# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mikko Harhanen , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Andy, 2018 # Riku Viitanen , 2018 # Lasse Liehu , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Eslam Ali , 2018 # Ammuu5, 2018 # nomen omen, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Kimmo Kujansuu , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu , 2019\n" "Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Käytä oletusfonttia" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Määrittää käytetäänkö tekstin muokkaukseen järjestelmän oletusfonttia " "plumassa määritellyn fontin sijasta. Jos tämä otetaan pois päältä, käytetään" " kohdassa ”Muokkaimen fontti” määriteltyä fonttia." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Muokkaimen fontti" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Mukautettu fontti, jota käytetään muokkausalueella. Tämä on voimassa " "ainoastaan mikäli asetus ”Käytä oletusfonttia” ei ole päällä." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Vaihda välilehtiä käyttäen [ctrl] + [tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Jos tosi, se antaa mahdollisuuden vaihtaa välilehtiä [ctrl + tab] ja [ctrl +" " shift + tab]." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Näytä ensimmäinen välilehti, jos siinä on vain yksi välilehti" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Jos ei, se piilottaa ensimmäisen välilehden, jos siinä on vain yksi " "välilehti." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Tyylimalli" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Tunniste GtkSourceView-tyyliskeemalle, jota käytetään tekstin väritykseen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Luo varmuuskopiot" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Määrittää tekeekö pluma tallennettavista tiedostoista varmuuskopiot. Voit " "asettaa tiedostonimen laajennoksen asetuksella ”Varmuuskopion nimilaajenne”." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Autotallennus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Tallentaako pluma automaattisesti muokatut tiedostot tietyn ajan jälkeen. " "Haluttu aikaväli voidaan asettaa ”Autotallennus väli”-valintaan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Autotallennuksen väli" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Minuuttimäärä, joka jälkeen pluma automaattisesti tallentaa muokatut " "tiedostot. Tämä on toiminnassa vain jos ”Autotallennus”-valinta on käytössä." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Näytä tallentamisvahvistus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Näytä tallentamisvahvistus, jos tiedostoissa on muutoksia." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Kirjoitettavat VFS-mallit" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Luettelo VFS-malleista, joille kirjoitusta pluma tukee. Malli ”file” on " "kirjoitettavissa oletuksena." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Kumoamistoimintojen enimmäismäärä" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Suurin määrä toimintoja, jotka pluma voi kumota tai tehdä uudestaan. Arvo " "”-1” tarkoittaa rajatonta määrää." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Rivitystapa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään muokkausalueella. Käytä arvoa " "”GTK_WRAP_NONE” jos et halua rivittää, ”GTK_WRAP_WORD” rivittääksesi sanan " "vaihtuessa, ja ”GTK_WRAP_CHAR” rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. " "Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat " "arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Sarkaimen koko" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Määrittää sarkainmerkkien sijasta lisättävien välilyöntien lukumäärän." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Lisää välilyöntejä" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Määrittää lisääkö pluma sarkaimien sijaan välilyöntejä." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Automaattisisennys" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Tekeekö pluma automaattista sisennystä." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Määrittää näyttääkö pluma rivinumerot muokkausalueella." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Korosta nykyinen rivi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Määrittää korostaako pluma nykyistä riviä." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Korosta vastaava sulku" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Korostaako pluma valittua sulkumerkkiä täsmäävän parin." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Näytä oikea reunus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Määrittää näyttääkö pluma oikean reunuksen muokkausalueella." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Oikean reunuksen sijainti" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Määrittää oikean reunuksen sijainnin." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Älykkäät Home/End-näppäimet" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Määrittää, kuinka kohdistin liikkuu, kun Home ja End-näppäimiä painetaan. " "Arvolla ”DISABLED” siirrytään aina rivin alkuun tai loppuun, arvolla ”AFTER”" " siirrytään ensikerralla rivin alkuun tai loppuun, ja toisen kerran " "painettaessa tekstin alkuun tai loppuun, jättäen tyhjä tila huomioimatta " "toista kertaa painettaessa, arvolla ”BEFORE” siirrytään aina ensin tekstin " "alkuun tai loppuun ennen rivin alkuun tai loppuun siirtymistä, ja arvolla " "”ALWAYS” siirrytään aina tekstin alkuun tai loppuun rivin alun ja lopun " "sijasta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Palaa edelliseen kohdistimen kohtaan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Määrittää palauttaako pluma edellisen kohdistimen sijainnin avattaessa " "tiedostoa." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Käytä hakujen väritystä" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Määrittää korostaako pluma kaikki haetun tekstin osumat asiakirjasta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Käytä syntaksiväritystä" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Määrittää käyttääkö pluma syntaksiväritystä." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunoissa työkalupalkki." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Työkalupalkin painiketyyli" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Työkalupalkissa näytettävien painikkeiden tyyli. Mahdollisia arvoja on " "”PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM” (käyttääksesi järjestelmän oletustyyliä), " "”PLUMA_TOOLBAR_ICONS” (näyttääksesi sekä kuvakkeet että tekstin), ja " "”PLUMA_TOOLBAR_INCONS_BOTH_HORIZ” (näyttääksesi tekstin tärkeiden " "kuvakkeiden vieressä). Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten " "varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Näytetäänkö tilapalkki" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunan alalaidassa tilarivi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sivupaneeli näytetään" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Onko sivupaneeli muokkausikkunan vasemmalla puolella näkyvissä." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Näytä sivupaneelin välilehdet" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Jos ei, pluma ei näytä välilehtiä kannettavassa, kun sivupaneeli on " "aktiivinen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Alapaneeli näytetään" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunan alalaidassa oleva paneeli." