# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aritz Jorge Sánchez , 2015 # Asier Iturralde Sarasola , 2014-2015 # Egoitz Rodriguez Obieta , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-14 10:38+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Testua editatzeko, pluma-en berezko letra-tipoaren ordez sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiliko den ala ez. Aukera hori desaktibatuta badago, \"Editorearen letra-tipoa\" aukeran adierazitako letra-tipoa erabiliko da sistemaren letra-tipoaren ordez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Editorearen letra-tipoa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilo-eskema" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sortu babeskopiak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Pluma-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. Babeskopiaren luzapena ezar dezakezu \"Babeskopiaren luzapena\" aukeraren bidez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Gorde automatikoki" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Pluma-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Pluma-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde aurretik zenbat minutu itxaron behar duen. Eragina izan dezan, \"Gorde automatikoki\" aukerak aktibatuta egon behar du." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS eskema idazgarriak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Pluma-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' eskema idazgarria da lehenetsi gisa." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Pluma-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili \"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili \"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Tabuladorearen tamaina" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten du." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Txertatu zuriuneak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Pluma-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Koska automatikoa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Pluma-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Pluma-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Pluma-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Nabarmendu bat-datorren parentesia" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Pluma-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Pluma-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Hasiera Amaiera azkarra" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Kurtsorea nola mugitzen den zehazten du HASIERA eta AMAIERA teklak sakatzen direnean. Erabili \"DESGAITUTA\" beti lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko. \"ONDOREN\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak aurreneko aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara (zuriuneei ez ikusi eginez) mugitzeko teklak bigarren aldiz sakatzean. \"AURRETIK\" testuaren hasierara/amaierara mugitzeko lerroaren hasierara/amaierara mugitu aurretik. Edo erabili \"BETI\" testuaren hasierara/amaierara beti mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Fitxategi bat kargatzean Pluma-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Pluma-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Pluma-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Tresna-barrako botoien estiloa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Tresna-barrako botoien estiloa. Balio posibleak hauek dira: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" sistemaren estilo lehenetsia erabiltzeko, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ikonoak bakarrik bistaratzeko \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ikonoak eta testua bistaratzeko, eta \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ikonoen ondoko testu lehenetsia bistaratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Alboko panela ikusgai dago" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Beheko panela ikusgai dago" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen beheko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien gehienezko kopurua zehazten du." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "pluma-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Inprimatu goiburua" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Pluma-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen ala ez." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili \"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. Bestalde, pluma-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-kopuru bakoitzeko." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar den zehazten du." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean bakarrik du eragina." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. \"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Pluma-ek fitxategien kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen dituen kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\" uneko locale-aren kodeketa da. Kodeketa ezagunak bakarrik erabiltzen dira." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "\"Bilatu\" sarreren historia" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "\"Bilatu\" testu-koadroaren sarreren zerrenda." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "\"Ordeztu honekin\" sarreren zerrenda" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "\"Ordeztu honekin\" testu-koadroko sarreren zerrenda." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Helbidea\" dauka. Ikusi .pluma-plugin fitxategia plugin zehatz baten kokalekua jakiteko." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Texto-editorea MATE mahaigaina ingurumenatzat" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "

Pluma txikia da, baina potente texto-editorea disenaituta MATE mahaigainarako. Testuko editorearen funtzio gehien estandarrak ditu eta guztiz nazioarteko testua mantentzen du Unicode-n. Aurreratutako ezaugarriek azpimarratu sintaxia eta sorburu-kodearen koska automatikoa barneratzen dituzte, inprimatu eta editatu batengako dokumentu anizkoitzen leihoa.

