# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pluma&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 20:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:53+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Editatu testu-fitxategiak" # #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" # #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" # #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "pluma testu-editorea" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan " "dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" # #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Koska automatikoa" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak" # #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Gorde automatikoki" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Beheko panela ikusgai dago" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sortu babeskopiak" # #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak" # #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Editorearen letra-tipoa" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Nabarmendu bat-datorren parentesia" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. " "Bestalde, pluma-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-" "kopuru bakoitzeko." # #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Txertatu zuriuneak" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Pluma-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' " "eskema idazgarria da lehenetsi gisa." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Helbidea\" dauka. Ikusi .pluma-" "plugin fitxategia plugin zehatz baten kokalekua jakiteko." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde " "fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Pluma-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili " "\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Pluma-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili " "\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Pluma-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde aurretik zenbat minutu " "itxaron behar duen. Eragina izan dezan, \"Gorde automatikoki\" aukerak " "aktibatuta egon behar du." # #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Inprimatu goiburua" # #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Alboko panela ikusgai dago" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Hasiera Amaiera azkarra" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Pluma-ek fitxategien kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen dituen " "kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\" uneko locale-aren kodeketa da. " "Kodeketa ezagunak bakarrik erabiltzen dira." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Kurtsorea nola mugitzen den zehazten du HASIERA eta AMAIERA teklak sakatzen " "direnean. Erabili \"DESGAITUTA\" beti lerroaren hasierara/amaierara " "mugitzeko. \"ONDOREN\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak " "aurreneko aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara " "(zuriuneei ez ikusi eginez) mugitzeko teklak bigarren aldiz sakatzean. " "\"AURRETIK\" testuaren hasierara/amaierara mugitzeko lerroaren hasierara/" "amaierara mugitu aurretik. Edo erabili \"BETI\" testuaren hasierara/" "amaierara beti mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili " "\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan " "itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan " "itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen " "dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili " "\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan " "itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan " "itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen " "dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar " "den zehazten du." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. " "\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili " "behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean " "bakarrik du eragina." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien " "gehienezko kopurua zehazten du." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten " "du." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilo-eskema" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Tresna-barrako botoien estiloa. Balio posibleak hauek dira: " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" sistemaren estilo lehenetsia erabiltzeko, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ikonoak bakarrik bistaratzeko " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ikonoak eta testua bistaratzeko, eta " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ikonoen ondoko testu lehenetsia " "bistaratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen " "dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Tabuladorearen tamaina" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Tresna-barrako botoien estiloa" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Desegin ekintzen muga (ZAHARKITUA)" # #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Pluma-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki " "gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki " "gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Pluma-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. " "Babeskopiaren luzapena ezar dezakezu \"Babeskopiaren luzapena\" aukeraren " "bidez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Pluma-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Pluma-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Pluma-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Pluma-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Pluma-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala " "ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Pluma-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala " "ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Pluma-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Pluma-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen " "ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Pluma-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "pluma-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar " "duen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Fitxategi bat kargatzean Pluma-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu " "behar duen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen beheko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Testua editatzeko, pluma-en berezko letra-tipoaren ordez sistemaren letra-" "tipo lehenetsia erabiliko den ala ez. Aukera hori desaktibatuta badago, " "\"Editorearen letra-tipoa\" aukeran adierazitako letra-tipoa erabiliko da " "sistemaren letra-tipoaren ordez." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS eskema idazgarriak" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" # #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Ez amaitu saioa" # #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundoko aldaketak betirako " "galduko dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betirako " "galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minutuko aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betirako galduko " "dira." msgstr[1] "" "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betirako " "galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko (%d) aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Sistemako administratzaileak desgaitu egin du gordetzea." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." # #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" # #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:" # #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Me_nuan agertzen diren kodeketak:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Erabili sistemako letra-zabalera (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Gehitu eskema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Gehitu eskema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma-en hobespenak" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Koska automatikoa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parentesien bat-etortzea" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Uneko lerroa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "_Bistaratu eskuineko marjina" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Editorea" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "Editorearen _letra-tipoa: " # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Fitxategia gordetzea" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Nabarmendu itxierako parentesia" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Lerro-zenbakiak" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulazioak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Testua itzulbiratzea" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Gehitu..." # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Gaitu _koska automatikoa" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "E_skuineko marjina zutabe honetan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Zabalera:" # #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutuz behin" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Bilatu" # #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _guztiak" # #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "Orde_ztu" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" # #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Ordeztu denak" # #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ordeztu ho_nekin: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "Bila_tu: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doitu" # #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak " "irekitzean erabiltzeko" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "KODEKETA" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: kodeketa baliogabea.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editatu testu-fitxategiak" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' aukera erabilgarrien zerrenda osoa ikusteko.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen..." msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen..." # #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s fitxategia gordetzen..." # #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Gorde honela..