# gedit Finnish Translation # Suomennos: http://www.mate.fi/ # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation Inc. # Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2000-2004. # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2005. # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2005-2007. # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009. # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010. # Jiri Grönroos <jiri.gronroos.iki.fi>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 15:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 15:06+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <mate-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstimuokkain" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit-tekstimuokkain" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Mukautettu kirjasin, jota käytetään muokkausalueella. Tämä on voimassa " "ainoastaan mikäli asetus ”Käytä oletuskirjasinta” ei ole päällä." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Käytössä olevat liitännäiset" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Automaattisisennys" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Tunnista merkistö automaattisesti" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Autotallennus" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Autotallennuksen väli" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tekstin tulostuskirjasin" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Alapaneeli näytetään" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Luo varmuuskopiot" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Näytä oikea reunus" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Muokkaimen kirjasin" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Käytä hakujen väritystä" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Käytä syntaksiväritystä" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Valikossa näytettävät koodaustavat" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Otsikkotietojen tulostuskirjasin" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Korosta nykyinen rivi" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Korosta vastaava sulku" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Jos tämän arvo on 0, rivinumeroita ei näytetä asiakirjoja tulostettaessa." "Muutoin gedit tulostaa rivinumeron määrittämäsi riviluvun välein." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Lisää välilyöntejä" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Rivinumeroiden tulostuskirjasin" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Rivitystapa" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Luettelo VFS-malleista, joille kirjoitusta gedit tukee. Malli ”file” on " "kirjoitettavissa oletuksena." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista aktiivisista liitännäisistä. Lista sisältää aktiivisen liitännäisen " "sijainnin. Katso tiedostoa .gedit-plugin, josta voit selvittää kunkin " "liitännäisen sijainnin kohdasta ”Location”." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Luettelo merkistöistä, jotka näytetään merkistökoodausvalikossa avaa/" "tallenna tiedostoikkunassa. Vain tunnettuja merkistöjä käytetään." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Kumoamistoimintojen enimmäismäärä" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Viimeisimmät tiedostot -listan enimmäispituus" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Suurin määrä toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdä uudestaan. Arvo ”-" "1” tarkoittaa rajatonta määrää." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Suurin määrä toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdä uudestaan. Arvo ”-" "1” tarkoittaa rajatonta määrää. Tämä avain on vanhentunut versiosta 2.12.0 " "alkaen." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Minuuttimäärä, joka jälkeen gedit automaattisesti tallentaa muokatut " "tiedostot. Tämä on toiminnassa vain jos ”Autotallennus”-valinta on käytössä." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Tulosta otsikkotiedot" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tulosta syntaksiväritys" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tulostuksen rivitystapa" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Palaa edelliseen kohdistimen kohtaan" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Oikean reunuksen sijainti" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sivupaneeli näytetään" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Älykkäät Home/End-näppäimet" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Lajiteltu luettelo merkistöistä, joita gedit yrittää automaattisesti " "tunnistaa tiedostoista. ”NYKYINEN” tarkoittaa nykyisen maa-asetuston " "mukaista. Vain tunnettuja merkistöjä käytetään." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Määrittää, kuinka kohdistin liikkuu, kun Home ja End-näppäimiä painetaan. " "Arvolla ”DISABLED” siirrytään aina rivin alkuun tai loppuun, arvolla ”AFTER” " "siirrytään ensikerralla rivin alkuun tai loppuun, ja toisen kerran " "painettaessa tekstin alkuun tai loppuun, jättäen tyhjä tila huomioimatta " "toista kertaa painettaessa, arvolla ”BEFORE” siirrytään aina ensin tekstin " "alkuun tai loppuun ennen rivin alkuun tai loppuun siirtymistä, ja arvolla " "”ALWAYS” siirrytään aina tekstin alkuun tai loppuun rivin alun ja lopun " "sijasta." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään tulostusta varten. Käytä arvoa " "”GTK_WRAP_NONE” jos et halua rivittää, ”GTK_WRAP_WORD” rivittääksesi sanan " "vaihtuessa, ja ”GTK_WRAP_CHAR” rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. " "Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat " "arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään muokkausalueella. Käytä arvoa " "”GTK_WRAP_NONE” jos et halua rivittää, ”GTK_WRAP_WORD” rivittääksesi sanan " "vaihtuessa, ja ”GTK_WRAP_CHAR” rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. " "Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat " "arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Määrittää tulostettaessa käytettävän tekstikirjasimen." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Määrittää tulostettaessa käytettävän rivinumeron kirjasimen. Tämä on " "voimassa ainoastaan, mikäli asetuksen ”Tulosta rivinumerot” arvo on muu kuin " "nolla." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Määrittää tulostettaessa käytettävän otsikkotiedon kirjasimen. Tämä on " "voimassa ainoastaan, mikäli asetus ”Tulosta otsikkotiedot” on päällä." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Määrittää kohdassa ”Viimeisimmät tiedostot” näytettävien äskettäin avattujen " "tiedostojen enimmäismäärän." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Määrittää sarkainmerkkien sijasta lisättävien välilyöntien lukumäärän." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Määrittää oikean reunuksen sijainnin." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Tilarivi näytetään" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Tyylimalli" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Työkalupalkissa näytettävien painikkeiden tyyli. Mahdollisia arvoja on " "”GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM” (käyttääksesi järjestelmän oletustyyliä), " "”GEDIT_TOOLBAR_ICONS” (näyttääksesi sekä kuvakkeet että tekstin), ja " "”GEDIT_TOOLBAR_INCONS_BOTH_HORIZ” (näyttääksesi tekstin tärkeiden " "kuvakkeiden vieressä). Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten " "varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Sarkaimen koko" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Tunniste GtkSourceView-tyyliskeemalle, jota käytetään tekstin väritykseen." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Työkalupalkin painiketyyli" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Työkalupalkki näytetään" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Kumoamiskertojen enimmäismäärä (VANHENTUNUT)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Käytä oletuskirjasinta" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Tallentaako gedit automaattisesti muokatut tiedostot tietyn ajan jälkeen. " "Haluttu aikaväli voidaan asettaa ”Autotallennus väli”-valintaan." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Määrittää tekeekö gedit tallennettavista tiedostoista varmuuskopiot. Voit " "asettaa tiedostonimen laajennoksen asetuksella ”Varmuuskopion nimilaajenne”." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Määrittää näyttääkö gedit rivinumerot muokkausalueella." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Määrittää näyttääkö gedit oikean reunuksen muokkausalueella." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Tekeekö gedit automaattista sisennystä." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Määrittää käyttääkö gedit syntaksiväritystä." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Määrittää korostaako gedit kaikki haetun tekstin osumat asiakirjasta." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Korostaako gedit valittua sulkumerkkiä täsmäävän parin." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Määrittää korostaako gedit nykyistä riviä." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Määrittää lisääkö gedit asiakirjojen otsikot tulosteisiin." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Määrittää lisääkö gedit sarkaimien sijaan välilyöntejä." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Määrittää käyttääkö gedit syntaksiväritystä tulostettaessa." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Määrittää palauttaako gedit edellisen kohdistimen sijainnin avattaessa " "tiedostoa." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunan alalaidassa oleva paneeli." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Onko sivupaneeli muokkausikkunan vasemmalla puolella näkyvissä." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunan alalaidassa tilarivi." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunoissa työkalupalkki." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Määrittää käytetäänkö tekstin muokkaukseen järjestelmän oletuskirjasinta " "geditissä määritellyn kirjasimen sijasta. Jos tämä otetaan pois päältä, " "käytetään kohdassa ”Muokkaimen kirjasin” määriteltyä kirjasinta." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Kirjoitettavat VFS-mallit" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15,ISO-8859-1]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Kirjaudu ulos _tallentamatta" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Peru uloskirjautuminen" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Sulje tallentamatta" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen %ld sekunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld sekunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ajalta menetetään pysyvästi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ja %ld sekunnin ajalta " "menetetään pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten minuutin ja %ld sekunnin ajalta " "menetetään pysyvästi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen %ld minuutin ajalta menetetään " "pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld minuutin ajalta menetetään " "pysyvästi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ajalta menetetään pysyvästi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta " "menetetään pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta " "menetetään pysyvästi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen %d tunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %d tunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Muutokset asiakirjaan ”%s” menetetään lopullisesti." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset asiakirjaan ”%s” ennen sulkemista?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Ylläpitäjä on estänyt tiedostojen tallennuksen." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti." msgstr[1] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. " "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" msgstr[1] "" "Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. " "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Asia_kirjat, joissa on tallentamattomia muutoksia:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Valits_e asiakirjat jotka haluat tallentaa:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Mikäli et tallenna, kaikki tekemäsi muutokset menetetään lopullisesti." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Merkistökoodaukset" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Kuvaus" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "Koo_daustapa" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Käytettävissä olevat koodausta_vat:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Merkistökoodaukset" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Valikossa _näytettävät koodaustavat:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Napsauta tästä valitaksesi editorissa käytettävän kirjaisimen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä kirjasinta (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valittua värimallia ei voi asentaa." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Lisää värimalli" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Lisää värimalli" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Värimallitiedostot" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Värimallia ”%s” ei voitu poistaa" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "geditin asetukset" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automaattinen sisennys" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Sulkuparin täsmäys" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Väriteema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Luo tiedostoista _varmuuskopio ennen tallentamista" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Nykyinen rivi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Näytä o_ikea reunus" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Älä jaa _sanoja kahdelle riville" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "Muokkaimen _kirjasin: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Käytä _rivitystä" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Tiedoston tallennus" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Kirjasimet & Värit" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Korosta nykyinen _rivi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Korosta _vastaava sulku" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Lisää _välilyöntejä sarkaimien sijaan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Rivinumerot" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Valitse muokkaimen kirjasin" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Oikea reunus" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Sarkainleveydet" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstin rivitys" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää…" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Tallenna tiedostot _automaattisesti" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Näytä rivi_numerot" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Käytä auto_maattisisennystä" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Oikea _reunus sarakkeessa:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Sarkainleveys:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minuutin välein" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "Ko_rvaa" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Etsi _kokonaista sanaa" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Korvaava _merkkijono: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi _taaksepäin" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Hakusana: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Jatka _alusta" #: ../gedit/gedit.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Näytä ohjelman versiotiedot" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Aseta merkistön koodaus jota haluat käyttää avatessasi komentorivillä " "luettelemiasi tiedostoja" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "KOODAUS" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Näytä luettelo mahdollisista arvoista koodausvalintaan" #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Luo uusi täysleveä ikkuna olemassa olevaan gedit-instanssiin" #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Luo uusi asiakirja jo käynnissä olevaan geditiin" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[TIEDOSTO…]" #: ../gedit/gedit.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: virheellinen koodaus.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Muokkaa tekstitiedostoja" #: ../gedit/gedit.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Komennolla '%s --help' näet kaikki mahdolliset komentorivivalitsimet.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ladataan tiedostoa ”%s”…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Ladataan %d tiedosto…" msgstr[1] "Ladataan %d tiedostoa…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Avaa tiedostoja" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Tiedostoa ”%s” voi vain lukea." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Haluatko yrittää korvata sen tiedostolla jota olet tallentamassa?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Tallennetaan tiedostoa ”%s”…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Tallenna nimellä…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Palautetaan asiakirjaa ”%s”…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Peru tekemättömät muutokset asiakirjaan ”%s”?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Viimeisen %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Viimeisen minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Viimeisen %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Viimeisen tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään lopullisesti." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisen %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Palauta levyltä" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "gedit on pieni ja kevyt tekstimuokkain MATE-työpöytäympäristölle." #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Lauri Nurmi, 2005-2007\n" "Sami Pesonen, 2005\n" "Jarkko Ranta, 2000-2004\n" "\n" "http://www.mate.fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Eetu Huisman https://launchpad.net/~eh\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Löydetty ja korvattu %d esiintymä." msgstr[1] "Löydetty ja korvattu %d esiintymää." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Löydetty ja korvattu yksi esiintymä" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "”%s” ei löytynyt" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Tallentamaton asiakirja %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Vain luku" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Länsimainen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "arabia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen kuvapohjainen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "turkki" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismainen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "armenia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Perinteinen kiinalainen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "japani" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "korea" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Yksinkertaistettu kiinalainen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "georgia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "heprea" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "thai" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaattisesti tunnistettu" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Nykyiset maa-asetukset (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lisää tai poista…" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Kaikki tekstitiedostot" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Rivinloppu:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ohjetta näyttäessä tapahtui virhe." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "Yritä _uudestaan" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Tarkista, että kirjoitit sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit ei osaa käsitellä ”%s”-sijainteja." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit ei pysty käsittelemään tätä sijaintia." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Tiedoston sijaintia ei voi liittää." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Tiedoston sijaintia ei voi avata, koska sitä ei ole liitetty." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "”%s” on hakemisto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "”%s” ei ole kelvollinen sijainti." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Verkkonimeä %s ei löydy. Tarkista että välipalvelimesi asetukset ovat " "kunnossa ja yritä uudelleen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Kohdekoneen nimi ei ole kelvollinen. Tarkista kirjoittamasi osoite ja koeta " "uudelleen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Yhteys aikakatkaistiin, yritä uudestaan." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Tiedosto on liian suuri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Odottamaton virhe: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit ei löydä tiedostoa. Se on ehkä poistettu äskettäin." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tiedoston ”%s” palauttaminen levyltä epäonnistui" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Muokkaa joka tapauksessa" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "Älä mu_okkaa" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Seurattujen linkkien lukumäärä on rajoitettu, eikä todellista tiedostoa " "löytynyt tämän rajan puitteissa." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tiedoston avaamiseksi." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit ei kyennyt havaitsemaan merkistökoodausta." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Tarkista, ettet yritä avata binääritiedostoa." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Valitse merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Tiedostoa %s avatessa tapahtui virhe." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Avatussa tiedostossa on epäkelvollisia merkkejä. Jos jatkat tiedoston " "muokkausta, tiedosto ei välttämättä toimi myöhemmin." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Voit valita toisen merkistökoodauksen ja koettaa uudelleen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tiedoston %s avaaminen käyttäen merkistökoodausta %s ei onnistunut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Valitse toinen merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tiedoston %s tallennus käyttäen merkistökoodausta %s ei onnistunut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Tiedosto sisältää yhden tai useamman kirjasimen, joiden näyttäminen ei " "onnistu käyttäen valittua merkistökoodausta." