# Esperanto translation for gedit # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gedit package # Joop Eggen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-10 19:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-15 07:42+0000\n" "Last-Translator: Jacob Nordfalk \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-19 00:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Redakti tekstajn dosierojn" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Teksta Redaktilo" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo \"Uzi " "defaŭltan tiparon\" estas malŝaltita." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivaj kromaĵoj" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Aŭtomate detektitaj kodoj" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Aŭtomate Konservi" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Aŭtomata konserva intervalo" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomate krommarĝeni" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Restaŭrkopia sufikso" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Korpa tiparo por presi" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Malsupra panelo estas videbla" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Krei restaŭrkopion" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vidigi lininumerojn" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vidigi dekstran marĝenon" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Redakta tiparo" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ŝalti serĉan emfazon" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ŝalti sintaksan emfazon" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodoj montritaj en menuo" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Sufikso uzota por restaŭrkopiaj dosiernomoj. Nur efektiviĝos se la atributo " "\"Krei restaŭrkopion\" estas ŝaltita." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Paĝokapa tiparo por presado" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Emfazi aktualan linion" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Emfazi kongruan krampon" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu linia numero estos enmetita dum presado de " "dokumento. Se ne, gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Enmeti spacetojn" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reĝimo por linia ĉirkaŭfluo" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Listo de VFS skemoj, kiujn subtenas gedit en skriba reĝimo. La skemo " "'dosiero' estas defaŭlte skribebla." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Listo de aktivaj kromaĵoj. Ĝi enhavas la \"Lokon\" de aktivaj kromaĵoj. Vidu " "la dosieron .gedit-plugin por trovi la \"Lokon\" de specifa kromaĵo." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Listo de kodadoj vidigitaj en menuo Signokodado en elektilo malfermi/" "konservi. Nur agnoskitaj kodadoj estas uzataj." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Maksimuma nombro da Malfaroj" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimumaj lastaj dosieroj" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de gedit. Uzu \"-1\" por " "senlima nombro de agoj." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de gedit. Uzu \"-1\" por " "senlima nombro de agoj. Evitinda de post 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Nombro da minutoj post kiuj gedit aŭtomate konservos modifitajn dosierojn. " "Ĉi tio nur efektiviĝos se la atributo \"Aŭtomate Konservi\" estas ŝaltita." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Presi paĝokapon" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Presi Lininumerojn" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Presi sintaksan emfazon" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Flanka panelo videbla" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Inteligenta Hejmen/Finen" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Ordigita listo de kodigoj uzataj de gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon de " "dosiero. \"AKTUALA\" reprezentas la aktualan lokaĵan kodigon. Nur rekonitaj " "kodigoj estas uzataj." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. " "Uzi \"DISABLED\" (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la " "linio, \"AFTER\" (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan " "fojon la klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto " "malatentante spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ) por moviĝi al la " "komenco/fino de la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj " "\"ALWAYS\" (ĉiam) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ " "al la komenco/fino de la linio." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn por presado. Uzu \"GTK_WRAP_NONE" "\" por neĉirkaŭfluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj " "\"GTK_WRAP_CHAR\" por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj " "estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi " "tie." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu je " "\"GTK_WRAP_NONE\" por ne fluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por fluigi ĉe vortfinoj, " "kaj \"GTK_WRAP_CHAR\" por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas " "usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la " "atributo \"Presi lininumerojn\" ne estas nul." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la " "atributo \"Presi paĝokapon\" estas ŝaltita." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj, vidigu en la " "submenuo \"Lastaj dosieroj\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ Tabaj signoj." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stata breto videbla" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Stila Skemo" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Stilo por la ilbretaj butonoj. Eblaj valoroj estas \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "por uzi la sisteman defaŭltan stilon, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" por vidigi nur " "bildsimbolojn, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" por vidigi kaj bildsimbolojn " "kaj tekston, kaj \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" por vidigi tekston laŭ " "prioritato apud bildsimboloj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do " "certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Grando de tabo" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "La identigilo de GtkSourceView-Stila Skemo uzenda por kolori la tekston." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stilo de butonoj en ilobreto" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Ilobreto videbla" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Uzi defaŭltan tiparon" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas " "agordi la intertempon per la atributo \"Aŭtomata konserva intervalo\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Ĉu gedit kreu restaŭrkopiojn por la dosieroj konservitaj de ĝi. Vi povas " "agordi la dosiersufikson per la atributo \"Dosiersufikso de restaŭrkopio\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Ĉu gedit vidigu lininumerojn en la redakta areo." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Ĉu gedit vidigu la dekstran marĝenon en la redakta areo." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Ĉu gedit ŝaltu aŭtomatan krommarĝenon." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Ĉu gedit ŝaltu sintaksan emfazon." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ĉu gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Ĉu gedit emfazu paran krampon." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Ĉu gedit emfazu la aktualan linion." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Ĉu gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ĉu gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Ĉu gedit presu sintaksan emfazon kiam presante dokumentojn." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ĉu gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Ĉu la malsupra panelo ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Ĉu la flanka panelo ĉe la maldekstro de la redakta fenestro estu videbla." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ĉu la stata breto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ĉu la ilbreto estu videbla en redaktaj fenestroj." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Ĉu uzi la sisteman defaŭltan fikslarĝan tiparon por redakti tekston anstataŭ " "de tiparo specifa por gedit. Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, tiam la " "tiparo nomita en la agordo \"Redaktila tiparo\" estos uzata anstataŭ la " "sistema tiparo." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skribeblaj VFS-skemoj" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-3,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Adiaŭi _sen konservado" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Rezigni adiaŭon" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermi _sen konservado" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Demando" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos definitive perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos definitive " "perditaj." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos definitive perditaj." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos " "definitive perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos " "definitive perditaj." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos definitive perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos definitive " "perditaj." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se vi ne konservas, la ŝanĝoj faritaj dum la pasinta horo estos permanente " "perditaj" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos definitive " "perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos definitive " "perditaj." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lasta %d horo perdiĝos por ĉiam." msgstr[1] "" "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lastaj %d horoj perdiĝos por ĉiam." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Ŝanĝoj al dokumento \"%s\" estos por ĉiam perditaj." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Konservi ŝanĝojn de la dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos por ĉiam perditaj." msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos por ĉiam perditaj." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol fermi?" msgstr[1] "" "Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol " "fermi?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj definitive perdiĝos." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Codings" msgstr "Signaj kodoj" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 msgid "_Description" msgstr "_Priskribo" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodoprezento" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Signaj kodadoj" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Premu ĉi tiun butonon por elekti la tiparon uzatan de la redaktilo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Aldoni Skemon" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Al_doni Skemon" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kolorskemaj Dosieroj" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferoj en gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Aŭtomate krommarĝeni" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parigi krampojn" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Aktuala linio" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Dokumenta konservado" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Lininumeroj" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Dekstra marĝeno" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabhaltoj" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksta ĉirkaŭfluo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolorskemo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Krei _restaŭran kopion de dosieroj antaŭ konservo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Vidigi dekstran _marĝenon" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _splitu vortojn en du liniojn" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Redaktilo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "Redaktila _tiparo: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Ŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Tiparo kaj koloroj" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Emfazi aktualan _linion" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Emfazi kongruan _krampon" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Elekti la redaktilan tiparon" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Kromaĵoj" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Vido" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Aldoni..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:2032 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Vidigi liniajn numerojn" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Ŝalti aŭtomatan krommarĝenigon" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Dekstra marĝeno ĉe kolumno:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Taba larĝo:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutoj" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "Serĉi" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411 msgid "Replace _All" msgstr "Anstataŭigi _ĉiujn" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kongrui nur _plenan vorton" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Anstataŭigi _per: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Serĉi _malantaŭen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Uskleca kongruo" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Serĉi: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ĉirkaŭfluo" #: ../gedit/gedit.c:118 msgid "Show the application's version" msgstr "Monti la version de la programo" #: ../gedit/gedit.c:121 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Agordi la signokodadon uzotan por malfermi la dosierojn listigitajn en la " "komandlinio" #: ../gedit/gedit.c:121 msgid "ENCODING" msgstr "KODADO" #: ../gedit/gedit.c:124 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:127 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de gedit" #: ../gedit/gedit.c:130 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de gedit" #: ../gedit/gedit.c:133 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSIERO...]" #: ../gedit/gedit.c:171 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: nevalida kodado.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:562 msgid "- Edit text files" msgstr "- Redaktu tekstdosierojn" #: ../gedit/gedit.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulu '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ŝargo de dosiero '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Ŝargo de %d dosiero…" msgstr[1] "Ŝargo de %d dosieroj…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Malfermi Dosierojn" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "La dosiero \"%s\" esta nurlega." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Konservado de dosiero '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:748 msgid "Save As…" msgstr "Konservi kiel…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Refaro de dokumento '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento %s?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos por ĉiam " "perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos por ĉiam " "perditaj." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos por ĉiam perditaj." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos por " "ĉiam perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos " "por ĉiam perditaj." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos por ĉiam " "perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos por ĉiam " "perditaj." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente perditaj" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos " "definitive perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos " "definitive perditaj." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos perdataj por ĉiam." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos perdataj por " "ĉiam." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 msgid "_Revert" msgstr "_Malfari" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por Labortablo MATE" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n" " Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n" " Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n" " Jacob Nordfalk https://launchpad.net/~jacob-nordfalk\n" " Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon" msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Phrase not found" msgid "\"%s\" not found" msgstr "Frazo ne trovita" #: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nekonservita Dokumento %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196 msgid "Read Only" msgstr "Nurlega" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3553 msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unikoda" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Okcidenta" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭropa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Sudeŭropa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrea Vida" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ĉina Tradicia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirila/Rusa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ĉina Simpligita" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Kartvela" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirila/Ukrana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tajlanda" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Aŭtomate detektita" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Aldoni aŭ _Forigi..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "_Signa kodado:" #: ../gedit/gedit-help.c:89 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Eraro okazis vidigante helpon." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ne eblis trovi la dosieron %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Bonvolu inspekti ke vi korekte tajpis la lokon kaj provu denove." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit ne povas trakti %s lokojn." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s estas dosierujo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s estas nevalida loko." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Komputilo %s ne troveblis. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj agordoj estas " "korektaj kaj reklopodu." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Komputila nomo estis nevalida. Bonvolu kontroli ke vi korekte tajpis la " "lokon kaj reklopodu." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ne estas regula dosiero." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu reprovi." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335 msgid "The file is too big." msgstr "La dosiero estas tro granda." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neatendita eraro: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569 msgid "_Retry" msgstr "_Reprovi" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "gedit ne povas trovi la dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "_Signa Kodado:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit ne povis detekti la signan kodaron." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Elektu signan kodaron el la menuo kaj denove provu." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s uzante signan kodaron %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Elektu alian signan kodaron el la menuo kaj reprovu." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s kiu uzas la kodaron %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "La dokumento enhavas almenaŭ unu signon nekodeblan uzante la specifitan " "signokodaron." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Tamen _redakti" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Ne redakti" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Ĉi tiu dosiero (%s) jam estas malfermita en alia fenestro de gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas " "redakti ĝin ankoraŭ?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021 msgid "S_ave Anyway" msgstr "K_onservi Ankoraŭ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ne Konservi" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "La dosiero %s estis ŝanĝita post kiam ĝi estis legita." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ne eblis krei restaŭrkopion dum konservado de %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ne eblis krei portempan restaŭrkopion dum konservado de %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit ne povis krei restaŭrkopion de la malnova dosiero antaŭ ol konservi la " "novan. Vi povas ignori ĉi tiun averton kaj tamen konservi la dosieron, sed " "se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan ekzempleron de la " "dosiero. Ĉu tamen konservi?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit ne povas trakti %s lokojn en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi " "korekte tajpis la lokon kaj repravi." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi " "korekte tajpis la lokon kaj repravi." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu " "denove." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi " "tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke " "da diskospaco kaj reprovi." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi " "korekte tajpis la lokon kaj reprovi." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de " "dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "La disko ĉe kiu vi provas konservi la dosieron havas limigon pri dosiera " "grando. Bonvolu provi konservi malpli grandan dosieron aŭ konservi ĝin al " "disko kiu ne havas tian limigon." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "La dosierujo %s ŝanĝiĝis en disko." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Ne povis trovi nomon de restaŭrkopio" #: ../gedit/gedit-notebook.c:903 msgid "Close document" msgstr "Fermi dokumenton" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Kaŝi kadron" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Kromaĵo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfiguri" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivigi" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivigu ĉiujn" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Malaktivigu ĉiujn" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 #, fuzzy #| msgid "Active plugins" msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktivaj kromaĵoj" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Pri kromaĵo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Konfiguri kromaĵon" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Ne eblas pravalorizi preferomastrumilon." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Atendis `%s' ricevis `%s' por ŝlosilo %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Paĝo %N el %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Preparado..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Paĝokapo" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksa Emfazo" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Presi linino_mbrojn" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Presi paĝo_kapojn" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Presi _sintaksan emfazon" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Korpo:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Lininumeroj:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Numeri je ĉiu" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "Linioj" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:561 msgid "Show the previous page" msgstr "Vidigi antaŭan paĝon" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:573 msgid "Show the next page" msgstr "Vidigi sekvan paĝon" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:589 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:611 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Paĝa totalo" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:637 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vidigi plurajn paĝojn" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:650 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zomi je 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zomi je tuta paĝo" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:668 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zomi paĝon" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:677 msgid "Zoom the page out" msgstr "Malzomi paĝon" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:689 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fermi Antaŭrigardon" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Close print preview" msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:758 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Paĝo %d de %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:942 msgid "Page Preview" msgstr "Paĝa Aspekto" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:943 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:330 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Kol %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:429 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Unu tabo havas erarojn" msgstr[1] "%d taboj havas erarojn" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dosierujo '%s\" ne povis kreiĝi: g_mkdir_with_parents() fiaskis: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Refaro de %s el %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Refaro de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Ŝargado de %s el %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ŝargado de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Konservado de %s al %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Konservado de %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 msgid "RO" msgstr "NL" #: ../gedit/gedit-tab.c:1750 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Eraro dum refaro de dosiero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1781 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodo (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1788 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1789 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tipo:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1790 msgid "Encoding:" msgstr "Kodado:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Serĉi" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Iloj" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentoj" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "_Krei novan dokumenton" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Malfermi..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385 msgid "Open a file" msgstr "Malfermi dosieron" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferoj" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguri la aplikaĵon" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Malfermi la manlibron de gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Konservi aktualan dosieron" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Konservi _Kiel..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Konservi aktualan dosieron kun malsama nomo" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Paĝa _agordaro..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Setup the page settings" msgstr "Ŝalti la paĝan agordaron" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Aspekto de la Presotaĵo" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Aspekto de la presotaĵo" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Presi..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Presi la aktualan paĝon" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "Fermi la aktualan dosieron" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "Malfari lastan agon" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi elektaĵon" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii elektaĵon" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Alglui tondejon" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "Forigi elektitan tekston" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "Elekti _ĉion" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "Elekti ĉion en dokumento" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Emfaza reĝimo" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "_Serĉi..." #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "Serĉi tekston" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Serĉi se_kvan" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Serĉi _antaŭan" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "_Anstataŭigi..." #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Forigi emfazon" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "Iri al _Linio..." #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "Iri al indikita linio" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Dumtajpa Serĉo…" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Dumtajpe serĉi tekston" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "Konservi ĉiu_jn" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "_Fermi ĉiujn" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "_Antaŭa dokumento" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "_Next Document" msgstr "_Sekva dokumento" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Movi al nova fenestro" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "Fermi la programon" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la ilbreton en la aktuala fenestro" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stata breto" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la statan breton en la aktuala fenestro" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Edit text at