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." msgstr[1] "" "Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Azken azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " "galduko dira." msgstr[1] "" "Azken azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak " "betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" # #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma testu-editore txikia eta sinplea da, MATE mahaigainerako." #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da." msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ez da aurkitu" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europako erdialdekoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europako hegoaldekoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Zelta" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/errusiarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar erraztua" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamdarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikoki detektatuta" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Uneko locale-a (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Gehitu edo kendu..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Testu-fitxategi guztiak" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Lerroaren amaiera:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasikoa" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:530 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:273 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma-ek ezin ditu %s helbideak kudeatu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma-ek ezin du helbide hau kudeatu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:260 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s direktorioa da." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ez da baliozko helbidea." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla " "eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta " "saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:322 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ez da fitxategi arrunta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:350 msgid "The file is too big." msgstr "Fitxategiak handiegia da." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ustekabeko errorea: %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma-ek ezin du fitxategia aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:437 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:463 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:514 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:539 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:816 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:826 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editatu _dena den" # #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:517 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:544 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ez editatu" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:640 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga " "horretan aurkitu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:644 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma ez da gai izan karaktere-kodeketa atzemateko." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:661 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau " "editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:749 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:744 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo " "gehiago) du dokumentuak." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "%s fitxategia jadanik irekita dago beste pluma leihoan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:860 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma-ek fitxategiaren instantzia irakurtzeko soilik moduan ireki du. Dena " "den editatzea nahi duzu?" # #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:919 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:929 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1025 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1035 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gorde dena den" # #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:933 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1029 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1039 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ez gorde" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:951 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:966 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?" # #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1057 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean." # #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1076 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopirik egin " "berria gordetzean. Abisu honi ez ikusi egin dezaiokezu eta fitxategia gorde " "dena den, baina errore bat gertatzen bada gordetzean fitxategiaren kopia " "zaharra gal dezakezu. Gorde dena den?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1136 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma-ek ezin ditu %s helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea " "ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1144 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma-ek ezin du helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea " "ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1153 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu " "berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1159 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo " "idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua " "diskoan eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1170 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. " "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1176 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. " "Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga " "du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen " "disko batean gordetzen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1248 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1255 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?" # #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1261 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1272 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Ezkutatu panela" # #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugina" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" # #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" # #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfiguratu" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktibatu" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_ktibatu denak" # #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desaktibatu denak" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugin aktiboak:" # #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Pluginari buruz" # #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfiguratu plugina" # #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Ezin da hobespenen kudeatzailea abiarazi." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "'%s' espero zen, baina '%s' eskuratu da %s gakoarentzat" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N/%Q orria" # #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Prestatzen..." # #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Orri-goiburua" # #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" # #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Testua:" # #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Lerro-zenbakiak:" # #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Zenbakia" # #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak" # #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "lerroz behin" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr " / " # #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Orrialdeak guztira" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Erakutsi hainbat orrialde" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Itxi aurrebista" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d orrialdea" # #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Orrialdearen aurrebista" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Ezin izan da kodeketa automatikoki detektatu" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "GAIN" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "TXER" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d lerroa, %d zutabea" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago." msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s leheneratzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s kargatzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s gordetzen" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "IS" #: ../pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean." #: ../pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean." #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean." #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME mota:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeketa:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Itxi dokumentua" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" # #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" # #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" # #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" # #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentuak" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "La_guntza" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Dokumentu berria sortzen du" # #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" # #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" # #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Aplikazioa konfiguratzen du" # #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Pluma-en eskuliburua irekitzen du" # #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du" # #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." # #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da" # #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Konfiguratu orriaren ezarpenak" # #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" # #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Inprimatu..