# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# xpander0 <xpander0@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2019
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 14:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2019\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse pluma'is määratud kirjatüübi "
"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktori kirjatüüp"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Kohandatud kirjatüüp redaktoris kasutamiseks. See väärtus kehtib vaid siis, "
"kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Kaartide vahetamine [ctrl] + [tab] klahviga"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Kui märgitud, saab kaartide vahel vahetada [ctrl + tab] ja [ctrl + shift + "
"tab] klahvidega."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Style Scheme"
msgstr "Laadi skeem"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Varukoopiate loomine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Kas pluma peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave"
msgstr "Automaatne salvestamine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Kas pluma peab faile etteantud ajavahemikuga automaatselt salvestama. "
"Vahemikku saab määrata sättega \"Automaatse salvestamise vahemik\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automaatse salvestuse vahemik"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"MInutite arv, mille möödudes pluma failid automaatselt salvestab. See kehtib"
" vaid juhul, kui valik \"Automaatne salvestamine\" on sisse lülitatud."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Salvestamisel kinnituse küsimine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Salvestamisel kinnituse küsimine kui failis on muutusi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Pluma'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem "
"on kirjutatav vaikimisi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Suurim toimingute arv, mida pluma laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu"
" arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Reamurdmisrežiim"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
"Väärtused on tõstutundlikud."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26
msgid "Tab Size"
msgstr "Saki suurus"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Insert spaces"
msgstr "Lisa tühikud"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Kas pluma peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automaatne taandamine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Kas pluma peab autotaandeid lubama."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Reanumbrite kuvamine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Kas pluma peab redaktoris reanumbreid näitama."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Käesoleva rea esiletõstmine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Kas pluma peab käesolevat rida esile tõstma."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Vastavuses olevate sulgude esiletõstmine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Kas pluma peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Paremveerise kuvamine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Kas pluma peab redigeerimisalas paremveerist kuvama."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Paremveerise asukoht"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Paremveerise asukoha määramine."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Smart Home End"
msgstr "Nutikad Home/End klahvid"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" "
"puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor "
"esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti "
"algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" "
"puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea "
"algusesse/lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti "
"algusesse/lõppu."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Kas pluma peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Otsingu esiletõstmise lubamine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Kas pluma peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmise lubamine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Kas pluma peab lubama süntaksi esiletõstmist."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Tööriistariba on nähtaval"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Tööriistariba nuppude välimus"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\""
" süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide "
"kuvamiseks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti "
"kuvamiseks ja \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval "
"ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb "
"jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Olekuriba on nähtaval"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Külgpaan on nähtav"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Alumise paneeli nähtavalolek"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
"alammenüüs."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Kas pluma peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Header"
msgstr "Prindi päis"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Kas pluma peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Reamurdmine printimisel"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
"Väärtused on tõstutundlikud."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Prindi reanumbrid"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
"Vastasel juhul lisab pluma dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
"sammuga."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automaatselt tuvastatavad kodeeringud"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Plumai poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Teksti otsimise ajalookirjed"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Sisestuskasti \"otsitav tekst\" kirjete nimekiri."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Tekstiga asendamise ajalookirjed"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Sisestuskasti \"asendada tekstiga\" kirjete nimekiri."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiivsed pluginad"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate "
"\"asukohti\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab "
"vaadata .pluma-plugin failist."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:93
msgid "Draw newline"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether pluma should draw newlines in the editor window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:95
msgid "Draw nbsp"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Whether pluma should draw not breaking spaces in the editor window: 'draw-"
"none' no drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' "
"drawing all spaces."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:97
msgid "Draw tabs"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Whether pluma should draw tabs in the editor window: 'draw-none' no drawing;"
" 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing all "
"spaces."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:99
msgid "Draw spaces"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether pluma should draw spaces in the editor window: 'draw-none' no "
"drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing "
"all spaces."
msgstr ""

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Tekstiredaktor MATE töölauakeskkonnale"

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the"
" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports"
" international text in Unicode. Advanced features include syntax "
"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing "
"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a "
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
msgstr ""

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Tekstifailide redigeerimine"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "Pluma Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor Pluma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Tühista väljalogimine"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"

#. Add a cancel button
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 ../plugins/sort/sort.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Tühista"

#. File menu
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused"
" jäädavalt kaotsi."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Dokumendile \"%s\" tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kooditabelid"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Kirjeldus"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kooditabel"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Kooditabelid"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"