fullscreen" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "Flanka _panelo" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Malsupra panelo" #: ../gedit/gedit-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro" #: ../gedit/gedit-utils.c:1072 msgid "Please check your installation." msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon." #: ../gedit/gedit-utils.c:1141 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1161 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1321 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1248 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Ĉirkaŭfluo" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1258 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Kongrui nur _plenan vorton" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1268 msgid "_Match Case" msgstr "_Uskleca kongruo" #: ../gedit/gedit-view.c:1386 ../gedit/gedit-view.c:1411 msgid "String you want to search for" msgstr "Ĉeno serĉota" #: ../gedit/gedit-view.c:1394 ../gedit/gedit-view.c:1420 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linio al kiu movu la kursoron" #: ../gedit/gedit-window.c:938 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Uzi %s emfaza reĝimo" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:996 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Malŝalti sintaksemfazon" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1282 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Malfermi '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1387 msgid "Open a recently used file" msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron" #: ../gedit/gedit-window.c:1393 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../gedit/gedit-window.c:1451 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../gedit/gedit-window.c:1453 #, fuzzy #| msgid "_Print..." msgid "Print" msgstr "_Presi..." #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1621 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivigi '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1874 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1945 msgid "Tab Width" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ŝanĝi usklecon" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ŝanĝas la usklecon de elektita teksto." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Ŝanĝi usklecon" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "_Majuskligi Ĉion" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Majuskligi elektitan tekston" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Mi_nuskligi ĉion" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Minuskligi elektitan tekston" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertigi usklecon" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Titola uskleco" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Checked state" msgid "Check update" msgstr "Kontrolis staton" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192 #, fuzzy #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the url." msgstr "Eraro okazis vidigante helpon." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "_Download" msgstr "_Reŝargi" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250 #, fuzzy #| msgid "Revert to a saved version of the file" msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251 msgid "" "You can download the new version of gedit by pressing on the download button" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizas la aktualan dokumenton kaj raportas la nombrojn da vortoj, linioj, " "signoj kaj nespacetaj signoj en ĝi." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistikoj de dokumento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Dosiernomo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bajtoj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Signoj (sen spacetoj)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Signoj (kun spacetoj)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linioj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Elektaĵo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Vortoj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistikoj de dokumento" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Eksteraj iloj" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 #, fuzzy #| msgid "_External Tools..." msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Eksteraj iloj..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Malfermas la Administrilon por Eksteraj Iloj" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 #, fuzzy #| msgid "External Tools" msgid "External _Tools" msgstr "Eksteraj iloj" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 #, fuzzy #| msgid "External Tools" msgid "External tools" msgstr "Eksteraj iloj" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Ŝela eligo" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not revert the file %s." msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "Rulanta ilo:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Farita." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Eliris" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 #, fuzzy #| msgid "Languages" msgid "All languages" msgstr "Lingvoj" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Languages" msgid "All Languages" msgstr "Lingvoj" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632 msgid "New tool" msgstr "Nova ilo" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ĉi tiu akcelilo jam estas ligita al %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tajpu novan akcelilon, aŭ premu klavon Retro por vakigi" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tajpu novan akcelilon" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100 msgid "Stopped." msgstr "Haltita." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Ĉiuj dokumentoj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Aldoni al aktuala dokumento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Krei novan dokumenton" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Aktuala dokumento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Aktuala linio" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Aktuala elektaĵo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Current selection" msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuala elektaĵo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Aktuala vorto" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vidigi en malsupra fenestro" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Administrilo pri Eksteraj Iloj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Nur lokaj dosieroj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Nur mallokaj dosieroj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplikebleco:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Redakti:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Enigo:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "E_ligo:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Konservi:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Fulmoklavo:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Iloj:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Munti" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Lanĉi \"make\"-on en la dokumenta dosierujo" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Forigi sekvantajn spacetojn" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Plenumi komandon" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dosierfoliuma Fenestro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ŝalti restarigon de foraj lokoj" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with caja etc)" msgstr "" "Se VERA la dosierfoliumila kromaĵo vidigos la dosierujon de la unua " "malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. " "(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio " "aŭ la malfermado de ĝi per naŭtilo k.t.p.