# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # crazyd , 2018 # 3261a07739204bf5849eea93616073d1_53c6965 , 2018 # qazwsxedc , 2018 # Tim Schulz , 2018 # guyfawkes , 2018 # Xpistian , 2018 # Ettore Atalan , 2018 # otazl , 2018 # valsu , 2018 # nautilusx, 2018 # Vinzenz Vietzke , 2018 # Julian Rüger , 2019 # Stefan Kadow , 2019 # Marcel Artz, 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Winfried Frisch , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Tobias Bannert , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert , 2021\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgid "Use Default Font" msgstr "Vorgabeschrift verwenden" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Gibt an, ob die vorgegebene dicktengleiche Schrift des Systems zum " "Bearbeiten von Text, anstelle der in Pluma angegeben Schrift verwendet " "werden soll. Falls diese Option deaktiviert ist, wird die unter " "»Bearbeitungsschrift« angegeben Schrift anstelle der Systemschrift " "verwendet." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20 msgid "Editor Font" msgstr "Bearbeitungsschrift" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Die für den Bearbeitungsbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. " "Diese wird ausschließlich verwendet, falls die Option »Voreingestellte " "Schrift verwenden« deaktiviert ist." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Reiter mit [Strg] + [Tabulatur] wechseln" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, ermöglicht es die Fähigkeit Reiter durch " "die Verwendung von [Strg + Tabulator] und [Strg + Umschalttaste + Tabulator]" " zu wechseln." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Ersten Reiter anzeigen, wenn nur ein Reiter vorhanden ist" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Wenn falsch, wird der erste Reiter ausgeblendet, wenn nur ein Reiter " "vorhanden ist." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilvorlage" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes " "verwendet wird." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sicherungskopien erstellen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Gibt an, ob Pluma Sicherungskopien erstellen soll, von zu speichernden " "Dateien. Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der Option " "»Erweiterung für Sicherungskopien« einstellen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45 msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Gibt an, ob Pluma veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit " "speichern soll. Sie können diese Zeit mit der Option »Autosicherungsabstand«" " einstellen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50 msgid "Autosave Interval" msgstr "Autosicherungsabstand" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Minuten, nach denen Pluma automatisch veränderte Dateien speichert. Das wird" " nur passieren, wenn die Option »Automatisch speichern« aktiviert ist." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55 msgid "Show save confirmation" msgstr "Bestätigung für das Speichern anzeigen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" "Bestätigung für das Speichern anzeigen, falls sich die Dateien geändert " "haben." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Schreibbare VFS-Schemata" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Liste der von Pluma im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das Schema " "»file« ist standardmäßig schreibbar." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Höchstzahl der Rückgängigaktionen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die Pluma rückgängig machen und " "wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an " "Aktionen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Zeilenumbruchsmodus" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Bearbeitungsbereich umgebrochen werden. " "Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den " "Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den " "Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen " "Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher bitte die Werte" " genau wie hier angegeben." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75 msgid "Tab Size" msgstr "Größe von Tabulatoren" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulatorzeichen " "angezeigt werden." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80 msgid "Insert spaces" msgstr "Leerzeichen einfügen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "" "Gibt an, ob Pluma Leerzeichen anstelle von Tabulatoren verwenden soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Gibt an, ob Pluma den automatischen Einzug verwendet." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Gibt an, ob Pluma Zeilennummern im Bearbeitungsbereich anzeigt." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Gibt an, ob Pluma die aktuelle Zeile hervorheben soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Gibt an, ob Pluma die zur gewählten Klammer gehörende Klammer hervorheben " "soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechten Rand anzeigen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Gibt an, ob Pluma den rechten Rand im Bearbeitungsbereich anzeigen soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position des rechten Randes" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Gibt die Position des rechten Randes an." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115 msgid "Document background pattern type" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120 msgid "Display Overview Map" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Whether pluma should display the overview map for the document." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125 msgid "Smart Home End" msgstr "Intelligentes Pos1/Ende" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« " "verhalten soll. »DISABLED« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende " "einer Zeile. »AFTER« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das " "Ende einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des " "Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »BEFORE« bewegt ihn an den " "Anfang bzw. das Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende" " der Zeile. »ALWAYS« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes" " anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Gibt an, ob Pluma die vorherige Zeigerposition wiederherstellen soll, wenn " "eine Datei geöffnet wird." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Suchergebnisse hervorheben" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Gibt an, ob Pluma alle Suchergebnisse hervorheben soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntax hervorheben" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Gibt an, ob Pluma die Syntax hervorheben soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Gibt an, ob die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind " "»PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Symbolen " "anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung " "unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Gibt an, ob die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters " "sichtbar sein soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Seitenleiste ist sichtbar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Gibt an, ob die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters " "sichtbar sein soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Reiter mit Seitenleiste anzeigen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Wenn deaktiviert, zeigt Pluma bei aktiver Leiste keine Reiter im Notebook " "an." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Fußleiste ist sichtbar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Gibt an, ob die Fußleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar " "sein soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im Untermenü" " »Zuletzt geöffnete Dateien« angezeigt werden." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Gibt an, ob Pluma beim Drucken die Syntaxhervorhebung drucken soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeilen drucken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Gibt an, ob Pluma beim Drucken die Dokumentenkopfzeilen drucken soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Zeilenumbruchsmodus beim Drucken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Gibt an, wie längere Zeilen beim Druck umgebrochen werden. Verwenden Sie " "»GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an " "Wortgrenzen oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen " "Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und " "Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier " "angegeben." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines " "Dokumentes eingefügt. Andernfalls wird Pluma alle oben angegeben " "Zeilennummern einfügen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Druckschrift für den Fließtext" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Druckschrift für die Kopfzeilen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seitenkopfzeilen verwendet werden " "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die Option »Kopfzeilen drucken« " "aktiviert ist." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Druckschrift für Zeilennummern" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden " "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die Option »Zeilennummern drucken« " "nicht Null ist." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen " #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Eine sortierte Liste der von Pluma zur automatischen Erkennung der " "Zeichenkodierung eines Dokumentes verwendete Zeichenkodierungen, wobei " "»CURRENT« die Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es" " werden ausschließlich bekannte Zeichenkodierungen verwendet." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Öffnen/Speichern-Dateiwähler " "anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschließlich erkannte " "Zeichenkodierungen verwendet." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Verlauf der »Suchen nach« Einträge" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Liste der Einträge im Textfeld »Suchen nach«." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Verlauf der Einträge »Ersetzen mit«" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Liste der Einträge im Textfeld »Ersetzen mit«" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive Erweiterungen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste der aktiven Erweiterungen. Sie enthält den Ort (»Location«) der " "aktiven Erweiterungen. Die Datei ».pluma-plugin« ansehen, um den Ort einer " "bestimmten Erweiterung zu erfahren." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240 msgid "Show newline" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245 msgid "Show nbsp" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250 msgid "Show tabs" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255 msgid "Show spaces" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260 msgid "state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261 msgid "The pluma window state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265 msgid "size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266 msgid "The pluma window size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270 msgid "side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271 msgid "The pluma side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275 msgid "side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276 msgid "The pluma side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280 msgid "bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281 msgid "The pluma bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285 msgid "bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286 msgid "The pluma bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290 msgid "filter-id" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291 msgid "The pluma filter-id" msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Eine Textbearbeitung für die MATE-Arbeitsumgebung" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773 msgid "Text Editor" msgstr "Textbearbeitung" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Textdateien bearbeiten" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Abmelden _abbrechen" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:152 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:849 #: pluma/pluma-commands-file.c:582 pluma/pluma-commands-file.c:1222 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:453 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:169 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:508 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:64 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:172 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 plugins/sort/sort.ui:46 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:179 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:457 pluma/pluma-ui.h:81 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:922 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "Frage" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten 1 Sekunde vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren " "gehen." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Das Speichern wurde vom Systemverwalter deaktiviert." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokumente mit _nicht gespeicherten Änderungen:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Die zu speichernden Dokumente auswählen:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen sie " "vollständig und unwiderruflich verloren." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:889 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:54 #: plugins/sort/sort.ui:79 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333 msgid "Character Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464 msgid "_Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:515 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Auf diesen Knopf klicken, um die vom Bearbeiter zu verwendende Schrift " "auszuwählen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema hinzufügen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Schema hin_zufügen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farbschemadateien" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:152 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma-Einstellungen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textumbruch" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nur am _Wortende umbrechen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193 msgid "Highlighting" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213 msgid "Highlight current _line" msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Übereinstimmende _Klammern hervorheben" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306 msgid "Display right _margin at column" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349 msgid "Display _grid pattern" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364 msgid "Display _overview map" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatoren" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbreite:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "8" msgstr "8" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatischer Einzug" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580 msgid "File Saving" msgstr "Speichern von Dateien" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Vor dem Speichern von Dateien eine Sicherheitskopie anlegen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Dateien automatisch speichern alle" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653 msgid "_minutes" msgstr "_Minuten" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696 msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717 msgid "Show _spaces" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748 msgid "Show _tabs" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779 msgid "Show _newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 msgid "Editor" msgstr "Bearbeitung" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883 msgid "Editor _font: " msgstr "Bearbeitungsschrift" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900 msgid "Pick the editor font" msgstr "Die Bearbeitungsschrift auswählen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941 msgid "Color Scheme" msgstr "Farbschema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992 msgid "_Add..." msgstr "Hin_zufügen …" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049 msgid "Font & Colors" msgstr "Schrift und Farben" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1552 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:303 pluma/pluma-window.c:1550 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:402 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Finden" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:406 pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "Suchen _nach: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Ersetzen _durch: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Escape-Sequenzen analysieren (z.B. \\n)" #: pluma/pluma.c:109 msgid "Show the application's version" msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen" #: pluma/pluma.c:112 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile " "übergebenen Dateien festlegen" #: pluma/pluma.c:112 msgid "ENCODING" msgstr "KODIERUNG" #: pluma/pluma.c:115 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen" #: pluma/pluma.c:118 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Ein neues Hauptfenster in einer vorhandenen Instanz von Pluma erstellen" #: pluma/pluma.c:121 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Ein neues Dokument in einer vorhandenen Instanz von Pluma erstellen" #: pluma/pluma.c:124 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI …]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ungültige Kodierung.