# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # jeremy shields , 2018 # Benjamin Teissier , 2018 # mauron, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Tubuntu , 2018 # Charles Monzat , 2018 # Nicolas Dobigeon , 2018 # yoplait , 2018 # Guillaume Fayard , 2018 # Étienne Deparis , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # David D, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: David D, 2019\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utiliser la police par défaut" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe par défaut du système " "pour l'édition de texte au lieu d'une police spécifique à pluma. Si cette " "option est désactivée, alors la police choisie dans l'option « Police de " "l'éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Police de l'éditeur" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Une police personnalisée sera utilisée dans la zone d'édition. Cela ne " "s'appliquera que si l'option « Utiliser la police par défaut » est " "désactivée." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Basculer entre onglets avec [ctrl] + [tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si vrai, cela active la possibilité de basculer entre des onglets en " "utilisant les raccourcis [ctrl + tab] et [ctrl + shift + tab]." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Afficher le premier onglet s’il n’y a qu’un seul onglet" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Si faux, cela cache le premier onglet s’il n’y a qu’un seul onglet." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Jeu de styles" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration " "syntaxique du texte." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Créer des copies de sauvegarde" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indique si pluma doit activer la création de copies de sauvegarde pour les " "fichiers que pluma enregistre. Vous pouvez définir l'extension du fichier de" " sauvegarde avec l'option « Extension de la copie de sauvegarde »." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indique si pluma doit activer l'enregistrement automatique des fichiers " "modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir " "l'intervalle de temps avec l'option « Intervalle de l'enregistrement " "automatique »." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Nombre de minutes après lesquelles pluma enregistre automatiquement les " "fichiers modifiés. Cela ne s'applique que si l'option « Enregistrement " "automatique » est activée." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Afficher une confirmation d'enregistrement" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" "Afficher une confirmation d'enregistrement s'il y a eu des modifications de " "fichiers" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Schémas VFS accessibles en écriture" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Liste des schémas VFS que pluma prend en charge en mode écriture. Le schéma " "« file » est accessible en écriture par défaut." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Nombre maximum d'actions que pluma sera en mesure d'annuler ou de " "réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode retour à la ligne" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes dans la " "zone d'édition. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de " "ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et " "« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez " "que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles " "apparaissent exactement comme mentionnées ici." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Taille de la tabulation" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Indique le nombre d'espaces qui devraient être affichées au lieu des " "caractères de tabulation." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Insérer des espaces" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indique si pluma doit insérer des espaces au lieu des tabulations." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentation automatique" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Indique si pluma doit activer l'indentation automatique." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indique si pluma doit afficher les numéros de lignes dans la zone d'édition." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Surligner la ligne actuelle" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Indique si pluma doit surligner la ligne actuelle." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Indique si pluma doit surligner la parenthèse correspondante à celle qui est" " sélectionnée." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Afficher la marge de droite" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Indique si pluma doit afficher la marge de droite dans la zone d'édition." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position de la marge de droite" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Indique la position de la marge de droite." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et « Fin" " » sont appuyées. Utilisez « DISABLED » (désactivé) pour toujours aller au " "début/fin de la ligne, « AFTER » (après) pour aller au début/fin de la ligne" " la première fois que les touches sont appuyées et au début/fin du texte en " "ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont appuyées, « " "BEFORE » (avant) pour aller au début/fin du texte avant de se déplacer au " "début/fin de la ligne et « ALWAYS » (toujours) pour toujours aller au " "début/fin du texte au lieu du début/fin de la ligne." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurer la précédente position du curseur" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indique si pluma doit restaurer le précédent emplacement du curseur " "lorsqu'un fichier est chargé." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activer la coloration de recherche" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Indique si pluma doit surligner toutes les occurrences du texte recherché." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activer la coloration syntaxique" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Indique si pluma doit activer la coloration syntaxique." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barre d'outils est visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indique si la barre d'outils doit être visible dans les fenêtres d'édition." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Style des boutons de la barre d'outils" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Style pour les boutons de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont « " "PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM » pour utiliser le style par défaut du système, « " "PLUMA_TOOLBAR_ICONS » pour n'afficher que les icônes et « " "PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT » pour afficher les icônes et le texte. Notez " "que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles " "apparaissent exactement comme mentionnées ici." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barre d'état est visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si la barre d'état au bas des fenêtres d'édition doit être visible." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Le panneau latéral est visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d'édition doit être " "visible." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Afficher les onglets avec le panneau latéral" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Si la valeur est faux, pluma n'affichera pas les onglets du carnet de note " "lorsque le panneau latéral est ouvert." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Le panneau inférieur est visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si le panneau inférieur au bas de la fenêtre d'édition doit être " "visible." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre maximum de fichiers récents" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront affichés " "dans le sous-menu « Fichiers récents »." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indique si pluma doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression" " des documents." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Imprimer l'en-tête" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indique si pluma doit inclure un en-tête de document lors de l'impression " "des documents." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes en vue de" " l'impression. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de " "ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et " "« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez " "que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles " "apparaissent exactement comme mentionnées ici." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les numéros de ligne" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de " "l'impression d'un document. Sinon, pluma affichera un numéro de ligne toutes" " les x lignes." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression du corps de texte" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de " "l'impression." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression de l'en-tête" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l'impression " "d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » " "est activée." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression des numéros de ligne" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l'impression." " Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de ligne » est " "non-nulle." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codages détectés automatiquement" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Liste triée des codages utilisés par pluma pour la détection automatique du " "codage d'un fichier. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les " "codages reconnus sont utilisés." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codages affichés dans le menu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le " "sélecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont " "utilisés." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historique des entrées « rechercher »" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Liste d'entrées du champ « rechercher »." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historique des entrées « remplacer par »" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Liste d'entrées du champ « remplacer par »." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste des greffons actifs. Il contient l'« emplacement » des greffons " "actifs. Consultez le fichier .pluma-plugin pour obtenir l'« emplacement » " "(Location) d'un greffon donné." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Un éditeur de texte pour l'environnement de bureau MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma est un éditeur de texte léger et puissant conçu spécialement pour " "le bureau MATE. Il dispose de la plupart des fonctionnalités attendues d'un " "éditeur de texte et supporte la norme Unicode. Ses fonctionnalités avancées " "inclues la coloration syntaxique, l'indentation automatique de code source, " "l'impression et l'édition multiple de documents au sein d'une seule " "fenêtre.

Pluma être enrichi à l'aide d'extensions, parmi lesquelles un" " correcteur orthographique, un comparateur de fichiers, un visualiseur de " "journaux CVS ou encore un gestionnaire fin des niveaux d'indentation.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Éditer des fichiers texte" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Éditeur de texte Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Se déconnecter _sans enregistrer" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nnuler la demande de clôture de session" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la %ld dernière seconde " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications des %ld dernières secondes " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et" " %ld seconde seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et" " %ld secondes seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minute " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et " "%d minute seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et " "%d minutes seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heure " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement " "perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le " "fermer ?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" "L'enregistrement a été désactivé par l'administratrice ou l'administrateur " "système." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Les modifications de %d document seront définitivement perdues." msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a %d document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement " "perdues." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Encodages des caractères" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "enodages des caractères" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encodages _disponibles :" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Encodages affichés dans le menu :" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'éditeur" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Ajout d'un jeu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_jouter un jeu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fichiers de jeux de couleurs" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Préférences de Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Longues lignes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activer le _retour à la ligne" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afficher les _numéros de ligne" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Surligner la _ligne actuelle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Afficher la marge de _droite" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Marge de droite à la colonne :" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Correspondance des parenthèses" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulations" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "Largeur des _tabulations :" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentation automatique" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Activer l'_indentation automatique" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minutes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_Police de l'éditeur : " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Choisissez la police de l'éditeur" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Police et couleurs" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" msgstr "Rempl_acer tout" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Rechercher : " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Remplacer _par : " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "Correspondre à l'expression _régulière" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entiers seulement" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher en _arrière" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "Rec_herche circulaire" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Analyser les séquences d'écha_ppement (ex : \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Définit l'encodage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés " "dans la ligne de commande" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODAGE" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l'option d'encodage" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Créer une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de " "pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "" "Créer un nouveau document en utilisant une instance existante de pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s : encodage non valide.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Édite des fichiers texte" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles en ligne de commande.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Chargement du fichier « %s »…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Chargement de %d fichier…" msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Fichiers ouverts" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Sauvegarder sous..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Récupération du document « %s »…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld seconde seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront " "définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " "définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld seconde " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld minute seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront " "définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront " "définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minute " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document durant la dernière %d heure seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures " "seront définitivement perdues." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:69 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de Documentation GNOME" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:76 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails." #: ../pluma/pluma-commands-help.c:87 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que Pluma ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:104 msgid "About Pluma" msgstr "À propos de Pluma" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:107 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 Les développeurs de MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d occurrence trouvée et remplacée" msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » n'a pas été trouvé" #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document %d non enregistré" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europe du Sud" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Détecté automatiquement" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale actuelle (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ajouter ou supprimer..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Tous les fichiers texte" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codage de caractères :" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Fin de _ligne :" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Vérifiez avoir correctement saisi l'emplacement et réessayez." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ne peut pas prendre en charge les emplacements %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ne peut pas prendre en charge cet emplacement." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "L'emplacement du fichier ne peut pas être monté." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "L'emplacement du fichier n'est pas accessible car il n'est pas monté." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s est un répertoire." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s n'est pas un emplacement valide." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "L'hôte %s est introuvable. Vérifiez vos réglages de serveur mandataire et " "réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Le nom d'hôte n'est pas valide. Vérifiez que vous avez correctement saisi " "son emplacement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s n'est pas un fichier normal." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "La taille du fichier est trop importante." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erreur inattendue : %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "pluma ne peut pas trouver le fichier. Peut-être a-t-il été récemment effacé." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Impossible de récupérer le fichier %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Codage de caractères :" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Ou_vrir quand même" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ne _pas éditer" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier actuel ne peut être " "trouvé avec cette limite." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires à l'ouverture du fichier." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma n'a pas été capable de détecter le codage de caractères." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Vérifiez que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Un problème est apparu lors de l'ouverture du fichier %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous" " poursuivez l'édition de ce document, vous pourriez le rendre inutilisable." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à " "nouveau." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s avec le codage de caractères %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier %s avec le codage de caractères %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être " "représentés en utilisant le codage de caractères indiqué." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ce fichier (%s) est déjà ouvert dans une autre fenêtre pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma a ouvert cette instance du fichier en lecture seule. Souhaitez-vous " "l'éditer quand même ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Enregistrer quand même" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "Ne _pas enregistrer" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa dernière lecture." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vous l'enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être " "perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l'enregistrement de %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de " "l'enregistrement de %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma n'a pas pu sauvegarder l'ancienne copie du fichier avant d'enregistrer" " la nouvelle version. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer " "le fichier quand même, mais si une erreur survient lors de l'enregistrement " "vous pourriez perdre l'ancienne copie du fichier. Souhaitez-vous enregistrer" " quand même ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ne peut pas gérer les emplacements %s en mode écriture. Vérifiez que " "vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ne peut pas gérer cet emplacement en mode écriture. Vérifiez que vous " "avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s n'est pas un emplacement valide. Vérifiez que vous avez saisi " "l'emplacement correctement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. " "Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de " "l'espace disque et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous essayez d'enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. " "Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre " "nom." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " "taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " "taille des fichiers. Essayez d'enregistrer un fichier plus petit ou " "d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Le fichier %s a été modifié sur le disque." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichier ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Voulez-vous recharger le fichier ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Cacher le panneau" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "Préparation..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimer la coloration synta_xique" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimer les _numéros de ligne" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numéro toutes les" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "En-tête de page" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimer les _en-têtes de page" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Corps :" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_En-têtes et pieds de page :" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numéros de _ligne :" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurer les polices par défaut" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Afficher la page précédente" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Afficher la page suivante" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Page actuelle (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "sur" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Total de pages" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Le nombre total de pages dans le document" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afficher les pages multiples" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Affiche toute la page" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom avant sur la page" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom arrière sur la page" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fermer l'aperçu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Aperçu de la page" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L'aperçu de la page dans le document à imprimer" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Il est impossible de détecter le codage automatiquement" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ECR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lig %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Un onglet contient des erreurs" msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué :" " %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Rétablir %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Chargement de %s depuis %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Chargement de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Enregistrement de %s vers %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Enregistrement de %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "Type MIME :" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Fermer le document" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Do_cuments" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crée un nouveau document" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Préférences" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configure l'application" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Ouvre le manuel de pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le mode plein écran" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre le fichier actuel" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Rétablit une version enregistrée du fichier" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page actuelle" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Restaurer" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Restaure la dernière action annulée" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe l'élément sélectionné" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie l'élément sélectionné" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprime le texte sélectionné" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Sélectionne le document entier" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _coloration" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Recherche un texte" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Recherche en avant le même texte" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Recherche en arrière le même texte" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Remplacer..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Recherche un texte et le remplace" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Effa_cer les surbrillances" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Supprime la coloration des résultats de la recherche" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Aller à la _ligne..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va à une ligne spécifique" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Recherche _incrémentale..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Recherche incrémentielle du texte" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Tout _enregistrer" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Tout _fermer" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _précédent" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Active le document précédent" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Document _suivant" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Active le document suivant" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Déplace le document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Ferme le fichier actuel" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Affiche ou cache la barre d'état dans la fenêtre actuelle" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Modifie le texte en plein écran" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral dans la fenêtre actuelle" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panneau _inférieur" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Affiche ou cache le panneau inférieur dans la fenêtre actuelle" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'interface %s. Erreur : %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Recherche circulaire" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Mots entiers seulement" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" msgstr "Res_pecter la casse" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "Analyser les séquences d'écha_ppement (ex : \n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" msgstr "Chaîne que vous recherchez" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilise le mode de coloration %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Désactive la coloration syntaxique" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvre « %s »" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvre un fichier récemment utilisé" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Active « %s »" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Utiliser des espaces" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Modifier la casse" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Modifie la casse du texte sélectionné." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "_Modifier la casse" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tout en m_ajuscule" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Change le texte sélectionné en majuscule" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tout en m_inuscule" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Change le texte sélectionné en minuscule" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverser la casse" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverse la casse du texte sélectionné" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Casse de _titre" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot sélectionné" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiques du document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyse le document actuel et rapporte le nombre de mots, de lignes, de " "caractères (avec et sans les espaces) qu'il contient." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractères (sans les espaces)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractères (avec les espaces)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Mots" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistiques du document" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtenir des statistiques sur le document actuel" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Outils externes" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gérer les outils _externes..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire d'outils externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Outils ex_ternes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Outils externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Sortie du shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Vous devez être à l'intérieur d'un mot pour exécuter cette commande" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Exécuter :" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Fermé" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Tous les langages" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Tous les langages" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Nouvel outil" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur Retour pour effacer" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Arrêté." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Tous les documents" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Sélection actuelle (le document par défaut)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Ligne actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Mot actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Afficher dans le panneau inférieur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Ajouter au document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Remplacer le document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Remplacer la sélection actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Uniquement les fichiers distants" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Uniquement les documents sans nom" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestionnaire d'outils externes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Ou_tils :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "É_dition :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Applicabilité :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "S_ortie :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Entrée :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Enregistrer :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Touche de raccourci :" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire du document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Enlever les espaces de fin de ligne" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Enlever les espaces inutiles en fin de ligne dans votre fichier" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Exécuter la commande" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Exécuter une commande personnalisée et mettre sa sortie dans un nouveau " "document" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Basculer vers un fichier .c et .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panneau du navigateur de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Définit l'emplacement au premier document" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du " "premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas " "encore été utilisé. Ceci s'applique généralement à l'ouverture d'un document" " à partir de la ligne de commande ou à partir de Caja, etc." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers seront " "filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), « hidden » " "(filtre les fichiers cachés), « binary » (filtre les fichiers binaires) et «" " hidden_and_binary » (filtre à la fois les fichiers cachés et binaires)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le " "fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est " "chargé à la place de la vue des signets" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du " "lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement " "(onload/tree_view) est VRAI." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du " "lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement " "(onload/tree_view) est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être" " au-dessous de la racine actuelle." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activer la restauration des emplacement distants" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Définit s'il faut activer la restauration des emplacements distants." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Définir la racine au document actif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Définit la racine à l'emplacement du document actif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ouvrir un terminal ici" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Ouvre un terminal à partir du répertoire ouvert actuel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau répertoire" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau fichier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du renommage d'un fichier ou d'un répertoire" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un fichier ou d'un " "répertoire" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture d'un répertoire dans le " "gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors du paramétrage d'un répertoire racine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un répertoire" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n" "voulez-vous le supprimer définitivement ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment définitivement supprimer « %s » ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera perdu définitivement." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(vide)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le dossier visible" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Met le fichier ou dossier sélectionné à la corbeille" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Supprime le fichier ou dossier sélectionné" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Ouvre le fichier sélectionné" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Ajoute un nouveau dossier vide" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Nouveau f_ichier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Ajoute un nouveau fichier vide" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomme le fichier ou le dossier sélectionné" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "Emplacement _précédent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "Emplacement _suivant" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Actualiser l'affichage" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualise l'affichage" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "A_fficher le dossier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Affiche le répertoire dans le gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Affiche les fichiers et dossiers cachés" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Afficher les _binaires" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Affiche les fichiers binaires" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Emplacement _précédent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Va à l'emplacement précédent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Va à un emplacement visité précédent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Emplacement suivant" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Va à l'emplacement suivant" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "Filtre _nom de fichier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le média : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossible de monter le volume « %s »" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modificateurs" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Support