#. + Add to Dictionary
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:39
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017
msgid "Add Scheme"
msgstr "Skeemi lisamine"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Lisa s_keem"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Värviskeemi failid"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Pluma eelistused"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstimurdmine"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Reanumbrid"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2197
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Reanumbrid on nähtaval"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Current Line"
msgstr "Käesolev rida"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Right Margin"
msgstr "Parem veeris"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Paremveeris on nähtaval"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Paremveeris _veerule:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Sulgude vastavused"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Vastavuses olevaid sul_ge tõstetakse esile"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Vaade"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabelduse sammud"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulaatori laius:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automaatne taandamine"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Automaatne taa_ndamine on lubatud"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Failide salvestamine"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "minuti _järel"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Draw spaces, tabs, newlines"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Draw _tabs"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Draw _trailing tabs only"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Draw _newlines"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Draw _spaces"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Draw _trailing spaces only"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Redaktori kirjatüüp: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:36
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:37
msgid "Color Scheme"
msgstr "Värviskeem"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:38
msgid "_Add..."
msgstr "Li_sa..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:40
msgid "Font & Colors"
msgstr "Kirjatüübid ja värvused"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:41
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 ../pluma/pluma-window.c:1535
msgid "Find"
msgstr "Otsimine"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "_Find"
msgstr "_Otsi"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Asenda kõik"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Search for: "
msgstr "_Mida otsida:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "Asendada _tekstiga:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Match _regular expression"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Rakenduse versiooni näitamine"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "KOODITABEL"

#: ../pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"

#: ../pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale pluma'i instantsile"

#: ../pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas pluma'i instantsis"

#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAIL...]"

#: ../pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: vigane kodeering.\n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Tekstifailide redigeerimine"

#: ../pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Faili '%s' laadimine…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Avatud failid"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Faili '%s' salvestamine…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Salvesta kui…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE dokumenteerimise meeskond"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma on väike ja kergekaaluline tekstiredaktor MATE töölauale"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Autoriõigus © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Autoriõigus © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Autoriõigus © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Autoriõigus © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Autoriõigus © 2011 Perberos\n"
"Autoriõigus © 2012-2019 MATE arendajad"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski, 1999.\n"
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2004–2006, 2008, 2009\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010, 2014–2015, 2018."

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud"

#: ../pluma/pluma-document.c:1137 ../pluma/pluma-document.c:1157
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Salvestamata dokument %d"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269
msgid "Read-Only"
msgstr "Kirjutuskaitsega"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unikood"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Lääne"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-euroopa"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-euroopa"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Tuvastatakse automaatselt"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Praegune lokaat (%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Lisa või eemalda..."

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Text Files"
msgstr "Kõik tekstifailid"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kooditabel:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Realõpp:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"

#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "_Proovi uuesti"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik leida."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma ei oska %s asukohti käsitleda."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma ei oska seda asukohta käsitleda."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s on kataloog."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s on vigane asukoht."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
"seadistatud ja proovi uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
"proovi uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s pole tavaline fail."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "Fail on liiga suur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Ootamatu viga: %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"pluma'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti "
"kustutatud."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik taastada."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kooditabel:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Redigeeri ikka"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ära r_edigeeri"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "plumail pole suuteline kooditabelit tuvastama."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Faili %s avamisel esines viga."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle "
"redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik avada."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
"kooditabelisse panna."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "See fail (%s) on juba ühes pluma'i aknas avatud."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi "
"redigeerida?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salvesta ikkagi"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "Ä_ra salvesta"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas "
"salvestada ikkagi?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada."
" Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea"
" korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha "
"õigesti ja proovi uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
"kettaruumi ja proovi uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
"kasuta lühemat nime."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust."
" Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist "
"piirangut pole."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Faili %s on kettal muudetud."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"

#: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"

