# Translation of Gedit to Greek # Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc. # # spyros: # initial translation # simos: # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas: 26Jan2004, update # Nikos: 12Feb2004, fixes for Mate2.6 # Nikos: 29jun2004 review # Nikos: 30Jul2004 Consistency # Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8 # Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10 # # updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages. # simos: 248 messages, 02Mar2001. # kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation. # kostas: updated and finished translation for Mate 2.1x, 02Dec2002. # kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 563 messages,25May2003,update for Mate2.4xx. # kostas: 640 messages,06Jul2003. # Nikos: fixes for access keys, 08jul2003. # kostas:13feb2003,646 messages. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Simos Xenitellis , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007. # Konstantinos Kouratoras , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-21 12:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-21 12:04+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό " "πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η \"Χρήση προεπιλεγμένης " "γραμματοσειράς\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Αυτόματη εσοχή" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Προβολή αριθμών γραμμής" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Προβολή δεξιού περιθωρίου" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Επισήμανση αγκύλης ταιριάσματος" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός " "εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών " "για κάθε τέτοια γραμμή." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμών" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία εγγραφής. " "Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Λίστα των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Περιέχει την \"Τοποθεσία\" των " "ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε " "την \"Τοποθεσία\" μιας πρόσθετης λειτουργίας." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Μια λίστα από κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού Κωδικοποίησης " "Χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες " "κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε " "το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε " "το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να αποθηκεύει αυτόματα " "τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η " "«Αυτόματη αποθήκευση»." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης σύνταξης" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Η πλευρική εργαλειοθήκη είναι ορατή" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Έξυπνα Home End" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την " "αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. «CURRENT» είναι η " "τρέχουσα κωδικοποίηση του locale. Χρησιμοποιούνται μόνο αναγνωρισμένες " "κωδικοποιήσεις." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το " "\"GTK_WRAP_NONE\" για μη αναδίπλωση, το \"GTK_WRAP_WORD\" στα όρια λέξεων " "και \"GTK_WRAP_CHAR\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. " "Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να " "εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. " "Χρησιμοποιήστε το \"GTK_WRAP_NONE\" για μη αναδίπλωση, το \"GTK_WRAP_WORD\" " "στα όρια λέξεων και \"GTK_WRAP_CHAR\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων " "χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και " "πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την " "εκτύπωση." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά " "την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην " "\"Εκτύπωση Αριθμών Γραμμών\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Καθορίζει τη χρήσης της γραμματοσειράς στις κεφαλίδες σελίδας κατά την " "εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"Εκτύπωση " "Κεφαλίδας\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα " "εμφανίζονται στο υπομενού \"Πρόσφατα Έγγραφα\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για " "χαρακτήρες Tab." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Στυλ σχήματος" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" "\" για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS" "\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" " "για προβολή εικονιδίων και κειμένου και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" " "για προβολή κειμένου προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις " "τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως " "ακριβώς αναφέρονται εδώ." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Το ID ενός Σχήματος στυλ GtkSourceView που χρησιμοποιείται για χρωματίζει το " "κείμενο." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Κατά πόσο το gedit θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από " "κάποιο χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή " "«Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης»." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που " "αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας στην " "επιλογή \"Επέκταση Αρχείου Ασφαλείας\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις επαναλήψεις του κειμένου αναζήτησης." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την τρέχουσα γραμμή." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Αν το gedit θα εισάγει διαστήματα αντί για στηλοθέτες." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει την επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Αν το gedit θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση " "ενός αρχείου." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Αν η πλευρική εργαλειοθήκη στα αριστερά του παραθύρων επεξεργασίας θα είναι " "ορατή." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιούνται οι προεπιλεγμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του " "συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη " "γραμματοσειρά. Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η " "γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή \"Γραμματοσειρά Επεξεργαστή\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld " "δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld " "δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα " "χαθούν οριστικά." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό " "και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό " "και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld " "λεπτό θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld " "λεπτά θα χαθούν οριστικά." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα " "χαθούν οριστικά." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και " "%d λεπτό θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και " "%d λεπτά θα χαθούν οριστικά." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα " "θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d " "ώρες θα χαθούν οριστικά." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο \"%s\" θα χαθούν οριστικά." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο \"%s\" πριν το κλείσιμο;" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές " "πριν το κλείσιμο;" msgstr[1] "" "Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές " "πριν το κλείσιμο;" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Έ_γγραφα με μη-αποθηκευμένες αλλαγές:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Περιγραφή" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα " "χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" "_Χρήση της προκαθορισμένης σταθερού πλάτους γραμματοσειράς συστήματος (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" "Ρο επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Προσθήκη σχήματος" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Προ_σθήκη σχήματος" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Αρχεία σχήματος χρώματος" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σχήματος χρώματος \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "Προτιμήσεις gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Αυτόματη εσοχή" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Ταίριασμα αγκυλών" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Χρωματικό σχήμα" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Τρέχουσα γραμμή" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Προ_βολή δεξιού περιθωρίου" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Επι_σήμανση τρέχουσας γραμμής" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Επισήμανση παρέν_θεσης που ταιριάζει" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί για στηλοθέτες" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Αριθμοί γραμμής" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Δεξιό περιθώριο" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Η στήλη σταματάει" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Προσθήκη..