Pluma zabaltzeko modukoa da, zeinek gaur egun bolada-egiaztapenerako sostengua, fitxategiak konparatuz, CVS ChangeLogs-a ikusiz, eta koska-mailak doituz, barneratzen duen, plugin-sistema batean zehar.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Editatu testu-fitxategiak" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Pluma Testu Editorea" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:145 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:149 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Ez amaitu saioa" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:156 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:416 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:425 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:431 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundoko aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:441 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minutuko aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:456 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:462 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko (%d) aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:534 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:539 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:553 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:786 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Sistemako administratzaileak desgaitu egin du gordetzea." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:737 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:761 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:763 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:788 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Me_nuan agertzen diren kodeketak:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Erabili sistemako letra-zabalera (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Gehitu eskema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Gehitu eskema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:834 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090 msgid "Pluma Preferences" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Testua itzulbiratzea" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Lerro-zenbakiak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2029 msgid "_Display line numbers" msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Uneko lerroa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "_Bistaratu eskuineko marjina" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "E_skuineko marjina zutabe honetan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parentesien bat-etortzea" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Nabarmendu itxierako parentesia" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulazioak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Koska automatikoa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Gaitu _koska automatikoa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Fitxategia gordetzea" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minutuz behin" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Editorearen _letra-tipoa: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Gehitu..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:302 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1462 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:313 ../pluma/pluma-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _guztiak" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:418 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "Orde_ztu" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Ordeztu denak" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Bila_tu: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ordeztu ho_nekin: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doitu" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Analizatu ihes-sekuentziak (adibidez \\n)" #: ../pluma/pluma.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../pluma/pluma.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak irekitzean erabiltzeko" #: ../pluma/pluma.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KODEKETA" #: ../pluma/pluma.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako" #: ../pluma/pluma.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean" #: ../pluma/pluma.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean" #: ../pluma/pluma.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #: ../pluma/pluma.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: kodeketa baliogabea.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editatu testu-fitxategiak" #: ../pluma/pluma.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nExekutatu '%s --help' aukera erabilgarrien zerrenda osoa ikusteko.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen..." msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:650 ../pluma/pluma-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s fitxategia gordetzen..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Gorde honela..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Azken azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:86 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:102 msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \nIñaki Larrañaga Murgoitio" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da." msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ez da aurkitu" #: ../pluma/pluma-document.c:1090 ../pluma/pluma-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:101 ../pluma/pluma-documents-panel.c:115 #: ../pluma/pluma-window.c:2187 ../pluma/pluma-window.c:2192 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:796 ../pluma/pluma-window.c:3570 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europako erdialdekoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europako hegoaldekoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Zelta" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/errusiarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar erraztua" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamdarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikoki detektatuta" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Uneko locale-a (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Gehitu edo kendu..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Testu-fitxategi guztiak" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Lerroaren amaiera:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasikoa" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:195 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:497 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:218 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:257 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:233 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma-ek ezin ditu %s helbideak kudeatu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma-ek ezin du helbide hau kudeatu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:251 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:255 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s direktorioa da." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ez da baliozko helbidea." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:292 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:313 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ez da fitxategi arrunta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:318 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:341 msgid "The file is too big." msgstr "Fitxategiak handiegia da." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:382 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ustekabeko errorea: %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:418 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma-ek ezin du fitxategia aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:428 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:454 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:506 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:792 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editatu _dena den" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:511 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:797 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ez editatu" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga horretan aurkitu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma ez da gai izan karaktere-kodeketa atzemateko." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:630 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:637 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:639 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:649 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:728 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:723 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:726 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo gehiago) du dokumentuak." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "%s fitxategia jadanik irekita dago beste pluma leihoan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:833 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma-ek fitxategiaren instantzia irakurtzeko soilik moduan ireki du. Dena den editatzea nahi duzu?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:896 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1003 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gorde dena den" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:900 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1007 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ez gorde" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:940 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1051 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopirik egin berria gordetzean. Abisu honi ez ikusi egin dezaiokezu eta fitxategia gorde dena den, baina errore bat gertatzen bada gordetzean fitxategiaren kopia zaharra gal dezakezu. Gorde dena den?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1115 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "Pluma-ek ezin ditu %s helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma-ek ezin du helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1132 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1138 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1144 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua diskoan eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1155 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen disko batean gordetzen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1232 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1234 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1239 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../pluma/pluma-panel.c:372 ../pluma/pluma-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #: ../pluma/pluma-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Ezkutatu panela" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugina" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfiguratu" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktibatu" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_ktibatu denak" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desaktibatu denak" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugin aktiboak:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_Pluginari buruz" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfiguratu plugina" #: ../pluma/pluma-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N/%Q orria" #: ../pluma/pluma-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Prestatzen..