#: ../pluma/pluma-panel.c:385
msgid "Hide panel"
msgstr "Peida paneel"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:544
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fail: %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:553
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Lehekülg %N/%Q"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:810
msgid "Preparing..."
msgstr "Ettevalmistused..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmine"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerdamine üle"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "rida"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Lehekülje päis"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "S_isu:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Päised ja _jalused:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Reanumbrid:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:571
msgid "Show the previous page"
msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:584
msgid "Show the next page"
msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:623
msgid "of"
msgstr "/"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "Page total"
msgstr "Lehekülgi kokku"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:632
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:650
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mitme lehekülje näitamine"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Suurendus 1:1"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:674
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:684
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Lehekülje suurendamine"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Lehekülje vähendamine"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:706
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Sulge eelvaade"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:709
msgid "Close print preview"
msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:784
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lehekülg %d (%d-st)"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "Page Preview"
msgstr "Lehekülje eelvaade"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:966
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ÜLE"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "LIS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Rida %d, veerg %d"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:352
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis "
"g_mkdir_with_parents(): %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:679
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s taastamine"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:702
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s laadimine"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s salvestamine kataloogi %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:792
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s salvestamine"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1668
msgid "RO"
msgstr "KK"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1715
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Viga faili %s avamisel"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Viga faili %s taastamisel"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Viga faili %s salvestamisel"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1746
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikood (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1753
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1754
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-liik:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeering:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumendid"

#. File menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Uus"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Uue dokumendi loomine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461
msgid "Open a file"
msgstr "Faili avamine"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Eelistuse_d"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Rakenduse sätete määramine"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Pluma'i kasutajajuhendi avamine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Lähemalt"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Teave programmi kohta"

#. Fullscreen toolbar
#: ../pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanirežiimist lahkumine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Käesoleva faili salvestamine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Printimise _eelvaade"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Prindi..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Käesoleva lehekülje printimine"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Taasta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Viimati tagasivõetud tegevuse uuestitegemine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Valiku lõikamine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Valiku kopeerimine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri asetamine"

#. Add delete button
#: ../pluma/pluma-ui.h:102
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "_Delete"
msgstr "_Eemalda"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Valitud teksti kustutamine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "V_ali kõik"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Kogu dokumendi valimine"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Esiletõstmise _režiim"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Teksti otsimine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Leia _järgmine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Leia _eelmine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Asenda..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Eemalda esiletõstmine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Hüppa reale..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Liikumine määratud reale"

#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Kasvav otsing..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Teksti kasvav otsimine"

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvesta kõik"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Sulge kõik"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Eelmine dokument"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Järgmine dokument"

#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Tõsta uude aknasse"

#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Käesoleva faili sulgemine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Programmist väljumine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"

#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Täisek_raan"

#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil"

#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Kül_gpaan"

#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"

#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Alumine paan"

#: ../pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust."

#: ../pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ kettal %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1435
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata\""

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1445
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1455
msgid "_Match Case"
msgstr "Tõst_utundlik"

#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1465
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-view.c:1579
msgid "String you want to search for"
msgstr "Sõne, mida tahad otsida"

#: ../pluma/pluma-view.c:1588
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"

#: ../pluma/pluma-window.c:1020
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s esiletõstmise kasutamine"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "Lihttekst"

#: ../pluma/pluma-window.c:1078
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1360
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ava '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1467
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Viimati kasutatud faili avamine"

#: ../pluma/pluma-window.c:1473
msgid "Open"
msgstr "Avatud"

#: ../pluma/pluma-window.c:1531
msgid "Save"
msgstr "Salvestamine"

#: ../pluma/pluma-window.c:1533
msgid "Print"
msgstr "Prindi"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1690
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' aktiveerimine"

#: ../pluma/pluma-window.c:1943
msgid "Use Spaces"
msgstr "Kasutatakse tühikuid"

#: ../pluma/pluma-window.c:2014
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulaatori laius:"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud."

