# German pluma translation. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Manuel Borchers , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2010. # Frank Arnold , 2005, 2006. # Jochen Skulj , 2006, 2007, 2009. # Andre Klapper , 2008, 2009. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Christian Kirbach , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=pluma&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 23:28+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Textdateien bearbeiten" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "pluma Texteditor" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese " "wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-" "Option deaktiviert ist." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive Plugins" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen " #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervall für das automatische Speichern" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Druckschrift für den Fließtext" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Fußleiste ist sichtbar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sicherungskopien erstellen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechten Rand anzeigen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Editor-Schrift" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Suchergebnisse hervorheben" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntax hervorheben" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines " "Dokuments eingefügt. Andernfalls wird pluma alle oben angegeben Zeilennummern " "einfügen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Leerzeichen einfügen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Zeilenumbruchs-Modus" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Liste der von pluma im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das »file«-" "Schema ist standardmäßig schreibbar." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste der aktiven Plugins. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven " "Plugins. Schauen Sie in die Datei ».pluma-plugin«, um den Ort eines bestimmten " "Plugins zu erfahren." # CHECK - erkannte #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Öffnen/Speichern-Dateiwähler " "anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschließlich erkannte " "Zeichenkodierungen verwendet." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die pluma rückgängig machen und " "wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an " "Aktionen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die pluma rückgängig machen und " "wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an " "Aktionen. Seit 2.12.0 veraltet." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Minuten, nach denen pluma automatisch veränderte Dateien speichert. Dies wird " "nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeilen drucken" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position des rechten Rands" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Seitenleiste ist sichtbar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Intelligentes Pos1/Ende" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Eine sortierte Liste der von pluma zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung " "eines Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die " "Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden " "ausschließlich bekannte Zeichenkodierungen verwendet." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« " "verhalten soll. »DISABLED« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende einer " "Zeile. »AFTER« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das Ende " "einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des Textes, " "wobei Leerzeichen ignoriert werden. »BEFORE« bewegt ihn an den Anfang bzw. das " "Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende der Zeile. " "»ALWAYS« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes anstatt an " "den Anfang bzw. das Ende der Zeile." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie " "»GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an Wortgrenzen " "oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: " "Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. " "Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. " "Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den " "Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den Umbruch " "an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und " "Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier " "angegeben." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take " "effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden soll. " "Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option nicht Null " "ist." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden " "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option aktiviert " "ist." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt " "geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen " "angezeigt werden." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Gibt die Position des rechten Rands an." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusleiste ist sichtbar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilvorlage" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind " "»PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Symbolen anzuzeigen. " "Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung " "unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Größe von Tabulatoren" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes " "verwendet wird." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limit der Rückgängig-Aktionen (VERALTET)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Soll pluma veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit " "speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches " "Speichern«-Option einstellen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Soll pluma Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? " "Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für " "Sicherungskopien«-Option einstellen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Soll pluma Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Soll pluma den rechten Rand im Editor-Bereich anzeigen?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Soll pluma den Auto-Einzug verwenden?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Soll pluma die Syntax hervorheben?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Soll pluma alle Suchergebnisse hervorheben?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Soll pluma die zur gewählten Klammer gehörende Klammer hervorheben?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Soll pluma die aktuelle Zeile hervorheben?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Soll pluma Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Soll pluma Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Soll pluma im Ausdruck die Syntax hervorheben?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Soll pluma die vorherige Zeigerposition wiederherstellen wenn eine Datei " "geöffnet wird?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Soll die Fußleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead " "of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the font " "named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Soll die standardmäßige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten von " "Text anstelle der in pluma angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese " "Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift " "anstelle der System-Schrift verwendet." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Schreibbare VFS-Schemata" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Abmelden _abbrechen" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Nicht speichern" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren gehen." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Die Änderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Die Änderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem " "Schließen speichern?" msgstr[1] "" "%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem " "Schließen speichern?