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Tiedosto (%s) on jo auki toisessa geditin ikkunassa." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Tämä tiedoston näkymä on avattu vain luettavassa tilassa. Haluatko silti " "muokata sitä?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "T_allenna joka tapauksessa" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "Älä Ta_llenna" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Tiedostoa ”%s” on muokattu sen avaamisen jälkeen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jos tallennat tiedoston, kaikki ulkopuoliset muutokset hukataan. " "Tallennetaanko silti?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa tiedostoa %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Väliaikaista varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa " "tiedostoa %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Gedit ei voinut varmuuskopioida vanhaa versiota tiedostosta ennen uuden " "tallentamista. Voit ohittaa tämän varoituksen ja tallentaa tästä huolimatta, " "mutta mikäli virhe tapahtuu tallennettaessa, saatat hävittää vanhan version " "tiedostosta. Tallenetaanko tästä huolimatta?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Gedit ei osaa kirjoittaa ”%s”-sijainteihin. Tarkista, että annoit sijainnin " "oikein ja yritä uudelleen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Gedit ei osaa kirjoittaa tämän tyyppiseen sijaintiin. Tarkista, että annoit " "sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ei ole kelvollinen sijainti. Tarkista, että kirjoitit osoitteen oikein ja " "yritä uudelleen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen. Tarkista, että annoit " "sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Levytila ei riitä tiedoston tallentamiseksi. Vapauta levytilaa ja yritä " "uudelleen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Yrität tallentaa tiedostoa levylle, jolta voi vain lukea. Tarkista, että " "kirjoitit osoitteen oikein ja yritä uudelleen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä toista nimeä." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Levy, jolle yrität tallentaa tiedostoa, rajoittaa tiedostonimien pituutta. " "Valitse lyhyempi nimi." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Levy, jonne olet tallentamassa tiedostoa on tiedostoilla kokorajoitus. Yritä " "tallentaa pienempi tiedosto tai tallenna se levylle, jolla ei ole tätä " "rajoitusta." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Tiedoston ”%s” tallentaminen epäonnistui." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Tiedosto %s on muuttunut levyllä." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Haluatko hylätä muutoksesi ja ladata tiedoston uudestaan?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Haluatko ladata tiedoston uudestaan?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "Ko_rvaa" #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../gedit/gedit-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Piilota paneeli" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "Tietoj_a" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Asetukset" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "Ota _käyttöön" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "O_ta kaikki käyttöön" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "Poi_sta kaikki käytöstä" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Käytössä olevat _liitännäiset:" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "Tietoj_a liitännäisestä" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Mu_okkaa liitännäisen asetuksia" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Asetusohjelman käynnistys epäonnistui." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Odotettiin ”%s”, saatiin ”%s” avaimelle %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Tiedosto: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N / %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Valmistellaan…" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Otsikot ja alatunnisteet:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Sivun otsake" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tu_losta rivinumerot" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Tulosta sivujen _otsakkeet" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tulosta s_yntaksiväritys" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksiväritys" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Tekstiosa:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Rivinumerot:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Numeroinnin rivitystiheys:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Palauta oletuskirjasimet" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "rivin välein" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Näytä edellinen sivu" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Näytä seuraava sivu" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Nykyinen sivu (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "/" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Sivuja kaikkiaan" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Sivujen kokonaislukumäärä asiakirjassa" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Näytä useita sivuja" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Suurennos 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Sovita ikkunan kokoiseksi" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Lähennä sivua" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Loitonna sivua" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Sulje esikatselu" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Sulje tulostuksen esikatselu" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Sivun esikatselu" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Esikatselunäkymä tulostettavan asiakirjan sivusta" #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Merkistökoodauksen automaattinen tunnistaminen ei ole mahdollista" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "YLI" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "LISÄÄ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rvi %d, Srke %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Yksi välilehti sisältää virheitä" msgstr[1] "%d välilehteä sisältää virheitä" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Kansiota ”%s” ei voitu luoda, g_mkdir_with_parents() epäonnistui: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Palautetaan %s hakemistosta %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Palautetaan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Ladataan %s hakemistosta %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ladataan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Tallennetaan %s hakemistoon %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Tallennetaan %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "LUKU" #: ../gedit/gedit-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Virhe palautettaessa tiedostoa %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Koodaustapa:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Sulje asiakirja" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Työ_kalut" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "A_siakirjat" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Luo uusi asiakirja" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa…" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "As_etukset" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Avaa geditin ohje" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Tietoja tästä sovelluksesta" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Palaa kokoruututilasta" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Talle_nna nimellä…" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto uudella nimellä" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Palauta levylle tallennettu versio tiedostosta" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sivuasetu_kset…" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Aseta sivuasetukset" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "Tul_osta…" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta tämänhetkinen sivu" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa edellinen toiminto" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Toista viimeksi kumottu toiminto" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Tyhjennä valittu teksti" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Valitse koko asiakirjan sisältö" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Väritystila" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi…" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Etsi tekstiä" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Etsi eteenpäin samaa tekstiä" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Etsi taaksepäin samaa tekstiä" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "Ko_rvaa…" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ä_lä korosta osumia" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Poista hakuosumien korostus käytöstä" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "S_iirry riville…" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Siirry tietylle riville" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Tarkentava haku…" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Hae tekstistä tarkentaen hakua" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Tallenna k_aikki" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Sulje _kaikki" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Sulje kaikki avoimet tiedostot" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Edellinen asiakirja" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Valitse edellinen asiakirja" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Seuraava asiakirja" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Valitse seuraava asiakirja" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Siirrä uuteen ikkunaan" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Siirrä asiakirja uuteen ikkunaan" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje nykyinen tiedosto" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Lopeta ohjelma" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "T_yökalupalkki" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki tässä ikkunassa" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "T_ilarivi" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi tässä ikkunassa" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Muokkaa tekstiä kokoruututilassa" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Sivu_paneeli" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Näytä tai piilot sivupaneeli nykyisessä ikkunassa" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alapaneeli" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Näytä tai piilota alapaneeli nykyisessä ikkunassa" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Tarkista asennuksesi." #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ei voitu avata käyttöliittymätiedostoa %s. Virhe: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy tiedostosta %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ levyjaossa %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Rivitä" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Täsmää vain _kokonaisia sanoja" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Etsittävä merkkijono" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rivi, jolle haluat siirtää kursorin" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Käytä %s-väritystä" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Raakateksti" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Älä käytä syntaksiväritystä" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Avaa ”%s”" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Avaa äskettäin käytetty tiedosto" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Avaa ”%s”" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Käytä välilyöntejä" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Sarkaimen leveys" #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "Tietoja geditistä" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Vaihda kirjainkokoa" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Vaihtaa valitun tekstin kirjainkokoa." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Vaihda kirjainkokoa" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Kaikki _isoja kirjaimia" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Muuta valittu teksti isoon kirjainkokoon" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Kaikki _pieniä kirjaimia" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Muuta valittu teksti pieneen kirjainkokoon" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Käännä kirjainkoot päinvastaisiksi" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Vaihda valittu teksti päinvastaiseen kirjainkokoon" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Iso alkukirjain" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Muuttaa jokaisen valitun sanan ensimmäisen merkin isoksi" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Tarkista geditin tuorein versio" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Tarkista päivitykset" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Virhe näytettäessä URI:a." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Lataa" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ohita versio" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Uusi versio geditistä on saatavilla" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Voit imuroida uuden version geditistä napsauttamalla imurointipainiketta tai " "ohittaa uuden version ja odottaa seuraavaa" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Versio, joka ohitetaan kunnes seuraava versio julkaistaan" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Käy läpi aktiivisen asiakirjan ja kertoo siinä olevien sanojen, rivien, " "merkkien ja ei-tyhjien merkkien määrät." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Asiakirjan tilastot" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "tavua" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "merkkiä (ei välilyöntejä)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "merkkiä (välilyöntien kanssa)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Rivejä" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Sanoja" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "A_siakirjan tilastot" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Näytä tilastotietoja asiakirjasta" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Avaa pääte asiakirjan kansiossa" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Avaa pääte tähän" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Suorita ulkoisia komentoja ja skriptejä." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Ulkoiset työkalut" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Hallinnoi _Ulkoisia työkaluja…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Avaa ulkoisten työkalujen hallinnan" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Ulkoiset _työkalut" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Ulkoiset työkalut" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Komentotulkin tuloste" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Komentoa ei voitu suorittaa: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Kohdistimen täytyy olla sanan kohdalla jotta komento voidaan suorittaa" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Suoritetaan työkalua:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Päättyi" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Kaikki kielet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Kaikki kielet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Uusi työkalu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä toiminnolle %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä arvo Backspacella" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Pysäytetty." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Kaikki asiakirjat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Kaikki asiakirjat lukuun ottamatta nimeämättömiä" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Lisää nykyiseen asiakirjaan" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Luo uusi asiakirja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Nykyinen asiakirja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Nykyinen valinta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Nykyinen valinta (asiakirjan oletus)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Nykyinen sana" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Näytä alapaneelissa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Ulkoisten työkalujen hallinta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Lisää kohdistimen kohdalle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Vain paikalliset tiedostot" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Vain etätiedostot" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Korvaa nykyinen asiakirja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Korvaa nykyinen valinta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Vain nimeämättömät asiakirjat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Kohteet:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Muokkaa:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Syöte:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "Tulosterivit:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Tallenna_" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Pikanäppäin:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Työ_kalut:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Käännös" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Suorita ”make” asiakirjahakemistossa" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Poista ylimääräiset tyhjät" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Poista turhat tyhjät merkkijonot tiedostosta" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Suorita oma komento ja laita sen tuloste uuteen asiakirjaan" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Sivupaneelin tiedostoselain." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Tiedostoselainpaneeli" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ota käyttöön palautus etäsijainneissa" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Tiedostoselaimen suodatintila" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Tiedostoselaimen suodatinmalli" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Tiedostoselaimen juurihakemisto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Tiedostoselaimen virtuaalinen juurihakemisto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Jos TOSI niin tiedostoselainliitännäinen näyttää ensin avatun asiakirjan " "hakemiston jos tiedostoselainta käytetään ensimmäistä kertaa. (Tämä siis " "käytännössä soveltuu tilanteisiin, joissa asiakirja on on avattu " "komentoriviltä tai Nautiluksesta jne.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Avaa puunäkymä" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Avaa puunäkymä kirjanmerkkinäkymän sijasta, kun tiedostoselain ladataan" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Aseta sijainti ensimmäiselle asiakirjalle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Käytetäänkö etäsijaintien palautusta." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Tiedostoselaimen juurikansiona käytettävä kansio, kun liitännäistä ladataan " "ja avain onload/tree_view on TOSI." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Tiedostoselaimen virtuaalisena juurikansiona käytettävä kansio, kun " "liitännäistä ladataan ja avain onload/tree_view on TOSI. Virtuaalisen " "kansion täytyy aina olla todellisen juurikansion alikansio." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Tiedostoselaimen listan suodatuksessa käytetty suodatin. Tämä suodatin on " "käytössä avaimen filter_mode määrittelemällä tavalla." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Tämä avain määrittää, mitkä tiedostot suodatetaan tiedostoselaimessa. " "Kelvolliset arvot ovat: none (ei suodatusta), hidden (suodatetaan " "piilotiedostot), binary (suodatetaan binääritiedostot) sekä " "hidden_and_binary (suodatetaan piilo- ja binääritiedostot)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Aseta juuri aktiivinen asiakirjan sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Aseta juurikansioksi aktiivisen asiakirjan sijainti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Avaa pääte tähän" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Avaa pääte nyt valittuun kansioon" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Virhe luotaessa uutta kansiota" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Virhe luotaessa uutta tiedostoa" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa tai kansiota uudestaan" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa tai kansiota" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Virhe avattaessa kansiota tiedostonhalintaan" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Virhe asetettaessa juurikansiota" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Virhe ladattaessa kansiota" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tiedostoa ei voi siirtää roskakoriin.\n" "Haluatko poistaa sen pysyvästi?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valittuja tiedostoja ei voi siirtää roskakoriin." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen ”%s”?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot pysyvästi?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se menetetään pysyvästi." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "[Tyhjä]" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uudelleennimetty tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy " "muuttaa suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uusi tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää " "suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "kansio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Uusi kansio on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää " "suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Siirrä roskakoriin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Siirrä valittu tiedosto tai kansio roskakoriin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Poista valittu tiedosto tai kansio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Avaa yläkansio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Lisää uusi tyhjä kansio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Uusi _tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Lisää uusi tyhjä tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudestaan" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Nimeä valittu tiedosto tai kansio uudestaan" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Edellinen sijainti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Siirry edelliseen aiemmin avattuun sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Seuraava sijainti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Siirry seuraavaan aiemmin avattuun sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Päivitä näkymä" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Päivitä näkymä" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Näytä kansio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Näytä kansio tiedostoselaimessa" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Näytä _piilotetut" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Näytä _binäärit" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Näytä binääritiedostot" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Edellinen sijainti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Siirry edelliseen avattuun sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Seuraava sijainti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Liitetylle taltiolle ei löydy liitos-oliota: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Mediaa ei voitu avata: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Taltiota ei voitu liittää: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Tuki emacsin, katen ja vimin tilariveille." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Tilarivit" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiivinen Python-konsoli alapaneelissa" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoli" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Komennon väri:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Virheen väri:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Pika-avaus" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Pika-avaus" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Avaa asiakirjoja nopeasti" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Avaa tiedostoja nopeasti" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Lisää usein käytettyjä tekstikatkelmia nopealla tavalla" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Tekstileikkeet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktivointi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Luo uusi tekstikatkelma" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Poista valittu tekstikatkelma" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Vie valitut tekstikatkelmat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Tuo tekstikatkelmia" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "P_ikanäppäin:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Pikanäppäin, jolla tekstikatkelma aktivoidaan" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Yksi sana, joka aktivoi katkelman Tab-näppäimen painamisen jälkeen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Tekstikatkelmien hallinta" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Pudotuskohteet:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Tekstikatkelmat:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab-liipaisu:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Hallitse _tekstileikkeitä…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Hallitse tekstileikkeitä" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Tekstikatkelmaarkisto" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Lisää uusi tekstikatkelma…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Kaikkialla" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Peru valittu tekstikatkelma" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Tämä ei ole kelvollinen Tab-laukaisin. Laukaisimet voivat sisältää vain " "kirjaimia tai yksittäisiä (ei-aakkosnumerrisia) merkkejä kuten: {, [, jne." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Seuraava virhe tapahtui tuotaessa tekstileikkeitä: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Tuonti valmistui onnistuneesti" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Kaikki tuetut arkistot" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-pakattu arkisto" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-pakattu arkisto" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Yksi tekstikatkelmatiedosto" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Seuraava virhe tapahtui vietäessä tekstileikkeitä: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Vienti valmistui onnistuneesti" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "Haluatko viedä myös valitut <b>järjestelmän</b> tekstileikkeet?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Tekstileikkeitä ei ole valittu vietäväksi" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Vie tekstileikkeitä" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä arvo Backspacella" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arkistoa ”%s” ei voitu luoda" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Kohdehakemistoa ”%s” ei ole olemassa" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Kohdehakemisto ”%s” ei ole kelvollinen hakemisto" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei ole olemassa" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole kelvollinen katkelmatiedosto" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Tuotu tiedosto ”%s” ei ole kelvollinen katkelmatiedosto" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arkistoa ”%s” ei voitu purkaa" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Seuraavia tiedostoja ei voitu tuoda: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole kelvollinen katkelma-arkisto" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python-komennon (%s) suoritus ylitti suurimman sallitun ajan, joten suoritus " "keskeytettiin." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python-komennon (%s) suoritus epäonnistui: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Lajittele…" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Lajittele valittu asiakirja tai valinta" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Lajittelu" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Lajittelee asiakirjan tai valitun tekstin." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Poista kaksoiskappaleet" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Aloi_ta sarakkeesta:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Järjestämistä ei voi kumota" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Jätä kirjainkoko huomiotta" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Käänteinen jä_rjestys" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Lajittele" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ei suositeltavia sanoja)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Lisää…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ohita kaikki" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Kirjoitusehdotuksia…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Ehdotukset" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(oikea kirjoitusasu)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Oikoluku on valmis" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Aseta kieli" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Tarkista oikeinkirjoitus…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Tarkista aktiivinen asiakirja kirjoitusvirheiltä" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Aseta _kieli…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Aseta aktiivisen asiakirjan kieli" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaattinen oikoluku" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Tarkista asiakirjan oikeinkirjoitus automaattisesti" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Asiakirja on tyhjä." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Ei väärinkirjoitettuja sanoja" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Valitse _aktiivisen asiakirjan kieli." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Lisää _sana" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "M_uuta" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Ta_llenna kaikki" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Mihin _muutetaan:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Tarkista _sana" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Oikolue" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ohita k_aikki" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärinkirjoitettu sana:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Käyttäjän sanakirja:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ohita" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Ehdotukset:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "sana" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Tarkista aktiivisen asiakirjan oikeinkirjoitus." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Merkinnät" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Valitse käytettävä merkintäryhmä" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Esikatselu" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Käytettävissä olevat merkinnät" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Lyhennetty muoto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Lyhenne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Yllä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Esteettömyysnäppäin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronyymi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Tasaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Keskitysmerkki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Ankkuri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankkuri URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Appletin luokkatiedoston koodi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Appletin luokkatiedoston koodi (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Muuttujaryhmä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Yhdistettävä tieto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Tekijätiedot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Akseliin liittyvät otsikkotiedot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Taustaväri (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Taustan tekstuuritiedosto" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Taustan tekstuuritiedosto (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Juuri URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Oletuskirjasin" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Peruskirjasin (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Reunus" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Reunus (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Reunuksen väri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Solun riviväli" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Keskitä" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Keskitä (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Linkitetyn lähteen merkistön koodaustavat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Valittu (tila)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Valittu tila" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Lainaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Syy muutokseen sitaattina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Luokkatoteutuksen tunniste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Luokkalista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Selväkielisen tekstin vuonohjaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Koodin