# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Egoitz Rodriguez , 2018 # Asier Iturralde Sarasola , 2019 # Alexander Gabilondo , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Testua editatzeko, pluma-en berezko letra-tipoaren ordez sistemaren letra-" "tipo lehenetsia erabiliko den ala ez. Aukera hori desaktibatuta badago, " "\"Editorearen letra-tipoa\" aukeran adierazitako letra-tipoa erabiliko da " "sistemaren letra-tipoaren ordez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Editorearen letra-tipoa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan " "dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar " "du." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilo-eskema" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sortu babeskopiak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Pluma-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez." " Babeskopiaren luzapena ezar dezakezu \"Babeskopiaren luzapena\" aukeraren " "bidez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Gorde automatikoki" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Pluma-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki " "gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki " "gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Pluma-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde aurretik zenbat minutu " "itxaron behar duen. Eragina izan dezan, \"Gorde automatikoki\" aukerak " "aktibatuta egon behar du." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS eskema idazgarriak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Pluma-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' " "eskema idazgarria da lehenetsi gisa." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Pluma-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili" " \"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili " "\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan " "itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan " "itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen " "dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Tabuladorearen tamaina" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten " "du." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Txertatu zuriuneak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Pluma-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Koska automatikoa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Pluma-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Pluma-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Pluma-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Nabarmendu bat-datorren parentesia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Pluma-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala" " ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Pluma-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "Hasiera Amaiera azkarra" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Kurtsorea nola mugitzen den zehazten du HASIERA eta AMAIERA teklak sakatzen " "direnean. Erabili \"DESGAITUTA\" beti lerroaren hasierara/amaierara " "mugitzeko. \"ONDOREN\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak " "aurreneko aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara " "(zuriuneei ez ikusi eginez) mugitzeko teklak bigarren aldiz sakatzean. " "\"AURRETIK\" testuaren hasierara/amaierara mugitzeko lerroaren " "hasierara/amaierara mugitu aurretik. Edo erabili \"BETI\" testuaren " "hasierara/amaierara beti mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu " "ordez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Fitxategi bat kargatzean Pluma-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu " "behar duen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Pluma-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala " "ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Pluma-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Tresna-barrako botoien estiloa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Tresna-barrako botoien estiloa. Balio posibleak hauek dira: " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" sistemaren estilo lehenetsia erabiltzeko, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ikonoak bakarrik bistaratzeko " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ikonoak eta testua bistaratzeko, eta " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ikonoen ondoko testu lehenetsia " "bistaratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen " "dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Alboko panela ikusgai dago" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Beheko panela ikusgai dago" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen beheko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien" " gehienezko kopurua zehazten du." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "pluma-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar " "duen ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Inprimatu goiburua" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Pluma-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen " "ala ez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili " "\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan " "itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan " "itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen " "dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. " "Bestalde, pluma-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-" "kopuru bakoitzeko." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar" " den zehazten du." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili " "behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean " "bakarrik du eragina." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. " "\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Pluma-ek fitxategien kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen dituen " "kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\" uneko locale-aren kodeketa da. " "Kodeketa ezagunak bakarrik erabiltzen dira." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde" " fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen " "dira." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "\"Bilatu\" sarreren historia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "\"Bilatu\" testu-koadroaren sarreren zerrenda." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "\"Ordeztu honekin\" sarreren zerrenda" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "\"Ordeztu honekin\" testu-koadroko sarreren zerrenda." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Helbidea\" dauka. Ikusi .pluma-" "plugin fitxategia plugin zehatz baten kokalekua jakiteko." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "MATE mahaigain ingurunerako testu-editorea" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Editatu testu-fitxategiak" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Ez amaitu saioa" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Sistemako administratzaileak desgaitu egin du gordetzea." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Kodeketa erabilgarriak:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menuan erakutsitako kodeketak:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Erabili sistemako letra-zabalera (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Gehitu eskema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Gehitu eskema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Testua itzulbiratzea" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Lerro-zenbakiak" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Uneko lerroa" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "_Bistaratu eskuineko marjina" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "E_skuineko marjina zutabe honetan:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parentesien bat-etortzea" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Nabarmendu itxierako parentesia" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulazioak" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "_Zabalera:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Koska automatikoa" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Gaitu _koska automatikoa" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Fitxategia gordetzea" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_minutuz behin" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "Editorearen _letra-tipoa: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "_Gehitu..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _guztiak" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Ordeztu denak" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Bilatu:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Ordeztu ho_nekin: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doitu" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Analizatu ihes-sekuentziak (adibidez \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak " "irekitzean erabiltzeko" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KODEKETA" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: kodeketa baliogabea.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editatu testu-fitxategiak" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..." #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Irekitako fitxategiak" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s fitxategia gordetzen..." #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Gorde honela..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma MATE mahaigainerako testu-editore txiki eta arina da" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Iturralde Sarasola \n" "Aritz Jorge Sánchez" #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ez da aurkitu" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniarra" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamdarra" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikoki detektatuta" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Uneko locale-a (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Gehitu edo kendu..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Testu-fitxategi guztiak" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Lerroaren amaiera:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasikoa" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma-ek ezin ditu %s helbideak kudeatu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma-ek ezin du helbide hau kudeatu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s direktorioa da." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ez da baliozko helbidea." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla " "eta saiatu berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta " "saiatu berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ez da fitxategi arrunta." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Fitxategiak handiegia da." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ustekabeko errorea: %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "pluma-ek ezin du fitxategia aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editatu _dena den" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ez editatu" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga" " horretan aurkitu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma ez da gai izan karaktere-kodeketa atzemateko." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau " "editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo " "gehiago) du dokumentuak." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "%s fitxategia jadanik irekita dago beste pluma leihoan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma-ek fitxategiaren instantzia irakurtzeko soilik moduan ireki du. Dena " "den editatzea nahi duzu?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gorde dena den" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ez gorde" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopirik egin " "berria gordetzean. Abisu honi ez ikusi egin dezaiokezu eta fitxategia gorde " "dena den, baina errore bat gertatzen bada gordetzean fitxategiaren kopia " "zaharra gal dezakezu. Gorde dena den?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma-ek ezin ditu %s helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea " "ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma-ek ezin du helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea " "ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu" " berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo " "idatzi duzula eta saiatu berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua " "diskoan eta saiatu berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. " "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du." " Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga " "du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen " "disko batean gordetzen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Ezkutatu panela" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N/%Q orria" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Prestatzen..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Zenbakia" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "lerro" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Orri-goiburua" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Testua:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Lerro-zenbakiak:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr " / " #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Orrialdeak guztira" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Erakutsi hainbat orrialde" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Handiagotu zooma" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Itxi aurrebista" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d orrialdea" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Orrialdearen aurrebista" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Ezin izan da kodeketa automatikoki detektatu" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "GAIN" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "TXER" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d lerroa, %d zutabea" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s leheneratzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s kargatzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s gordetzen" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "IS" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean." #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean." #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean." #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME mota:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeketa:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Itxi dokumentua" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentuak" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Dokumentu berria sortzen du" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguratu aplikazioa" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Pluma-en eskuliburua irekitzen du" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Aplikazioari buruz" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Gorde uneko fitxategia" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Itzuli fitxategiaren gordetako bertsio batera" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Inprimatu..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hautatutako testua ezabatzen du" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Nabarmentze-modua" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Bilatu testua" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Bilatu testu bera aurrerantz" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Bilatu testu bera atzerantz" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Ordeztu..." #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Bilatu eta ordeztu testua" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Garbitu nabarmentzea" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Kendu nabarmentzea bilaketan bat datozenei" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Joan _lerrora" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Joan lerro zehatzera" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Bilaketa _inkrementala..." #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Testuaren bilaketa inkrementala" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Gorde dena" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Irekitako fitxategi guztiak gordetzen ditu" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "It_xi denak" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Irekita dauden fitxategi guztiak ixten ditu" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Aurreko dokumentua" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Hurrengo dokumentua" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Eraman leiho berrira" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Itxi uneko fitxategia" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Irten programatik" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editatu testua pantaila osoan" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Alboko p_anela" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Beheko panela" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Egiaztatu instalazioa" #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s(e)n" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Doitu" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Analizatu ihes-sekuentziak (adibidez \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Bilatzea nahi duzun katea" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Testu arrunta" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktibatu '%s'" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Erabili zuriuneak" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulazio-zabalera" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Aldatu Maiuskulak/Minuskulak" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak aldatzen ditu." #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "Alda_tu Maiuskula/Minuskula" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Dena m_aiuskuletan" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Hautatutako testua maiuskuletara bihurtzen du" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Dena m_inuskuletan" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Hautatutako testua minuskuletara bihurtzen du" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Alderantzikatu hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "_Izenburua maiuskuletan" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Hautatutako hitz bakoitzaren lehenengo hizkia maiuskuletan jarri" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentuaren estatistikak" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere " "eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza " "bistaratzen du." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karaktereak (tarterik ez)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karaktereak (tarteekin)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Hitzak" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentuaren estatistikak" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Kanpoko tresnak" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Exekutatu kanpoko komando eta shell script-ak." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Kanpoko tresnen kudeatzailea irekitzen du" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Kanpoko _tresnak" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Kanpoko tresnak" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Shell irteera" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Hitz baten barruan egon behar duzu komando hau exekutatzeko" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Tresna exekutatzen:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Irten da" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Hizkuntza guztiak" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Hizkuntza guztiak" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Tresna berria" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sakatu bizkortzaile berria" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Geldituta." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Dokumentu guztiak, izenbururik ez dutenak ezik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Fitxategi lokalak soilik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Urruneko fitxategiak soilik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Izenbururik gabeko dokumentuak soilik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Ezer ez" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Uneko dokumentua" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Uneko hautapena" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Uneko hautapena (dokumentua lehenetsi)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Uneko lerroa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Uneko hitza" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Bistaratu beheko panelean" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Sortu dokumentu berria" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Erantsi uneko dokumentuari" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Ordezkatu uneko dokumentua" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Ordezkatu uneko hautapena" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Kanpoko tresnen kudeatzailea" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "_Tresnak:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplikagarritasuna:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Irteera:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Sarrera:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Gorde:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Laster-teklak:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Editatu:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Eraiki" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Exekutatu \"make\" dokumentuaren direktorioan" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Ireki terminala hemen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuan" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Kendu tarteko zuriuneak" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Aldatu .c edo .h fitxategi batera" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez " "duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-" "arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-etik" " irekitzen denean gertatu ohi da." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten " "du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko " "fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta 'hidden_and_binary' " "(iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek " "iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen " "duenean laster-marken ikuspegiaren ordez" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen " "osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-" "arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean " "erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ireki terminala hemen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n" "Betirako ezabatzea nahi duzu?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatu nahi duzula?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak " "egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " "behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "direktorioa" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " "behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Ireki hautatutako fitxategia" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Gora" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ireki gurasoa den karpeta" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "Karpeta _berria" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Gehitu karpeta huts berria" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "_Fitxategi berria" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Gehitu fitxategi huts berria" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "Be_rrizendatu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "_Aurreko kokalekua" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokapenera" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "_Hurrengo kokalekua" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokapenera" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Freskatu ikuspegia" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Freskatu ikuspegia" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "_Ikusi karpeta" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Erakutsi _ezkutukoak" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Erakutsi _bitarra" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Aurreko kokalekua" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Joan aurreko kokalekura" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Joan irekitako aurreko kokalekura" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Hurrengo kokalekua" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Joan hurrengo kokalekura" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Lerro-moduak" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria Pluma-entzat" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python kontsola" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "_Errore-kolorea:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Komando-kolorea:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Azkar ireki" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Azkar ireki" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Dokumentuak azkar irekitzen ditu" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Fitxategiak azkar irekitzen ditu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Mozkinak" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Txertatu sarritan erabilitako testu-zatiak era bizkorrean" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Mozkin-kudeatzailea" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Mozkinak:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Sortu mozkin berria" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Inportatu mozkinak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Esportatu hautatutako mozkinak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ezabatu hautatutako mozkina" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Aktibatzea" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Jaregin helburuak:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Laster-tekla mozkina aktibatzeko" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Lasterbide tekla:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Fitxa-abiarazlea:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Hitz bakuna mozkina aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Kudeatu _mozkinak..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Kudeatu mozkinak" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Mozkinen artxiboa" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Gehitu mozkin berria..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Globala" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Alderantzikatu hautatutako mozkina" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo " "karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki " "dezakete." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Ongi inportatu da" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-ekin konprimitutako artxiboa" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-rekin konprimitutako artxiboa" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Mozkinen fitxategi bakarra" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Ongi esportatu da" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Nahi duzu hautatutako sistemako mozkinak esportazioan txertatzea?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ez da mozkinik hautatu esportatzeko" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Esportatu mozkinak" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Sakatu laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Sakatu laster-tekla berria" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa sortu" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da existitzen" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da baliozko direktorioa" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" fitxategia ez da existitzen" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Inportatutako \"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa erauzi" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak inportatu: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen artxiboa" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python-eko komandoak (%s) gehienezko denbora gainditu du, exekuzioa abortatu" " egin da." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenatu..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenatu" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "_Alderantzizko ordena" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Kendu bikoiztuak" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "Ez _bereizi maiuskulak eta minuskulak" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "Hasi _zutabe honetan:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ezin duzu ordenatze-eragiketarik desegin" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(hitz-iradokizunik ez)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Gehiago..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ez ikusi egin guztiei" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "O_rtografia-iradokizunak..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Iradokizunak" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia zuzena)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatuta" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Ezarri hizkuntza" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Ortografia-egiaztapena..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Ezarri _hizkuntza..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Ortografiaren egiaztapen automatikoa" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentua hutsik dago." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Ez dago gaizki idatzitako hitzik" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Hautatu _uneko dokumentuaren hizkuntza." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Gaizki idatzitako hitza:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "hitza" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Aldatu _hona:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Egiaztatu _hitza" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "Ira_dokizunak:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Ez ikusi egin" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "Alda_tu" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Ez i_kusi egin guztiei" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Aldatu _denak" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Erabiltzaile-hiztegia:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Gehitu hi_tza" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia-egiaztatzailea" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Hautatu erabili nahi duzun etiketa-taldea" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Aurrebista" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Erabil dauden etiketen zerrenda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Etiketak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma laburrak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Laburdurak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Akronimo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Lerrokatze-karakterea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiba" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Ainguratu URIa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Ainguratu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Elkartutako informazioa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Egilearen datuak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Oinarrizko URIa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ertza (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Zentratua (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Egoera egiaztatua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Aipua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klase-inplementazioaren IDa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Klase-zerrenda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Kodearen eduki-mota" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Zutabea hedatzea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Eduki-mota (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatuak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Aldaketaren data eta ordua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarazioaren bandera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Geroratu atributua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Definizioaren azalpena" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Definizio-zerrenda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Definizioaren terminoa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Ezabatutako testua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Norabidetasuna" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Norabidetasuna (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "DIV edukitzailea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV estiloko edukitzailea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Dokumentuaren oinarria" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Dokumentuaren gorputza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Dokumentuaren goiburua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Elementuaren IDa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Dokumentuaren titulua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Dokumentu-mota" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Enfasia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Kodeketa-mota" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Letra-tipoa (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Etiketarena" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Derrigortu lerro-jauzia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Inprimaki-ekintzaren kudeatzailea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Inprimakiaren kontrol-taldea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Inprimakiaren eremuaren etiketa-testua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Inprimakiaren sarrera-mota" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Inprimakiaren sarrera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Inprimakiaren metodoa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Inprimakia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Birbidali esteka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Markoaren errendatze-zatiak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Markoaren iturburua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Markoaren helburua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Markoa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Markoaren ertza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Marko-multzoaren zutabeak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Marko-multzoaren errenkadak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Marko-multzoa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Marko-tartea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Objektu kapsulatu generikoa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Metadatu generikoak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Hedapen generikoa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Goiburuko gelaxkaren IDak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Izenburua 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Izenburua 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Izenburua 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Izenburua 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Izenburua 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Izenburua 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Erregela horizontala" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Tarte horizontala (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "HTMLko erroko elementua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP goiburuko izena" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Gainidatzi l18n BiDi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Irudi-maparen area" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Irudi-maparen