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Zenbakia" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "lerroz behin" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Orri-goiburua" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Testua:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Lerro-zenbakiak:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr " / " #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Orrialdeak guztira" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Erakutsi hainbat orrialde" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Itxi aurrebista" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d orrialdea" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Orrialdearen aurrebista" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Ezin izan da kodeketa automatikoki detektatu" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:74 ../pluma/pluma-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "GAIN" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:74 ../pluma/pluma-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "TXER" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d lerroa, %d zutabea" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago." msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen" #: ../pluma/pluma-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s leheneratzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen" #: ../pluma/pluma-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s kargatzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen" #: ../pluma/pluma-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s gordetzen" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1662 msgid "RO" msgstr "IS" #: ../pluma/pluma-tab.c:1709 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean." #: ../pluma/pluma-tab.c:1714 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean." #: ../pluma/pluma-tab.c:1719 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean." #: ../pluma/pluma-tab.c:1740 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1747 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME mota:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1749 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeketa:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Itxi dokumentua" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentuak" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "La_guntza" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Dokumentu berria sortzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1390 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Aplikazioa konfiguratzen du" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Pluma-en eskuliburua irekitzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Inprimatu..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Hautapena ebakitzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hautatutako testua ezabatzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Nabarmentze-modua" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Bilatu testua" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Bilatu testu bera aurrerantz" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Bilatu testu bera atzerantz" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Ordeztu..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Bilatu eta ordeztu testua" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Garbitu nabarmentzea" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Kendu nabarmentzea bilaketan bat datozenei" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Joan _lerro honetara:" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Joan lerro zehatzera" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Bilaketa _inkrementala..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Testuaren bilaketa inkrementala" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Gorde dena" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Irekitako fitxategi guztiak gordetzen ditu" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "It_xi dena" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Irekita dauden fitxategi guztiak ixten ditu" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Aurreko dokumentua" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Hurrengo dokumentua" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Eraman leiho berrira" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Uneko fitxategia ixten du" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Programatik irteten da" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editatu testua pantaila osoan" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Alboko panela" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Beheko panela" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan" #: ../pluma/pluma-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Egiaztatu instalazioa" #: ../pluma/pluma-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s(e)n" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1245 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Doitu" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1255 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1265 msgid "_Match Case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1275 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Analizatu ihes-sekuentziak (adibidez \n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1389 msgid "String you want to search for" msgstr "Bilatzea nahi duzun katea" #: ../pluma/pluma-view.c:1398 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko" #: ../pluma/pluma-window.c:943 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1000 ../pluma/pluma-window.c:1892 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Testu arrunta" #: ../pluma/pluma-window.c:1001 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1287 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1392 msgid "Open a recently used file" msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du" #: ../pluma/pluma-window.c:1398 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../pluma/pluma-window.c:1456 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1617 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktibatu '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1870 msgid "Use Spaces" msgstr "Erabili zuriuneak" #: ../pluma/pluma-window.c:1941 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulazio-zabalera" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Aldatu Maiuskulak/Minuskulak" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak aldatzen ditu." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Alda_tu Maiuskula/Minuskula" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Dena m_aiuskuletan" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Hautatutako testua maiuskuletara bihurtzen du" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Dena m_inuskuletan" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Hautatutako testua minuskuletara bihurtzen du" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Alderantzikatu hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Izenburua maiuskuletan" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Hautatutako hitz bakoitzaren lehenengo hizkia maiuskuletan jarri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentuaren estatistikak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza bistaratzen du." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karaktereak (tarterik ez)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karaktereak (tarteekin)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Hitzak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentuaren estatistikak" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Kanpoko tresnak" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Exekutatu kanpoko komandoak eta shell-eko script-ak." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Ireki kanpoko tresnen kudeatzailea" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Kanpoko _tresnak" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Kanpoko tresnak" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Shell-eko irteera" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Hitz baten barruan egon behar zara komando hau exekutatzeko" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Tresna exekutatzen:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Eginda" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Irten da" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Hizkuntza guztiak" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Hizkuntza guztiak" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Tresna berria" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sakatu bizkortzaile berria" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Geldituta." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Ezer ez" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Uneko dokumentua" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Uneko hautapena" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Uneko hautapena (lehenetsia dokumentuarentzat)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Uneko lerroa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Uneko hitza" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Bistaratu beheko panelean" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Sortu dokumentu berria" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Erantsi uneko dokumentuari" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Ordeztu uneko dokumentua" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Ordeztu uneko hautapena" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Dokumentu guztiak izenik gabekoak ezik" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Fitxategi lokalak soilik" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Urruneko fitxategiak soilik" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Izenik gabeko dokumentuak soilik" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Kanpoko tresnen kudeatzailea" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Tresnak:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Editatu:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplikagarritasuna:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Irteera:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Sarrera:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Gorde:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Laster-teklak:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Eraiki" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Exekutatu 'make' dokumentuen direktorioan" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Ireki terminala hemen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuarekin" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Kendu tarteko zuriuneak" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Aldatu .c edo .h fitxategi batera" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-etik irekitzen denean gertatu ohi da." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta 'hidden_and_binary' (iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen duenean laster-marken ikuspegiaren ordez" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:544 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ireki terminala hemen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:546 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:688 msgid "File Browser" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:818 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:821 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:826 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:836 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:840 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:844 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:847 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1078 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\nBetirako ezabatzea nahi duzu?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1082 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1085 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1118 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1121 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1124 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "direktorioa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "Ireki hautatutako fitxategia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ireki gurasoa den karpeta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "Karpeta _berria" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Gehitu karpeta huts berria" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "_Fitxategi berria" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Gehitu fitxategi huts berria" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "_Aurreko kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "_Hurrengo kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Freskatu ikuspegia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Freskatu ikuspegia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "_Ikusi karpeta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Erakutsi _ezkutukoak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Erakutsi _bitarra" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Aurreko kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Joan aurreko kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Joan irekitako aurreko kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Hurrengo kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Joan hurrengo kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Lerro-moduak" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria Pluma-entzat" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python kontsola" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean." #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Komando-kolorea:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Errore-kolorea:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Azkar ireki" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Azkar ireki" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Dokumentuak azkar irekitzen ditu" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Fitxategiak azkar irekitzen ditu" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Mozkinak" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Txertatu sarritan erabilitako testu-zatiak era bizkorrean" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Mozkin-kudeatzailea" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Mozkinak:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Sortu mozkin berria" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "Inportatu mozkinak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Esportatu hautatutako mozkinak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ezabatu hautatutako mozkina" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Aktibatzea" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Fitxa-abiarazlea:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Hitz bakuna mozkina aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Laster-tekla mozkina aktibatzeko" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Lasterbide tekla:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Jaregin helburuak:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Kudeatu _mozkinak..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Kudeatu mozkinak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Mozkinen artxiboa" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Gehitu mozkin berria..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Globala" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Alderantzikatu hautatutako mozkina" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki dezakete." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "Ongi inportatu da" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-ekin konprimitutako artxiboa" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-rekin konprimitutako artxiboa" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "Mozkinen fitxategi bakarra" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "Ongi esportatu da" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Nahi duzu hautatutako sistemako mozkinak esportazioan txertatzea?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ez da mozkinik hautatu esportatzeko" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "Esportatu mozkinak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Sakatu laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Sakatu laster-tekla berria" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa sortu" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da existitzen" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da baliozko direktorioa" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" fitxategia ez da existitzen" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Inportatutako \"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa erauzi" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak inportatu: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen artxiboa" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python-eko komandoak (%s) gehienezko denbora gainditu du, exekuzioa abortatu egin da." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenatu..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenatu" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Alderantzizko ordena" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Kendu bikoiztuak" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Ez _bereizi maiuskulak eta minuskulak" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Hasi _zutabe honetan:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ezin duzu ordenatze-eragiketarik desegin" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(hitz-iradokizunik ez)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Gehiago..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ez ikusi egin guztiei" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "O_rtografia-iradokizunak..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Iradokizunak" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia zuzena)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatuta" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Ezarri hizkuntza" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Ortografia-egiaztapena..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Ezarri _hizkuntza..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Ortografiaren egiaztapen automatikoa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentua hutsik dago." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Ez dago gaizki idatzitako hitzik" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Hautatu _uneko dokumentuaren hizkuntza." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Gaizki idatzitako hitza:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "hitza" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Aldatu _hona:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Egiaztatu _hitza" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "Ira_dokizunak:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ez ikusi egin" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Alda_tu" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ez i_kusi egin guztiei" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Aldatu _denak" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Erabiltzaile-hiztegia:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Gehitu hi_tza" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia-egiaztatzailea" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Hautatu erabili nahi duzun etiketa-taldea" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Aurrebista" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Erabil dauden etiketen zerrenda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Etiketak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma laburrak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Laburdurak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Lerrokatze-karakterea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiba" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ainguratu URIa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ainguratu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Elkartutako informazioa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Egilearen datuak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Oinarrizko URIa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ertza (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Zentratua (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Egoera egiaztatua" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Aipua" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klase-inplementazioaren IDa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klase-zerrenda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kodearen eduki-mota" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Zutabea hedatzea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Eduki-mota (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatuak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Aldaketaren data eta ordua" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarazioaren bandera" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the