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Προβολή αριθμών γραμμής" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Δεξιό περιθώριο στη στήλη:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Πλάτος _Tab:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_λεπτά" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Αντικατάσταση _με: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "Α_ναζήτηση για: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω" #: ../gedit/gedit.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης της εφαρμογής" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα " "αρχείων από τη γραμμή εντολών" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Εμφάνιση λίστα με τις πιθανές τιμές για την επιλογή κωδικοποίησης" #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Δημιουργία νέου παραθύρου σε υπάρχουσα εκτέλεση του gedit" #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχουσα εκτέλεση του gedit" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: ../gedit/gedit.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου" #: ../gedit/gedit.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών " "γραμμής εντολών.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Φόρτωση αρχείου '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…" msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι μόνο για ανάγνωση." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Αποθήκευση αρχείου '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Αποθήκευση ως…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο '%s';" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν " "οριστικά." msgstr[1] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν " "οριστικά." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα " "χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα " "χαθούν οριστικά." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν " "οριστικά." msgstr[1] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν " "οριστικά." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "Επανα_φορά" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Το gedit είναι ένας μικρός και ελαφρύς διορθωτής κειμένου για το MATE" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Σπύρος Παπαδημητρίου \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Δημήτρης Γλέζος \n" " Κωνσταντίνος Κουράτορας \n" " Θάνος Λευτέρης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d επανάληψη" msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d επαναλήψεις" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια επανάληψη" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Το «%s» δε βρέθηκε" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Μη αποθηκευμένο έγγραφο %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκή Visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Τρέχον Locale (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Προσθήκη ή Αφαίρεση..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Τέ_λος γραμμής:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "Προσπάθεια _ξανά" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "Η εφαρμογή δεν μπορεί να χειριστεί αυτή την τοποθεσία." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει " "προσαρτηθεί." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "Το %s είναι ένας κατάλογος" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Δεν μπορεί να βρεθεί το σύστημα %s. Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις " "διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Το όνομα συστήματος δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει " "σωστά την τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Η σύνδεση έληξε. Προσπαθήστε ξανά." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Το αρχείο δεν μπορεί να βρεθεί από την εφαρμογή. Ίσως να έχει διαγραφεί " "πρόσφατα." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "Επεξεργασία _οπωσδήποτε" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "Να _μην γίνει επεξεργασία" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό " "αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του αρχείου." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "Το gedit δεν μπόρεσε να εντοπίσει την κωδικοποίηση χαρακτήρων." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αρχείο binary." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν " "συνεχίσετε να επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστέψετε το έγγραφο." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια άλλη κωδικοποίηση χαρακτήρων και να " "ξαναπροσπαθήσετε." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s με τη χρήση της κωδικοποίησης " "χαρακτήρων %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και " "προσπαθήστε ξανά." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %s με τη χρήση της κωδικοποίησης " "χαρακτήρων %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Το έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να " "κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Αυτό το αρχείο (%s) είναι ήδη ανοικτό από ένα άλλο παράθυρο του gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να το " "επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί από τότε που το ανοίξατε." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα " "χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την " "αποθήκευση του %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Το gedit δεν μπορεί να πάρει αντίγραφο ασφαλείας του παλαιού αντίγραφου πριν " "να αποθηκεύσει το νέο. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση και να " "αποθηκεύσετε το αρχείο οπωσδήποτε, αλλά αν δημιουργηθεί κάποιο σφάλμα κατά " "την αποθήκευση, θα χάσετε το παλαιό αντίγραφο του αρχείου. Θέλετε να το " "αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες %s σε λειτουργία εγγραφής. " "Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε " "ξανά." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί αυτή την τοποθεσία σε λειτουργία εγγραφής. " "Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε " "ξανά." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά " "την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. " "Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε " "ξανά." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. " "Ελευθερώστε κάποιο χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Προσπαθείτε ένα αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο μόνο για ανάγνωση. " "Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε " "ξανά." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα " "διαφορετικό όνομα." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό " "στα μεγέθη του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα " "αρχείου." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό " "στα μεγέθη αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή " "διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί στο δίσκο." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Κενή" #: ../gedit/gedit-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Απόκρυψη εργαλειοθήκης" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Ρύθμιση" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "Ενεργο_ποίηση" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Απενεργοποίηση όλων" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Ενεργές _πρόσθετες λειτουργίες:" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Περί πρόσθετης λειτουργίας" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της διαχείρισης προτιμήσεων." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Αναμενόταν `%s', λήφθηκε `%s' για το κλειδί %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Αρχείο: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Σελίδα %N από %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Προετοιμασία..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Κεφαλίδα σελίδας" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Εκτύπωση αρι_θμών γραμμής" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Εκτύπωση _κεφαλίδων σελίδας" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης _σύνταξης" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Επισήμανσης σύνταξης" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Σώμα κειμένου:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Προβολή της προηγούμενης σελίδας" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Προβολή της επόμενης σελίδας" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "από" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Σύνολο σελίδων" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Προβολή πολλαπλών σελίδων" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Εστίαση 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Εστίαση στη σελίδα" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Άρση εστίασης στη σελίδα" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί" #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Είναι αδύνατος ο αυτόματος εντοπισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων." #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ΑΝΤ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ΕΙΣ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Γρ %d, Στηλ. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα" msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s': g_mkdir_with_parents() " "απέτυχε: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Γίνεται επαναφορά %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Φόρτωση %s από %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Φόρτωση %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Αποθήκευση %s σε %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Αποθήκευση %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "Α_ναζήτηση" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ε_ργαλεία" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Έ_γγραφα" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Περί της εφαρμογής" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Εύρεση..." #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Αναζήτηση για κείμενο" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση επομέ_νου" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Αντικατάσταση..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Μετάβαση σε γρα_μμή..." #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..." #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Αποθήκευση όλων" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Κλείσιμο όλων" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Μετακίνηση σε νέο παράθυρο" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Επεξεργασία κειμένου σε πλήρη οθόνη" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρική ερ_γαλειοθήκη" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Κάτω εργαλειοθήκη" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κάτω εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας." #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου '%s' μέσα στο αρχείο %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ στο %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Αλφαριθμητικό προς αναζήτηση" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Χρήση %s λειτουργίας επισήμανσης" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Απλό κείμενο" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Άνοιγμα '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ενεργοποίηση '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Χρήση διαστημάτων" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Πλάτος Tab" #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "Περί gedit" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Αλλαγή τύπου" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Αλλάζει τον τύπο του επιλεγμένου κειμένου." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Αλλα_γή τύπου" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Όλα κε_φαλαία" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Όλα πε_ζά" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε πεζά" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Εν_αλλαγή πεζών κεφαλαίων" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Γράμματα _τίτλου" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Έλεγχος για την τελευταία έκδοση του gedit" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Έλεγχος νέας έκδοσης" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση του URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Λήψη" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "Α_γνόηση έκδοσης" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση του gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Μπορείτε να κατεβάσετε την νέα έκδοση του gedit πατώντας το κουμπί για τη " "λήψη, ή να την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί μέχρι την κυκλοφορία της επόμενης" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Καταμέτρηση λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων και χαρακτήρων χωρίς κενά." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Στατιστικά εγγράφου" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Λέξεις" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Στατιστικά εγγράφου" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών για το τρέχον έγγραφο" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Εξωτερικά _εργαλεία" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Αποτέλεσμα κελύφους" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Ολοκληρώθηκε." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Τερματίστηκε" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Όλες οι γλώσσες" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Όλες οι γλώσσες" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Νέο εργαλείο" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Διακόπηκε." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Τρέχον έγγραφο" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Τρέχουσα γραμμή" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Τρέχουσα επιλογή" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Τρέχουσα επιλογή (προεπιλογή στο έγγραφο)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Τρέχουσα λέξη" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Προβολή στο κάτω ταμπλώ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Δυνατότητα εφαρμογής:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Επεξεργασία:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Input:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "Απο_τέλεσμα:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "Αποθήκευ_ση:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Ε_ργαλεία:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Χτίσιμο" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Εκτέλεση \"make\" στον κατάλογο εγγράφου" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Απομάκρυνση κενών που περισσεύουν" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Απομάκρυνση άχρηστων trailing spaces από το αρχείο σας" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε " "ένα νέο έγγραφο" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από τη πλευρική στήλη" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Αν TRUE η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο " "που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο " "περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη " "γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το ναυτίλο κτλ)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων " "φορτώνεται αντί για την προβολή σελιδοδεικτών" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Καθορίζει το αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η πρόσθετη " "λειτουργία περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η " "πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο " "ριζικός κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο " "λειτουργεί πάνω από το filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή " "αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (filter nothing), hidden (filter " "hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter " "both hidden and binary files)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "Ορισμός του ρι_ζικού καταλόγου στο ενεργό έγγραφο" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "Άν_οιγμα τερματικού εδώ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Περιηγητής αρχείων" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα,\n" "θέλετε να γίνει άμεση διαγραφή του;" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα αρχεία;" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Κενό)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Το μετονομασμένο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να " "προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να " "προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "κατάλογος" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να " "προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Φίλτρο" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Νέος φάκελος" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Νέο αρ_χείο" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ανα_νέωση προβολής" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Ανανέωση της προβολής" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "Προ_βολή φακέλου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Προβολή κρυ_φών" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Προβολή _Binary" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Προβολή αρχείων binary" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη τοποθεσία" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Επόμενη τοποθεσία" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "Ταί_ριασμα ονόματος αρχείου" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης για τον προσαρτημένο τόμο: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τόμου: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Υποστήριξη του gedit για modelines τύπου Emacs, Kate και Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python στην κάτω εργαλειοθήκη" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Κονσόλα Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Χρώμα εντο_λών:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Χρώμα σ_φαλμάτων:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Γρήγορο άνοιγμα" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Γρήγορο άνοιγμα" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Γρήγορο άνοιγμα εγγράφων" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αρχείων" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με ένα γρήγορο τρόπο" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Δημιουργία νέου snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Εισαγωγή snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την ενεργοποίηση του snippet" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του snippet μετά το πάτημα του πλήκτρου tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Διαχειριστής Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Α_κύρωση στόχων:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Snippets:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab trigger:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Διαχείριση _Snippets..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Διαχείριση snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Αρχειοθήκη Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Προσθήκη νέου snippet..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Επαναφορά επιλεγμένου snippet" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις " "μπορούν να περιέχουν είτε ένα μοναδικό, μη αλφαριθμητικό χαρακτήρα όπως: {, " "[, etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Συνέβηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την εισαγωγή: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Μονό αρχείο snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα snippets συστήματος στην εξαγωγή " "σας;" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένα snippets για εξαγωγή" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Εξαγωγή snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της αρχειοθήκης \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Ο κατάλογος προορισμού \"%s\" δεν υπάρχει" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Ο κατάλογος προορισμού \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν υπάρχει" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο αρχείο snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Το εισηγμένο αρχείο \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της αρχειοθήκης \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή των παρακάτω αρχείων: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Το αρχείο \"%s\"δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση " "εκτέλεσης." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Τα_ξινόμηση..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Απο_μάκρυνση διπλοεγγραφών" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Αναστροφή σειράς" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ταξινόμηση" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Περισσότερα..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Αγνόηση όλων" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Συμβουλές" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστο (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένη" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Ορισμός γλώσσας" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Ορισμός Γ_λώσσας..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Ορισμός γλώσσας για το τρέχον έγγραφο" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Αυτόματος Έλεγχος Ορθογραφίας" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Το έγγραφο είναι κενό." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα του τρέχοντος εγγράφου." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Προσθήκη λέ_ξης" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Αλλα_γή" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Αλλαγή ό_λων" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Αλλαγή _σε:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Έλεγχος _λέξης" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Αγνόηση ό_λων" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Λεξικό χρήστη:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόηση" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Συμβουλές:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "λέξη" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Abbreviated form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Σύντμηση" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Πάνω" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Ακρώνυμο" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Στοίχιση" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Εναλλακτικό" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Άγκυρα" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Άγκυρα URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Διάταξη" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με άξονα" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Base URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Base font" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Περίγραμμα" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Border (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Ελεγμένο (κατάσταση)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Παράθεση" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Class list" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Μέγεθος στήλης" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Σχήμα περιεχομένου" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Τύπος περιεχομένου" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Συντεταγμένες" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV Style container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the