izena" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Irudi-mapa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Markoa lerroan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Txertatutako testua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Instantziaren definizioa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Testu etzana" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java miniaplikazioa (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Hizkuntzaren kodea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Testu handiaren estiloa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Estekaren kolorea (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Elementuen zerrenda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "MIME moten zerrenda fitxategia kargatzeko" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Onartutako karaktere-multzoaren zerrenda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Letra-tipoaren aldaketa lokala" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Azalpen luzeko esteka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Aipu luzea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Marjinaren altuera (pixeletan)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Marjinaren zabalera (pixeletan)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Testu-eremuaren gehienezko luzera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Irteerako euskarria" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Esteka euskarritik independentea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Menu-zerrenda (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Lerro anitzeko testu-eremua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Hainbat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Izena" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Propietatearen balioa izenarekin" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Markorik ez" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Tamainaz aldatu gabe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Script-ik ez" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Itzalik ez (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "URIrik ez" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Hitzaren aingurarik ez (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Objektuaren datuen erreferentzia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Desplazamendua karakterea lerrokatzeko" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "OnKlik gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblCklik gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload gertaera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Aukera-taldea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Aukeren hautatzailea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Zerrenda ordenatua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Paragrafo-klasea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Paragrafo-estiloa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Aurrez formateatutako testua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Profilaren metadatuen hiztegia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Sakatze-botoia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Testua eta pasahitza irakurtzeko soilik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Tarte gutxitua (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Alderantzizko esteka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Erregelak errenkaden eta zutabeen artean" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Irteerako programen adibideak, script-ak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Gelaxken goiburuek betetzen duten esparrua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Script hizkuntzaren izena" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Script-aren sententziak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Korritze-barra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Aukera hautagarria" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Zerbitzari-aldeko irudi-mapa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Itzala" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Lineako aipu laburra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Tamaina (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Testu-estilo txikia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Zuriunez bereizitako artxibo-zerrenda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Gelaxken arteko tartea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Gelaxken barruko tartea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Hedatu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Mezua kargatu bitartean" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Enfasi lodia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Estiloaren datuak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Azpiindizea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Taularen gorputza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Taularen epigrafea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Taulako zutabe-taldearen propietateak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Taulako zutabearen propietateak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Taulako datuen gelaxka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Taulako orri-oina" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Taulako goiburuaren gelaxka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Taulako goiburua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Taulako errenkada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Taulako laburpena" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Helburua - Hutsa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Helburua - Gurasoa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Helburua - Bera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Helburua - Goian" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Faxa edo tarte bakarreko testu-estiloa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Testuaren kolorea (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Erabiltzaileak sartutako testua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Azpimarratutako testuaren estilo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Ordenatu gabeko zerrenda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Erabili irudi-mapa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Balioaren interpretazioa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Aldagaia edo programaren argumentua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Gelaxkaren lerrokadura bertikala" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Tarte bertikala (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Bisitatutako esteken kolorea (zaharkitua)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Etiketak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Gainean" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Array-a" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Oinarriko letra-tipoa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Ertzaren kolorea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Ertza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Erdian" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Egiaztatua (egoera)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Kolorea (hautatutako estekena)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Edukiaren eskema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Eduki-mota" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Noranzkoa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Direktorio-zerrenda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "HTML bertsioa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Objektu kapsulatua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Irudia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Markoaren ertza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Marko-tartea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Tarte horizontala" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Irudiaren iturburua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Geruza lerroan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java miniaplikazioa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Estekaren kolorea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Zerrendatzea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Postaren esteka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Markesina" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Menu-zerrenda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Zutabe-anitza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Hurrengo IDa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Objektu kapsulaturik ez" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Geruzarik ez" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Lerro-jauzirik ez" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Itzalik ez" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Hitzaren aingurarik ez" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Aurrez formateatutako zerrenda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Gonbitearen