sisältötyyppi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Valittujen linkkien värit" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Valittujen linkkien väri (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Sarakkeen leveys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Sarakkeet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Tietokonemuotoinen koodin osa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Sisältömalli" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Sisällön tyyppi" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Sisältötyyppi (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaatit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-tyylierotin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIG-erotin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Muutokset päiväys ja kellonaika" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Määrittelylippu" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Defer attribute" msgstr "Defer-attribuutti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Definition description" msgstr "Määrittelyn kuvaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "Määrittelylista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Definition term" msgstr "Määrittelyn termi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Deleted text" msgstr "Poistettu teksti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Direction" msgstr "Suunta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Directionality" msgstr "Suunnallisuus" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Suunta (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Directory list" msgstr "Hakemistolista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Document base" msgstr "Asiakirjan perus URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "Asiakirjan runko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Document head" msgstr "Asiakirjan otsikkotiedot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Document title" msgstr "Asiakirjan otsikko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Document type" msgstr "Asiakirjan tyyppi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Element ID" msgstr "Elementtitunniste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Embedded object" msgstr "Upotettu olio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Korostus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Encode type" msgstr "Koodaustapa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "Kaava" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Font face" msgstr "Kirjasintyyli" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Kirjasintyyli (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "For label" msgstr "Otsikkoa varten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Forced line break" msgstr "Pakotettu rivinvaihto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Form" msgstr "Kaavake" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Form action handler" msgstr "Lomakkeen tehtäväkäsittelijä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Form control group" msgstr "Lomakkeen ohjainryhmä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Form field label text" msgstr "Lomakkeen kentän nimiketeksti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Form input" msgstr "Lomakkeen syöte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Form input type" msgstr "Lomakkeen syötteen tyyppi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Form method" msgstr "Lomakkeen metodi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Forward link" msgstr "Linkki eteenpäin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Frame border" msgstr "Kehysreunus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Frame render parts" msgstr "Raamin piirrettävät osat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Frame source" msgstr "Raamin lähde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Frame spacing" msgstr "Kehysvälistys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Frame target" msgstr "Raamin kohde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Frameborder" msgstr "Raamin reuna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Frameset" msgstr "Kehykset" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Frameset columns" msgstr "Kehysjoukon sarakkeet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Frameset rows" msgstr "Kehysjoukon rivit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Framespacing" msgstr "Raamien välien koko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Generic embedded object" msgstr "Yleinen upotettu objekti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Generic metainformation" msgstr "Yleinen metatieto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Generic span" msgstr "Yleinen alue" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Erikoismerkit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Merkinnät" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "HTML root element" msgstr "HTML:n juurielementti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "HTML version" msgstr "HTML-versio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP-otsakkeen nimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Header cell IDs" msgstr "Otsakesolun tunnisteet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Heading" msgstr "Otsikko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Heading 1" msgstr "Otsikko 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Heading 2" msgstr "Otsikko 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Heading 3" msgstr "Otsikko 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Heading 4" msgstr "Otsikko 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Heading 5" msgstr "Otsikko 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Heading 6" msgstr "Otsikko 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Horizontal rule" msgstr "Vaakaviiva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Horizontal space" msgstr "Vaakasuuntainen tyhjä tila" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Vaakasuuntainen tila (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Kansainvälinen kaksisuuntaisen kirjoituksen ylikirjoitus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Image map" msgstr "Kuvakartta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Image map area" msgstr "Kuvakartan alue" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image map name" msgstr "Kuvakartan nimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Image source" msgstr "Kuvan lähde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Inline frame" msgstr "Sisäkkäinen kehys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Inline layer" msgstr "Sisäkkäinen kerros" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Inserted text" msgstr "Lisätty teksti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Instance definition" msgstr "Instanssin määritelmä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Italic text" msgstr "Kursivoitu teksti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Java applet" msgstr "Java-sovelma" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-sovelma (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "Label" msgstr "Otsikko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "Language code" msgstr "Kielikoodi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "Large text style" msgstr "Iso tekstityyli" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "Layer" msgstr "Kerros" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "Link color" msgstr "Linkin väri" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Linkin väri (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "List item" msgstr "Luettelon kohta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Sisään tuotavien tiedostojen MIME-tyypit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "List of supported character sets" msgstr "Lista tuetuista merkistöistä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Listing" msgstr "Listaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Local change to font" msgstr "Paikallinen muutos kirjasimeen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Long description link" msgstr "Linkki pitkään kuvaukseen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "Long quotation" msgstr "Pitkä lainaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "Mail link" msgstr "Sähköpostilinkki" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "Margin pixel height" msgstr "Reunuksen korkeus pikseleissä" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "Margin pixel width" msgstr "Reunuksen leveys pikseleissä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Tekstikentän enimmäisleveys" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "Media-independent link" msgstr "Media-riippumaton linkki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "Menu list" msgstr "Otsikkolista" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Otsikkolista (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "Multi-line text field" msgstr "Monirivinen tekstikenttä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Multicolumn" msgstr "Monisarakkeinen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Multiple" msgstr "Useita" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Named property value" msgstr "Nimetty ominaisuusarvo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Next ID" msgstr "Seuraava ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "No URI" msgstr "Ei URI:tä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "No embedded objects" msgstr "Ei upotettuja objekteja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "No frames" msgstr "Ei kehyksiä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "No layers" msgstr "Ei kerroksia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "No line break" msgstr "Ei rivinvaihtoja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "No resize" msgstr "Ei koonmuutosta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "No script" msgstr "Ei skriptiä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "No shade" msgstr "Ei varjostusta" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Ei varjostusta (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "No word wrap" msgstr "Ei rivitystä" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Ei rivitystä (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Non-breaking space" msgstr "Katkaisematon välilyönti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Object applet file" msgstr "Oliosovelman tiedosto" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Oliosovelman tiedosto (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Object data reference" msgstr "Oliotiedon viite" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Sisennyskirjaimen siirtymä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload-tapahtuma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Option group" msgstr "Valintaryhmä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Option selector" msgstr "Valinnan valitsin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Ordered list" msgstr "Järjestetty lista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Output media" msgstr "Esitysmedia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Paragraph class" msgstr "Kappaleen luokka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Paragraph style" msgstr "Kappaleen