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Viimeisimmät tiedostot -listan enimmäispituus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Määrittää kohdassa ”Viimeisimmät tiedostot” näytettävien äskettäin avattujen" " tiedostojen enimmäismäärän." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tulosta syntaksiväritys" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Määrittää käyttääkö pluma syntaksiväritystä tulostettaessa." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Tulosta otsikkotiedot" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Määrittää lisääkö pluma asiakirjojen otsikot tulosteisiin." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tulostuksen rivitystapa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään tulostusta varten. Käytä arvoa " "”GTK_WRAP_NONE” jos et halua rivittää, ”GTK_WRAP_WORD” rivittääksesi sanan " "vaihtuessa, ja ”GTK_WRAP_CHAR” rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. " "Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat " "arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Jos tämän arvo on 0, rivinumeroita ei näytetä asiakirjoja tulostettaessa. " "Muutoin pluma tulostaa rivinumeron määrittämäsi riviluvun välein." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tekstin tulostusfontti" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Määrittää tulostettaessa käytettävän tekstifontin." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Otsikkotietojen tulostusfontti" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Määrittää tulostettaessa käytettävän otsikkotiedon fontin. Tämä on voimassa " "ainoastaan, mikäli asetus ”Tulosta otsikkotiedot” on päällä." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Rivinumeroiden tulostusfontti" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Määrittää tulostettaessa käytettävän rivinumeron fontin. Tämä on voimassa " "ainoastaan, mikäli asetuksen ”Tulosta rivinumerot” arvo on muu kuin nolla." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Tunnista merkistö automaattisesti" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Lajiteltu luettelo merkistöistä, joita pluma yrittää automaattisesti " "tunnistaa tiedostoista. ”NYKYINEN” tarkoittaa nykyisen maa-asetuston " "mukaista. Vain tunnettuja merkistöjä käytetään." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Valikossa näytettävät koodaustavat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Luettelo merkistöistä, jotka näytetään merkistökoodausvalikossa " "avaa/tallenna tiedostoikkunassa. Vain tunnettuja merkistöjä käytetään." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historia hakuja varten" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Luettelo teksteistä, \"jotka hakevat\" tekstikenttää." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historian \"korvaaminen\" hakusanoilla" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Luettelo tekstikenttään \"korvattavista\" merkinnöistä." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Käytössä olevat liitännäiset" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista aktiivisista liitännäisistä. Lista sisältää aktiivisen liitännäisen " "sijainnin. Katso tiedostoa .pluma-plugin, josta voit selvittää kunkin " "liitännäisen sijainnin kohdasta ”Location”." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:93 msgid "Draw newline" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether pluma should draw newlines in the editor window." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:95 msgid "Draw nbsp" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether pluma should draw not breaking spaces in the editor window: 'draw-" "none' no drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' " "drawing all spaces." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:97 msgid "Draw tabs" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether pluma should draw tabs in the editor window: 'draw-none' no drawing;" " 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing all " "spaces." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:99 msgid "Draw spaces" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether pluma should draw spaces in the editor window: 'draw-none' no " "drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing " "all spaces." msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Tekstimuokkain MATE-työpöytäympäristölle" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma on pieni, mutta tehokas tekstieditori, joka on suunniteltu " "erityisesti MATE-työpöydälle. Siinä on useimmat tavalliset tekstitoiminnot " "ja se tukee täysin kansainvälistä tekstiä Unicode. Lisäominaisuuksia ovat " "syntaksin korostus ja lähdekoodin automaattinen syvennys, useiden " "asiakirjojen tulostaminen ja muokkaaminen yhdessä ikkunassa.

Pluma on" " laajennettavissa plugin-järjestelmän kautta, joka sisältää tällä hetkellä " "tuen oikeinkirjoituksen tarkistamiseen, tiedostojen vertailuun, CVS-" "muutoslokien katseluun ja sisennystasojen säätämiseen.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Pluma-tekstimuokkain" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Kirjaudu ulos _tallentamatta" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Peru uloskirjautuminen" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulje _ilman tallennusta" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld sekunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld sekunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ajalta menetetään " "pysyvästi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten minuutin ja %ld sekunnin ajalta " "menetetään pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten minuutin ja %ld sekunnin ajalta " "menetetään pysyvästi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld minuutin ajalta menetetään " "pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld minuutin ajalta menetetään " "pysyvästi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ajalta menetetään pysyvästi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta " "menetetään pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta " "menetetään pysyvästi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %d tunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %d tunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Muutokset asiakirjaan ”%s” menetetään lopullisesti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset asiakirjaan ”%s” ennen sulkemista?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Ylläpitäjä on estänyt tiedostojen tallennuksen." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti." msgstr[1] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. " "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" msgstr[1] "" "Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. " "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Asia_kirjat, joissa on tallentamattomia muutoksia:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Valits_e asiakirjat jotka haluat tallentaa:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Mikäli et tallenna, kaikki tekemäsi muutokset menetetään lopullisesti." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Merkistökoodaukset" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Kuvaus" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Merkistö" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Merkistökoodaukset" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Mahdolliset merkistöt:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Napsauta tästä valitaksesi editorissa käytettävän fontin" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valittua värimallia ei voi asentaa." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Lisää värimalli" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Lisää värimalli" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Värimallitiedostot" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Värimallia ”%s” ei voitu poistaa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluman asetukset" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstin rivitys" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Käytä _rivitystä" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Älä jaa _sanoja kahdelle riville" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Rivinumerot" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2197 msgid "_Display line numbers" msgstr "Näytä rivi_numerot" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Nykyinen rivi" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Korosta nykyinen _rivi" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Oikea reunus" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Näytä o_ikea reunus" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Oikea _reunus sarakkeessa:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Sulkuparin täsmäys" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Korosta _vastaava sulku" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Sarkainleveydet" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "_Sarkainleveys:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Lisää _välilyöntejä sarkaimien sijaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automaattinen sisennys" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Käytä auto_maattisisennystä" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Tiedoston tallennus" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Luo tiedostoista _varmuuskopio ennen tallentamista" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "Tallenna tiedostot _automaattisesti" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minuutin välein" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Draw spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Draw _tabs" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Draw _trailing tabs only" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Draw _newlines" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Draw _spaces" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Draw _trailing spaces only" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Editor _font: " msgstr "Muokkaimen _fontti: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "Pick the editor font" msgstr "Valitse muokkaimen fontti" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "Color Scheme" msgstr "Väriteema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:38 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää…" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:40 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontit & Värit" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:41 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa _Kaikki" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Etsittävä:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Korvaava _merkkijono: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "Yhteensopiva _säännöllinen lauseke" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Etsi _kokonaista sanaa" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi _taaksepäin" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "Jatka _alusta" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Tulkitse _ohjausmerkkejä (esim. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Aseta merkistön koodaus jota haluat käyttää avatessasi komentorivillä " "luettelemiasi tiedostoja" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KOODAUS" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Näytä luettelo mahdollisista arvoista koodausvalintaan" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Luo uusi täysleveä ikkuna olemassa olevaan pluma-instanssiin" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Luo uusi asiakirja jo käynnissä olevaan plumaan" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[TIEDOSTO…]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: virheellinen koodaus.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Muokkaa tekstitiedostoja" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Suorita ”%s --help”, jos haluat nähdä kaikki mahdolliset komentorivivalitsimet.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ladataan tiedostoa ”%s”…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Ladataan %d tiedostoa…" msgstr[1] "Ladataan %d tiedostoa…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Avoimet tiedostot" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Tiedostoa ”%s” voi vain lukea." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Haluatko yrittää korvata sen tiedostolla jota olet tallentamassa?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Tallennetaan tiedostoa ”%s”…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Tallenna nimellä…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Palautetaan asiakirjaa ”%s”…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Peru tekemättömät muutokset asiakirjaan ”%s”?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Viimeisten %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Viimeisen minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Viimeisten %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Viimeisen tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisten %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Palauta levyltä" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentointitiimi" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentointitiimi" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma on pieni ja kevyt tekstimuokkain MATE Työpöydälle" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sen uudelleen ja/tai muokata sitä Free" " Software Foundationin julkaiseman GNU General Public License -sopimuksen " "ehtojen mukaisesti; joko lisenssin versio 2 tai myöhempi versio." #: ../pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma on jaettu siinä toivossa, että se on hyödyllinen, mutta ILMAN MITÄÄN " "TAKUUTA; edes välillistä takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai SOPIVUUDESTA " "TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso lisätietoja GNU yleisestä julkisesta " "lisenssistä." #: ../pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna Pluman" " mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "Tietoja Plumasta" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tommi Vainikainen, 2005\n" "Ilkka Tuohela, 2005\n" "Sami Pesonen, 2004\n" "Jarkko Ranta, 2003-2004\n" "Johanna Makkonen, 2003" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Löydetty ja korvattu %d esiintymää." msgstr[1] "Löydetty ja korvattu %d esiintymää." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Löydetty ja korvattu yksi esiintymä" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "”%s” ei löytynyt" #: ../pluma/pluma-document.c:1137 ../pluma/pluma-document.c:1157 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Tallentamaton asiakirja %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Vain luku" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Läntinen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltialainen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisiä merkkejä" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabialaisia merkkejä" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen (visual)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavialainen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenialaisia merkkejä" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen (perinteinen)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/venäläinen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealaisia merkkejä" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaattisesti tunnistettu" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Nykyiset maa-asetukset (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lisää tai poista…" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Kaikki tekstitiedostot" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Rivinloppu:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ohjetta näyttäessä tapahtui virhe." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Tarkista, että kirjoitit sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ei osaa käsitellä ”%s”-sijainteja." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ei pysty käsittelemään tätä sijaintia." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Tiedoston sijaintia ei voi liittää." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Tiedoston sijaintia ei voi avata, koska sitä ei ole liitetty." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "”%s” on hakemisto." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "”%s” ei ole kelvollinen sijainti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Verkkonimeä %s ei löydy. Tarkista että välipalvelimesi asetukset ovat " "kunnossa ja yritä uudelleen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Kohdekoneen nimi ei ole kelvollinen. Tarkista kirjoittamasi osoite ja koeta " "uudelleen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Yhteys aikakatkaistiin, yritä uudestaan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Tiedosto on liian suuri." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Odottamaton virhe: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma ei löydä tiedostoa. Se on ehkä poistettu äskettäin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tiedoston ”%s” palauttaminen levyltä epäonnistui" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Muokkaa joka tapauksessa" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Älä mu_okkaa" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Seurattujen linkkien lukumäärä on rajoitettu, eikä todellista tiedostoa " "löytynyt tämän rajan puitteissa." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tiedoston avaamiseksi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma ei kyennyt havaitsemaan merkistökoodausta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Tarkista, ettet yritä avata binääritiedostoa." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Valitse merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Tiedostoa %s avatessa tapahtui virhe." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Avatussa tiedostossa on epäkelvollisia merkkejä. Jos jatkat tiedoston " "muokkausta, tiedosto ei välttämättä toimi myöhemmin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Voit valita toisen merkistökoodauksen ja koettaa uudelleen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tiedoston %s avaaminen käyttäen merkistökoodausta %s ei onnistunut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Valitse toinen merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tiedoston %s tallennus käyttäen merkistökoodausta %s ei onnistunut." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Tiedosto sisältää yhden tai useamman fontin, joiden näyttäminen ei onnistu " "käyttäen valittua merkistökoodausta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Tiedosto (%s) on jo auki toisessa pluman ikkunassa." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Tämä tiedoston näkymä on avattu vain luettavassa tilassa. Haluatko silti " "muokata sitä?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "T_allenna joka tapauksessa" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "Älä Ta_llenna" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Tiedostoa ”%s” on muokattu sen avaamisen jälkeen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jos tallennat tiedoston, kaikki ulkopuoliset muutokset hukataan. " "Tallennetaanko silti?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa tiedostoa %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Väliaikaista varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa " "tiedostoa %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Pluma ei voinut varmuuskopioida vanhaa versiota tiedostosta ennen uuden " "tallentamista. Voit ohittaa tämän varoituksen ja tallentaa tästä huolimatta," " mutta mikäli virhe tapahtuu tallennettaessa, saatat hävittää vanhan version" " tiedostosta. Tallenetaanko tästä huolimatta?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma ei osaa kirjoittaa ”%s”-sijainteihin. Tarkista, että annoit sijainnin " "oikein ja yritä uudelleen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma ei osaa kirjoittaa tämän tyyppiseen sijaintiin. Tarkista, että annoit " "sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ei ole kelvollinen sijainti. Tarkista, että kirjoitit osoitteen oikein ja" " yritä uudelleen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen. Tarkista, että annoit " "sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Levytila ei riitä tiedoston tallentamiseksi. Vapauta levytilaa ja yritä " "uudelleen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Yrität tallentaa tiedostoa levylle, jolta voi vain lukea. Tarkista, että " "kirjoitit osoitteen oikein ja yritä uudelleen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä toista nimeä." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Levy, jolle yrität tallentaa tiedostoa, rajoittaa tiedostonimien pituutta. " "Valitse lyhyempi nimi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Levy, jonne olet tallentamassa tiedostoa on tiedostoilla kokorajoitus. Yritä" " tallentaa pienempi tiedosto tai tallenna se levylle, jolla ei ole tätä " "rajoitusta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Tiedoston ”%s” tallentaminen epäonnistui." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Tiedosto %s on muuttunut levyllä." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Haluatko hylätä muutoksesi ja ladata tiedoston uudestaan?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Haluatko ladata tiedoston uudestaan?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudestaan" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Piilota paneeli" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Tiedosto: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N / %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "Valmistellaan…" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksiväritys" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tulosta s_yntaksiväritys" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tu_losta rivinumerot" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numeroinnin rivitystiheys:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "riviä" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Sivun otsake" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Tulosta sivujen _otsakkeet" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Tekstiosa:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Otsikot ja alatunnisteet:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Rivinumerot:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Palauta oletusfontit" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Näytä edellinen sivu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Näytä seuraava sivu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Nykyinen sivu (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "/" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Sivuja kaikkiaan" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Sivujen kokonaislukumäärä asiakirjassa" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Näytä useita sivuja" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Suurennos 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Sovita ikkunan kokoiseksi" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Lähennä sivua" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Loitonna sivua" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Sulje esikatselu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Sulje tulostuksen esikatselu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Sivun esikatselu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Esikatselunäkymä tulostettavan asiakirjan sivusta" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Merkistökoodauksen automaattinen tunnistaminen ei ole mahdollista" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "YLI" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "LISÄÄ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rvi %d, Srke %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Kansiota ”%s” ei voitu luoda, g_mkdir_with_parents() epäonnistui: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Palautetaan %s hakemistosta %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Palautetaan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Ladataan %s hakemistosta %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ladataan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Tallennetaan %s hakemistoon %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Tallennetaan %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "LUKU" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Virhe palautettaessa tiedostoa %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Koodaustapa:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Sulje asiakirja" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Työ_kalut" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "A_siakirjat" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Luo uusi asiakirja" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa…" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "As_etukset" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Muokkaa ohjelman asetuksia" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Avaa pluman ohje" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Tietoja tästä ohjelmasta" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lopeta kokoruutu" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lopeta kokoruututila" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto eri tiedostonimellä" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Palauta tallennettu versio tiedostosta" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta tämänhetkinen sivu" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Tee _uudelleen" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Tyhjennä valittu teksti" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Valitse koko asiakirjan sisältö" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Väritystila" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Etsi tekstiä" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Etsi eteenpäin samaa tekstiä" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi edellinen" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Etsi taaksepäin samaa tekstiä" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Ko_rvaa…" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ä_lä korosta osumia" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Poista hakuosumien korostus käytöstä" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Siirry _riville..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Siirry tietylle riville" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Tarkentava haku…" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Hae tekstistä tarkentaen hakua" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Tallenna k_aikki" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Sulje kaikki" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Sulje kaikki avoimet tiedostot" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Edellinen asiakirja" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Valitse edellinen asiakirja" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Seuraava asiakirja" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Valitse seuraava asiakirja" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Siirrä uuteen ikkunaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Siirrä asiakirja uuteen ikkunaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje nykyinen tiedosto" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Lopeta ohjelma" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Ty_ökalupalkki" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki tässä ikkunassa" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi tässä ikkunassa" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokoruutu" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Muokkaa tekstiä kokoruututilassa" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Näytä tai piilot sivupaneeli nykyisessä ikkunassa" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alapaneeli" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Näytä tai piilota alapaneeli nykyisessä ikkunassa" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Tarkista asennuksesi." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ei voitu avata käyttöliittymätiedostoa %s. Virhe: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy tiedostosta %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ levyjaossa %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1435 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Rivitä" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1445 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Täsmää vain _kokonaisia sanoja" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1455 msgid "_Match Case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1465 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "Tulkitse _ohjausmerkkejä (esim. \n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1579 msgid "String you want to search for" msgstr "Etsittävä merkkijono" #: ../pluma/pluma-view.c:1588 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rivi, jolle haluat siirtää kursorin" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Käytä %s-väritystä" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Raakateksti" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Älä käytä syntaksiväritystä" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Avaa ”%s”" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Avaa äskettäin käytetty tiedosto" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Avaa ”%s”" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Käytä välilyöntejä" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Sarkaimen leveys" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Vaihda kirjainkokoa" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Vaihtaa valitun tekstin kirjainkokoa." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "_Vaihda kirjainkokoa" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Kaikki _isoja kirjaimia" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Muuta valittu teksti isoon kirjainkokoon" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Kaikki _pieniä kirjaimia" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Muuta valittu teksti pieneen kirjainkokoon" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Käännä kirjainkoot päinvastaisiksi" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Vaihda valittu teksti päinvastaiseen kirjainkokoon" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Iso alkukirjain" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Muuttaa jokaisen valitun sanan ensimmäisen merkin isoksi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Asiakirjan tilastot" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Käy läpi aktiivisen asiakirjan ja kertoo siinä olevien sanojen, rivien, " "merkkien ja ei-tyhjien merkkien määrät." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "tavua" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "merkkiä (ei välilyöntejä)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "merkkiä (välilyöntien kanssa)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Sanoja" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Rivejä" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "A_siakirjan tilastot" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Näytä tilastotietoja asiakirjasta" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Ulkoiset työkalut" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Suorita ulkoisia komentoja ja skriptejä." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Hallinnoi _Ulkoisia työkaluja…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Avaa ulkoisten työkalujen hallinnan" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Ulkoiset _työkalut" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Ulkoiset työkalut" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Komentotulkin tuloste" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Komentoa ei voitu suorittaa: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Kohdistimen täytyy olla sanan kohdalla jotta komento voidaan suorittaa" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Suoritetaan työkalua:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Päättyi" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Kaikki kielet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "All Languages" msgstr "Kaikki kielet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Uusi työkalu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä toiminnolle %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä arvo Backspacella" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Pysäytetty." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "All documents" msgstr "Kaikki asiakirjat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Kaikki asiakirjat lukuun ottamatta nimeämättömiä" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "Local files only" msgstr "Vain paikalliset tiedostot" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Remote files only" msgstr "Vain etätiedostot" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Untitled documents only" msgstr "Vain nimeämättömät asiakirjat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Nykyinen asiakirja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current selection" msgstr "Nykyinen valinta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Nykyinen valinta (asiakirjan oletus)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Nykyinen sana" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Näytä alapaneelissa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Create new document" msgstr "Luo uusi asiakirja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Append to current document" msgstr "Lisää nykyiseen asiakirjaan" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Replace current document" msgstr "Korvaa nykyinen asiakirja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current selection" msgstr "Korvaa nykyinen valinta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Lisää kohdistimen kohdalle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Ulkoisten työkalujen hallinta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Työ_kalut:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Applicability:" msgstr "_Kohteet:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Output:" msgstr "Tulosterivit:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Input:" msgstr "_Syöte:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Save:" msgstr "_Tallenna_" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Pikanäppäin:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Muokkaa:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Käännös" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Suorita ”make” asiakirjahakemistossa" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Avaa pääte tähän" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Avaa pääte asiakirjan kansiossa" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Poista ylimääräiset tyhjät" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Poista turhat tyhjät merkkijonot tiedostosta" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Suorita oma komento ja laita sen tuloste uuteen asiakirjaan" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Vaihda tiedostoon .c ja .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Tiedostoselainpaneeli" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Sivupaneelin tiedostoselain." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Aseta sijainti ensimmäiselle asiakirjalle" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Jos TOSI niin tiedostoselainliitännäinen näyttää ensin avatun asiakirjan " "hakemiston jos tiedostoselainta käytetään ensimmäistä kertaa. (Tämä siis " "käytännössä soveltuu tilanteisiin, joissa asiakirja on on avattu " "komentoriviltä tai Nautiluksesta jne.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Tiedostoselaimen suodatintila" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Tämä avain määrittää, mitkä tiedostot suodatetaan tiedostoselaimessa. " "Kelvolliset arvot ovat: none (ei suodatusta), hidden (suodatetaan " "piilotiedostot), binary (suodatetaan binääritiedostot) sekä " "hidden_and_binary (suodatetaan piilo- ja binääritiedostot)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Tiedostoselaimen suodatinmalli" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Tiedostoselaimen listan suodatuksessa käytetty suodatin. Tämä suodatin on " "käytössä avaimen filter_mode määrittelemällä tavalla." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Avaa puunäkymä" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Avaa puunäkymä kirjanmerkkinäkymän sijasta, kun tiedostoselain ladataan" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Tiedostoselaimen juurihakemisto" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Tiedostoselaimen juurikansiona käytettävä kansio, kun liitännäistä ladataan " "ja avain onload/tree_view on TOSI." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Tiedostoselaimen virtuaalinen juurihakemisto" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Tiedostoselaimen virtuaalisena juurikansiona käytettävä kansio, kun " "liitännäistä ladataan ja avain onload/tree_view on TOSI. Virtuaalisen " "kansion täytyy aina olla todellisen juurikansion alikansio." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ota käyttöön palautus etäsijainneissa" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Käytetäänkö etäsijaintien palautusta." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Aseta juuri aktiivinen asiakirjan sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Aseta juurikansioksi aktiivisen asiakirjan sijainti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Avaa pääte tähän" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Avaa pääte nyt valittuun kansioon" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Virhe luotaessa uutta kansiota" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Virhe luotaessa uutta tiedostoa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa tai kansiota uudestaan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa tai kansiota" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Virhe avattaessa kansiota tiedostonhalintaan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Virhe asetettaessa juurikansiota" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Virhe ladattaessa kansiota" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tiedostoa ei voi siirtää roskakoriin.\n" "Haluatko poistaa sen pysyvästi?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valittuja tiedostoja ei voi siirtää roskakoriin." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen ”%s”?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot pysyvästi?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jos poistat kohdan, se hukataan pysyvästi." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "[Tyhjä]" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uudelleennimetty tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy " "muuttaa suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uusi tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää " "suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "kansio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Uusi kansio on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää " "suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Siirrä roskakoriin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Siirrä valittu tiedosto tai kansio roskakoriin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Poista valittu tiedosto tai kansio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Avaa yläkansio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Lisää uusi tyhjä kansio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Uusi _tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Lisää uusi tyhjä tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Nimeä valittu tiedosto tai kansio uudestaan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Edellinen sijainti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Siirry viimeksi käytyyn sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Seuraava sijainti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Siirry seuraavana käytyyn sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Päivitä näkymä" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Päivitä näkymä" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Näytä kansio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Näytä kansio tiedostoselaimessa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Näytä _piilotetut" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Näytä _binäärit" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Näytä binääritiedostot" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Edellinen sijainti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Siirry edelliseen avattuun sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Seuraava sijainti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Liitetylle taltiolle ei löydy liitos-oliota: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Mediaa ei voitu avata: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Taltiota ei voitu liittää: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Tilarivit" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Tuki emacsin, katen ja vimin tilariveille." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoli" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiivinen Python-konsoli alapaneelissa" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Error color:" msgstr "_Virheen väri:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Komennon väri:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:4 msgid "Font:" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Pika-avaus" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Pika-avaus" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Avaa asiakirjoja nopeasti" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Avaa tiedostoja nopeasti" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Tekstileikkeet" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Lisää usein käytettyjä tekstikatkelmia nopealla tavalla" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Tekstikatkelmien hallinta" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Tekstikatkelmat:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Luo uusi tekstikatkelma" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Tuo tekstikatkelmia" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Vie valitut tekstikatkelmat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Poista valittu tekstikatkelma" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Aktivointi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Pudotuskohteet:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Pikanäppäin, jolla tekstikatkelma aktivoidaan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "S_hortcut key:" msgstr "P_ikanäppäin:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab-liipaisu:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Yksi sana, joka aktivoi katkelman Tab-näppäimen painamisen jälkeen" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Hallitse _tekstileikkeitä…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Hallitse tekstileikkeitä" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Tekstikatkelmaarkisto" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Lisää uusi tekstikatkelma…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Kaikkialla" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Peru valittu tekstikatkelma" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Tämä ei ole kelvollinen Tab-laukaisin. Laukaisimet voivat sisältää vain " "kirjaimia tai yksittäisiä (ei-aakkosnumerrisia) merkkejä kuten: {, [, jne." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Seuraava virhe tapahtui tuotaessa tekstileikkeitä: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Tuonti valmistui onnistuneesti" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Kaikki tuetut arkistot" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-pakattu arkisto" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-pakattu arkisto" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Yksi tekstikatkelmatiedosto" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Seuraava virhe tapahtui vietäessä tekstileikkeitä: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Vienti valmistui onnistuneesti" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Haluatko viedä myös valitut järjestelmän tekstileikkeet?