pour les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Couleur des c_ommandes :" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "Couleur des _erreurs :" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Ouverture rapide" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Ouverture rapide" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Ouvrir rapidement des documents" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Ouvre rapidement des fichiers" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Extraits" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Insère des extraits de texte souvent utilisés de façon rapide" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestionnaire d'extraits de texte" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Extraits de texte :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Créer un nouvel extrait de texte" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Importer des extraits de texte" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporter les extraits de texte sélectionnés" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Supprimer l'extrait de texte sélectionné" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Mot déclencheur :" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Mot unique permettant d'activer l'extrait de texte après un appui sur la " "touche tabulation" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Raccourci clavier permettant d'activer l'extrait de texte" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Touche de _raccourci :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "Cible de _destination :" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gérer les _extraits de texte..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Gérer les extraits de texte" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Archive des extraits de texte" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Ajouter un nouvel extrait de texte..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Annuler l'extrait de texte sélectionné" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Ce n'est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des " "lettres ou un seul caractère non alphanumérique comme {, [, etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'importation : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importation réalisée avec succès" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All supported archives" msgstr "Toutes les archives prises en charge" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archive compressée gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archive compressée bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Fichier d'extrait de texte unique" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'exportation : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportation réalisée avec succès" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voulez-vous inclure les extraits de texte système sélectionnés dans " "votre exportation ?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Aucun extrait de texte n'a été sélectionné pour l'exportation" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" msgstr "Exportation des extraits de texte" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » " "pour effacer" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Impossible de créer l'archive « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Le répertoire cible « %s » n'existe pas" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Le répertoire cible « %s » n'est pas un répertoire valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'extraits de texte valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" "Le fichier importé « %s » n'est pas un fichier d'extraits de texte valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Impossible d'extraire l'archive « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Impossible d'importer les fichiers suivants : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas une archive d'extraits de texte valide" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La durée d'exécution de la commande Python (%s) a atteint le délai maximum, " "l'exécution est arrêtée." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "L'exécution de la commande Python (%s) a échoué : %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Trier..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Trie le document actuel ou la sélection" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rser l'ordre" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Enlever les doublons" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorer la casse" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Commencer à la colonne :" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opération de tri" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Caractères de vérification automatique" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(aucun mot suggéré)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Plus..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorer tout" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggestions d'orthographes..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Orthographe correcte)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Vérification orthographique terminée" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnue (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Vérification orthographique..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Définir la _langue..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Définit la langue du document actuel" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Vérification orthographique _automatique" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Vérifie automatiquement l'orthographe du document actuel" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Le document ne contient aucune donnée." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Aucun mot mal orthographié" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Sélectionnez la _langue du document actuel." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot mal orthographié :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Remplacer _par :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Vérifier le mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggestions :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Re_mplacer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Tou_jours ignorer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "_Tout remplacer" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dictionnaire de l'utilisateur :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "A_jouter le mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configure le greffon de vérification d'orthographe..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Chargement de la vérification de l'orthographe sur le document..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Ne jamais vérifier automatiquement" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Mémoriser la vérification automatique par document" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Toujours vérifier automatiquement" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur orthographique" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listes de balises disponibles" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Balises" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formule abrégée" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Touche clavier d'accessibilité" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronyme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caractère d'alignement" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI de l'ancre" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Code source de classe d'applet (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Information associée" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Information sur l'auteur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "En-têtes reliés aux axes" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Couleur d'arrière-plan (déconseillé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Texture d'arrière-plan (déconseillé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Police de base (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI de base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Gras" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordure (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Étendue horizontale de la cellule" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrer (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codage de caractères de la ressource liée" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "État coché" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Indique le motif de la modification" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de la classe d'implémentation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Liste des classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Effacer le contrôle du flux du texte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Code du type de contenu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Couleur des liens sélectionnés (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Extension sur plusieurs colonnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Extrait de code informatique" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Type de contenu (déconseillé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Date et heure de modification" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Drapeau de déclaration" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the