mappe til papirkurven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Slet den valgte fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Åbn den valgte fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åbn den underliggende mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Ny _mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tilføj ny tom mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Tilføj ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Omdøb den valgte fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til foregående besøgte placering" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Næste sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Op_dater visningen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Opdater visningen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vis mappe i filvælgeren" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis s_kjulte" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Vis skjulte filer og mapper" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære filer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Vis binære filer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Gå til det forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Gå til et tidligere åbnet sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Næste sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Gå til næste sted" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "_Find filnavn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Tilstandslinjer" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-agtige tilstandslinjer." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Pythonkonsol" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiv Pythonkonsol i bundpanelet" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_ommandofarve:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "Farve for _fejl:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Hurtig åbning" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Hurtig åbning" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Åbn dokumenter hurtigt" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Åbn filer hurtigt" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Indsæt ofte brugte stumper af tekst hurtigt" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Tekststumper:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Opret ny tekststump" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Importer tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksporter markerede tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Slet den markerede tekststump" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulator-udløser:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Genvejstast:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Slip mål:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Konfigurer _tekststumper …" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Konfigurer tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Tekststump-arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Tilføj en ny tekststump …" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Gendan den markerede tekststump" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dette er ikke en gyldig udløser. Udløsere kan enten indeholde bogstaver " "eller et enkelt tegn som ikke er alfanumerisk som f.eks. { eller [." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import fuldført problemfrit" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All supported archives" msgstr "Alle understøttede arkiver" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-komprimeret arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Enkelt tekststumpfil" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksport fuldført problemfrit" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Ønsker du at inkludere markerede system-tekststumper i din eksport?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" msgstr "Eksporter tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Indtast en ny genvej eller tryk på knappen »slet tilbage« for at rydde" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Indtast en ny genvej" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arkivet »%s« kunne ikke oprettes" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Målmappen »%s« findes ikke" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Målmappen »%s« er ikke en gyldig mappe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Filen »%s« findes ikke" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Filen »%s« er ikke en gyldig tekststump-fil" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Den importerede fil »%s« er ikke en gyldig tekststump-fil" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arkivet »%s« kunne ikke pakkes ud" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Filen »%s« er ikke et gyldigt tekststump-arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Eksekvering af python-kommandoen (%s) overskred tidsgrænsen - eksekvering " "afbrudt." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) mislykkedes: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "Sor_ter …" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorter det aktuelle dokument eller det markerede" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorter et dokument eller det markerede tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "_Omvendt orden" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Fjern dubletter" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorer store/små bogstaver" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Begynd ved kolonne:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Automatisk kontrol af type" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ingen foreslåede ord)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Flere …" #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorer alle" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Stavningsforslag …" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontroller stavning" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrekt stavning)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontrol færdig" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Vælg sprog" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontroller stavning …" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontroller det aktuelle dokument for stavefejl" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Vælg _sprog …" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontroller stavning _automatisk" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Kontroller automatisk det aktuelle dokument for stavning" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet er tomt." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Ingen forkert stavede ord" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Kontroller stavning" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ret _til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Kontroller _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Forslag:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ret" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorer _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ret _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Brugerordbog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Tilføj o_rd" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Konfigurer udvidelsesmodul for stavekontrol …" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Automatisk kontrol af stavningen ved dokumentindlæsning …" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "Kontroller _aldrig automatisk" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Husk automatisk kontrol efter dokument" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "Kontroller a_ltid automatisk" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontroller stavningen i det aktuelle dokument." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Tilgængelige mærkelister" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - mærker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forkortet form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringstegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kode for programklassefil (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Associerede oplysninger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Forfatteroplysninger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Akse-relateret tekst" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Baggrundsfarve (forældet)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basis skrifttype (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Stam-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Fed" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Kant (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cellerækkespænd" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrer (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tegnkodning for kædet resurse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Afkrydset tilstand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citer begrundelse for ændring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klasseimplementerings-id" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasseliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Ryd tekststrøm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kodeindholdstype" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolonnespænd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Kodefragment" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Indholdstype (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato og tid for ændring" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Erklæringstilvalg" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the