# Persian translation of gedit. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-30 06:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:44+0330\n" "Last-Translator: Elnaz Sarbar \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "نمای Gedit" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "نمای Gedit.‏" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:3 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "کارخانه‌ی نمایش Gedit" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:4 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "Source" msgstr "مبدأ" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "برنامه‌ی gedit" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "کارخانه‌ی خودکارسازی gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "ویرایش پرونده‌های متنی" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 msgid "Text Editor" msgstr "ویرایشگر متن" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "قلم سفارشی‌ای که در محوطه‌ی ویرایش مورد استفاده قرار خواهد گرفت. تنهادر صورتی " "کار می‌کند که گزینه‌ی «Use Default Font» خاموش باشد." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "فعال کردن متصل شونده" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "کدگذاری‌های به طور خودکار تشخیص داده شده" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "ذخیره‌سازی خودکار" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "فواصل ذخیره‌سازی خودکار" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "تورفتگی خودکار" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند که " "گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند " "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "پسوند نسخه‌ی پشتیبان" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "قلم بدنه برای چاپ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "ایجاد نسخه‌های پشتیبان" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Line Numbers" msgstr "نمایش شماره‌ی سطرها" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Right Margin" msgstr "نمایش حاشیه‌ی راست" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Editor Font" msgstr "قلم ویرایشگر" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "به کار انداختن پررنگ‌سازی نحوی" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شده در منو" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "پسوند مورد استفاده برای نام پرونده‌های پشتیبان. تنها در صورتی کار می‌کند که " "گزینه‌ی «ایجاد نسخه‌های پشتیبان» روشن باشد." #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می کند " "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد." #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند " "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Header Font for Printing" msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Highlight Current Line" msgstr "پررنگ سازی سطر فعلی" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "پررنگ سازی قلاب متناظر" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ نوشتار، شماره سطرها درج نمی‌شود. در غیر این " "صورت، gedit هر این تعداد سطر، شماره‌ی سطرها را چاپ می‌کند." #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Insert spaces" msgstr "درج فاصله" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "قلم شماره‌ی سطرها برای چاپ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "حالت پیچش سطری" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "فهرست متصل شونده‌های فعال. حاوی «مکان» متصل شونده‌های فعال است. برای به دست " "آوردن «مکان» یک متصل شونده‌ی به‌خصوص، پرونده‌ی «gedit-plugin.» را ببینید." #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "فهرست کدگذاری‌های نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسه‌ها در انتخاب‌گر باز کردن/" "ذخیره‌ی پرونده. تنها از کدگذاری‌های شناخته شده استفاده می‌شود." #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "حداکثر تعداد پرونده‌های اخیر" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "حداکثر تعداد کنش‌هایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "حداکثر تعداد کنش‌هایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. " " برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید. از نسخه‌ی 2.12.0 به بعد منسوخ شده است" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a mate-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "تعداد دقایقی که gedit پس از آن به طور خودکار پرونده‌های تغییر یافته را ذخیره " "خواهد کرد. تنها در صورتی کار می‌کند که گزینه‌ی «ذخیره‌سازی خودکار» روشن باشد." #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "Print Header" msgstr "چاپ سرصفحه" #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Print Line Numbers" msgstr "چاپ شماره‌ی سطرها" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "چاپ پررنگ‌سازی نحوی" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "حالت پیچش سطری هنگام چاپ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Right Margin Position" msgstr "موقعیت حاشیه‌ی راست" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a mate-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a mate-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Selected Text Color" msgstr "رنگ متن انتخاب شده" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Selection Color" msgstr "رنگ انتخاب‌ها" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "فهرست مرتب شده‌ی کدگذاری‌هایی که gedit برای تشخیص خودکار کدگذاری‌های پرونده‌ها " "به کار می‌گیرد.کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاری‌های " "شناخته شده استفاده می‌شود." #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "چگونگی پیچش سطرهای طولانی را برای چاپ مشخص می‌کند. برای نپیچاندن " "از ‏«GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدوده‌ی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای " "پیچش در محدوده‌ی تک‌تک نویسه‌ها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که " "مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که " "اینجا آمده‌اند وارد شوند." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "چگونگی پیچش سطرهای طولانی را در محوطه‌ی ویرایش مشخص می‌کند. برای نپیچاندن " "از ‏«GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدوده‌ی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای " "پیچش در محدوده‌ی تک‌تک نویسه‌ها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که " "مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که " "اینجا آمده‌اند وارد شوند." #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی نوشتار را هنگام چاپ نوشتارها مشخص می‌کند." #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" "قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی نوشتار را هنگام چاپ نوشتارها مشخص می‌کند. این نام " "یک قلم mate-print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود." #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی " "تأثیر دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی " "تأثیر دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم mate-" "print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ نوشتار را مشخص می‌کند. تنها در صورتی " "کار ‌می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه» روشن باشد." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ نوشتار را مشخص می‌کند. تنها در " "صورتی تأثیر ‌می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم mate-" "print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "حداکثر تعداد پرونده‌هایی را که اخیراً باز شده‌اند و در زیرمنوی «پرونده‌های اخیر» " "نمایش داده می‌شوند، مشخص می‌کند." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "تعداد فاصله‌هایی که باید به جای نویسه‌ی جهش نمایش داده شود را مشخص می‌کند." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "موقعیت حاشیه‌ی راست را مشخص می کند." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "نوار وضعیت مرئی است" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "سبک دکمه‌های نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» برای " "استفاده از سبک پیش‌فرض سیستم، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط " "شمایل‌ها، ‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایل‌ها و متن، " "و ‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار " "شمایل‌ها. به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس " "مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Tab Size" msgstr "اندازه‌ی جدول‌بندی" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Text Color" msgstr "رنگ متن" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "سبک دکمه‌های نوار ابزار" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "نوار ابزار مرئی است" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "تعداد کنش‌های قابل برگرداندن (منسوخ شده)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Use Default Colors" msgstr "استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "استفاده از قلم پیش‌فرض" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "این که آیا پرونده‌های تغییر داده شده پس از گذشت یک فاصله‌ی زمانی به طور خودکار " "ذخیره بشوند یا نه. این فاصله‌ی زمانی را می‌توان با گزینه‌ی «فواصل ذخیره‌سازی " "خودکار» تنظیم کرد." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "این که آیا gedit برای پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند نسخه‌ی پشتیبان ایجاد بکند یا " "نه. می‌توان پسوند پرونده‌ی پشتیبان را با گزینه‌ی «پسوند نسخه‌ی پشتیبان» تنظیم " "کرد." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "این که آیا gedit شماره‌ی سطرها را در محوطه‌ی ویرایش نشان بدهد یا نه." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "این که آیا gedit حاشیه‌ی راست را در محوطه‌ی ویرایش نشان بدهد یا نه." #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "این که آیا gedit تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه." #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "این که آیا gedit پررنگ‌سازی نحوی را به کار بیاندازد یا نه." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "این که آیا gedit پررنگ‌سازی قلاب متناظر را به کار بیاندازد یا نه." #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "این که آیا gedit سطر فعلی را پررنگ بکند یا نه." #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ نوشتارها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه." #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "این که آیا gedit به جای نویسه‌ی جهش از فاصله استفاده بکند یا نه." #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ نوشتار پررنگ‌سازی نحوی را هم چاپ کند یا نه." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه." #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه." #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "این که آیا در محوطه‌ی ویرایش از رنگ‌های پیش‌فرض سیستم استفاده بشود یا نه. اگر " "این گزینه خاموش باشد، رنگ‌های محوطه‌ی ویرایش رنگ‌هایی خواهد بود که در گزینه‌های " "«رنگ پس‌زمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» مشخص شده‌اند." #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "این که آیا برای ویرایش متن به جای قلم مخصوص gedit از قلم پیش‌فرض سیستم " "استفاده بشود یا نه.اگر این گزینه خاموش باشد، قلمی که در گزینه‌ی «قلم " "ویرایشگر» آمده است به جای قلم سیستم مورد استفاده قرار خواهد گرفت." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1256,ISO-8859-15]" #: ../gedit/matecomponent-mdi.c:548 ../gedit/matecomponent-mdi.c:2099 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "فعال کردن %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 msgid "Close _without Saving" msgstr "بد_ون ذخیره‌سازی بسته شود" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد " "رفت." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد " "رفت." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "آیا پیش از بستن تغییرات در نوشتار «%s» ذخیره شود؟" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_نوشتاری را که قصد ذخیره‌ی آن را دارید انتخاب کنید:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که داده‌اید برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 msgid "Go to Line" msgstr "رفتن به سطر" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 msgid "_Go to Line" msgstr "به این _سطر برود" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "متن «%s» پیدا نشد." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "جای‌گزینی" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "_همه جای‌گزین شوند " #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 msgid "_Replace" msgstr "_جای‌گزین شود" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "%Id مورد یافته و جای‌گزین شد." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "باز کردن مکان" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 msgid "_Description" msgstr "_شرح" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 msgid "_Encoding" msgstr "_کدگذاری" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "کدگذاری‌های مو_جود" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Character codings" msgstr "کدگذاری‌های نویسه‌ها" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "کد_گذاری‌هایی که در منو نمایش داده می‌شود:" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "متصل شونده" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "به کار افتاده" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "مکان برنامه را تنظیم کنید..." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "متصل شونده‌ی %s برای انجام کارش از یک برنامه‌ی خارجی به نام %s " "استفاده می‌کند.\n" "\n" "لطفاً مکان برنامه‌ی %s را مشخص کنید." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده قابل اجرا نیست." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفاده‌ی ویرایش‌گر این دکمه را فشار دهید" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "برای پیکربندی رنگ متن این دکمه را فشار دهید" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "برای پیکربندی رنگ پس‌زمینه این دکمه را فشار دهید" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "برای پیکربندی رنگ علامت‌گذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 msgid "Elements" msgstr "اجزاء" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "تورفتگی خودکار" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "تناظر قلابها" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 msgid "Current Line" msgstr "سطر فعلی" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Elements" msgstr "اجزاء" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "File Saving" msgstr "ذخیره‌ی پرونده" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Font" msgstr "قلم" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "شماره‌ی سطرها" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "حاشیه‌ی راست" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 msgid "Tab Stops" msgstr "ایستگاه‌های جدول بندی" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "پیچش متن" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "سیاه" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "ایجاد یک نسخه‌ی _پشتیبان از پرونده‌ها پیش از ذخیره‌سازی" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 msgid "Display right _margin" msgstr "نمایش _حاشیه‌ی راست" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "کلمات بین دو سطر _شکسته نشوند" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Editor" msgstr "ویرایش‌گر" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "_قلم ویرایش‌گر" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "به کار انداختن پی_چش متن" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "قلم و رنگ‌ها" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "پر_رنگ‌سازی سطر فعلی" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "_حالت پررنگ:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "پررنگ کردن _قلاب متناظر" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "درج _فاصله به جای نویسه‌ی جهش" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Italic" msgstr "ایتالیک" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "رنگ _متن عادی" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "یک رنگ تعیین کنید" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه را تعیین کنید" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "قلم ویرایش‌گر را تعیین کنید" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "رنگ متن عادی را تعیین کنید" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "رنگ متن انتخاب شده را تعیین کنید" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "رنگ انتخاب را تعیین کنید" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Plugins" msgstr "متصل شونده‌ها" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "رنگ ان_تخاب:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "رنگ متن انتخا_ب شده" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "خط خورده" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "پررنگ‌سازی نحوی" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "از رنگ‌های تم پیش‌_فرض استفاده شود" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "Underline" msgstr "زیرخط دار" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "View" msgstr "نما" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "پرونده هر" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "رنگ پ_س‌زمینه:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "_Background:" msgstr "پ_س‌زمینه:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "نمایش _شماره سطرها" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "به کار انداختن پر_رنگ‌سازی نحوی" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "پی_ش‌زمینه:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "استفاده از _پیش‌فرض‌ها" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "حاشیه‌ی _راست از ستون:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 msgid "_Tab width:" msgstr "عرض خانه‌های _جدول:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "استفاده از قلم _تم پیش‌فرض" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "رفتن به سطر" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "شماره‌ی _سطر:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "سرصفحه و پاصفحه:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "برپاسازی صفحه" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "چاپ شماره‌ی _سطرها" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "چاپ پررنگ‌سازی نحوی" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_بدنه‌:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "شماره‌ی _سطرها:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "هر" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "چاپ سرصفحه‌ها" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_قلم‌های پیش‌فرض بازیابی شوند" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 msgid "lines" msgstr "سطر شماره‌گذاری شود" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "پیکربندی متصل شونده" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "_About Plugin" msgstr "_درباره‌ی متصل شونده" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "دکمه‌ی ۱" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "محاوره‌ی ۱" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." msgstr "مرور به دنبال مکان برنامه..." #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "_مکانی که باید جستجو شود:" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "برچسب" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "پیدا کردن بعدی" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "جای‌گزینی همه" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "جای‌گزینی _با: " #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "جستجو رو به _عقب" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_جست و جو به دنبال:" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "دور کامل" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "کدگذاری _نویسه:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "_مکان (URI) پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "باز کردن از URI" #: ../gedit/gedit-commands.c:551 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "‏gedit ویرایشگر متن کوچک و سبک‌وزنی برای محیط رومیزی گنوم است" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../gedit/gedit-commands.c:560 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر ‏\n" "میلاد زکریا ‏\n" "الناز سربر" #: ../gedit/gedit-commands.c:579 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../gedit/gedit-document.c:384 msgid "Unsaved Document" msgstr "نوشتار ذخیره نشده" #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "داده‌های UTF-8 غیر مجاز" #: ../gedit/gedit-document.c:1750 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "خواندن اطلاعات پیوند نمادین برای %s مقدور نیست" #: ../gedit/gedit-document.c:1796 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "تعداد پیوندهای نمادین پرونده زیاد است." #: ../gedit/gedit-document.c:1880 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "‏gedit نمی‌تواند با مکانهای ‎%s:‎ در حالت نوشتن کار کند." #: ../gedit/gedit-document.c:1887 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "gedit نمی‌تواند با ابن نوع مکان در حالت نوشتن کار کند." #: ../gedit/gedit-document.c:1900 msgid "Invalid filename." msgstr "نام پرونده نامعتبر است." #: ../gedit/gedit-document.c:2051 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "برای ذخیره‌ی پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست.\n" "لطفاً کمی فضا روی دیسک آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-document.c:2056 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازه‌ی پرونده دارد." "لطفاً سعی کنید پرونده‌ی کوچک‌تری ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که " "این محدودیت را ندارد." #: ../gedit/gedit-document.c:2100 msgid "Could not create a backup file." msgstr "ایجاد پرونده‌ی پشتیبان ممکن نیست." #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 msgid "Auto Detected" msgstr "تشخیص خودکار" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "شرایط محلی جاری (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 msgid "Add or _Remove..." msgstr "اضافه یا _حذف کردن..." #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Western" msgstr "غربی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 msgid "South European" msgstr "اروپای جنوبی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبری دیداری" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "ترکی استانبولی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "نُردی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "سلتی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سیریلی/روسی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده‌شده" #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سیریلی/اوکراینی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "پرونده‌ای به نام«%s» از قبل موجود است.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "آیا می‌خواهید پرونده‌ای را که در حال ذخیره سازی آن هستید، جای‌گزین آن کنید؟" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "پرونده‌ی «%s» فقط خواندنی است.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "آیا می‌خواهید پرونده‌ای را که در حال ذخیره کردن آن هستید، جای‌گزین آن کنید؟" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 msgid "All Files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 msgid "All Text Files" msgstr "همه‌ی پرونده‌های متنی" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 msgid "_Character Coding:" msgstr "کدگذاری _نویسه‌ها:" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 msgid "Select a file to open" msgstr "پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید انتخاب کنید" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 msgid "Select files to open" msgstr "پرونده‌هایی را که می‌خواهید باز شوند انتخاب کنید" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 msgid "Select a filename to save" msgstr "نام پرونده را برای ذخیره‌سازی انتخاب کنید" #: ../gedit/gedit-file.c:194 msgid "Open File..." msgstr "باز کردن پرونده..." #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 #, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "در حال ذخیره‌سازی نوشتار «%s»..." #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "نوشتار «%s» ذخیره نشد." #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "نوشتار «%s» ذخیره شد." #: ../gedit/gedit-file.c:372 msgid "Save as..." msgstr "ذخیره به نام..." #: ../gedit/gedit-file.c:526 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "آیا تغییرات ذخیره نشده‌ی نوشتار «%s» بازگردانده شوند؟" #: ../gedit/gedit-file.c:535 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند " "رفت." #: ../gedit/gedit-file.c:544 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت." #: ../gedit/gedit-file.c:550 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک دقیقه و %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از " "دست خواهند رفت." #: ../gedit/gedit-file.c:560 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Ild دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند " "رفت." #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت." #: ../gedit/gedit-file.c:581 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک ساعت و %Id دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست " "خواهند رفت." #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "بازگشت" #: ../gedit/gedit-file.c:662 #, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "خطا در بازگرداندن نوشتار «%s»." #: ../gedit/gedit-file.c:670 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "نوشتار «%s» بازگردانده نشد." #: ../gedit/gedit-file.c:674 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "نوشتار «%s» بازگردانده شد." #: ../gedit/gedit-file.c:702 #, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "در حال بازگرداندن نوشتار «%s»..." #: ../gedit/gedit-file.c:825 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "خواندن داده‌ها از stdin مقدور نیست." #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Reverting file:" msgstr "در حال بازگرداندن پرونده:" #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Loading file:" msgstr "در حال بار کردن پرونده:" #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "خطا در بار کردن پرونده‌ی «%s»" #: ../gedit/gedit-file.c:1113 #, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "پرونده‌ی «%s» بارگذاری شد" #: ../gedit/gedit-file.c:1225 #, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "%Id پرونده بارگذاری شد" #: ../gedit/gedit-file.c:1286 #, c-format msgid "Created file \"%s\"" msgstr "پرونده‌ی «%s» ایجاد شد" #: ../gedit/gedit-file.c:1304 #, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "در حال بار کردن پرونده‌ی «%s» ..." #: ../gedit/gedit-file.c:1469 #, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "در حال بار کردن %Id پرونده..." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"" msgstr "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» مقدور نیست" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "پرونده حاوی داده‌های مخدوش است." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "‏gedit نمی‌تواند با مکان‌های ‎%s:‎ کار کند." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit نمی‌تواند با این مکان کار کند." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "پرونده‌ حاوی داده‌هایی با قالب نامعتبر است." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 msgid "The file is too big." msgstr "پرونده خیلی بزرگ است." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "«%s» مکان معتبری نیست" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 msgid "Access was denied." msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 msgid "" "there are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند تا از پرونده‌های باز را ببندید و یک " "بار دیگر امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» شاخه است" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "حافظه‌ی کافی برای باز کردن پرونده،‌ موجود نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا " "را ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک " "بار دیگر امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "نام میزبان معتبرنبود. لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کرده‌اید و " "یک بار دیگر امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار " "دیگر امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد. لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست " "وارد کرده باشید و یک بار دیگر امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 msgid "" "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " "file." msgstr "" "پرونده حاوی داده‌های نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی دودویی " "را باز کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "پرونده‌ای که دارید سعی می‌کنید بازش کنید، پرونده‌ی عادی‌ای نیست." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 msgid "" "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." msgstr "" "‏gedit نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسه‌ها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان حاصل " "کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری نویسه‌ها " "در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» با استفاده از کدگذاری %s مقدور نیست." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 msgid "" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و کدگذاری " "نویسه‌ی درست را در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») انتخاب " "کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 msgid "" "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " "open a binary file." msgstr "" "پرونده حاوی داده‌های نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی دودویی " "را باز کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"" msgstr "بازگشت پرونده‌ی «%s» ممکن نیست" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "gedit نمی‌تواند آن را پیدا کند. شاید پرونده اخیراً حذف شده باشد." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 msgid "" "There are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند پرونده‌ی باز را ببندید و یک بار دیگر " "امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 msgid "" "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " "again." msgstr "" "حافظه‌ی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا را ببندید و یک بار دیگر " "امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 msgid "" "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است و یک " "بار دیگر امتحان کنید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 msgid "" "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " "binary file." msgstr "" "پرونده حاوی داده‌های UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی " "دودویی را برگردانید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "برگرداندن نوشتار بدون اسم ممکن نیست." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «%s» را ذخیره کرد" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل موجود است." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 msgid "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کرده‌اید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"" msgstr "نمی‌وان پرونده‌ی «%s»‌ را ایجاد کرد." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازه‌ها‌ی مربوط به نوشتن را دارید." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 msgid "The file name is too long." msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "جزئی از شاخه‌ی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 msgid "" "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " "space and try again." msgstr "" "روی دیسک فضای کافی برای ایجاد پرونده وجود ندارد. لطفاً مقداری فضا روی دیسک " "آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید." #. Read only #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 msgid "RO" msgstr "ف‌خ" #. Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "_انتقال به پنجره‌ی جدید" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "یونی‌کد (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 msgid "Encoding:" msgstr "کدگذاری:" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "باز کردن «‎%s‎»" #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 msgid "Open a recently used file" msgstr "باز کردن پرونده‌ای که اخیراً به کار رفته" #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 msgid "Read Only" msgstr "فقط خواندنی" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "استفاده از حالت پررنگ عادی" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "استفاده از حالت پررنگ %s" #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 msgid "Close the output window" msgstr "بستن پنجره‌ی خروجی" #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 msgid "Copy selected lines" msgstr "نسخه‌برداری از سطرهای انتخاب شده" #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 msgid "Clear the output window" msgstr "پاک کردن پنجره‌ی خروجی" #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 msgid "Output Lines" msgstr "سطرهای خروجی" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "راه‌اندازی مدیر ترجیحات مقدور نیست." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr " برای کلید %3$s انتظار «%1$s» می‌رفت ولی «%2$s» دیده شد" #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "سطر" #: ../gedit/gedit-print.c:330 msgid "Preparing pages..." msgstr "در حال آماده سازی صفحات..." #: ../gedit/gedit-print.c:357 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "در حال کشیدن صفحه‌ی %Id از %Id..." #: ../gedit/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "در حال چاپ صفحه‌ی %Id از %Id" #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: ../gedit/gedit-print.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "پرونده: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:557 msgid "Page %N of %Q" msgstr "صفحه‌ی %N از %Q" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "درباره‌ی این برنامه" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "‌تغییر وضعیت مرئی بودن پنجره‌ی خروجی در پنجره‌ی جاری" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن نوار وضعیت در پنجره‌ی جاری‌" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن نوار ابزار در پنجره‌ی جاری" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "بستن همه‌ی پرونده‌های باز" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "بستن پرونده‌ی جاری" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "پیکربندی برنامه" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "نسخه برداری" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخه برداری از انتخاب شده‌ها" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "ایجاد نوشتار جدید" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "بریدن" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن انتخاب شده‌ها" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "حذف متن انتخاب شده" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن _بعدی" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Previous" msgstr "پیدا کردن قبلی" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "رفتن به _سطر..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Go to a specific line" msgstr "رفتن به یک سطر مشخص" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "نوار ابزار اصلی" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "انتقال نوشتار جاری به یک پنجره‌ی جدید " #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "جدید" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "باز کردن مکان..