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Textdateien bearbeiten" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "»%s --help« ausführen, um die Liste der verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:251 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Datei »%s« wird geladen …" #: pluma/pluma-commands-file.c:260 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:462 msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: pluma/pluma-commands-file.c:573 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Die Datei »%s« kann nur gelesen werden." #: pluma/pluma-commands-file.c:578 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade " "speichern?" #: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …" #: pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …" #: pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten, Änderungen " "rückgängig gemacht werden?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1227 pluma/pluma-ui.h:85 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-Dokumentationsteam" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Dokumentationsteam" #: pluma/pluma-commands-help.c:63 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:68 msgid "" "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop " "Environment." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma ist eine freie Anwendung. Sie können sie unter den Bedingungen der GNU" " General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #: pluma/pluma-commands-help.c:75 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Die Veröffentlichung von Pluma erfolgt in der Hoffnung, von Nutzen zu sein, " "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der " "MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details " "finden Sie in der GNU General Public License." #: pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Pluma " "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA." #: pluma/pluma-commands-help.c:114 msgid "About Pluma" msgstr "Über Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: pluma/pluma-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-search.c:123 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nicht gespeichertes Dokument %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108 #: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254 msgid "Read-Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: pluma/pluma-encodings.c:139 pluma/pluma-encodings.c:181 #: pluma/pluma-encodings.c:183 pluma/pluma-encodings.c:185 #: pluma/pluma-encodings.c:187 pluma/pluma-encodings.c:189 #: pluma/pluma-encodings.c:191 pluma/pluma-encodings.c:193 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:152 pluma/pluma-encodings.c:176 #: pluma/pluma-encodings.c:226 pluma/pluma-encodings.c:269 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: pluma/pluma-encodings.c:154 pluma/pluma-encodings.c:228 #: pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: pluma/pluma-encodings.c:156 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: pluma/pluma-encodings.c:158 pluma/pluma-encodings.c:172 #: pluma/pluma-encodings.c:279 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: pluma/pluma-encodings.c:160 pluma/pluma-encodings.c:230 #: pluma/pluma-encodings.c:243 pluma/pluma-encodings.c:247 #: pluma/pluma-encodings.c:249 pluma/pluma-encodings.c:267 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: pluma/pluma-encodings.c:162 pluma/pluma-encodings.c:236 #: pluma/pluma-encodings.c:277 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pluma/pluma-encodings.c:164 pluma/pluma-encodings.c:271 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: pluma/pluma-encodings.c:166 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: pluma/pluma-encodings.c:168 pluma/pluma-encodings.c:232 #: pluma/pluma-encodings.c:273 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: pluma/pluma-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: pluma/pluma-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: pluma/pluma-encodings.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: pluma/pluma-encodings.c:198 pluma/pluma-encodings.c:200 #: pluma/pluma-encodings.c:214 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: pluma/pluma-encodings.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: pluma/pluma-encodings.c:205 pluma/pluma-encodings.c:207 #: pluma/pluma-encodings.c:209 pluma/pluma-encodings.c:239 #: pluma/pluma-encodings.c:254 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: pluma/pluma-encodings.c:212 pluma/pluma-encodings.c:241 #: pluma/pluma-encodings.c:245 pluma/pluma-encodings.c:260 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: pluma/pluma-encodings.c:217 pluma/pluma-encodings.c:219 #: pluma/pluma-encodings.c:221 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: pluma/pluma-encodings.c:223 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: pluma/pluma-encodings.c:234 pluma/pluma-encodings.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: pluma/pluma-encodings.c:251 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: pluma/pluma-encodings.c:256 pluma/pluma-encodings.c:262 #: pluma/pluma-encodings.c:281 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: pluma/pluma-encodings.c:258 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: pluma/pluma-encodings.c:432 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354 msgid "Add or Remove..." msgstr "Hinzufügen/Entfernen …" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Alle Textdateien" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Zeichenkodierung:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ze_ilenende:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS (klassisch)" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:190 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: pluma/pluma-help.c:82 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:184 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:486 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen" " Sie es erneut." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Pluma kann mit »%s«-Orten nicht umgehen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Pluma kann mit diesem Ort nicht umgehen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingehängt werden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht " "eingehängt ist." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre " "Vermittlungsservereinstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330 msgid "The file is too big." msgstr "Diese Datei ist zu groß." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Unerwarteter Fehler: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich " "gelöscht." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Zeichenkodierung:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "Trotzdem _bearbeiten" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Nicht bearbeiten" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche " "Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu " "öffnen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die " "Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es " "erneut." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert " "werden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten " "Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen Pluma-Fenster bereits geöffnet." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Pluma hat diese Datei im Modus »Nur-Lesen« geöffnet. Möchten Sie sie " "trotzdem bearbeiten?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Trotzdem _speichern" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nicht speichern" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen verloren. " "Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Pluma konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die " "Neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung vernachlässigen und die " "Datei trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, könnten Sie die" " alte Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " "eingegeben haben und versuchen Sie es erneut." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu " "speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben und" " versuchen Sie es erneut." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu " "speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie " "es erneut." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie den Ort richtig eingegeben haben und versuchen Sie es erneut." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, diese Datei zu speichern, gilt eine" " Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen" " oder versuchen Sie auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese " "Einschränkung nicht gilt." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen, diese Datei zu speichern, gilt eine" " Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie eine kleinere Datei zu " "speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung " "nicht gilt." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1193 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: pluma/pluma-panel.c:317 pluma/pluma-panel.c:491 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: pluma/pluma-panel.c:381 msgid "Hide panel" msgstr "Leiste verstecken" #: pluma/pluma-print-job.c:557 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:566 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:825 msgid "Preparing..." msgstr "Wird vorbereitet …" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "_Syntax im Ausdruck hervorheben" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Zeilennummern drucken" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Alle" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Seitenkopf" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Seiten_kopf drucken" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Rumpf:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Zeilennummern:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen" #: pluma/pluma-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: pluma/pluma-print-preview.c:583 msgid "Show the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: pluma/pluma-print-preview.c:599 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:622 msgid "of" msgstr "von" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "Page total" msgstr "Seitenanzahl" #: pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments" #: pluma/pluma-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mehrere Seiten anzeigen" #: pluma/pluma-print-preview.c:663 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ansicht einpassen" #: pluma/pluma-print-preview.c:683 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: pluma/pluma-print-preview.c:693 msgid "Zoom the page out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: pluma/pluma-print-preview.c:705 msgid "_Close Preview" msgstr "Vorschau _verlassen" #: pluma/pluma-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau verlassen" #: pluma/pluma-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "Page Preview" msgstr "Druckvorschau" #: pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Es ist nicht möglich, die Kodierung automatisch zu erkennen" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "ÜBS" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "EINF" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:246 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Z. %d, Sp. %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist " "gescheitert: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:684 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt" #: pluma/pluma-tab.c:691 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:707 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "»%s« in »%s« wird geladen" #: pluma/pluma-tab.c:714 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "»%s« wird geladen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:797 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert" #: pluma/pluma-tab.c:804 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "»%s« wird gespeichert" #: pluma/pluma-tab.c:1726 msgid "RO" msgstr "NUR-LESEN" #: pluma/pluma-tab.c:1773 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: pluma/pluma-tab.c:1778 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«" #: pluma/pluma-tab.c:1783 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«" #: pluma/pluma-tab.c:1804 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1811 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: pluma/pluma-tab.c:1812 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-Typ:" #: pluma/pluma-tab.c:1813 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: pluma/pluma-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Dokument schließen" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_View" msgstr "_Darstellung" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Documents" msgstr "D_okumente" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "Create a new document" msgstr "Ein neues Dokument anlegen" #: pluma/pluma-ui.h:59 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: pluma/pluma-ui.h:60 pluma/pluma-window.c:1477 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #: pluma/pluma-ui.h:64 msgid "Configure the application" msgstr "Die Anwendungen konfigurieren" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Das Pluma-Handbuch öffnen" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_Über" #: pluma/pluma-ui.h:70 msgid "About this application" msgstr "Über diese Anwendung" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Vollbild verlassen" #: pluma/pluma-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: pluma/pluma-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Auf eine gespeicherte Version dieser Datei zurücksetzen" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck_vorschau" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite drucken" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: pluma/pluma-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Die Zwischenablage einfügen" #: pluma/pluma-ui.h:103 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:183 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Den markierten Text löschen" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: pluma/pluma-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument markieren" #: pluma/pluma-ui.h:107 msgid "C_hange Case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung ändern" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alles in _Großschreibung" #: pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Den markierten Text in Großschreibung überführen" #: pluma/pluma-ui.h:110 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alles in _Kleinschreibung" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Den markierten Text in Kleinschreibung überführen" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Invert Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _umkehren" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Textes umkehren" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Title Case" msgstr "_Anfangsbuchstaben in Großschreibung" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" "Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Großschreibung überführen" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Hervorhebungsmodus" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Search for text" msgstr "Nach Text suchen" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen" #: pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Replace..." msgstr "_Ersetzen …" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Hervorhebung von Suchtreffern zurücksetzen" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to _Line..." msgstr "Zur _Zeile gehen …" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Go to a specific line" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Fortlaufende Suche …" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Fortlaufend nach Text suchen" #: pluma/pluma-ui.h:137 msgid "_Save All" msgstr "Alle _speichern" #: pluma/pluma-ui.h:138 msgid "Save all open files" msgstr "Alle offenen Dateien speichern" #: pluma/pluma-ui.h:139 msgid "_Close All" msgstr "Alle sch_ließen" #: pluma/pluma-ui.h:140 msgid "Close all open files" msgstr "Alle offenen Dateien schließen" #: pluma/pluma-ui.h:141 msgid "_Previous Document" msgstr "_Vorheriges Dokument" #: pluma/pluma-ui.h:142 msgid "Activate previous document" msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "_Next Document" msgstr "_Nächstes Dokument" #: pluma/pluma-ui.h:144 msgid "Activate next document" msgstr "Nächstes Dokument aktivieren" #: pluma/pluma-ui.h:145 msgid "_Move to New Window" msgstr "In neues Fenster _verschieben" #: pluma/pluma-ui.h:146 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben" #: pluma/pluma-ui.h:153 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: pluma/pluma-ui.h:160 msgid "Quit the program" msgstr "Die Anwendung beenden" #: pluma/pluma-ui.h:165 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: pluma/pluma-ui.h:166 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: pluma/pluma-ui.h:168 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: pluma/pluma-ui.h:171 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten" #: pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: pluma/pluma-ui.h:180 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: pluma/pluma-ui.h:182 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Fußleiste" #: pluma/pluma-ui.h:183 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Die Fußleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: pluma/pluma-utils.c:1079 msgid "Please check your installation." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: pluma/pluma-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«" #: pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ auf %s" #: pluma/pluma-view.c:1525 msgid "_Wrap Around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #: pluma/pluma-view.c:1535 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: pluma/pluma-view.c:1545 msgid "_Match Case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: pluma/pluma-view.c:1555 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Escape-Sequenzen analysieren (e.g. \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1669 msgid "String you want to search for" msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll" #: pluma/pluma-view.c:1678 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll" #: pluma/pluma-window.c:1036 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1093 pluma/pluma-window.c:1978 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:109 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:309 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:425 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:747 msgid "Plain Text" msgstr "Reiner Text" #: pluma/pluma-window.c:1094 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung deaktivieren" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1374 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" #: pluma/pluma-window.c:1483 msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine kürzlich verwendete Datei öffnen" #: pluma/pluma-window.c:1489 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: pluma/pluma-window.c:1546 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: pluma/pluma-window.c:1548 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s aktivieren" #: pluma/pluma-window.c:1956 msgid "Use Spaces" msgstr "Leerzeichen verwenden" #: pluma/pluma-window.c:2027 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Diese Erweiterung analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt " "die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-" "Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Wörter" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Auswählen" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Externe Werkzeuge" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten …" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Externe _Werkzeuge" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Externe Werkzeuge" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Befehlszeilenausgabe" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:97 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:156 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Wortes " "befinden" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:286 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:288 msgid "Exited" msgstr "Beendet" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:107 msgid "All languages" msgstr "Alle Sprachen" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:414 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:418 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:745 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Alle Sprachen" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:527 msgid "New tool" msgstr "Neues Werkzeug" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:660 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:711 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:713 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103 msgid "Stopped." msgstr "Angehalten." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Alle Dokumente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Nur benannte Dokumente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Nur nicht lokale Dateien" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Nur unbenannte Dokumente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Momentan geöffnetes Dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Momentan ausgewählter Text" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Momentane Auswahl (Vorgabe für Dokument)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Momentane Zeile" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Momentanes Wort" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "In Fußleiste anzeigen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Neues Dokument anlegen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "An der Zeigerposition einfügen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "_Werkzeuge:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "A_nwendbarkeit:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Ausgabe:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Eingabe:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Speichern:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tastenkürzel:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Bearbeiten:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Alles kompilieren" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "»make« im Dokumentenordner ausführen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Hier Terminal öffnen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Terminal im Ordner des Dokumentes öffnen" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Befehl ausführen" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument " "stellen" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Zu einer .c- und .h-Datei wechseln" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dateiverwaltungsleiste" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gestellt ist, öffnet die " "Dateiverwaltungserweiterung den Ordner des zuerst geöffneten Dokumentes, " "falls die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein " "dann zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Caja oder anderen " "geöffnet wurde)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtermodus der Dateiverwaltung" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert " "werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert " "verborgene Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und " "»hidden_and_binary« (filtert sowohl verborgene als auch binäre Dateien)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermuster der Dateiverwaltung" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses " "Filtermuster wird im Filtermodus benutzt." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "In der Baumansicht öffnen" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Öffnet die Baumansicht, wenn die Dateiverwaltungerweiterung anstelle der " "Lesezeichenansicht geöffnet wurde" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung " "verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload → tree-view« auf »WAHR« gestellt " "ist." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der " "Dateiverwaltung verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload → tree-view« auf " "»WAHR« gestellt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des " "tatsächlichen Wurzelordner sein." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589 msgid "_Set root to active document" msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" "Den Ordner des momentan geöffnete Dokumentes als Wurzelordner festlegen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Terminal hier öffnen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Ein Terminal-Fenster im aktuell geöffneten Ordner öffnen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741 msgid "File Browser" msgstr "Dateiverwaltung" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:918 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben\n" "werden. Soll die Datei unwiderruflich gelöscht werden?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" "Die ausgewählten Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht " "werden sollen?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1186 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt." " Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466 msgid "file" msgstr "Datei" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht " "dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt " "wird." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519 msgid "directory" msgstr "Ordner" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht " "dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt " "wird." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "" "Die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den Papierkorb " "verschieben" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Die gewählte Datei öffnen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Auf" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Den Elternordner öffnen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Neue _Datei" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Eine leere Datei hinzufügen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Vorheriger Ort" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Nächster Ort" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ansicht a_ktualisieren" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Aktualisiert die Ansicht" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Ordner anzeigen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binäre Dateien anzeigen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Zeigt binäre Dateien an" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021 msgid "Previous location" msgstr "Vorheriger Ort" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Nächster Ort" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Go to next location" msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226 msgid "_Match Filename" msgstr "_Passende Dateinamen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Kein Einhängepunkt für eingehängten Datenträger vorhanden: »%s«" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Datenträger konnte nicht eingehängt werden: »%s«" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines-Unterstützung für Pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54 msgid "Python Console" msgstr "Python-Konsole" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktive Python-Konsole in der Fußleiste öffnen" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "_Fehlerfarbe:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Befehlsfarbe:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Schnelles Öffnen" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quick open" msgstr "Schnelles Öffnen" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67 msgid "Quickly open documents" msgstr "Dokumente schnell öffnen" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Dateien schnell öffnen" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:52 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:190 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:619 msgid "Snippets" msgstr "Schnipsel" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Schnipselverwaltung" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Schnipsel:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Neuen Schnipsel erstellen" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Schnipsel importieren" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ausgewählten Schnipsel löschen" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Ziele:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tastenkürzel:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulatorauslösung:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste " "aktiviert wird" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_Schnipsel verwalten …" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage snippets" msgstr "Schnipsel verwalten" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "Schnipselarchiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen …" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Das ist kein gültiger Tabulatorauslöser. Auslöser können entweder Buchstaben" " enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, usw. sein." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Beim Importieren ist der folgende Fehler aufgetreten: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All supported archives" msgstr "Alle unterstützten Archivtypen" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "komprimiertes GZip-Archiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "komprimiertes BZip2-Archiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 msgid "Single snippets file" msgstr "Einzelne Schnipseldatei" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Folgender Fehler ist beim Exportieren aufgetreten: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819 msgid "Export successfully completed" msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Systemschnipsel ebenfalls exportiert werden?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918 msgid "Export snippets" msgstr "Schnipsel exportieren" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum " "Löschen" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Datei »%s« ist nicht vorhanden" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die " "Ausführung wurde abgebrochen." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79 msgid "S_ort..." msgstr "_Sortieren …" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren." #: plugins/sort/sort.ui:62 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: plugins/sort/sort.ui:110 msgid "_Reverse order" msgstr "_Reihenfolge umkehren" #: plugins/sort/sort.ui:126 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Doppelte entfernen" #: plugins/sort/sort.ui:142 msgid "_Ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Beginnen bei Spalte:" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Automatische Typenüberprüfung" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452 msgid "(no suggested words)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445 msgid "_More..." msgstr "_Weitere …" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500 msgid "_Ignore All" msgstr "Alle _ignorieren" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Rechtschreibvorschläge …" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265 msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Sprache festlegen" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Rechtschreibung prüfen …" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument auf fehlerhafte Rechtschreibung prüfen" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "_Sprache festlegen …" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Das Dokument enthält keinen Text." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Bitte die _Sprache des momentan geöffneten Dokumentes auswählen." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falsch geschriebenes Wort:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "Wort" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Ändern _in:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "_Wort prüfen" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Vorschläge:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "Ä_ndern" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "_Alle ignorieren" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Alle än_dern" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Wörterbuch des Benutzers:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Wort _hinzufügen" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Erweiterung für die Rechtschreibprüfung _konfigurieren …" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung beim Laden eines Dokumentes …" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Niemals automatisch prüfen" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "Automatische Prüfung für Dokumente _merken" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Immer automatisch prüfen" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen." #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Bitte die zu verwendende Floskelgruppe auswählen" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631 msgid "_Preview" msgstr "_Vorschau" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Verfügbare Floskellisten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Kennzeichnungen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tastenkürzelzeichen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Auszeichnung als Abkürzung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Ausrichtungszeichen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternativtext" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Verweis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Verankerung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Assoziierte Information" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Autoreninformation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Zellenkategorien" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Hintergrundbild (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Schriftart (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Basisadresse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rahmen (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Zeilenausdehnung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Zentriert (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Ausgewählter Zustand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Auszeichnung als Zitat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "URI zu Änderungsgrundangabe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klassenbezeichner" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Stylesheet-Klasse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "MIME-Typ des Quelltexts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Spaltenausdehnung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Auszeichnung als Quelltext" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Inhaltstyp (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum und Uhrzeit der Änderung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Objekt nur laden" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Definitionsbeschreibung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Definitionsliste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Definitionsausdruck" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Änderungsmarkierung »gelöscht«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Schreibrichtung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Schreibrichtung (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "DIV-Bereich" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Dokumentbasis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Dokumentkörper" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Dokumentkopf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Element-ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Dokumenttitel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Dokumenttyp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Auszeichnung als betont" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "MIME-Typ des Formulars" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Schriftartfamilie (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Element-ID-Zuweisung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "URI für Formularverarbeitung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Gruppe von Formularelementen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Formularfeldbeschriftung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Eingabefeld mit Typangabe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Eingabefeld" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Formularmethode" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Formular" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Vorwärtsverknüpfung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Rahmensichtbarkeit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Frame mit Quell-URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Anzeigeziel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Frame-Rahmen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Frame-Satz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Abstand zwischen Frames" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Allgemeine Meta-Daten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Allgemeine Spanne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Überschrift 1. Ordnung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Überschrift 2. Ordnung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Überschrift 3. Ordnung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Überschrift 4. Ordnung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Überschrift 5. Ordnung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Überschrift 6. Ordnung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontale Trennlinie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "Verweisziel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "HTML-Wurzelelement" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Änderung der Textrichtung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Eingebetteter Frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Änderungsmarkierung »eingefügt«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Auszeichnung als Definition" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Kursiv" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-Applet (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Sprachcode" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Großer Textstil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Listeneintrag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Unterstützte Zeichensätze" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Lokale Schriftänderung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Verweis zu Langbeschreibung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Langes Zitat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Ausgabemedium" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Menüliste (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Markierung mehrerer Einträge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Name" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Parameter von Objekten oder Applets" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Größe nicht änderbar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Keine Schattierung (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Datenquelle des Objekts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Skriptcode bei Elementänderung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Skriptcode bei Überfahren des Elements mit Maus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Gruppe von Auswahloptionen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Auswahlliste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Nummerierte Liste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Absatz mit Stilangabe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Vorformatierter Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Ordner für Metainformationen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Druckknopf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Rückwärtsverknüpfung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Reihen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Auszeichnung als Beispiel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Skriptsprache" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Skriptangaben" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Bildlaufleiste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Auswahllisteneintrag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Größe (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Kleiner Textstil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Freiraum zwischen Zellen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Innenabstand von Zellen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Spannen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Meldung beim Laden des Objektes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Durchgestrichen (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Auszeichnung als stark betont" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Stilinformationen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Hochstellung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Tabellenkörper" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Tabellenbeschriftung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Tabellendatenzelle" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Tabellenfuß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Tabellenkopfzelle" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Tabellenkopf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Tabellenzeile" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Tabellenzusammenfassung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Ziel - Neuer Reiter oder Fenster" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Ziel - Elternelement" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Ziel - Aktueller Reiter oder Seite" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Ziel - Framesets verwerfen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Schreibmaschinenstil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Textfarbe (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Unterstrichen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Unsortierte Liste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "URI/Name des Map-Elements" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Variableninterpretation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Wert" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Auszeichnung als Variable" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Vertikale Zellausrichtung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Breite" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Elemente und Attribute" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Darüber angezeigter Layer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Applet-Klassendatei" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Array" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Hintergrundbild" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Grundschrift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Ausgewählt (Zustand)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Farbe ausgewählter Verweise" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Inhaltsschema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Ordnerliste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "HTML-Version" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Eingebettetes Objekt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Grafik (FIG)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Schriftart" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Frame-Rahmen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Abstand zwischen Frames" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Überschrift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Horizontaler Freiraum" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Grafik mit Quellangabe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Inline-Layer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java-Applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Link-Farbe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Quelltext" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "E-Mail-Verweis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Lauftext" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Menüliste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Mehrspaltiger