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Malfermi per arba rigardo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromaĵo estas ŝargata " "anstataŭ ol la legosignan rigardon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Agordi lokon al unua dokumento" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan " "kromaĵon kaj onload/tree_view estas VERA." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "La dosierfoliumila virtuala baza dosierujo uzata por ŝargi la " "dosierfoliumilan kromaĵon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala bazo " "ĉiam estu sube de la efektiva bazo." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias " "supre de la filtra _reĝimo." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la " "dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtru nenion), hidden (filtru " "kaŝitajn dosierojn), binary (filtru binarajn dosierojn) kaj " "hidden_and_binary (filtru ambaŭ kaŝitajn kaj binarajn dosierojn)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "Agordi _bazon al aktiva dokumento" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Malfermi terminalon ĉi tie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Dosierfoliumilo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Eraro okazis" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ne povas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n" "volas viŝi ĝin por ĉiam?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "La dosiero \"%s\" ne moveblas al la rubujo." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la elektitajn dosierojn?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664 msgid "(Empty)" msgstr "(Malplena)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3301 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3539 msgid "file" msgstr "dosiero" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3563 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn " "filtrajn agordojn por videbligi la dosieron" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3591 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3611 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "_Filter" msgstr "_Filtriloj" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Movi al rubujon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Up" msgstr "Supren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798 msgid "Open the parent folder" msgstr "Malfermu la gepatra dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 msgid "Add new empty folder" msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 msgid "New F_ile" msgstr "Nova dos_iero" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Add new empty file" msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "_Rename" msgstr "_Alinomi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomi elektitan dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "_Previous Location" msgstr "_Antaŭa loko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "_Next Location" msgstr "_Sekva loko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iri al la sekve vizita loko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Refreŝigi rigardon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 msgid "Refresh the view" msgstr "Refreŝigi la rigardon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "_View Folder" msgstr "_Vidi Dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Show _Hidden" msgstr "Montri _kaŝitajn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 msgid "Show _Binary" msgstr "Montri _binarajn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 msgid "Show binary files" msgstr "Montri binarajn dosierojn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992 msgid "Previous location" msgstr "Antaŭa loko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964 msgid "Go to previous location" msgstr "Iri al antaŭa loko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Iri al antaŭe malfermita loko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Next location" msgstr "Sekva loko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 msgid "Go to next location" msgstr "Iri al sekva loko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196 msgid "_Match Filename" msgstr "_Kongrui kun Dosiernomo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Krommarĝeno" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Krommarĝeno en elektitaj linioj" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "_Malpligrandigi krommarĝenon" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Forigi krommarĝenon en elektitaj linioj" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Krommarĝeni Liniojn" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Pligrandigas aŭ malpligrandigas krommarĝenon de elektitaj linioj." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila modlinia subteno por gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modlinioj" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Konzolo de Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68 msgid "Quick open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 #, fuzzy #| msgid "Close document" msgid "Quickly open documents" msgstr "Fermi dokumenton" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Save all open files" msgid "Quickly open files" msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Enmeti oftajn fragmentojn rapidmaniere" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Fragmentoj" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktivigi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Krei novan fragmenton" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Forigi elektitan fragmento" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksporti elektitajn fragmentojn" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Import snippets" msgstr "Importi fragmentojn" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Fulmoklavo:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Fulmoklavo por aktivigi la fragmenton" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Fragmenta Mastrumilo" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Forigendaj celoj:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Fragmentoj:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Taba ekagigo:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Mastrumi _Fragmentojn..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Mastrumi fragmentojn" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Fragmentarkivo" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Aldoni novan fragmenton..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 msgid "Global" msgstr "Malloka" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Malfari elektitan fragmenton" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Ĉi tio ne estas valida taba baskulo. Baskuloj povas konteni ĉu literoj ĉu " "sola, ne alfanumera, signo kiel {, [, kaj tiel plu." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "La jena eraro okazis dum importi: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 msgid "All supported archives" msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-e kompaktigita arkivo" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816 msgid "Single snippets file" msgstr "Dosiero de unuoblaj fragmentoj" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "La jena eraro okazis dum eksporti: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn sistemajn fragmentojn en via " "eksporto?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por eksporti" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931 msgid "Export snippets" msgstr "Eksporti fragmentojn" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu Retropaŝon por vakigi" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Entajpu novan klavkombinon" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "La arkivo `%s no povis kreiĝi" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Celdosierujo `%s` ne ekzistas" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Celdosierujo `%s` ne estas valida dosierujo" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Dosiero `%s` ne ekzistas" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Dosiero `%s` ne estas valida fragmentdosiero" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Importita dosiero `%s` ne estas valida fragmentdosiero" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "La arkivo `%s` no povis eksportiĝi" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "La jenaj dosieroj ne povis importiĝi: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Dosiero `%s` ne estas valida fragmentarkivo" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Plenumado de la python-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĉesigita." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Plenumado de la python-komando (%s) fiaskis: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordigi..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Forigi duoblojn" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Komenci en kolumno:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Malatenti usklecon" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Inversigita ordo" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordigi" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499 msgid "(no suggested words)" msgstr "(neniu proponita vorto)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Pli..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Malatenti ĉiujn" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Literumadaj proponoj..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontroli literumadon" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Proponoj" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korekti literumadon)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748 msgid "Completed spell checking" msgstr "Plenumita literumada kontrolo" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Agordi lingvon" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton por malĝusta literumo" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83 msgid "Set _Language..." msgstr "Agordi _lingvon..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Aŭtomate kontroli literumadon" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761 msgid "The document is empty." msgstr "La dokumento estas malplena." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794 msgid "No misspelled words" msgstr "Neniuj misliterumoj" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "vorto" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Aldoni v_orton" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ŝanĝi" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Ŝanĝi _al:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Kontroli _vorton" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Kontroli literumadon" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Malatenti ĉiu_jn" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Lingvo:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Misliterumita vorto:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Uzula vortaro:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Malatenti" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Proponoj:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Literumilo" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Elekti la uzotan grupon de tagoj" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Antaŭrigardi" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Disponeblaj Etikedlistoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Mallongigita formularo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Mallongigo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Supre" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Alirebleca signo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Ĝisrandigi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Ĝisrandiga signo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Ankri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankri URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Apletklasa dosierkodo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Aplikaĵeta klasdosiera kodo (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Tabelo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Rilataj informoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informoj de verkisto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Aksorilataj titoloj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Fona koloro" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Fona koloro (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Fona tekstura dosiero" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Fona teksturkahelo (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Baza URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Baza tiparo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Baza tiparo (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Bordero" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordero (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Borderkoloro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Kadra vicospano" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centrigi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centro (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Signokodaro de ligita rimedo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Markita (stato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Kontrolis staton" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citaĵo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citi kialon por ŝanĝi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Identigo de klasa efektivigo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Klasa listo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Nuligi tekstan fluregilon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Koda enhavotipo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Kolumna etendo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kolumnoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Komputilkoda fragmento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Enhavoskemo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Enhava tipo" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Enhava tipo (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-stilujo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV-ujo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato kaj horo de ŝanĝo" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Deklari flagon" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the