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "باز کردن _مکان..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن یک پرونده" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "باز کردن یک پرونده از مکانی مشخص" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "باز کردن راهنمای gedit" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Page Set_up" msgstr "_برپاسازی صفحه" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن محتویات تخته گیره" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "_پیش‌نمایش چاپ..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "چاپ پرونده‌ی جاری" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "ترک" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "ترک برنامه" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "دوباره" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "انجام دوباره‌ی عمل برگشت شده" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "بازیابی" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "بازیابی نسخه‌ی ذخیره شده‌ی پرونده" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "ذخیره به _نام..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "ذخیره‌ی تمام پرونده‌های باز" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی جاری" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی جاری به نامی دیگر" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Search for and replace text" msgstr "جستجو به دنبال متن و جای‌گزین کردن آن" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Search for text" msgstr "جستجو به دنبال متن" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "اتخاب تمام نوشتار" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "تنظیم سبک نوار ابزار مطابق با ترجیحات منو و نوار ابزار محیط رومیزی" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Setup the page settings" msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "فقط شمایل‌ها در نوار ابزار نمایش داده شوند" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "زیر همه‌ی شمایل‌های نوار ابزار، متن نمایش داده شود" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "تنها کنار شمایل‌های مهم نوار ابزار، متن نمایش داده شود" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "_متن برای شمایل‌های مهم" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "برگرداندن عمل قبلی" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "_بستن همه" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "_نسخه برداری" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_سفارشی کردن نوار ابزار" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "_پیش‌فرض محیط رومیزی" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "_نوشتارها" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "_پیدا کردن..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_حالت پررنگ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Icons Only" msgstr "فقط _شمایل‌ها" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "پنجره‌ی _خروجی" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "_دوباره" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "_جای‌گزینی..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "_ذخیره‌ی همه" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "_جستجو" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "نوار _وضعیت" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "_متن برای همه‌ی شمایل‌ها" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار ابزار" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "_ابزارها" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "برگردان" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "_نمایش" #: ../gedit/gedit-utils.c:686 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-view.c:879 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " سطر %Id، ستون %Id" #: ../gedit/gedit-view.c:915 msgid " OVR" msgstr " رونویسی" #: ../gedit/gedit-view.c:917 msgid " INS" msgstr " درج" #: ../gedit/gedit2.c:83 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "تنظیم کدگذاری نویسه‌های مورد استفاده برای باز کردن پرونده‌های فهرست شده در سطر " "فرمان" #: ../gedit/gedit2.c:86 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "ترک یک نمونه‌ی موجود gedit" #: ../gedit/gedit2.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "ایجاد یک پنجره‌ی سطح بالا در نمونه‌ی موجود gedit" #: ../gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "ایجاد یک نوشتار جدید در نمونه‌ی موجود gedit" #: ../gedit/gedit2.c:168 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "کدگذاری مشخص‌شده‌ی «%s» معتبر نیست\n" #: ../gedit/gedit-convert.c:91 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" "پرونده‌ای که سعی می‌کنید آن را باز کنید حاوی یک دنباله‌ی بایتی نامعتبر است." #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 msgid "" "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" "‏gedit نتوانست کدگذاری پرونده‌ای را که می‌خواهید آن را باز کنید به طور خودکار " "تعیین کند." #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 msgid "C_hange Case" msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف" #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "همه حروف _بزرگ" #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "همه حروف _کوچک" #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 msgid "_Invert Case" msgstr "کوچکی و بزرگی _معکوس" #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 msgid "_Title Case" msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان" #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف بزرگ" #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف کوچک" #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده" #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "کوچکی و بزرگی حروف متن انتخاب شده را تغییر می‌دهد." #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 msgid "_Document Statistics" msgstr "آمار _نوشتار" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "گرفتن اطلاعات آماری نوشتار جاری" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "آمار نوشتار" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "_به‌هنگام‌سازی" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "نوشتار جاری را تحلیل می‌کند و تعداد کلمات، سطرها، نویسه‌ها و نویسه‌های غیر از " "فاصله‌ی آن را گزارش می‌دهد." #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "۰" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "بایت" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "نویسه (بدون فاصله)‏" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "نویسه (با فاصله‌ها)‏" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "به‌هنگام‌سازی" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "کلمه" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "gedit: متصل شونده‌ی اطلاعات نوشتار" #: ../plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "_تو بردن" #: ../plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "تو بردن سطرهای انتخاب شده" #: ../plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "_بیرون آوردن" #: ../plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "بیرون آوردن سطرهای انتخاب شده" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "تو بردن سطرها" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "سطرهای انتخاب شده را تو می‌برد یا بیرون می‌آورد." #: ../plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "درج نام _کاربر" #: ../plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "درج نام کاربر در موقعیت مکان‌نما" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "نام کاربر را در موقعیت فعلی مکان‌نما درج می ‌کند." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "نام کاربر" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه از نوشتار جاری" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 #, c-format msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" msgstr "یک نسخه از پرونده‌ در «%s» ذخیره نشد" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 msgid "You are trying to overwrite the original file" msgstr "شما دارید روی پرونده‌ی اصلی می‌نویسید" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 msgid "Save Copy..." msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..." #. translators: %s is a filename #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "‏%s (نسخه)" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save a Copy" msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." msgstr "یک نسخه از نوشتار فعلی را در یک مکان محلی یا دوردست ذخیره می‌کند." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "_اجرای فرمان..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "اجرای یک فرمان" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 msgid "Stopped" msgstr "متوقف شد" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 msgid "Run Command" msgstr "اجرای فرمان" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 msgid "_Run" msgstr "_اجرا" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 msgid "Failed" msgstr "شکست خورد" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "ورودی فرمان پوسته خالی است.\n" "\n" "لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "خطا در تجزیه‌ی فرمان پوسته.\n" "\n" "لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 msgid "Executing command" msgstr "در حال اجرای فرمان" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 msgid "An error occurred while running the selected command." msgstr "در حین اجرای فرمان انتخاب شده خطایی رخ داد." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "" "یک برنامه‌ی خارجی را اجرا می‌کند، و اگر نیاز باشد نتیجه‌ی آن را در پنجره‌ی خروجی " "نمایش می‌دهد." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "فرمان پوسته" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "_فرمان:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "شاخه‌ی کاری را انتخاب کنید..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "_نمایش نتایج در پنجره‌ی خروجی" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "شاخه‌ی _کاری:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "‏gedit: متصل‌ شونده‌ی خروجی پوسته" #: ../plugins/sort/sort.c:29 msgid "S_ort..." msgstr "مر_تب سازی..." #: ../plugins/sort/sort.c:32 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "مرتب سازی نوشتار یا انتخاب جاری." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "مرتب سازی" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "یک نوشتار یا متن انتخاب شده را مرتب می‌کند." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_حذف تکراری‌ها" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_شروع از ستون:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "نمی‌توان عملیات مرتب سازی را برگرداند" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "ترتیب _معکوس" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_مرتب سازی" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(کلمه‌ای پیشنهاد نمی‌شود)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_بیشتر..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_نادیده گرفتن همه" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه کردن" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "پیشنهادات _املایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "غلط‌یابی املایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "پیشنهادات" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(املای درست)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "تکمیل غلط‌یابی املایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "آفریکانس" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 msgid "Amharic" msgstr "امهری" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "ترکی آذربایجانی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Belarusian" msgstr "بلوروسی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "برتانیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "کاتالونیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "چکی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "ویلزی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 msgid "German (Austria)" msgstr "آلمانی (اتریش)‏" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "آلمانی (آلمان)‏" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "آلمانی (سوئیس)‏" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "انگلیسی (امریکا)‏" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "انگلیسی (بریتانیا)‏" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "انگلیسی (کانادا)‏" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "اسپرانتو" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 msgid "Estonian" msgstr "استونیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "فارویی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "فرانسوی (فرانسه)‏" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "فرانسوی (سوئیس)‏" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 msgid "Irish" msgstr "ایرلندی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "گیلی اسکاتلندی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 msgid "Gallegan" msgstr "گالیسیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "صُربی علیا" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "میان‌زبان" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "اندونزیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 msgid "Kurdish" msgstr "کردی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 msgid "Latin" msgstr "لاتینی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latvian" msgstr "لتونیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "مالاگاسیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Maori" msgstr "مائوریایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 msgid "Marathi" msgstr "مراتی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Malay" msgstr "مالزیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Maltese" msgstr "مالتی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "بوکسمال نروژی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نرس جدید نروژی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "نیانجایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "پرتغالی (پرتغال)‏" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "پرتغالی (برزیل)‏" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Quechua" msgstr "کچوایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Kinyarwanda" msgstr "کینیارواندایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 msgid "Sardinian" msgstr "ساردینیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovak" msgstr "اسلوواکی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "اسلووینیایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Swahili" msgstr "سواحلی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 msgid "Tamil" msgstr "تامیلی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "تتومی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tagalog" msgstr "تاگالوگی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tswana" msgstr "تسوانایی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Uzbek" msgstr "ازبکی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Walloon" msgstr "والونی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Yiddish" msgstr "یدی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Zulu" msgstr "زولویی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:247 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "ویجت‌های لازم درون %s پیدا نمی‌شود." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266 msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "انتخاب _زبان نوشتار جاری." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "تعیین زبان" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "کلمه" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "_اضافه کردن کلمه" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_تغییر" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "تغییر _همه" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "تغییر _به:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "بررسی کلمه" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "غلط‌یابی املایی" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "نادیده گرفتن _همه" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "زبان:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "کلمه‌ی غلط:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "واژه‌نامه‌ی کاربر:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_نادیده گرفتن" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_پیشنهادات:" #: ../plugins/spell/spell.c:52 msgid "_Check Spelling" msgstr "_غلط‌یابی املایی" #: ../plugins/spell/spell.c:55 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "بررسی نوشتار جاری برای غلط‌های املایی" #: ../plugins/spell/spell.c:57 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "غلط‌یابی املایی _خودکار" #: ../plugins/spell/spell.c:60 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "غلط‌یابی املایی خودکار نوشتار جاری " #: ../plugins/spell/spell.c:62 msgid "Set _Language" msgstr "تعیین _زبان" #: ../plugins/spell/spell.c:65 msgid "Set the language of the current document" msgstr "تعیین زبان نوشتار جاری" #: ../plugins/spell/spell.c:625 msgid "The document is empty." msgstr "نوشتار خالی است." #: ../plugins/spell/spell.c:643 msgid "The selected text does not contain misspelled words." msgstr "متن انتخاب شده غلط املایی ندارد." #: ../plugins/spell/spell.c:644 msgid "The document does not contain misspelled words." msgstr "این نوشتار غلط املایی ندارد." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "نوشتار جاری را از لحاظ املایی بررسی می‌کند." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "غلط‌یاب املایی" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "شکل مخفف" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "مخفف" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "نویسه‌ی کلید دسترسی‌پذیری" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "سرواژه" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ردیف" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "نویسه‌ی ردیف کردن" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "معادل" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "لنگر" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "‏URI لنگر" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "کد پرونده‌ی رده‌ی برنامک" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "آرایه" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "اطلاعات مرتبط" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "اطلاعات مؤلف" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "سرصفحه‌های مرتبط با محور" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "صدای پس‌زمینه" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background texture tile" msgstr "پرونده‌ی بافت پس‌زمینه" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "‏URI پایه" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Base font" msgstr "قلم پایه" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "متن چشمک‌زن" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Border" msgstr "حاشیه" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border color" msgstr "رنگ حاشیه" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "کادر" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Cell rowspan" msgstr "محدوده‌ی سطری خانه" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "وسط" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "کدگذاری نویسه‌های منبع پیوند داده شده" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "بررسی‌شده(وضعیت)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "دلیل تغییر را ذکر کنید" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی رده" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "فهرست رده‌ها" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "کنترل روند پاک کردن متن" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "نوع محتوای کد" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Color of selected links" msgstr "رنگ پیوندهای انتخاب شده" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "محدوده‌ی ستون" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "ستون" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "قسمتی کد رایانه‌ای" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Content scheme" msgstr "آرایش محتویات" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Content type" msgstr "نوع محتویات" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Coordinates" msgstr "مختصات" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "نگه‌دارنده‌ی سبک DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "نگه‌دارنده‌ی DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "تاریخ و زمان تغییر" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "نشان دادن پرچم" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the