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Uneko orria inprimatzen du" # #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" # #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Hautapena ebakitzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hautatutako testua ezabatzen du" # #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" # #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Nabarmentze-modua" # #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Bilatu testua" # #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" # #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Bilatu testu bera aurrerantz" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" # #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Bilatu testu bera atzerantz" # #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Ordeztu..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Bilatu eta ordeztu testua" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Garbitu nabarmentzea" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Kendu nabarmentzea bilaketan bat datozenei" # #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Joan _lerro honetara:" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Joan lerro zehatzera" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Bilaketa _inkrementala..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Testuaren bilaketa inkrementala" # #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Gorde dena" # #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Irekitako fitxategi guztiak gordetzen ditu" # #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "It_xi dena" # #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Irekita dauden fitxategi guztiak ixten ditu" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Aurreko dokumentua" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Hurrengo dokumentua" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Eraman leiho berrira" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Uneko fitxategia ixten du" # #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Programatik irteten da" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du" # #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editatu testua pantaila osoan" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Alboko panela" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Beheko panela" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Egiaztatu instalazioa" #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s(e)n" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Doitu" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Bilatzea nahi duzun katea" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua" # #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Testu arrunta" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" # #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Gorde" # #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktibatu '%s'" # #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Erabili zuriuneak" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulazio-zabalera" # #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "Pluma-i buruz" # #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Aldatu Maiuskulak/Minuskulak" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak aldatzen ditu." # #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Alda_tu Maiuskula/Minuskula" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Dena m_aiuskuletan" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Hautatutako testua maiuskuletara bihurtzen du" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Dena m_inuskuletan" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Hautatutako testua minuskuletara bihurtzen du" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Alderantzikatu hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak" # #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Izenburua maiuskuletan" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Hautatutako hitz bakoitzaren lehenengo hizkia maiuskuletan jarri" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Begiratu pluma-en bertsio berririk dagoen" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Begiratu eguneraketak" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Errorea gertatu da URLa bistaratzean." # #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "E_zikusi egin bertsioari" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Pluma-en bertsio berri bat dago" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Pluma-en bertsio berria deskarga dezakezu 'Deskargatu' botoia sakatuz, edo " "ezikusi egin bertsio horri eta itxaron berri bati." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Ezikusi egingo den bertsioa hurrengoa kaleratu arte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere " "eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza " "bistaratzen du." # #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentuaren estatistikak" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karaktereak (tarterik ez)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karaktereak (tarteekin)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" # #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Hitzak" # #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" # #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentuaren estatistikak" # #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuarekin" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Ireki terminala hemen" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Exekutatu kanpoko komandoak eta shell-eko script-ak." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Kanpoko tresnak" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Ireki kanpoko tresnen kudeatzailea" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Kanpoko _tresnak" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Kanpoko tresnak" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Shell-eko irteera" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Hitz baten barruan egon behar zara komando hau exekutatzeko" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Tresna exekutatzen:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Eginda" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Irten da" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Hizkuntza guztiak" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Hizkuntza guztiak" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Tresna berria" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sakatu bizkortzaile berria" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Geldituta." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Dokumentu guztiak izenik gabekoak ezik" # #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Erantsi uneko dokumentuari" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Sortu dokumentu berria" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Uneko dokumentua" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Uneko lerroa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Uneko hautapena" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Uneko hautapena (lehenetsia dokumentuarentzat)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Uneko hitza" # #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Bistaratu beheko panelean" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Kanpoko tresnen kudeatzailea" # #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Fitxategi lokalak soilik" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Ezer ez" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Urruneko fitxategiak soilik" # #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Ordeztu uneko dokumentua" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Ordeztu uneko hautapena" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Izenik gabeko dokumentuak soilik" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplikagarritasuna:" # #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Editatu:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Sarrera:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Irteera:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Gorde:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Laster-teklak:" # #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Tresnak:" # #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Eraiki" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Exekutatu 'make' dokumentuen direktorioan" # #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Kendu tarteko zuriuneak" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez " "duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-" "arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-" "etik irekitzen denean gertatu ohi da." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen " "duenean laster-marken ikuspegiaren ordez" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen " "osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-" "arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean " "erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek " "iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten " "du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko " "fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta " "'hidden_and_binary' (iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)." # #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa" # #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ireki terminala hemen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n" "Betirako ezabatzea nahi duzu?