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246
msgid "C_hange Case"
msgstr "Suur- ja väike_tähed"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Kõik _suurtähtedeks"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Kõik _väiketähtedeks"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Invert Case"
msgstr "Va_heta tõst"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256
msgid "_Title Case"
msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumendi statistika"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-"
"tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Värskenda"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "File Name"
msgstr "Faili nimi"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Bytes"
msgstr "Baite"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Märke (tühikuteta)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Märke (tühikutega)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Words"
msgstr "Sõnu"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Lines"
msgstr "Ridu"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "Selection"
msgstr "Valik"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumendi statistika"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Välised tööriistad"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Halda _väliseid tööriistu..."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Välised _tööriistad"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Välised tööriistad"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Kestprogrammi väljund"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "Tööriista käivitamine:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "Valmis."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "Lõpetas"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "All Languages"
msgstr "Kõik keeled"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "Uus tööriist"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "Seisatud."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "All documents"
msgstr "Kõigile dokumentidele"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Nimega dokumentidele"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "Local files only"
msgstr "Kohalikele failidele"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Remote files only"
msgstr "Kaugfailidele"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Pealkirjata dokumentidele"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Nothing"
msgstr "Puudub"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Käesolev dokument"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current selection"
msgstr "Käesolev valik"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "Käesolev rida"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Käesolev sõna"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Create new document"
msgstr "Moodustab uue dokumendi"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Append to current document"
msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Replace current document"
msgstr "Asendab käesoleva dokumendi"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current selection"
msgstr "Asendab käesoleva valiku"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Lisatakse kursori asukohale"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Väliste tööriistade haldur"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_Tööriistad:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Rakendub:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Output:"
msgstr "_Väljund:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "_Input:"
msgstr "S_isend:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Save:"
msgstr "_Salvesta:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Kiirklahv:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Redaktor:"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Ehitamine"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Käsu \"make\" käivitamine dokumendi kataloogis"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Terminali avamine siin"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Realõputühikute eemaldamine"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Käsu käivitamine"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi kasutamine uue dokumendina"

#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Otsing"

#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Failisirvimispaan"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Cajae abil või "
"muudel sarnastel juhtudel)"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. "
"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden "
"(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja "
"hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Failisirvija filtrimuster"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
"võtmes määratud režiimiga."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Avamine koos puuvaatega"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Failisirvija juurkataloog"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ava terminal siin"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
msgstr "Failisirvija"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903
msgid "An error occurred"
msgstr "Tekkis viga"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n"
"Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kui sa selle kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
"pead sa filtri sätteid muutma"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481
msgid "file"
msgstr "fail"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
"filtri sätteid muutma"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534
msgid "directory"
msgstr "kataloog"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
"filtri sätteid muutma"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Viska prügikasti"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open selected file"
msgstr "Valitud faili avamine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Up"
msgstr "Üles"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ülemise kausta avamine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "_New Folder"
msgstr "Uus _kataloog"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "New F_ile"
msgstr "Uus _fail"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "Add new empty file"
msgstr "Uue tühja faili lisamine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Eelmine asukoht"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Liikumine eelmisesse külastatud kohta"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
msgstr "_Järgmine asukoht"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Liikumine järgmisesse külastatud kohta"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Värskenda vaadet"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Refresh the view"
msgstr "Vaate värskendamine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vaata kataloogi"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Näita _peidetuid"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "Show _Binary"
msgstr "Näita _binaarseid"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "Show binary files"
msgstr "Binaarfailide näitamine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033
msgid "Previous location"
msgstr "Eelmine asukoht"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000
msgid "Go to previous location"
msgstr "Eelmisele asukohale siirdumine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Eelmisele avatud asukohale siirdumine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Next location"
msgstr "Järgmine asukoht"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026
msgid "Go to next location"
msgstr "Järgmisele asukohale siirdumine"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238
msgid "_Match Filename"
msgstr "Faili_nime sobitus"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Režiimiread"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread plumale."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Pythoni konsool"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktiivne Pythoni konsool alumisele paneelile"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "_Error color:"
msgstr "_Vea värvus:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Käsu värvus:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
msgid "Use system fixed width font"
msgstr ""

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:4
msgid "Font:"
msgstr ""

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Kiiravamine"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Kiiravamine"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Dokumendi kiiravamine"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Failide kiire avamine"

#. Do the fancy completion dialog
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "Tekstijupid"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Tekstijuppide haldur"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Tekstijupid:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Uue tekstijupi loomine"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Tekstijuppide importimine"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Aktiveerimine"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Aknasse lohistamisel:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Kiirklahv:"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulaatori väljakutse:"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
"vajutamist"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Halda tekstijuppe..."

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Tekstijuppide haldamine"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Tekstijuppide arhiiv"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Lisa uus tekstijupp..."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
"tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importimine lõpetati edukalt"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "Kõik toetatud arhiivid"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Üksik tekstijuppide fail"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "Tekstijuppide eksportimine"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Faili \"%s\" pole olemas"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
"katkestati."

