# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # jeremy shields , 2020 # Laurent Napias , 2020 # Wolfgang Ulbrich , 2020 # mauron, 2020 # Charles Monzat , 2020 # Nicolas Dobigeon , 2020 # David D, 2020 # Colomban Wendling , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Tubuntu , 2020 # clefebvre , 2020 # Étienne Deparis , 2020 # yoplait , 2020 # Yoshida Shouyou , 2020 # Jerom Turible , 2020 # Laurent Napias, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 17:47+0000\n" "Last-Translator: Laurent Napias, 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Utiliser la police par défaut" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe par défaut du système " "pour l'édition de texte au lieu d'une police spécifique à pluma. Si cette " "option est désactivée, alors la police choisie dans l'option « Police de " "l'éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Police de l'éditeur" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Une police personnalisée sera utilisée dans la zone d'édition. Cela ne " "s'appliquera que si l'option « Utiliser la police par défaut » est " "désactivée." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Basculer entre onglets avec [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si vrai, cela active la possibilité de basculer entre des onglets en " "utilisant les raccourcis [ctrl + tab] et [ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Afficher le premier onglet s’il n’y a qu’un seul onglet" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Si faux, cela cache le premier onglet s’il n’y a qu’un seul onglet." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Jeu de styles" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration " "syntaxique du texte." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Créer des copies de sauvegarde" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indique si pluma doit activer la création de copies de sauvegarde pour les " "fichiers que pluma enregistre. Vous pouvez définir l'extension du fichier de" " sauvegarde avec l'option « Extension de la copie de sauvegarde »." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indique si pluma doit activer l'enregistrement automatique des fichiers " "modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir " "l'intervalle de temps avec l'option « Intervalle de l'enregistrement " "automatique »." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Nombre de minutes après lesquelles pluma enregistre automatiquement les " "fichiers modifiés. Cela ne s'applique que si l'option « Enregistrement " "automatique » est activée." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "Afficher une confirmation d'enregistrement" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" "Afficher une confirmation d'enregistrement s'il y a eu des modifications de " "fichiers" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Schémas VFS accessibles en écriture" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Liste des schémas VFS que pluma prend en charge en mode écriture. Le schéma " "« file » est accessible en écriture par défaut." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Nombre maximum d'actions que pluma sera en mesure d'annuler ou de " "réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode retour à la ligne" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes dans la " "zone d'édition. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de " "ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et " "« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez " "que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles " "apparaissent exactement comme mentionnées ici." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Taille de la tabulation" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Indique le nombre d'espaces qui devraient être affichées au lieu des " "caractères de tabulation." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Insérer des espaces" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indique si pluma doit insérer des espaces au lieu des tabulations." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentation automatique" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Indique si pluma doit activer l'indentation automatique." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indique si pluma doit afficher les numéros de lignes dans la zone d'édition." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Surligner la ligne actuelle" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Indique si pluma doit surligner la ligne actuelle." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Indique si pluma doit surligner la parenthèse correspondante à celle qui est" " sélectionnée." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Afficher la marge de droite" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Indique si pluma doit afficher la marge de droite dans la zone d'édition." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position de la marge de droite" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Indique la position de la marge de droite." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et « Fin" " » sont appuyées. Utilisez « DISABLED » (désactivé) pour toujours aller au " "début/fin de la ligne, « AFTER » (après) pour aller au début/fin de la ligne" " la première fois que les touches sont appuyées et au début/fin du texte en " "ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont appuyées, « " "BEFORE » (avant) pour aller au début/fin du texte avant de se déplacer au " "début/fin de la ligne et « ALWAYS » (toujours) pour toujours aller au " "début/fin du texte au lieu du début/fin de la ligne." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurer la précédente position du curseur" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indique si pluma doit restaurer le précédent emplacement du curseur " "lorsqu'un fichier est chargé." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activer la coloration de recherche" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Indique si pluma doit surligner toutes les occurrences du texte recherché." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activer la coloration syntaxique" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Indique si pluma doit activer la coloration syntaxique." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barre d'outils est visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indique si la barre d'outils doit être visible dans les fenêtres d'édition." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Style des boutons de la barre d'outils" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Style pour les boutons de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont « " "PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM » pour utiliser le style par défaut du système, « " "PLUMA_TOOLBAR_ICONS » pour n'afficher que les icônes et « " "PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT » pour afficher les icônes et le texte. Notez " "que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles " "apparaissent exactement comme mentionnées ici." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barre d'état est visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si la barre d'état au bas des fenêtres d'édition doit être visible." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Le panneau latéral est visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d'édition doit être " "visible." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Afficher les onglets avec le panneau latéral" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Si la valeur est faux, pluma n'affichera pas les onglets du carnet de note " "lorsque le panneau latéral est ouvert." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Le panneau inférieur est visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si le panneau inférieur au bas de la fenêtre d'édition doit être " "visible." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre maximum de fichiers récents" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront affichés " "dans le sous-menu « Fichiers récents »." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indique si pluma doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression" " des documents." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Imprimer l'en-tête" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indique si pluma doit inclure un en-tête de document lors de l'impression " "des documents." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes en vue de" " l'impression. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de " "ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et " "« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez " "que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles " "apparaissent exactement comme mentionnées ici." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les numéros de ligne" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de " "l'impression d'un document. Sinon, pluma affichera un numéro de ligne toutes" " les x lignes." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression du corps de texte" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de " "l'impression." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression de l'en-tête" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l'impression " "d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » " "est activée." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression des numéros de ligne" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l'impression." " Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de ligne » est " "non-nulle." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codages détectés automatiquement" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Liste triée des codages utilisés par pluma pour la détection automatique du " "codage d'un fichier. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les " "codages reconnus sont utilisés." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codages affichés dans le menu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le " "sélecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont " "utilisés." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historique des entrées « rechercher »" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Liste d'entrées du champ « rechercher »." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historique des entrées « remplacer par »" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Liste d'entrées du champ « remplacer par »." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste des greffons actifs. Il contient l'« emplacement » des greffons " "actifs. Consultez le fichier .pluma-plugin pour obtenir l'« emplacement » " "(Location) d'un greffon donné." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Un éditeur de texte pour l'environnement de bureau MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Éditer des fichiers texte" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "accessories-text-editor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Se déconnecter _sans enregistrer" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nnuler la demande de clôture de session" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Question" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " "seront définitivement perdues." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " "seront définitivement perdues." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement " "perdues." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le " "fermer ?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" "L'enregistrement a été désactivé par l'administratrice ou l'administrateur " "système." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement " "perdues." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Encodages des caractères" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "enodages des caractères" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encodages _disponibles :" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Encodages affichés dans le menu :" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'éditeur" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Ajout d'un jeu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_jouter un jeu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fichiers de jeux de couleurs" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Préférences de Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Renvoi automatique à la ligne" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activer le _retour à la ligne" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afficher les _numéros de ligne" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "Surligner la _ligne actuelle" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "Afficher la marge de _droite" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Marge de droite à la colonne :" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Correspondance des parenthèses" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Affichage" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulations" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "Largeur des _tabulations :" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentation automatique" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Activer l'_indentation automatique" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_minutes" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Police" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "_Police de l'éditeur : " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Choisissez la police de l'éditeur" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Police et couleurs" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Rempl_acer tout" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Rechercher : " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Remplacer _par : " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Correspondre à l'expression _régulière" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entiers seulement" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher en _arrière" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "Rec_herche circulaire" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Analyser les séquences d'écha_ppement (ex : \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Définit l'encodage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés " "dans la ligne de commande" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODAGE" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l'option d'encodage" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Créer une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de " "pluma" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "" "Créer un nouveau document en utilisant une instance existante de pluma" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s : encodage non valide.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Édite des fichiers texte" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles en ligne de commande.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Chargement du fichier « %s »…" #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir des fichiers" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…" #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Sauvegarder sous..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Récupération du document « %s »…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " "définitivement perdues." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront " "définitivement perdues." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de Documentation GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails." #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que Pluma ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "À propos de Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » n'a pas été trouvé" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document %d non enregistré" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europe du Sud" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Détecté automatiquement" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale actuelle (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ajouter ou supprimer..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Tous les fichiers texte" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codage de caractères :" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Fin de _ligne :" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Vérifiez avoir correctement saisi l'emplacement et réessayez." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ne peut pas prendre en charge les emplacements %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ne peut pas prendre en charge cet emplacement." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "L'emplacement du fichier ne peut pas être monté." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "L'emplacement du fichier n'est pas accessible car il n'est pas monté." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s est un répertoire." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s n'est pas un emplacement valide." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "L'hôte %s est introuvable. