# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # xpander0 , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Rivo Zängov , 2018 # Ivar Smolin , 2019 # Mattias Põldaru , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru , 2019\n" "Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse pluma'is määratud kirjatüübi " "asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, " "siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktori kirjatüüp" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Kohandatud kirjatüüp redaktoris kasutamiseks. See väärtus kehtib vaid siis, " "kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Kaartide vahetamine [ctrl] + [tab] klahviga" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Kui märgitud, saab kaartide vahel vahetada [ctrl + tab] ja [ctrl + shift + " "tab] klahvidega." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Laadi skeem" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Varukoopiate loomine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Kas pluma peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. " "Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Automaatne salvestamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Kas pluma peab faile etteantud ajavahemikuga automaatselt salvestama. " "Vahemikku saab määrata sättega \"Automaatse salvestamise vahemik\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automaatse salvestuse vahemik" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "MInutite arv, mille möödudes pluma failid automaatselt salvestab. See kehtib" " vaid juhul, kui valik \"Automaatne salvestamine\" on sisse lülitatud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Salvestamisel kinnituse küsimine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Salvestamisel kinnituse küsimine kui failis on muutusi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Pluma'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem " "on kirjutatav vaikimisi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Suurim toimingute arv, mida pluma laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu" " arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmisrežiim" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral " "murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja " "\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! " "Väärtused on tõstutundlikud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Saki suurus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Lisa tühikud" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Kas pluma peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Automaatne taandamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Kas pluma peab autotaandeid lubama." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Reanumbrite kuvamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Kas pluma peab redaktoris reanumbreid näitama." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Käesoleva rea esiletõstmine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Kas pluma peab käesolevat rida esile tõstma." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Vastavuses olevate sulgude esiletõstmine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Kas pluma peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Paremveerise kuvamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Kas pluma peab redigeerimisalas paremveerist kuvama." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Paremveerise asukoht" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Paremveerise asukoha määramine." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Nutikad Home/End klahvid" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" " "puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor " "esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti " "algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" " "puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea " "algusesse/lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti " "algusesse/lõppu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Kas pluma peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Otsingu esiletõstmise lubamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Kas pluma peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmise lubamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Kas pluma peab lubama süntaksi esiletõstmist." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tööriistariba on nähtaval" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Tööriistariba nuppude välimus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\"" " süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide " "kuvamiseks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti " "kuvamiseks ja \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval " "ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb " "jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Olekuriba on nähtaval" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Külgpaan on nähtav" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Alumise paneeli nähtavalolek" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Suurim hiljutiste failide arv" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" " "alammenüüs." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Kas pluma peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Prindi päis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Kas pluma peab kaasama printimisel ka dokumendi päise." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmine printimisel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral " "murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja " "\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! " "Väärtused on tõstutundlikud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Prindi reanumbrid" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. " "Vastasel juhul lisab pluma dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud " "sammuga." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Päise kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse " "ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult " "juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaatselt tuvastatavad kodeeringud" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Plumai poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite " "sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. " "Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate " "kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Teksti otsimise ajalookirjed" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Sisestuskasti \"otsitav tekst\" kirjete nimekiri." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Tekstiga asendamise ajalookirjed" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Sisestuskasti \"asendada tekstiga\" kirjete nimekiri." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate " "\"asukohti\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab " "vaadata .pluma-plugin failist." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Tekstiredaktor MATE töölauakeskkonnale" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Tekstifailide redigeerimine" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logi välja _ilma salvestamata" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Tühista" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused" " jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Dokumendile \"%s\" tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Kooditabelid" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 msgid "_Description" msgstr "_Kirjeldus" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" msgstr "_Kooditabel" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kooditabelid" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Skeemi lisamine" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Lisa s_keem" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Värviskeemi failid" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma eelistused" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstimurdmine" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Reanumbrid" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Reanumbrid on nähtaval" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Käesolev rida" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Parem veeris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "_Paremveeris on nähtaval" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Paremveeris _veerule:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Sulgude vastavused" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Vastavuses olevaid sul_ge tõstetakse esile" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabelduse sammud" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulaatori laius:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automaatne taandamine" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Automaatne taa_ndamine on lubatud" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Failide salvestamine" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "minuti _järel" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_Redaktori kirjatüüp: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Värviskeem" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "Li_sa..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Kirjatüübid ja värvused" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Otsimine" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Otsi" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda..." #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Asenda kõik" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Mida otsida:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Asendada _tekstiga:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Rakenduse versiooni näitamine" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KOODITABEL" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale pluma'i instantsile" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas pluma'i instantsis" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: vigane kodeering.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Tekstifailide redigeerimine" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Faili '%s' laadimine…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Avatud failid" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Faili '%s' salvestamine…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Salvesta kui…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Taasta" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:69 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE dokumenteerimise meeskond" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:76 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma on väike ja kergekaaluline tekstiredaktor MATE töölauale" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:87 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:104 msgid "About Pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:107 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski, 1999.\n" "Ilmar Kerm , 2001, 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Priit Laes , 2004–2006, 2008, 2009\n" "Ivar Smolin , 2005–2010, 2014–2015, 2018." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud" #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Salvestamata dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Kirjutuskaitsega" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikood" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Lääne" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Kesk-euroopa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Lõuna-euroopa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaade" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keldi" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Tuvastatakse automaatselt" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Praegune lokaat (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lisa või eemalda..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Kõik tekstifailid" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kooditabel:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Realõpp:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik leida." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ei oska %s asukohti käsitleda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ei oska seda asukohta käsitleda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s on kataloog." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s on vigane asukoht." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti " "seadistatud ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja " "proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s pole tavaline fail." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Fail on liiga suur." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ootamatu viga: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "pluma'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti " "kustutatud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik taastada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kooditabel:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Redigeeri ikka" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ära r_edigeeri" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "plumail pole suuteline kooditabelit tuvastama." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Faili %s avamisel esines viga." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle " "redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik avada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud " "kooditabelisse panna." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "See fail (%s) on juba ühes pluma'i aknas avatud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi " "redigeerida?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Salvesta ikkagi" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "Ä_ra salvesta" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas " "salvestada ikkagi?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada." " Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea" " korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " "sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " "sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha " "õigesti ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa " "sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke " "kettaruumi ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa " "sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun " "kasuta lühemat nime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust." " Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist " "piirangut pole." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Faili %s on kettal muudetud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Peida paneel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Lehekülg %N/%Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "Ettevalmistused..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerdamine üle" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rida" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Lehekülje päis" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "S_isu:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Päised ja _jalused:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Reanumbrid:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Eelmise lehekülje näitamine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Järgmise lehekülje näitamine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "/" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Lehekülgi kokku" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mitme lehekülje näitamine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Suurendus 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Lehekülje suurendamine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Lehekülje vähendamine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Sulge eelvaade" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Printimise eelvaate sulgemine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d (%d-st)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Lehekülje eelvaade" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÜLE" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "LIS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rida %d, veerg %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis " "g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s taastamine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s laadimine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s salvestamine kataloogi %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s salvestamine" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "KK" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Viga faili %s avamisel" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Viga faili %s taastamisel" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Viga faili %s salvestamisel" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikood (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-liik:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumendid" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Eelistuse_d" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Rakenduse sätete määramine" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Pluma'i kasutajajuhendi avamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Lähemalt" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Teave programmi kohta" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanirežiimist lahkumine" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Käesoleva faili salvestamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Printimise _eelvaade" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehekülje printimine" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Unusta" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Taasta" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimati tagasivõetud tegevuse uuestitegemine" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Valiku lõikamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Valiku kopeerimine" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lõikepuhvri asetamine" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Eemalda" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Valitud teksti kustutamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Kogu dokumendi valimine" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Esiletõstmise _režiim" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Teksti otsimine" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Sama teksti uuesti otsimine" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Asenda..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Teksti otsimine ja asendamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Eemalda esiletõstmine" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Hüppa reale..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Liikumine määratud reale" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Kasvav otsing..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Teksti kasvav otsimine" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Salvesta kõik" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Sulge kõik" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Eelmine dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Järgmine dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Tõsta uude aknasse" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Käesoleva faili sulgemine" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Programmist väljumine" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alumine paan" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ kettal %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata\"" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" msgstr "Tõst_utundlik" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" msgstr "Sõne, mida tahad otsida" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s esiletõstmise kasutamine" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Lihttekst" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ava '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Viimati kasutatud faili avamine" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Avatud" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Salvestamine" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Prindi" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' aktiveerimine" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Kasutatakse tühikuid" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulaatori laius:" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Suur- ja väike_tähed" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Kõik _suurtähtedeks" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Kõik _väiketähtedeks" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "Va_heta tõst" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Kõik sõnad suurtähega" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumendi statistika" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-" "tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Faili nimi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Baite" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Märke (tühikuteta)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Märke (tühikutega)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Sõnu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Ridu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumendi statistika" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Välised tööriistad" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Halda _väliseid tööriistu..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Välised _tööriistad" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Välised tööriistad" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Kestprogrammi väljund" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Tööriista käivitamine:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Lõpetas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Kõik keeled" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Kõik keeled" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Uus tööriist" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sisesta uus kiirklahv" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Seisatud." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Puudub" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Käesolev dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Kõigile dokumentidele" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Käesolev valik" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Käesolev rida" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Käesolev sõna" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Kuvatakse alumisel paanil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Moodustab uue dokumendi" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Asendab käesoleva dokumendi" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Asendab käesoleva valiku" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Lisatakse kursori asukohale" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Nimega dokumentidele" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Kohalikele failidele" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Kaugfailidele" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Pealkirjata dokumentidele" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Väliste tööriistade haldur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Tööriistad:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Redaktor:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Rakendub:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Väljund:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "S_isend:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Salvesta:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Kiirklahv:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Ehitamine" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Käsu \"make\" käivitamine dokumendi kataloogis" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Terminali avamine siin" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Realõputühikute eemaldamine" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Käsu käivitamine" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi kasutamine uue dokumendina" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Failisirvimispaan" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub " "esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab " "kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Cajae abil või " "muudel sarnastel juhtudel)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. " "Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden " "(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja " "hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failisirvija filtrimuster" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode " "võtmes määratud režiimiga." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Avamine koos puuvaatega" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failisirvija juurkataloog" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal " "juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija " "laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne " "juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ava terminal siin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Failisirvija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n" "Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui sa selle kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks " "pead sa filtri sätteid muutma" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " "filtri sätteid muutma" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "kataloog" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " "filtri sätteid muutma" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Valitud faili avamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ülemise kausta avamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Uus _kataloog" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Uus _fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Uue tühja faili lisamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "Muuda _nime" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Eelmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Liikumine eelmisesse külastatud kohta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Järgmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Liikumine järgmisesse külastatud kohta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Värskenda vaadet" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Vaate värskendamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Vaata kataloogi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Näita _peidetuid" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Näita _binaarseid" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Binaarfailide näitamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Eelmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Eelmisele asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Eelmisele avatud asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Järgmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Järgmisele asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "Faili_nime sobitus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Režiimiread" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread plumale." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Pythoni konsool" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiivne Pythoni konsool alumisele paneelile" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Käsu värvus:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "_Vea värvus:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Kiiravamine" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Kiiravamine" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Dokumendi kiiravamine" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Failide kiire avamine" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Tekstijupid" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Tekstijuppide haldur" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Tekstijupid:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Uue tekstijupi loomine" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Tekstijuppide importimine" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Aktiveerimine" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulaatori väljakutse:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi " "vajutamist" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Kiirklahv:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Aknasse lohistamisel:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_Halda tekstijuppe..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Tekstijuppide haldamine" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Tekstijuppide arhiiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Lisa uus tekstijupp..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Valitud tekstijupi taastamine" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada " "tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importimine lõpetati edukalt" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All supported archives" msgstr "Kõik toetatud arhiivid" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Üksik tekstijuppide fail" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud süsteemsed tekstijupid?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" msgstr "Tekstijuppide eksportimine" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Sisesta uus kiirklahv" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Faili \"%s\" pole olemas" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine " "katkestati." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "S_ordi..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortimine" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Sordi" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "_Pööratud järjestuses" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Kordused _eemaldatakse" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Tõstutundetu" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "Al_ustades veerust:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Veel..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Eira kõiki" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Soovitused" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrektne õigekiri)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Keele määramine" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "_Määra keel..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument on tühi." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Probleemseid sõnu pole" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Probleemne sõna:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "sõna" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Mi_lleks muuta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "K_ontrolli sõna" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Soovitused:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Eira" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Muuda" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Eira _kõiki" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "M_uuda kõiki" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Kasutaja sõnastik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "L_isa sõna" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vali kasutatav siltide grupp" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Eelvaade" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Saadaolevate siltide loetelu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - sildid" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Lühendatud vorm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Lühend" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Hõlbustusklahvi märk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronüüm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Joondus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Joondusmärk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiiv" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankru URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ankur" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Seotud teave" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Autori andmed" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Sugulastega seotud päised" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Taustavärv (aegunud)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "BaasURI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ääris (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Lahtri ulatus real" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Keskjoondus (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Viidatud ressursi kooditabel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Märgitud olek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Tsitaat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klassi teostuse ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasside loetelu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Tekstivoo juhtimine" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Koodi liik" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Veeru ulatus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Masinkoodi lõik" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Sisu liik (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare-lipp" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the