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s"

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94
msgid "S_ort..."
msgstr "S_ordi..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sortimine"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Sordi"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Pööratud järjestuses"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Kordused _eemaldatakse"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Tõstutundetu"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Al_ustades veerust:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"

#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Veel..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Eira kõiki"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Õigekirjakontroll"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Soovitused"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrektne õigekiri)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Keele määramine"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Õigekirjakontroll"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Määra keel..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument on tühi."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946
msgid "No misspelled words"
msgstr "Probleemseid sõnu pole"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Õigekirjakontroll"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Probleemne sõna:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "sõna"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Mi_lleks muuta:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "K_ontrolli sõna"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Soovitused:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Eira"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Muuda"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Eira _kõiki"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "M_uuda kõiki"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Kasutaja sõnastik:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "L_isa sõna"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Keel:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Keel"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Never autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Always autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Õigekirjakontroll"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vali kasutatav siltide grupp"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Eelvaade"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Saadaolevate siltide loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - sildid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Lühendatud vorm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lühend"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Hõlbustusklahvi märk"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronüüm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Joondus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Joondusmärk"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiiv"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankru URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Seotud teave"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Autori andmed"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Sugulastega seotud päised"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Taustavärv (aegunud)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "BaasURI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ääris (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Lahtri ulatus real"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Keskjoondus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Viidatud ressursi kooditabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Märgitud olek"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Tsitaat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klassi teostuse ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Klasside loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Tekstivoo juhtimine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Koodi liik"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Veeru ulatus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Masinkoodi lõik"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Sisu liik (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaadid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare-lipp"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer-atribuut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Definitsiooni kirjeldus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Definitsioonide loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definitsiooniga termin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Kustutatud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Suund"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Suund (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-konteiner"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stiilikonteiner"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Dokumendi baas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Dokumendi keha"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Dokumendi päis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Elemendi ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Dokumendi pealkiri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumendi liik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Rõhutatud"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Kodeeringu liik"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Kirjastiil (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "For-silt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Pealesunnitud reamurdmine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Vormi tegevuse käsitleja"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Vormi grupp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Vormivälja sildi tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Vormi sisendvälja liik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Vormi sisendväli"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Vormi meetod"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Viidatud dokumendi seos"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Paneeli osade renderdamine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Raami allikas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Sihtpaneel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Raam"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Raami ääris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Raamide grupi veerud"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Raamide grupi read"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Raamide grupp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Raamidevaheline ruum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Üldine põimitud objekt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Üldised metaandmed"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Üldine ulatus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Päiselahtrite ID-d"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Pealkiri 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Pealkiri 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Pealkiri 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Pealkiri 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Pealkiri 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Pealkiri 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Rõhtjoon"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horisontaalne ruum (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML juurelement"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP päise nimi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Teksti suuna kohalik muutus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Pildikaardi piirkond"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Pildikaardi nimi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Pildikaart"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Pilt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Samal real raam"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Lisatud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instantsi definitsioon"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiivis tekst"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java rakend (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Silt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Keele kood"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Suur tekst"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Viida värvus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Loendi kirje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Faili üleslaadimise MIME-liikide loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Toetatud kooditabelite loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Kohalik kirjastiilimuutus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Lingi pikk kirjeldus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Pikk tsitaat"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Veerise piksli kõrgus"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Veerise piksli laius"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Tekstivälja suurim pikkus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Väljundmeedia"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Meediast sõltumatu viit"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menüüloetelu (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Mitmerealine tekstiväli"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Mitmega"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Nimelise omaduse väärtus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Raamid puuduvad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Suurus pole muudetav"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Skript puudub"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Varjutus puudub (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "URI puudub"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Tekstimurdmine keelatud (aegunud)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objekti rakendi fail (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Viide objekti andmetele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Joondusmärgi nihe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Valikugrupp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Valikuvalija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestatud loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Lõigu klass"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Lõigu laad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Eelvormindatud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profiili metaandmete sõnastik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Nupp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Kirjutuskaitsega tekst ja parool"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Vähendatud vaheruum (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Pööratud viit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Read"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Ridade ja veergude reeglid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Näidisprogrammi väljund, skriptid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Päiselahtrite mõjuala"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Skriptitava keele nimi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Skriptiavaldised"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kerimisriba"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Valitav valik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serveripoolne pildikaart"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Kujund"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Lühike samal real tsitaat"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Suurus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Väikene tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Allikas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Tühikutega eraldatud arhiivide loend"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Lahtritevaheline ruum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Lahtritesisene ruum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Üle mitme ekraani"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Ooteteade laadimisel"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Rida