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Tekstileikkeitä ei ole valittu vietäväksi" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Vie tekstileikkeitä" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä arvo Backspacella" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arkistoa ”%s” ei voitu luoda" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Kohdehakemistoa ”%s” ei ole olemassa" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Kohdehakemisto ”%s” ei ole kelvollinen hakemisto" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei ole olemassa" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole kelvollinen katkelmatiedosto" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Tuotu tiedosto ”%s” ei ole kelvollinen katkelmatiedosto" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arkistoa ”%s” ei voitu purkaa" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Seuraavia tiedostoja ei voitu tuoda: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole kelvollinen katkelma-arkisto" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python-komennon (%s) suoritus ylitti suurimman sallitun ajan, joten suoritus" " keskeytettiin." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python-komennon (%s) suoritus epäonnistui: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Lajittele…" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Lajittele valittu asiakirja tai valinta" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Lajittelu" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Lajittelee asiakirjan tai valitun tekstin." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Lajittele" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "Käänteinen jä_rjestys" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Poista kaksoiskappaleet" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Jätä kirjainkoko huomiotta" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "Aloi_ta sarakkeesta:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Järjestämistä ei voi kumota" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Autotarkistus tyyppi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ei suositeltavia sanoja)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Lisää…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ohita kaikki" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Kirjoitusehdotuksia…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Ehdotukset" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(oikea kirjoitusasu)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Oikoluku on valmis" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Aseta kieli" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Tarkista oikeinkirjoitus…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Tarkista aktiivinen asiakirja kirjoitusvirheiltä" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Aseta _kieli…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Aseta aktiivisen asiakirjan kieli" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaattinen oikoluku" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Tarkista asiakirjan oikeinkirjoitus automaattisesti" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Asiakirja on tyhjä." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Ei väärinkirjoitettuja sanoja" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Valitse _aktiivisen asiakirjan kieli." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Oikolue" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärinkirjoitettu sana:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "sana" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Mihin _muutetaan:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Tarkista _sana" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Ehdotukset:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ohita" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "M_uuta" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ohita k_aikki" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ta_llenna kaikki" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Käyttäjän sanakirja:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Lisää _sana" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Määritä oikeinkirjoituksen laajennus..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Oikeinkirjoituksen automaattinen tarkistus asiakirjan latauksessa..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Ei automaattitatarkastusta" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Muista tarkistaa asiakirjan avulla" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Aina automaattitarkistus" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Tarkista aktiivisen asiakirjan oikeinkirjoitus." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Tageja" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Valitse käytettävä merkintäryhmä" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Esikatselu" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Käytettävissä olevat merkinnät" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - merkinnät" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Lyhennetty muoto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Lyhenne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Esteettömyysnäppäin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronyymi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Tasaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Keskitysmerkki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankkuri URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ankkuri" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Appletin luokkatiedoston koodi (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Yhdistettävä tieto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Tekijätiedot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Akseliin liittyvät otsikkotiedot" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Taustaväri (vanhentunut)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Taustan tekstuuritiedosto (vanhentunut)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Perusfontti (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Juuri URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Reunus (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Solun riviväli" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Keskitä (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Linkitetyn lähteen merkistön koodaustavat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Valittu tila" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Lainaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Syy muutokseen sitaattina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Luokkatoteutuksen tunniste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Luokkalista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Selväkielisen tekstin vuonohjaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Koodin sisältötyyppi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Valittujen linkkien väri (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Sarakkeen leveys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Sarakkeet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Tietokonemuotoinen koodin osa" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Sisältötyyppi (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaatit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Muutokset päiväys ja kellonaika" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Määrittelylippu" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the