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak " "egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." # #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " "behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "direktorioa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " "behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira" # #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Ireki hautatutako fitxategia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ireki gurasoa den karpeta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Karpeta _berria" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Gehitu karpeta huts berria" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "_Fitxategi berria" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Gehitu fitxategi huts berria" # #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Aurreko kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokalekura" # #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Hurrengo kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Freskatu ikuspegia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Freskatu ikuspegia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Ikusi karpeta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Erakutsi _ezkutukoak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Erakutsi _bitarra" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Aurreko kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Joan aurreko kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Joan irekitako aurreko kokalekura" # #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Hurrengo kokalekua" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Joan hurrengo kokalekura" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria Pluma-entzat" # #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Lerro-moduak" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python kontsola" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Komando-kolorea:" # #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Errore-kolorea:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Azkar ireki" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Azkar ireki" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Dokumentuak azkar irekitzen ditu" # #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Fitxategiak azkar irekitzen ditu" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Txertatu sarritan erabilitako testu-zatiak era bizkorrean" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Mozkinak" # #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktibatzea" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Sortu mozkin berria" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ezabatu hautatutako mozkina" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Esportatu hautatutako mozkinak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Inportatu mozkinak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Lasterbide tekla:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Laster-tekla mozkina aktibatzeko" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Hitz bakuna mozkina aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Mozkin-kudeatzailea" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Jaregin helburuak:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Mozkinak:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Fitxa-abiarazlea:" # #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Kudeatu _mozkinak..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Kudeatu mozkinak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Mozkinen artxiboa" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Gehitu mozkin berria..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Globala" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Alderantzikatu hautatutako mozkina" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo " "karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki " "dezakete." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Ongi inportatu da" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-ekin konprimitutako artxiboa" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-rekin konprimitutako artxiboa" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Mozkinen fitxategi bakarra" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Ongi esportatu da" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Nahi duzu hautatutako sistemako mozkinak esportazioan txertatzea?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ez da mozkinik hautatu esportatzeko" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Esportatu mozkinak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Sakatu laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Sakatu laster-tekla berria" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa sortu" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da existitzen" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da baliozko direktorioa" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" fitxategia ez da existitzen" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Inportatutako \"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa erauzi" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak inportatu: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen artxiboa" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python-eko komandoak (%s) gehienezko denbora gainditu du, exekuzioa abortatu " "egin da." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s" # #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenatu..." # #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" # #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du." # #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Kendu bikoiztuak" # #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Hasi _zutabe honetan:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ezin duzu ordenatze-eragiketarik desegin" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Ez _bereizi maiuskulak eta minuskulak" # #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Alderantzizko ordena" # #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenatu" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(hitz-iradokizunik ez)" # #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Gehiago..." # #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ez ikusi egin guztiei" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "O_rtografia-iradokizunak..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Iradokizunak" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia zuzena)" # #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatuta" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format #| msgid "Unknown" msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" # #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 #| msgid "Use Default Font" msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Ezarri hizkuntza" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Ortografia-egiaztapena..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Ezarri _hizkuntza..." # #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Ortografiaren egiaztapen automatikoa" # #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du" # #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentua hutsik dago." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Ez dago gaizki idatzitako hitzik" # #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Hautatu _uneko dokumentuaren hizkuntza." # #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Gehitu hi_tza" # #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Alda_tu" # #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Aldatu _denak" # #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Aldatu _hona:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Egiaztatu _hitza" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Ortografia-egiaztapena" # #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ez i_kusi egin guztiei" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Gaizki idatzitako hitza:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Erabiltzaile-hiztegia:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ez ikusi egin" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "Ira_dokizunak:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "hitza" # #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia-egiaztatzailea" # #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Hautatu erabili nahi duzun etiketa-taldea" # #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Aurrebista" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Erabil dauden etiketen zerrenda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma laburrak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Laburdurak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Gainean" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronimo" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Lerrokatze-karakterea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiba" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Ainguratu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Ainguratu URIa" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea" # #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Array-a" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Elkartutako informazioa" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Egilearen datuak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" # #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa" # #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Oinarrizko URIa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Oinarriko letra-tipoa" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Lodia" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Ertza" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ertza (zaharkitua)" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Ertzaren kolorea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Zentratu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Zentratua (zaharkitua)" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Egiaztatua (egoera)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Egoera egiaztatua" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Aipua" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klase-inplementazioaren IDa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Klase-zerrenda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Kodearen eduki-mota" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Kolorea (hautatutako estekena)" # #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Zutabea hedatzea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Edukiaren eskema" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Eduki-mota" # #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Eduki-mota (zaharkitua)" # #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatuak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV estiloko edukitzailea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV edukitzailea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Aldaketaren data eta ordua" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarazioaren bandera" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the