alustav number (aegunud)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Tugev rõhutus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Laadi andmed"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Ülaindeks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tabeli keha"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Tabeli pealdis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabeli veerugrupi omadused"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Tabeli veeru omadused"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabeli andmelahter"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Tabeli jalus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabeli päiselahter"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Tabeli päis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Tabeli rida"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Tabeli kokkuvõte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Sihtkoht - tühi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Sihtkoht - vanem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Sihtkoht - ise"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Sihtkoht - kõige ülemine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Fikseeritud laiusega tekst"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Teksti värvus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Kasutaja poolt sisestatud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Allajoonitud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Pildikaardi kasutamine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Väärtuse tõlgendus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Muutuja või programmiargument"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Lahtri püstjoondus"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikaalne ruum (aegunud)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Külastatud viida värvus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Laius"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - sildid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Kõrguse muutus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Rakendi klassifaili kood"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Massiiv"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Taustatekstuuri klots"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Aluskirjatüüp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Äärise värvus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Ääris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Keskel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Märgitud (olek)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Valitud viitade värvus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Sisuskeem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Sisu liik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Suund"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Kataloogide loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versioon"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Põimitud objekt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Kujund"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Kirjastiil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Raami ääris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Raamidevaheline ruum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Pealkiri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horisontaalne ruum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Pildiallikas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Samal real kiht"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java rakend"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Kiht"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Lingi värv"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Loend"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "E-posti viit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Tekstikerija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menüüde loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Mitmeveeruline"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Järgmine ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Põimitud objektid puuduvad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Kihid puuduvad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Reamurdmist pole"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Varjutus puudub"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Tekstimurdmine keelatud"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Märkus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Objekti rakendi fail"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Eelvormindatud loend"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Viiba teade"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Tsitaat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Vähendatud vaheruum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Juurikas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Üherealine viip"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Pehme reamurdmine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Heli"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Eraldaja"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Ruutjuur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Rida alustav number"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Sakkide järjekorra asukoht"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värvus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Ülemise veerise laius pikslites"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaalne ruum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Külastatud viida värvus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - erimärgid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Mittekatkestav tühik"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - sildid"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliograafia (tsitaat)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliograafia (kirje)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliograafia (lühitsitaat)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliograafia (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Sulud ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Sulud []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Sulud {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Sulud <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Failisisend"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Koosinus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funktsioon e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponentfunktsioon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Logaritm"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Kümnendlogaritm"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Siinus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Kreeka alfa"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Kreeka beeta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Kreeka epsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Kreeka gamma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Kreeka lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Kreeka roo"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Kreeka tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Päis 0 (peatükk)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Päis 0 (peatükk*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Päis 1 (sektsioon)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Päis 1 (sektsioon*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Päis 2 (alamsektsioon)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Päis 2 (alamsektsioon*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Päis 4 (lõik)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Päis - Lisad"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Loendi kirjeldus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerdatud loend"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Täpploend"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Kirje koos sildiga"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Kirje"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Valem (kuva)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Valem (samal real)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Murrujoon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integraal (kuva)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integraal (samal real)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summamärk (kuva)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summamärk (samal real)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Viite silt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Viide"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Märk <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Väiksem või võrdne (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Suurem või võrdne (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Märk >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Jaatus (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Konstant (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Teist järku osatuletis aja järgi"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Ristviite või allmärkuse tähistus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Tuletis aja järgi"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Osatuletis aja järgi"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Võrdusmärk"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Mõttekriips --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Pikk mõttekriips ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Lõpmatus (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Lai tühik ja koma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Lai tühik ja punkt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Lai tühik _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Laiem tühik __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Sarnane või võrdne (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Tärni märk (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Rasvane kiri"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Kirjatüübi liik"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursiivis kiri"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Viltune kiri"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Murdmatu tekst"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Allmärkus"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Siltide loetelu"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Enamkasutatavate siltide/sõnede dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et "
"neid ei peaks käsitsi sisestama."

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elemendid"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funktsioonid"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - sugulased"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "vanem"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "iseenda-vanem"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribuut"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "laps"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "järglane"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "iseenda-järglane"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "järgnev"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "järgnev-järglane"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "nimeruum"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "vanem"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "eelnev"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "eelnev-järglane"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "ise"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - sildid"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Viiba liik"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Valitud vorming"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Kohandatud vorming"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581
msgid "Available formats"
msgstr "Saadaval vormingud"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Salvestamine ilma realõputühikuteta"

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine enne salvestamist."

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "_Sisesta"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina sätete määramine"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Küsitakse vormingut"