mezua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Aipua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Tarte gutxitua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Erroa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Lerroko bakarreko gonbitea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Lerro-jauzi biguna" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Bereizgailua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Erro karratua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Testu-marratuaren estiloa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Testu-marratua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Fitxen ordena" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Testuaren kolorea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Testua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Goiko marjina (pixeletan)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URLa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Tarte bertikala" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Bisitatutako esteken kolorea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Karaktere bereziak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Zuriune zatiezina" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Etiketak" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografia (aipua)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografia (elementua)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografia (aipu laburra)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografia (bibliografia)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Parentesiak ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Parentesiak []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Parentesiak {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Sarrerako fitxategia" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Funtzioa: kosinua" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Funtzioa: e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Funtzioa: ber" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Funtzioa: log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Funtzioa: log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Funtzioa: sinua" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Grekoa: alfa" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Grekoa: beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Grekoa: epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Grekoa: gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Grekoa: lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Grekoa: rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Grekoa: tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Goiburua 0 (kapitulua)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Goiburua 0 (kapitulua*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Goiburua 1 (atala)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Goiburua 1 (atala*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Goiburua 2 (azpiatala)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Goiburua 2 (azpiatala*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Goiburua 2 (azpiazpiatala)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Goiburua 3 (azpiazpiatala*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Goiburua 4 (paragrafoa)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Goiburuaren eranskina" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Zerrendaren azalpena" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Zenbatutako zerrenda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Elementuen zerrenda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Elementua etiketarekin" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Elementua" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematikak (adierazpena)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematikak (lerroan)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Eragilea: zatikia" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Eragilea: integrala (adierazpena)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Eragilea: integrala (lerroan)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Eragilea: batuketa (adierazpena)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Eragilea: batuketa (lerroan)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Erreferentzia-etiketa" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Erreferentziaren erref." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Ikurra: and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Ikurra: konst" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Ikurra: 2. deribatu partziala" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Ikurra: ezpata" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Ikurra: deribatua" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Ikurra: deribatu partziala" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Ikurra: baliokidetasuna" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Ikurra: hipenazioa --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Ikurra: hipenazioa ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Ikurra: infinitua" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Ikurra: bereizlea ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Ikurra: bereizlea ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Ikurra: bereizlea _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Ikurra: bereizlea __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Ikurra: 'simeq'" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Ikurra: izarra" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Letra-tipo lodia" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Letra-tipo mota" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Letra-tipo etzana" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Letra-tipo okerra" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Apurtu ezineko testua" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Orri-oina" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Etiketa-zerrenda" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Sarri erabiltzen diren etiketak/kateak dokumentu batean erraz sartzeko, " "idatzi gabe, metodoa eskaintzen du." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elementuak" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "atributua" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funtzioak" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "korrontea" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "faltsua" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "izena" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "egia" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Ardatzak" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "asaba" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "asaba-edo-bera" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "umea" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "ondorengoa" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "ondorengoa-edo-bera" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "hurrengoa" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "hurrengoa-senidea" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "izen-lekua" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "gurasoa" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "aurrekoa" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "aurrekoa-senidea" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "bera" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Etiketak" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "zutabea" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "zutabeak" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "etiketa" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "menu-barra" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "orrialdea" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "errenkadak" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "egoera-barra" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "tresna-barra" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Gonbit-mota" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Hautatutako formatua" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Formatu pertsonalizatua" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Sartu _data eta ordua..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Uneko data eta ordua kurtsorearen posizioan sartzen ditu" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Erabil daitezkeen formatuak" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Sartu data/ordua" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Gorde Tarteko Zuriune Gabe" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Lerroetatik zuriuneak kendu gorde aurretik." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Sartu data eta ordua" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Txertatu" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Erabili _hautatutako formatua" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009/11/01 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Data/ordua txertatzean..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Eskatu _formatu bat"