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokumente mit _ungespeicherten Änderungen:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Wählen Sie die zu speichernden Dokumente:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen sie " "vollständig und unwiderruflich verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichenkodierungen" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift " "auszuwählen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema hinzufügen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Schema hin_zufügen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farbschema-Dateien" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Einstellungen" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatischer Einzug" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Klammerübereinstimmung" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Farbschema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Momentane Zeile" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "_Rechten Rand anzeigen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nur am _Wortende umbrechen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "Editor-_Schrift:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Speichern von Dateien" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Schrift und Farben" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Übereinstimmende _Klammern hervorheben" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Wählen Sie die Editorschrift" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatoren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textumbruch" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "R_echter Rand in Spalte:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbreite:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_Minuten" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ersetzen _durch: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "Suchen _nach: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command " "line" msgstr "" "Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile " "übergebenen Dateien festlegen" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "KODIERUNG" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von pluma erstellen" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von pluma erstellen" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI …]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ungültige Kodierung.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Textdateien bearbeiten" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste der verfügbaren Befehlszeilenoptionen " "zu sehen.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Datei »%s« wird geladen …" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d Datei wird geladen …" msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" # CHECK #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade " "speichern?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen " "rückgängig gemacht werden?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" "pluma ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die MATE-Arbeitsumgebung" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Manuel Borchers \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Richter \n" "Frank Arnold \n" "Matthias Warkus \n" "Jochen Skulj \n" "Andre Klapper \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt." msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../pluma/pluma-document.c:1046 ../pluma/pluma-document.c:1061 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ungespeichertes Dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch / Russisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Hinzufügen/Entfernen …" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Alle Textdateien" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Zeichenkodierung:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ze_ilenende:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS (klassisch)" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:504 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:527 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:224 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:226 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:265 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen " "Sie es erneut." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma kann mit »%s«-Orten nicht umgehen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma kann mit diesem Ort nicht umgehen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:255 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingebunden werden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:259 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht " "eingebunden ist." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:300 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-" "Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:313 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:321 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:326 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:349 msgid "The file is too big." msgstr "Diese Datei ist zu groß." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:390 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Unerwarteter Fehler: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:426 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:460 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Zeichenkodierung:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:511 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:809 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "Edit Any_way" msgstr "Trotzdem _bearbeiten" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:514 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:541 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:812 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Nicht bearbeiten" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:637 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche Datei " "kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:647 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:649 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu öffnen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:660 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this " "file you could make this document useless." msgstr "" "Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die " "Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:663 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:670 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es " "erneut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:737 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:740 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the " "specified character encoding." msgstr "" "Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten " "Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:839 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen pluma-Fenster bereits geöffnet." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:853 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma hat diese Datei im »Nur-Lesen«-Modus geöffnet. Möchten Sie sie trotzdem " "bearbeiten?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:912 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1018 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Trotzdem _speichern" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:916 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:926 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1022 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nicht speichern" # CHECK #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:944 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:959 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen verloren. " "Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1050 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1053 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die neue " "gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei trotzdem " "speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, so könnten Sie die alte Kopie " "der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie " "den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1146 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that " "you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu speichern. " "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen " "Sie es erneut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu speichern. " "Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie es erneut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen " "Namen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine " "Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen " "oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung " "nicht gilt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine Einschränkung " "für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu speichern oder " "auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1196 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1239 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1244 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1263 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Leiste verstecken" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfigurieren" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktivieren" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_lle aktivieren" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "Alle _deaktivieren" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _Plugins:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Info zu Plugin" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plugin _konfigurieren" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Einstellungsverwaltung konnte nicht initialisiert werden." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« für Schlüssel %s bekommen" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten …" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Seitenkopf" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Zeilennummern drucken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Seiten_kopf drucken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntax-Hervorhebung" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Rumpf:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Zeilennummern:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Alle" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "Zeilen nummerieren" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "von" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Seitenanzahl" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mehrere Seiten anzeigen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ansicht einpassen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "Vorschau _verlassen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau verlassen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Es ist nicht möglich, die Kodierung automatisch zu erkennen" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÜBS" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "EINF" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Z. %d, Sp. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten" msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist " "gescheitert: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "»%s« in »%s« wird geladen" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "»%s« wird geladen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "»%s« wird gespeichert" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1711 msgid "RO" msgstr "NUR-LESEN" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: ../pluma/pluma-tab.c:1763 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«" #: ../pluma/pluma-tab.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«" #: ../pluma/pluma-tab.c:1789 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1796 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1797 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-Typ:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1798 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Dokument schließen" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "D_okumente" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Ein neues Dokument anlegen" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Die Anwendung konfigurieren" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Das pluma-Handbuch öffnen" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Seite einric_hten …" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck_vorschau" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite drucken" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Den markierten Text löschen" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Alles _markieren" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument markieren" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Hervorhebungsmodus" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Nach Text suchen" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Ersetzen …" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Hervorhebung von Suchtreffern zurücksetzen" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gehe zu _Zeile …" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "In_krementelle Suche …" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Inkrementell nach Text suchen" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Alle _speichern" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Alle offenen Dateien speichern" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Alle s_chließen" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Alle offenen Dateien schließen" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Vorheriges Dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Nächstes Dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Nächstes Dokument aktivieren" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "In neues Fenster _verschieben" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Seiten_leiste" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Fußleiste" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Die Fußleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ auf %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Reiner Text" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Syntax-Hervorhebung deaktivieren" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine der zuletzt verwendeten Datei öffnen" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s aktivieren" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Leerzeichen verwenden" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "Info zu pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts ändern." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung ändern" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alles in _Großschreibung" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Den markierten Text in Großschreibung überführen" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alles in _Kleinschreibung" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Den markierten Text in Kleinschreibung überführen" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _umkehren" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts umkehren" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Anfangsbuchstaben in Großschreibung" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" "Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Großschreibung überführen" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Auf neueste Version von Pluma prüfen" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Aktualisierung prüfen" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Beim Anzeigen der Adresse ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "Version _ignorieren" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Es gibt eine neue Version von Pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Sie können die neue Version von pluma durch Betätigen des Knopfes " "»Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue warten." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Zu ignorierende Version, bis die nächste Version veröffentlicht wird" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Dieses Plugin analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die " "Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-Leerzeichen " "und zeigt das Ergebnis an." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik zum Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Markierung" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Wörter" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik zum _Dokument" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Öffnet ein Terminal im Ordner des Dokumentes" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Hier Terminal ö_ffnen" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Externe Werkzeuge" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten …" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Externe _Werkzeuge" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Externe Werkzeuge" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Befehlszeilenausgabe" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Beendet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Alle Sprachen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Alle Sprachen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Neues Werkzeug" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel" # Konsistenz zu Stop(p)-Knopf #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Gestoppt." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Nur benannte Dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Neues Dokument anlegen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Momentan geöffnetes Dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Momentane Zeile" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Momentan ausgewählter Text" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Momentane Auswahl (Vorgabe für Dokument))" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Momentanes Wort" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "In Fußleiste anzeigen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "An der Zeigerposition einfügen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Nur nicht-lokale Dateien" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Nur unbenannte Dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "A_nwendbarkeit:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Bearbeiten:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Eingabe:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Ausgabe:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Speichern:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tastenkürzel:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Werkzeuge:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Alles kompilieren" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "»make« im Dokumentenordner ausführen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument " "stellen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dateiverwaltungsleiste" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dateiverwaltung Filtermodus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet das Plugin für die " "Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokuments, falls die " "Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann zu, " "wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Caja etc. geöffnet wurde)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "In der Baumansicht öffnen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Öffnet die Baumansicht, wenn das Dateiverwaltung-Plugin anstelle der " "Lesezeichenansicht geöffnet wurde" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung " "verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-" "Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« " "gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des " "tatsächlichen Wurzelordner sein." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses " "Filtermuster wird im Filtermodus benutzt." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert werden. " "Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert verborgene " "Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und »hidden_and_binary« (filtert " "sowohl verborgene als auch binäre Dateien)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Den Ordner des momentan geöffnete Dokument als Wurzelordner festlegen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "Hier Terminal ö_ffnen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Öffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Ordner" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Dateiverwaltung" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Eine Datei kann nicht in den Müll\n" "verschoben werden. Soll die Datei\n" "unwiderruflich gelöscht werden?" # CHECK #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Müll verschoben werden." # CHECK #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Die ausgewählten Dateien können nicht in den Müll verschoben werden." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht werden " "sollen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. " "Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht " "dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "Ordner" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht " "dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt " "wird." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "" "Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den Müll" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Die gewählte Datei öffnen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Auf" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Eltern-Ordner öffnen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Neue _Datei" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Eine leere Datei hinzufügen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Vorheriger Ort" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Nächster Ort" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ansicht a_ktualisieren" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Aktualisiert die Ansicht" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Ordner anzeigen:" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binäre Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Zeigt binäre Dateien an" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Vorheriger Ort" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Nächster Ort" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dateinamen stimmen überein" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Eine interaktive Python-Konsole in der Fußleiste öffnen" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python-Konsole" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Befehlsfarbe:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Fehlerfarbe:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Schnelles Öffnen" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Schnelles Öffnen" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Dokumente schnell öffnen" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Dateien schnell öffnen" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Schnipsel" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Neuen Schnipsel anlegen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ausgewählten Schnipsel entfernen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Schnipsel importieren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tastenkürzel:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste " "aktiviert wird" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Schnipselverwaltung" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Ziele:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Schnipsel:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulatorauslösung:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_Schnipsel verwalten …" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Schnipsel verwalten" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Schnipselarchiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen …" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder " "Buchstaben enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, " "usw. sein." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Unterstützte Archivtypen" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "komprimiertes GZip-Archiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "komprimiertes BZip2-Archiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Einzelne Schnipseldatei" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Systemschnipsel ebenfalls exportiert werden?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Schnipsel exportieren" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum " "Löschen" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Datei »%s« existiert nicht" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die " "Ausführung wurde abgebrochen." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "_Sortieren …" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Duplikate entfernen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Beginnen bei Spalte:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Reihenfolge umkehren" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Weitere …" #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Alle _ignorieren" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Rechtschreibvorschläge …" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Sprache festlegen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Rechtschreibung prüfen ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_Sprache festlegen …" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Das Dokument enthält keinen Text." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Wählen Sie die _Sprache des momentan geöffneten Dokuments." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Wort _hinzufügen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Ä_ndern" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Alle än_dern" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ändern _in:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Wort prüfen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "_Alle ignorieren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falsch geschriebenes Wort:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Wörterbuch des Benutzers:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Vorschläge:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "Wort" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Floskeln" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Vorschau" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Verfügbare Floskellisten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Darüber angezeigter Layer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tastenkürzelzeichen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Auszeichnung als Abkürzung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Ausrichtungszeichen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativtext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Verweis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Applet-Klassendatei" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Assoziierte Information" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Autoren-Info" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Zellenkategorien" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Hintergrundbild" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Hintergrundbild (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Basis-Schriftart" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Schriftart (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rahmen (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Zeilenausdehnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Zentriert (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Ausgewählt (Zustand)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Ausgewählter Zustand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Auszeichnung als Zitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "URI zu Änderungsgrundangabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klassenbezeichner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Stylesheet-Klasse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "MIME-Typ des Quelltexts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Farbe ausgewählter Verweise" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Spaltenausdehnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Auszeichnung als Quelltext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Inhaltsschema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Inhaltstyp (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV-Bereich" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum und Uhrzeit der Änderung" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Objekt nur laden" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the