# French translation of pluma. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pluma package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # Laurent Richard , 2002. # Yann Laviolette , 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Baptiste Mille-Mathias , 2005-2006. # Guillaume Desmottes , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005, 2007-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Samuel Mutel , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Claude Paroz , 2007-2010. # Bruno Brouard , 2008. # Yannick Tailliez , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=pluma&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-02 17:58+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Éditer des fichiers texte" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Éditeur de texte pluma" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Une police personnalisée sera utilisée dans la zone d'édition. Cela ne " "s'appliquera que si l'option « Utiliser la police par défaut » est désactivée." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentation automatique" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codages détectés automatiquement" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression du corps de texte" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Le panneau inférieur est visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Créer des copies de sauvegarde" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Afficher la marge de droite" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Police de l'éditeur" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activer la coloration de recherche" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activer la coloration syntaxique" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codages affichés dans le menu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression de l'en-tête" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Surligner la ligne actuelle" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de " "l'impression d'un document. Sinon, pluma affichera un numéro de ligne toutes " "les x lignes." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Insérer des espaces" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression des numéros de ligne" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode retour à la ligne" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Liste des schémas VFS que pluma prend en charge en mode écriture. Le schéma " "« file » est accessible en écriture par défaut." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste des greffons actifs. Il contient l'« emplacement » des greffons actifs. " "Consultez le fichier .pluma-plugin pour obtenir l'« emplacement » (Location) " "d'un greffon donné." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le " "sélecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont " "utilisés." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre maximum de fichiers récents" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Nombre maximum d'actions que pluma sera en mesure d'annuler ou de " "réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Nombre maximum d'actions que pluma sera en mesure d'annuler ou de " "réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite. " "Déconseillé depuis 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Nombre de minutes après lesquelles pluma enregistre automatiquement les " "fichiers modifiés. Cela ne s'applique que si l'option « Enregistrement " "automatique » est activée." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Imprimer l'en-tête" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les numéros de ligne" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurer la précédente position du curseur" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position de la marge de droite" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Le panneau latéral est visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Liste triée des codages utilisés par pluma pour la détection automatique du " "codage d'un fichier. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les " "codages reconnus sont utilisés." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et « Fin » " "sont appuyées. Utilisez « DISABLED » (désactivé) pour toujours aller au début/" "fin de la ligne, « AFTER » (après) pour aller au début/fin de la ligne la " "première fois que les touches sont appuyées et au début/fin du texte en " "ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont appuyées, " "« BEFORE » (avant) pour aller au début/fin du texte avant de se déplacer au " "début/fin de la ligne et « ALWAYS » (toujours) pour toujours aller au début/" "fin du texte au lieu du début/fin de la ligne." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes en vue de " "l'impression. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de " "ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et " "« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que " "ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent " "exactement comme mentionnées ici." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes dans la " "zone d'édition. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de " "ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et " "« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que " "ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent " "exactement comme mentionnées ici." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de " "l'impression." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l'impression. " "Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de ligne » est " "non-nulle." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l'impression " "d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » " "est activée." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront affichés " "dans le sous-menu « Fichiers récents »." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Indique le nombre d'espaces qui devraient être affichées au lieu des " "caractères de tabulation." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Indique la position de la marge de droite." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barre d'état visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Jeu de styles" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Style pour les boutons de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont " "« PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM » pour utiliser le style par défaut du système, " "« PLUMA_TOOLBAR_ICONS » pour n'afficher que les icônes et " "« PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT » pour afficher les icônes et le texte. Notez " "que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles " "apparaissent exactement comme mentionnées ici." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Taille de la tabulation" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration " "syntaxique du texte." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Style des boutons de la barre d'outils" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barre d'outils visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limite de l'action annuler (DÉCONSEILLÉ)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Utiliser la police par défaut" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indique si pluma doit activer l'enregistrement automatique des fichiers " "modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir " "l'intervalle de temps avec l'option « Intervalle de l'enregistrement " "automatique »." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indique si pluma doit activer la création de copies de sauvegarde pour les " "fichiers que pluma enregistre. Vous pouvez définir l'extension du fichier de " "sauvegarde avec l'option « Extension de la copie de sauvegarde »." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indique si pluma doit afficher les numéros de lignes dans la zone d'édition." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Indique si pluma doit afficher la marge de droite dans la zone d'édition." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Indique si pluma doit activer l'indentation automatique." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Indique si pluma doit activer la coloration syntaxique." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Indique si pluma doit surligner toutes les occurrences du texte recherché." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Indique si pluma doit surligner la parenthèse correspondante à celle qui est " "sélectionnée." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Indique si pluma doit surligner la ligne actuelle." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indique si pluma doit inclure un en-tête de document lors de l'impression " "des documents." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indique si pluma doit insérer des espaces au lieu des tabulations." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indique si pluma doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression " "des documents." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indique si pluma doit restaurer le précédent emplacement du curseur " "lorsqu'un fichier est chargé." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si le panneau inférieur au bas de la fenêtre d'édition doit être " "visible." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d'édition doit être " "visible." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si la barre d'état au bas des fenêtres d'édition doit être visible." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indique si la barre d'outils doit être visible dans les fenêtres d'édition." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe par défaut du système " "pour l'édition de texte au lieu d'une police spécifique à pluma. Si cette " "option est désactivée, alors la police choisie dans l'option « Police de " "l'éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Schémas VFS accessibles en écriture" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Se déconnecter _sans enregistrer" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nnuler la demande de clôture de session" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une seconde " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " "une seconde seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " "%ld secondes seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et " "une minute seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et %" "d minutes seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le " "fermer ?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'enregistrement a été désactivé par l'administrateur système." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Les modifications d'un document seront définitivement perdues." msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a un document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement " "perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Codages des caractères" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Codage" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codages _disponibles :" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Codages des caractères" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Codages affichés dans le menu :" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'éditeur" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Ajout d'un jeu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_jouter un jeu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fichiers de jeux de couleurs" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Préférences de pluma" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentation automatique" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Correspondance des parenthèses" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Afficher la marge de _droite" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Police de l'éditeur : " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activer le _retour à la ligne" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Police et couleurs" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Surligner la _ligne actuelle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Choisissez la police de l'éditeur" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Marge de droite" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulations" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Longues lignes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afficher les _numéros de ligne" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Activer l'_indentation automatique" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Marge de droite à la colonne :" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Largeur des _tabulations :" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutes" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "R_emplacer" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Mots entiers seulement" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Remplacer _par : " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher en _arrière" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Re_specter la casse" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Rechercher : " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Recherche _circulaire" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Affiche la version de l'application" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés " "dans la ligne de commande" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "CODAGE" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l'option de codage" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Créer une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de " "pluma" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Créer un nouveau document en utilisant une instance existante de pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s : codage non valide.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Édite des fichiers texte" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète des options en ligne de " "commande disponibles.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Chargement du fichier « %s »…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Chargement d'un fichier…" msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Ouverture de fichiers" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Récupération du document « %s »…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une seconde seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront " "définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " "définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute et une seconde " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront " "définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront " "définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une heure et une minute " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document durant la dernière heure seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Laurent Richard \n" "Yann Laviolette \n" "Sébastien Bacher \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Stéphane Raimbault \n" "Jonathan Ernst \n" "Benoît Dejean \n" "Robert-André Mauchin \n" "Samuel Mutel \n" "Marc Lorber \n" "Claude Paroz " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Une occurrence trouvée et remplacée" msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » n'a pas été trouvé" #: ../pluma/pluma-document.c:1046 ../pluma/pluma-document.c:1061 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document %d non enregistré" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europe du Sud" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Détecté automatiquement" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale actuelle (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ajouter ou supprimer..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Tous les fichiers texte" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codage de caractères :" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Fin de _ligne :" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:504 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:527 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:224 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:226 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:265 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Vérifiez avoir correctement saisi l'emplacement et réessayez." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ne peut pas prendre en charge les emplacements %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ne peut pas prendre en charge cet emplacement." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:255 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "L'emplacement du fichier ne peut pas être monté." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:259 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "L'emplacement du fichier n'est pas accessible car il n'est pas monté." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s est un répertoire." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s n'est pas un emplacement valide." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:300 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "L'hôte %s est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:313 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Le nom d'hôte n'est pas valide. Vérifiez que vous avez correctement saisi " "son emplacement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:321 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s n'est pas un fichier normal." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:326 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:349 msgid "The file is too big." msgstr "La taille du fichier est trop importante." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:390 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erreur inattendue : %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:426 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "pluma ne peut pas trouver le fichier. Peut-être a-t-il été récemment effacé." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Impossible de récupérer le fichier %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:460 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Codage de caractères :" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:511 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:809 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "Edit Any_way" msgstr "Ou_vrir quand même" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:514 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:541 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:812 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ne _pas éditer" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:637 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier actuel ne peut être " "trouvé avec cette limite." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires à l'ouverture du fichier." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:647 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:649 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma n'a pas été capable de détecter le codage de caractères." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Vérifiez que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Un problème est apparu lors de l'ouverture du fichier %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:660 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous " "poursuivez l'édition de ce document, vous pourriez le rendre inutilisable." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:663 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à nouveau." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:670 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s avec le codage de caractères %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:737 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier %s avec le codage de caractères %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:740 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être " "représentés en utilisant le codage de caractères indiqué." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:839 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ce fichier (%s) est déjà ouvert dans une autre fenêtre pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:853 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma a ouvert cette instance du fichier en lecture seule. Souhaitez-vous " "l'éditer quand même ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:912 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1018 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Enregistrer quand même" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:916 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:926 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1022 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032 msgid "D_on't Save" msgstr "Ne _pas enregistrer" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:944 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa dernière lecture." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:959 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vous l'enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être " "perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1050 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l'enregistrement de %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1053 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de " "l'enregistrement de %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma n'a pas pu sauvegarder l'ancienne copie du fichier avant d'enregistrer " "la nouvelle version. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer le " "fichier quand même, mais si une erreur survient lors de l'enregistrement " "vous pourriez perdre l'ancienne copie du fichier. Souhaitez-vous enregistrer " "quand même ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ne peut pas gérer les emplacements %s en mode écriture. Vérifiez que " "vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ne peut pas gérer cet emplacement en mode écriture. Vérifiez que vous " "avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1146 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s n'est pas un emplacement valide. Vérifiez que vous avez saisi " "l'emplacement correctement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. " "Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de " "l'espace disque et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous essayez d'enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. " "Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " "taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " "taille des fichiers. Essayez d'enregistrer un fichier plus petit ou " "d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1196 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1239 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Le fichier %s a été modifié sur le disque." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1244 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichier ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Voulez-vous recharger le fichier ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1263 msgid "_Reload" msgstr "Rec_harger" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Cacher le panneau" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Configurer" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Activer" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_Tout activer" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "Tout _désactiver" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Greffons actifs :" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "À _propos du greffon" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Configurer le greffon" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de préférences." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "« %s » attendu au lieu de « %s » pour la clé %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Préparation..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_En-têtes et pieds de page :" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "En-tête de page" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimer les _numéros de ligne" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimer les _en-têtes de page" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimer la coloration synta_xique" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Corps :" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numéros de _ligne :" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Numéro toutes les" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurer les polices par défaut" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Afficher la page précédente" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Afficher la page suivante" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Page actuelle (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "sur" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total de pages" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Le nombre total de pages dans le document" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afficher les pages multiples" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Affiche toute la page" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom avant sur la page" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom arrière sur la page" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fermer l'aperçu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Aperçu de la page" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L'aperçu de la page dans le document à imprimer" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Il est impossible de détecter le codage automatiquement" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ECR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lig %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs" msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : %" "s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Rétablir %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Chargement de %s depuis %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Chargement de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Enregistrement de %s vers %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Enregistrement de %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1711 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1763 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1789 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1796 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../pluma/pluma-tab.c:1797 msgid "MIME Type:" msgstr "Type MIME :" #: ../pluma/pluma-tab.c:1798 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Fermer le document" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Do_cuments" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crée un nouveau document" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Préférences" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configure l'application" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Ouvre le manuel de pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitte le mode plein écran" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre le fichier actuel" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Récupère une version enregistrée du fichier" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Mise en _page..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Configure les paramètres de mise en page" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page actuelle" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refait la dernière opération annulée" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprime le texte sélectionné" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Sélectionne le document entier" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _coloration" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Recherche un texte" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Recherche en avant le même texte" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Recherche en arrière le même texte" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Remplacer..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Recherche un texte et le remplace" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Supprimer la _coloration" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Supprime la coloration des résultats de la recherche" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Aller à la _ligne..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va à une ligne spécifique" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Recherche _incrémentielle..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Recherche incrémentielle du texte" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Tout _enregistrer" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Tout _fermer" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _précédent" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Active le document précédent" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "Document _suivant" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Active le document suivant" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Déplace le document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Ferme le fichier actuel" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Affiche ou cache la barre d'état dans la fenêtre actuelle" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Modifie le texte en plein écran" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral dans la fenêtre actuelle" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panneau _inférieur" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Affiche ou cache le panneau inférieur dans la fenêtre actuelle" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'interface %s. Erreur : %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Recherche circulaire" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Mots entiers seulement" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Res_pecter la casse" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Chaîne que vous recherchez" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilise le mode de coloration %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Désactive la coloration syntaxique" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvre « %s »" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvre un fichier récemment utilisé" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Active « %s »" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Utiliser des espaces" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "À propos de pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Modifier la casse" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Modifie la casse du texte sélectionné." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Modifier la casse" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tout en m_ajuscule" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Change le texte sélectionné en majuscule" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tout en m_inuscule" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Change le texte sélectionné en minuscule" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverser la casse" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverse la casse du texte sélectionné" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Casse de _titre" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot sélectionné" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Recherche de la dernière version de pluma" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Vérifie la disponibilité de mises à jour" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'URI." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorer la version" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Une nouvelle version de pluma est disponible" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Vous pouvez télécharger la nouvelle version de pluma en cliquant sur le " "bouton Télécharger ou ignorer cette version et attendre une nouvelle" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Version à ignorer jusqu'à ce que la prochaine version soit publiée" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyse le document actuel et rapporte le nombre de mots, de lignes, de " "caractères (avec et sans les espaces) qu'il contient." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiques du document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractères (sans les espaces)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractères (avec les espaces)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Mots" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistiques du document" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtenir des statistiques sur le document actuel" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Outils externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gérer les outils e_xternes..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire d'outils externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Outils e_xternes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Outils externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Sortie du shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Vous devez être à l'intérieur d'un mot pour exécuter cette commande" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Exécuter :" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Sortie" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Tous les langages" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Tous les langages" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Nouvel outil" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur Retour pour effacer" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Arrêté." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Tous les documents" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Ajouter au document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Ligne actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Sélection actuelle (le document par défaut)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Mot actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Afficher dans le panneau inférieur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestionnaire d'outils externes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Uniquement les fichiers distants" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Remplacer le document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Remplacer la sélection actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Uniquement les documents sans nom" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Applicabilité :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "É_dition :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Entrée :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Sortie :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Enregistrer :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Touche de raccourci :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Outils :" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire du document" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Enlever les espaces de fin" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Enlever les espaces en fin de ligne inutiles dans votre fichier" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Exécuter une commande personnalisée et mettre sa sortie dans un nouveau " "document" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Exécuter la commande" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panneau du navigateur de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activer la restauration des emplacement distants" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du " "premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas " "encore été utilisé. Ceci s'applique généralement à l'ouverture d'un document " "à partir de la ligne de commande ou à partir de Caja, etc." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est " "chargé à la place de la vue des signets" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Définit l'emplacement au premier document" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Définit s'il faut activer la restauration des emplacements distants." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du " "lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement (onload/" "tree_view) est VRAI." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du " "lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement (onload/" "tree_view) est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être au-" "dessous de la racine actuelle." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le " "fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers seront " "filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), " "« hidden » (filtre les fichiers cachés), « binary » (filtre les fichiers " "binaires) et « hidden_and_binary » (filtre à la fois les fichiers cachés et " "binaires)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Définir la racine au document actif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Définit la racine à l'emplacement du document actif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ouvrir un terminal ici" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Ouvre un terminal à partir du répertoire ouvert actuel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau répertoire" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau fichier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du renommage d'un fichier ou d'un répertoire" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un fichier ou d'un " "répertoire" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture d'un répertoire dans le " "gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors du paramétrage d'un répertoire racine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un répertoire" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n" "voulez-vous le supprimer définitivement ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(vide)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le dossier visible" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Met le fichier ou dossier sélectionné à la corbeille" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Supprime le fichier ou dossier sélectionné" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Ouvre le fichier sélectionné" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Ajoute un nouveau dossier vide" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Nouveau f_ichier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Ajoute un nouveau fichier vide" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomme le fichier ou le dossier sélectionné" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "Emplacement _précédent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "Emplacement _suivant" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Actualiser l'affichage" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualise l'affichage" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "A_fficher le dossier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Affiche le répertoire dans le gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Affiche les fichiers et dossiers cachés" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Afficher les _binaires" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Affiche les fichiers binaires" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Emplacement _précédent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Va à l'emplacement précédent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Va à un emplacement visité précédent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Emplacement suivant" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Va à l'emplacement suivant" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "Filtre _nom de fichier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le média : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossible de monter le volume « %s »" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Support pour les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans pluma." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modificateurs" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Couleur des c_ommandes :" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Couleur des _erreurs :" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Ouverture rapide" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Ouverture rapide" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Ouvrir rapidement des documents" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Ouvre rapidement des fichiers" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Insère des extraits de code souvent utilisés de façon rapide" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crée un nouvel extrait de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Supprime l'extrait de code sélectionné" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporte les extraits de code sélectionnés" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Importe des extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Touche de _raccourci :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Raccourci clavier permettant d'activer l'extrait de code" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Mot unique permettant d'activer l'extrait de code après un appui sur la " "touche tabulation" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestionnaire d'extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Cible de _destination :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Extraits de code :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Mot déclencheur :" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gérer les _extraits de code..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Gérer les extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Archive des extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Ajouter un nouvel extrait de code..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Annule l'extrait de code sélectionné" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Ce n'est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des " "lettres ou un seul caractère non alphanumérique comme {, [, etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'importation : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importation réalisée avec succès" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Toutes les archives prises en charge" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archive compressée Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archive compressée Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Fichier d'extrait de code unique" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'exportation : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportation réalisée avec succès" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voulez-vous inclure les extraits de code système sélectionnés dans " "votre exportation ?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Aucun extrait de code n'a été sélectionné pour l'exportation" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Exportation des extraits de code" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » pour " "effacer" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Impossible de créer l'archive « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Le répertoire cible « %s » n'existe pas" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Le répertoire cible « %s » n'est pas un répertoire valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'extraits de code valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" "Le fichier importé « %s » n'est pas un fichier d'extraits de code valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Impossible d'extraire l'archive « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Impossible d'importer les fichiers suivants : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas une archive d'extraits de code valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La durée d'exécution de la commande Python (%s) a atteint le délai maximum, " "l'exécution est arrêtée." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "L'exécution de la commande Python (%s) a échoué : %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "_Trier..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Trie le document actuel ou la sélection" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Enlever les doublons" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Commencer à la colonne :" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opération de tri" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorer la casse" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rser l'ordre" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(aucun mot suggéré)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Plus..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorer tout" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggestions d'orthographes..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Orthographe correcte)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Vérification orthographique terminée" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnue (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Vérification orthographique..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Définir la _langue..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Définit la langue du document actuel" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Vérification orthographique _automatique" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Vérifie automatiquement l'orthographe du document actuel" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Le document ne contient aucune donnée." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Aucun mot mal orthographié" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Sélectionnez la _langue du document actuel." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "A_jouter le mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Re_mplacer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "_Tout remplacer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Remplacer _par :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Vérifier le mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Tou_jours ignorer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot mal orthographié :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dictionnaire de l'utilisateur :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggestions :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "mot" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur orthographique" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Aperçu" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listes de balises disponibles" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formule abrégée" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Touche clavier d'accessibilité" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronyme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caractère d'alignement" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI de l'ancre" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Code source de classe d'applet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Code source de classe d'applet (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Tableau" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Information associée" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Information sur l'auteur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "En-têtes reliés aux axes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Couleur d'arrière-plan (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Étirement de l'image en arrière-plan" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Texture d'arrière-plan (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI de base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Police standard" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Police de base (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Bordure" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordure (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Couleur du bord" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Étendue horizontale de la cellule" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centrer" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrer (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codage de caractères de la ressource liée" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Coché (état)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "État coché" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Indique le motif de la modification" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de la classe d'implémentation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Liste des classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Effacer le contrôle du flux du texte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Code du type de contenu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Couleur des liens sélectionnés" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Couleur des liens sélectionnés (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Extension sur plusieurs colonnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Extrait de code informatique" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Schéma du contenu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Type de contenu (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Conteneur de style DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Conteneur DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Date et heure de modification" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Drapeau de déclaration" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the