tyyli" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Preformatted listing" msgstr "Esimuotoiltu listaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Preformatted text" msgstr "Esimuotoiltu teksti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Profiilin metatiedon sanakirja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Prompt message" msgstr "Kysymysviesti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Push button" msgstr "Painike" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Range" msgstr "Alue" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Vain luettava teksti ja salasanat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Reduced spacing" msgstr "Pienennetty välistys" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Pienennetty välistys (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Reverse link" msgstr "Käänteinen linkki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Root" msgstr "Juuri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Rows" msgstr "Rivejä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Rivien ja sarakkeiden väliset viivat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Ohjelman tulosteen esimerkki ja skriptit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Otsikkosolujen kohdealue" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Script language name" msgstr "Skriptikielen nimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Script statements" msgstr "Skriptilausekkeet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Scrollbar" msgstr "Vierityspalkki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Selectable option" msgstr "Valittavissa oleva vaihtoehto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Selected" msgstr "Valittu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Server-side image map" msgstr "Palvelimella oleva kuvakartta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Shape" msgstr "Muoto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Short inline quotation" msgstr "Lyhyt sisäkkäinen lainaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Single line prompt" msgstr "Yhden rivin kehote" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Size" msgstr "Koko" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Koko (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Small text style" msgstr "Pienen tekstin tyyli" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Soft line break" msgstr "Pehmeä rivinvaihto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Välilyönnein eroteltu arkistoluettelo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Spacer" msgstr "Välje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Spacing between cells" msgstr "Solujen välinen tila" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Spacing within cells" msgstr "Solujen välinen tila" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Span" msgstr "Väli" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Square root" msgstr "Neliöjuuri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Standby load message" msgstr "Valmiustilan latausviesti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Starting sequence number" msgstr "Aloittava järjestysnumero" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Aloittava järjestysnumero (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "Strike-through text" msgstr "Lävistetty teksti" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Yliviivattu tekstityyli (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Strike-through text style" msgstr "Yliviivattu tekstityyli" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Yliviivattu tekstityyli (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Strong emphasis" msgstr "Voimakas korostus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Style info" msgstr "Tyylin tiedot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Subscript" msgstr "Alaviite" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Superscript" msgstr "Yläviite" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Tab order position" msgstr "Tabulaattorijärjestys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Table" msgstr "Taulukko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Table body" msgstr "Taulukon runko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Table caption" msgstr "Taulukon erotin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Table column group properties" msgstr "Taulukon sarakeryhmän ominaisuudet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Table column properties" msgstr "Taulukon sarakkeen ominaisuudet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Table data cell" msgstr "Taulukon tietoalkio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Table footer" msgstr "Taulukon alatunniste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header" msgstr "Taulukon ylätunniste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table header cell" msgstr "Taulukon otsikkoalkio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "Table row" msgstr "Taulukon rivi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "Table summary" msgstr "Taulukon kooste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "Target - Blank" msgstr "Kohde - Tyhjä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "Target - Parent" msgstr "Kohde - Ylempi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Target - Self" msgstr "Kohde - Sama ikkuna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Target - Top" msgstr "Kohde - Ylin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Tasavälinen tekstityyli" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Text color" msgstr "Tekstiväri" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Tekstiväri (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Text entered by user" msgstr "Käyttäjän syöttämä teksti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Ylämarginaali pikseleinä" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Underlined text style" msgstr "Alleviivattu tekstityyli" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Unordered list" msgstr "Järjestelemätön luettelo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Use image map" msgstr "Käytä kuvakarttaa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Value interpretation" msgstr "Arvon tulkinta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Variable or program argument" msgstr "Muuttuva tai ohjelman argumentti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Pystysuora alkioiden kohdistus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Vertical space" msgstr "Pystytyhje" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Vaakasuuntainen tyhjä tila (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "Visited link color" msgstr "Vieraillun linkin väri" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Vieraillun linkin väri (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - merkinnät" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Kirjallisuusluettelo (lainaus)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Kirjallisuusluettelo (kohta)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Kirjallisuusluettelo (lyhyt lainaus)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Kirjallisuusluettelo (thebibliography)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "Sulkeet ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "Sulkeet <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Sulkeet []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Sulkeet {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Tiedoston syöte" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "Alaviite" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosine" msgstr "Funktio kosini" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "Funktio e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "Funktio exp" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "Funktio log" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "Funktio log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "Funktio sin" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "Kreikkalainen alpha" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "Kreikkalainen beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "Kreikkalainen epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "Kreikkalainen gamma" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "Kreikkalainen lambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "Kreikkalainen rho" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "Kreikkalainen tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Otsikko 0 (kappale)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Otsikko 0 (kappale*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Otsikko 1 (osa-alue)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Otsikko 1 (osa-alue*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Otsikko 2 (aliosa-alue)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Otsikko 2 (aliosa-alue*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Otsikko 3 (alialiosa-alue)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Otsikko 3 (alialiosa-alue*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Otsikko 4 (kappale)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "Otsikko liite" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "Kohta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "Kohta otsikolla" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - merkinnät" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "Luettelon kuvaus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "Numeroitu lista" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "Yksilöity lista" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematiikka (näyttö)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematiikka (sisäkkäinen)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "Operaattori jakomäärä" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operaattori integraali (näyttö)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operaattori integraali (sisäkkäinen)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operaattori summa (näyttö)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operaattori summa (sisäkkäinen)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "Viittaus (label)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "Viittaus (ref)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "Symboli <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "Symboli <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "Symboli >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "Symboli >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "Symboli ja" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "Symboli vakio" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symboli d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symboli d-by-dt-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symboli d2-by-dt2-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symboli risti" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symboli em-viiva ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symboli en-viiva --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symboli yhtäkuin" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symboli ääretön" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symboli matemaattinen ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symboli matemaattinen ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symboli matemaattinen _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symboli matemaattinen __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symboli simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "Symboli tähti" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "Kirjaintyyli korostettu" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "Kirjaintyyli italic" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "Kirjaintyyli slanted" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "Kirjaintyyli type" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Katkeamaton teksti" #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Tarjoaa tavan lisätä helposti usein käytettyjä tageja/tekstejä asiakirjaan " "kirjoittamatta niitä." #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "Merkintälista" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Akselit" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elementit" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funktiot" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "kantaisä" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "kantaisä-tai-itse" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "määre" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "lapsi" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "jälkeläinen" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "jälkeläinen-tai-itse" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "seuraava" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "seuraava-sisarus" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "nimiavaruus" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "vanhempi" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "edeltävä" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "edeltävä sisarus" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "itse" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - merkinnät" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Li_sää päiväys/aika…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Lisää päiväys ja aika kohdistimen kohdalle" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 msgid "Available formats" msgstr "Käytettävissä olevat muodot" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Muokkaa päiväys/aika -liitännäisen asetuksia…" #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Lisää päiväys/aika" #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Lisää päiväys ja aika kohdistimen kohdalle." #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "30.11.2010 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Lisää päiväys ja aika" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Käytä _valittua muotoilua" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "L_isää" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "_Käytä mukautettua muotoilua" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Muokkaa päiväys/aika -liitännäisen asetuksia" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Kun lisätään päivämäärää/kellonaikaa…" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Kysy muotoilua" #~ msgid "<b>Activation</b>" #~ msgstr "<b>Aktivointi</b>" #~ msgid "gedit has not been able to detect the character coding." #~ msgstr "gedit ei pystynyt selvittämään merkistön koodausta." #~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" #~ msgstr "<b>Syntaksiväritys</b>" #~ msgid "Logout _without Saving" #~ msgstr "Kirjaudu _ulos tallentamatta" #~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation." #~ msgstr "Määrittää käyttääkö gedit automaattisisennystä." #~ msgid "" #~ "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Verkkonimi oli virheellinen. Tarkista, että kirjoitit osoitteen oikein ja " #~ "yritä uudelleen." #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "Poista sise_nnys" #~ msgid "Auto Detected Encodings" #~ msgstr "Automaattisesti tunnistetut koodaukset" #~ msgid "Symbol hyphen ---" #~ msgstr "Symboli tavuviiva ---" #~ msgid "<b>Text Wrapping</b>" #~ msgstr "<b>Tekstin rivitys</b>" #~ msgid "Indent selected lines" #~ msgstr "Sisennä valitut rivit" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "_Merkistön koodaus:" #~ msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" #~ msgstr "Python-komennon (%s) suoritus epäonnistui: %s" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Vain luku" #~ msgid "Get statistic info on current document" #~ msgstr "Katso aktiivisen asiakirjan tilastotietoja" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Sisennä rivit" #~ msgid "Symbol hyphen --" #~ msgstr "Symboli tavuviiva --" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" #~ "strings without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Lisää usein käytettyjä merkintöjä ja merkkijonoja asiakirjaan " #~ "kirjoittamatta niitä." #~ msgid "<b>Right Margin</b>" #~ msgstr "<b>Oikea reunus</b>" #~ msgid "Set Location To First Document" #~ msgstr "Aseta sijainti ensimmäiseen asiakirjaan" #~ msgid "C_haracter Coding:" #~ msgstr "_Merkistön koodaus:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Varmuuskopiointitiedostonimeä ei voitu luoda" #~ msgid "<b>Tab Stops</b>" #~ msgstr "<b>Sarkaimet</b>" #~ msgid "Auto Save" #~ msgstr "Automaattitallennus" #~ msgid "I18N BiDi over-ride" #~ msgstr "I18N kaksisuuntaisuuden ohitus" #~ msgid "Select a different character coding from the menu and try again." #~ msgstr "Valitse eri merkistön koodaus valikosta ja yritä uudestaan." #~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" #~ msgstr "Luo uusi itsenäinen ikkuna käynnissä olevaan geditiin" #~ msgid "Select a character coding from the menu and try again." #~ msgstr "Valitse merkistön koodaus valikosta ja yritä uudestaan." #~ msgid "<b>word</b>" #~ msgstr "<b>sana</b>" #~ msgid "<b>Line Numbers</b>" #~ msgstr "<b>Rivinumerot</b>" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Sisennä" #~ msgid "<b>Fonts</b>" #~ msgstr "<b>Kirjasimet</b>" #~ msgid "" #~ "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new " #~ "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " #~ "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Gedit ei voinut ottaa tiedoston vanhasta versiosta varmuuskopiota ennen " #~ "uuden tiedoston tallennusta. Voit jättää tämän varoituksen huomioimatta " #~ "ja tallentaa tiedoston joka tapauksessa, mutta jos tiedostoa " #~ "tallennettaessa tapahtuu virhe, voi olla että vanha kopio tiedostosta " #~ "hukataan. Tallennetaanko silti?" #~ msgid "Header cell ID's" #~ msgstr "Otsakkeen solutunnisteet" #~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "Napsauta tästä valitaksesi muokkaimessa käytettävän kirjasimen" #~ msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." #~ msgstr "Tekstin väritykseen käytetyn GtkSourceView-tyylimallin tunniste" #~ msgid "Character codings" #~ msgstr "Merkistön koodaustavat" #~ msgid "<b>Current Line</b>" #~ msgstr "<b>Nykyinen rivi</b>" #~ msgid "Auto Detected" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Merkistökoodaukset" #~ msgid "<b>Automatic Indentation</b>" #~ msgstr "<b>Automaattinen sisennys</b>" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Poista valittujen rivien sisennys" #~ msgid "_Move To Trash" #~ msgstr "_Siirrä roskakoriin" #~ msgid "<b>Language</b>" #~ msgstr "<b>Kieli</b>" #~ msgid "Topmargin in pixels" #~ msgstr "Yläreunus pikseleissä" #~ msgid "<b>File Saving</b>" #~ msgstr "<b>Tallentaminen</b>" #~ msgid "Space separated archive list" #~ msgstr "Välilyönnillä erotettu arkistolista" #~ msgid "" #~ "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." #~ msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunan sivussa oleva paneeli." #~ msgid "Standby load msg" #~ msgstr "Latausviesti kun ei käytössä" #~ msgid "" #~ "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " #~ "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." #~ msgstr "" #~ "Tämä ei ole kelvollinen sarkainliipaisin. Liipaisimet voivat joko " #~ "sisältää kirjaimia tai yhden merkin, joka ei ole kirjasin, kuten {, [ tai " #~ "|." #~ msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" #~ msgstr "Interaktiivinen python-konsoli alapaneelissa." #~ msgid "Auto Save Interval" #~ msgstr "Automaattisen tallennuksen aikaväli" #~ msgid "Auto indent" #~ msgstr "Automaattinen sisennys" #~ msgid "<b>Page header</b>" #~ msgstr "<b>Sivun otsake</b>" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Luettelo koodaustavoista jotka näytetään avaa/tallenna -" #~ "tiedostovalitsimen Merkistön koodaustapa -valikossa. Vain tunnistetut " #~ "koodaustavat ovat käytettävissä." #~ msgid "Setup the page settings" #~ msgstr "Aseta sivuasetukset" #~ msgid "<b>Font</b>" #~ msgstr "<b>Kirjasin</b>" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Varmuuskopion nimilaajenne" #~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." #~ msgstr "Määrittää korostaako gedit vastaavaa sulkua." #~ msgid "<b>Bracket Matching</b>" #~ msgstr "<b>Hakasulkujen vastaavuus</b>" #~ msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" #~ msgstr "Lisää usein käytettyjä tekstileikkeitä nopeasti" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Yrität kirjoittaa tiedostoa levylle jolle on asetettu tiedostokoon " #~ "rajoitus. Yritä tallentaa pienempi tiedosto tai tallenna levylle jolla ei " #~ "ole rajoitusta." #~ msgid "" #~ "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Python-komennon (%s) suoritus kestää liian pitkään, suoritus keskeytetty." #~ msgid "Function cosin" #~ msgstr "Funktio cos" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Virhe näytettäessä ohjetta." #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Sisentää valitut rivit tai poistaa niiden sisennyksen." #~ msgid "" #~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " #~ "the specified character coding." #~ msgstr "" #~ "Asiakirja sisältää yhden tai useamman merkin, joita ei voida esittää " #~ "käyttäen määriteltyä merkistökoodausta." #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HTTP-otsakkeen nimi" #~ msgid "Max Number of Undo Actions" #~ msgstr "Peruttavien toimintojen enimmäismäärä" #~ msgid "Edit text at fullscreen" #~ msgstr "Muokkaa tekstiä kokoruututilassa" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopioiden tiedostonimiin lisättävä laajennos tai jälkiliite. Tämä " #~ "on voimassa ainoastaan mikäli asetus ”Luo varmuuskopiot” on päällä." #~ msgid "" #~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned " #~ "on." #~ msgstr "" #~ "Minuuttimäärä jonka jälkeen gedit tallentaa automaattisesti muutetut " #~ "tiedostot. Tämä on voimassa ainoastaan mikäli asetus " #~ "”Automaattitallennus” on päällä." #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of " #~ "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " #~ "recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Järjestetty luettelo geditin automaattisesti tunnistamista tiedoston " #~ "koodaustavoista. ”NYKYINEN” on nykyisten maa-asetusten mukainen " #~ "koodaustapa. Vain tunnettuja koodaustapoja voidaan käyttää." #~ msgid "" #~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Määrittää tallentaako gedit muutetut tiedosto automaattisesti tietyin " #~ "aikavälein. Voit asettaa aikavälin asetuksella ”Automaattisen " #~ "tallennuksen aikaväli”." #~ msgid "There was an error displaying the url." #~ msgstr "Virhe näytettäessä URL-osoitetta." #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by pressing on the download " #~ "button" #~ msgstr "Voit ladata uuden version geditistä painamalla nappia ”Lataa”"