Textfluss" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Nächste numerische ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Zeilenumbruch verhindern" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Trennlinie ohne Schattierung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Objektdatei" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Vorformatierter Quelltext" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Eingabeaufforderungstext" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Spannweite" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Engere Schrift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Root" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Einzeiliges Eingabefeld" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Größe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Weicher Zeilenumbruch" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Leerraum" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Quadratwurzel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Startwert der Nummerierung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Durchgestrichener Textstil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Durchgestrichen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Oberer Freiraum in Pixel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikaler Freiraum" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Farbe besuchter Verweise" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Spezielle Zeichen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "× " #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "" "÷ \n" " " #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Befehle" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Quellenangabe (Zitat)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Quellenangabe (Objekt)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Literaturverzeichnis" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Klammern ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Klammern []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Klammern {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Dateieinbindung (input)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Funktion Cosinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Funktion e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Funktion exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Funktion log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Funktion log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Funktion Sinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Griechisches Alpha" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Griechisches Beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Griechisches Epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Griechisches Gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Griechische Lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Griechisches Rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Griechisches Tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Überschrift 0 (chapter)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Überschrift 0 (chapter*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Überschrift 1 (section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Überschrift 1 (section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Überschrift 2 (subsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Überschrift 2 (subsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Überschrift 3 (subsubsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Überschrift 3 (subsubsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Überschrift 4 (paragraph)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Anhang" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Listenbeschreibung" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Nummerierte Liste" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Liste mit graphischen Punkten" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Mathematisch (abgesetzt)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Mathematisch (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Mathematischer Bruch" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operator Integral (abgesetzt)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operator Integral (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operator Summe (abgesetzt)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operator Summe (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Referenzmarkierung" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Referenz" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Symbol »und«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Symbol »konstant«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol »Dolch«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol »d-durch-dt«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbol »äquivalent«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symbol Bindestrich --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symbol Bindestrich ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbol »unendlich«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol mathematisch »,«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol mathematisch ».«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol mathematisch »_«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol mathematisch »__«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbol »≃«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Symbol »Stern«" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Schrift fett" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Schrift dicktengleich" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Schrift kursiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Schrift geneigt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Umbrechen verhindern" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Fußnote" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Floskelliste" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und " "Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT-Elemente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "Attribut" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funktionen" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "Stromstärke" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "falsch" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "Name" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "wahr" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Achsen" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "Vorfahre" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "Vorfahre oder Selbst" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "Kind" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "Abkomme" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "Abkomme oder Selbst" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "Folgender" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "Folgendes Geschwister" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "Namensraum" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "Elternelement" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "Vorhergehender" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "Vorhergehendes Geschwister" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "Selbst" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Kennzeichnungen" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "Spalte" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "Menüleiste" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "Seite" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "Statusleiste" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Aufforderungstyp" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Gewähltes Format" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Angepasstes Format" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen …" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "" "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:547 msgid "Available formats" msgstr "Verfügbare Formate" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "" "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Ohne nachfolgende Leerzeichen speichern" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Entfernt Leerzeichen am Ende von Zeilen vor dem Speichern." #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "E_infügen" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "_Folgendes Format verwenden" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009, 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Die Datum/Uhrzeit-Erweiterung konfigurieren" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Wenn Datum und Zeit eingefügt werden …" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Nach dem Format fragen"