# translation of pluma.mate-2-30.po to Español # translation of pluma to spanish # Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pluma package. # # Pablo Saratxaga , 1999-2000. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Chema Celorio , 2000. # QA by , 2001. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003, 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2008. # Leandro Machacón , 2010. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma.mate-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=pluma&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 09:28+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Edite archivos de texto" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Editor de textos pluma" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto " "si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activos" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangrado automático" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Detección automática de codificación" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de autoguardado" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "El panel inferior es visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea copias de resguardo" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar los números de línea" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar el margen derecho" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Tipografía del editor" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar resaltado de búsqueda" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificaciones mostradas en el menú" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Resaltar la línea actual" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Resaltar el corchete correspondiente" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir " "el documento. En otro caso, pluma imprime los números de línea cada dicha " "cantidad de líneas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Insertar espacios" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de ajuste de línea" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista de esquemas VFS que soporta pluma en modo escritura. El esquema «file» " "es escribible por omisión." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos " "activos. Vea el archivo .pluma-plugin para obtener la «Ubicación» de un " "complemento dado." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres del " "selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las codificaciones " "reconocidas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de acciones para deshacer" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Máximo de archivos recientes" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de acciones que pluma puede deshacer o rehacer. Use «-1» para " "un número ilimitado de acciones." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Número máximo de acciones que pluma puede deshacer o rehacer. Use «-1» para " "un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos después de los cuales pluma guarda automáticamente los " "archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está " "activada." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabecera" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición del margen derecho" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "El panel lateral es visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Inicio Fin inteligentes" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificaciones que usa pluma para detectar automáticamente " "la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la codificación de la " "configuración regional actual. Sólo se utilizan las codificaciones " "reconocidas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y " "«FIN». Use «DESACTIVADO» para moverse siempre al incio/final de la línea, " "«DESPUÉS» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se " "pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en " "blanco, la segunda vez que se pulsan, «ANTES» para moverse al inicio/final " "del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «SIEMPRE» para " "moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la " "línea." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. " "Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» para " "ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de " "acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a " "capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo " "modo en que se mencionan aquí." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de " "edición. Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» " "para ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de " "acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a " "capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo " "modo en que se mencionan aquí." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se " "imprimen archivos." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se " "imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es " "distinta de cero." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando " "se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir " "cabecera» se encuentre activada." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se " "muestra en el submenú «Archivos recientes»." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres " "tabuladores." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posición del margen derecho." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilo" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles " "son «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» para usar el estilo predeterminado del " "sistema,«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» para mostrar sólo los iconos, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» para mostrar tanto iconos como texto y " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» para mostrar el texto prioritario a los " "lados de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, " "por ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Tamaño del tabulador" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear " "el texto." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar tipografía predeterminada" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indica si pluma debe guardar automáticamente los archivos modificados " "después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo " "con la opción «Intervalo de autoguardado»." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indica si pluma debe crear copias de resguardo de los archivos que guarda. " "Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opción " "«Extensión de las copias de resguardo»." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Indica si pluma debe mostrar números de línea en el área de edición." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Indica si pluma debe mostrar el margen derecho en el área de edición." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Indica si pluma debe activar la sangría automática." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Indica si pluma debe activar el resaltado de sintaxis." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indica si pluma debe resaltar todas las apariciones del texto buscado." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Indica si pluma debe resaltar el corchete que coincide con el seleccionado." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Indica si pluma debe resaltar la línea actual." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica si pluma debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica si pluma debe insertar espacios en vez de tabuladores." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica si pluma debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir " "documentos." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica si pluma debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se " "carga un archivo." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las " "ventanas de edición." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las " "ventanas de edición." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de " "edición." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de " "la tipografía especificada por pluma. Si esta opción se desactiva entonces " "se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en " "vez de la tipografía del sistema." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS escribibles" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Salir de la sesión _sin guardar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar salida" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para " "siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán " "para siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para " "siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para " "siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre." msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes " "de cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " "de cerrar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos con cambios no guardados:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione los documentos que desea guardar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Códigos de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificaciones dispo_nibles:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Códigos de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Añadir estilo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Añadir estilo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Archivos de estilos de color" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Preferencias de pluma" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sangría automática" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Coincidencia de corchetes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Línea actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostrar margen _derecho" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _dividir palabras en dos líneas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipogra_fía del editor: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar a_juste de texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Guardado de archivo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipografías y colores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Resaltar la _línea actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Resaltar la pareja del _corchete" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línea" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Elija la tipografía del editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulaciones" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste del texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autoguardar archivos cada" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostrar números de línea" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar sangría automática" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margen _derecho en la columna:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Ancho del _tabulador:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todo" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Reemplazar por: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia a_trás" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Buscar: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "A_justar aproximadamente" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos " "listados en la línea de comandos" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de " "pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de pluma" #: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../pluma/pluma.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificación inválida.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:579 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edite archivos de texto" #: ../pluma/pluma.c:615 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones disponibles " "de los comandos en línea.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargando archivo «%s»…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargando %d archivo…" msgstr[1] "Cargando %d archivos…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Guardando el archivo «%s»…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán " "para siempre." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " "siempre." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se " "perderán para siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán " "para siempre." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán " "para siempre." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para " "siempre." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán " "para siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se " "perderán para siempre." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán " "para siempre." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "Re_vertir" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2004-2007\n" "Lucas 'Basurero' Vieites , 2002-2003\n" "Germán Poo Caamaño \n" "Pablo Saratxaga " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición" msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No se encontró «%s»" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento no guardado %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Báltica" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílica" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Griega" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nórdica" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "China tradicional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílica/Rusa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonesa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreana" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "China simplificada" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiana" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílica/Ucraniana" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandesa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuración regional actual (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." msgstr "Añadir o quitar…" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Todos los archivos de texto" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de ca_racteres:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Final de línea:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clásico" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma no puede manejar lugares %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma no puede manejar este lugar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "No se puede montar la ubicación del archivo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s es un directorio." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s no es un lugar válido." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No se ha podido encontrar el equipo remoto %s. Compruebe que la " "configuración de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha tecleado el lugar " "correctamente e inténtelo de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s no es un archivo regular." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "El archivo es demasiado grande." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inesperado: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "El editor de textos no pudo encontrar el archivo. Quizá se ha borrado " "recientemente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "No se ha podido revertir el archivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de c_aracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editar de todos _modos" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_o editar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no " "se pudo encontrar dentro de ese límite." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma no pudo detectar la codificación de caracteres." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua " "editando este archivo puede dejarlos inservible." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo " "de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo %s usando la codificación de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e " "inténtelo de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando " "el código de caracteres especificado." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "El archivo (%s) ya está abierto en otra ventana de pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. ¿Quiere " "editarlo de todas formas?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Guardar de todos modos" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" msgstr "_No guardar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El archivo %s ha sido modificado desde que lo leyó." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo " "de todas formas?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo al guardar %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de guardar " "el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de todas " "formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la copia " "antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "No se pueden manipular lugares %s en modo escritura. Compruebe que ha " "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "No se puede manipular este lugar en modo escritura. Compruebe que ha " "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s no es un lugar válido. Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y " "pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha " "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un " "poco de espacio y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe " "que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " "la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " "tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un " "disco que no tenga esta limitación." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "No se puede guardar el archivo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: ../pluma/pluma-panel.c:422 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar panel" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tivar todo" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar todo" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Co_mplementos activos:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "A_cerca del complemento" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar el complemento" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Preparándose…" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeceras y pies:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Cabecera de la página" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir los nú_meros de línea" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir ca_beceras de página" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "C_uerpo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línea:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Numerar cada" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar la página anterior" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar la página siguiente" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página actual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "de" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El número total de páginas del documento" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar varias páginas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliación 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar la página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reducir la página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Cerrar vista previa" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Vista previa de la página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hay una solapa con errores" msgstr[1] "Hay %d solapas con errores" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertiendo %s en %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertiendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s en %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Guardando %s en %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Guardando %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al abrir el archivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error al revertir el archivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al guardar el archivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un documento nuevo" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Abrir el manual de pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uración de página…" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Configurar los ajustes de la página" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Vista _previa de impresión" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de la impresión" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última operación" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el portapapeles" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleccionar el documento completo" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo _resaltado" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplazar…" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplaza texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar resaltado" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir a la _línea…" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va a una línea específica" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Búsqueda _incremental…" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Buscar texto incrementalmente" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Guardar _todo" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Cerrar todo" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Activar el documento anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "Documento _siguiente" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Activar el documento siguiente" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a una ventana nueva" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto a pantalla completa" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _inferior" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Compruebe su instalación." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Volver al principio" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "La cadena que quiere buscar" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usar modo de resaltado %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espacios" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Ancho de la tabulación" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "Acerca de pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar capitalización" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Ca_mbiar capitalización" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Todo en _mayúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Cambiar el texto seleccionado a mayúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todo en m_inúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Cambiar el texto seleccionado a minúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertir capitalización" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Capitalización de _titular" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Comprobar la última versión de pluma" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Hubo un error al mostrar el URL." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorar versión" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Existe una nueva versión de pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Puede descargar la nueva versión de pluma pulsando el botón de descarga o " "ignorar la versión y esperar a que salga una nueva" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Versión que ignorar hasta que la próxima versión se publique" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analiza el documento actual y determina el número de palabras, líneas, " "caracteres y caracteres que no son espacios en él." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadísticas del documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sin espacios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (con espacios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadísticas del _documento" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtener información estadística del documento actual" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Herramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gestionar herramientas _externas…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "_Herramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Herramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Salida de shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Ejecutando herramienta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Salió" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Todos los idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Herramienta nueva" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclee un acelerador nuevo" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Detenido." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Añadir al documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Crear documento nuevo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar en el panel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestor de herramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insertar en la posición del cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Sólo archivos locales" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Sólo archivos remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Reemplazar el documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Reemplazar la selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Sólo los documentos sin título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidad:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Salida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Guardar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla rápida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Herramientas:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Ejecutar «make» en el directorio del documento" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Eliminar espacios sobrantes" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar comando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar la restauración de lugares remotos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directorio raíz del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directorio raíz virtual del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del " "primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado " "aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la " "línea de comandos o abriéndolo con Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir con vista de árbol" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se " "carga en vez de la vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establecer lugar para el primer documento" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El directorio raíz del examinador de archivos que usar al cargar el " "complemento de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "El directorio virtual del examinador de archivo para usar al cargar el " "complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. El " "directorio virtual debe ser la raíz actual." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este " "filtro funciona por encima del filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los " "valores válidos son: none (no filtrar), hidden (filtrar archivos ocultos), " "binary (filtrar archivos binarios), y hidden_and_binay (filtrar archivos " "ocultos y binarios)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Establecer raíz al documento activo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal aquí" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abrir un terminal en el directorio actualmente abierto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocurrió un error al crear el directorio nuevo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o directorio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocurrió un error al borrar un archivo o directorio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocurrió un error al abrir un directorio en el gestor de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocurrió un error al establecer el directorio raíz" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocurrió un error al cargar un directorio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No se puede mover el archivo \n" "a la papelera, ¿quiere borrarlo\n" "permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar permanentemente «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar permanentemente los archivos seleccionados?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si borra un elemento, se pierde permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar los " "filtros para hacerlo visible." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros " "para hacerlo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "directorio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El directorio nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros " "para hacerlo visible." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:795 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir el archivo seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818 msgid "_New Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Add new empty folder" msgstr "Añade una carpeta vacía nueva" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "New F_ile" msgstr "_Archivo nuevo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty file" msgstr "Añade un archivo nuevo vacío" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicación _anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 msgid "_Next Location" msgstr "_Siguiente lugar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_frescar vista" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver carpeta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binarios" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show binary files" msgstr "Mostrar archivos binarios" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:986 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Previous location" msgstr "Ubicación anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "Ir al lugar anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "Siguiente lugar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1009 msgid "Go to next location" msgstr "Ir al siguiente lugar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1221 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidir con el nombre de archivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2123 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2203 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2250 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para pluma." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modos de líneas" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color del c_omando:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Color del _error:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Apertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Abrir documentos rápidamente" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Abrir documentos rápidamente" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" "Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rápida" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crear un recorte nuevo" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Borrar el recorte seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar el recorte seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "Importar recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla rápida:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Administrador de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Soltar destinos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Recortes:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Administrar _recortes…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Administre recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Archivo de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Añadir un nuevo recorte…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertir el recorte seleccionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener letras o " "un solo carácter no alfanumérico como {,[, etcétera." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importación completada satisfactoriamente" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "Todos los archivos soportados" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivo comprimido con Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archivador comprimido con Bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "Archivo individual de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportación completada satisfactoriamente" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "¿Quiere incluir los recortes del sistema seleccionados en su " "exportación?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclee un acelerador nuevo" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "El directorio de destino «%s» no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "El directorio de destino «%s» no es un directorio válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "El archivo «%s» no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución " "abortada." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "O_rdenar…" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena el documento actual o la selección" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Eliminar duplicados" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "E_mpezar en la columna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar capitalización" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "O_rden inverso" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(no hay palabras sugeridas)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Más…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todo" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugerencias de ortografía…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografía correcta)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Comprobación de ortografía finalizada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocida (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Establecer idioma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprobar ortografía…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Establecer _idioma…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Establece el idioma del documento actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Autocomprob_ar ortografía" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "El documento está vacío." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "Sin palabras mal escritas" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Añadir pa_labra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_mbiar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Cambiar _todo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Cambiar _por:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Comprobar pa_labra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorar _todo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionario de usuario:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugerencias:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "palabra" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listas de etiquetas disponibles" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formulario abreviado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Encima" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Carácter de alineamiento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI del anclaje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Información asociada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Información del autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fondo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Textura de enlosado del fondo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Tipografía base" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipografía base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Borde" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borde (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Expansión de filas de la celda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centro" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centro (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Marcado (estado)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Estado marcado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citar la razón del cambio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de implementación de clase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Lista de clases" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Vaciar el control de flujo del texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Tipo de contenido del código" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Color de los enlaces seleccionados" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Expansión en columnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código fuente" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema del contenido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Contenedor de estilo DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Contenedor DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Fecha y hora de cambio" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Marca de declaración" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the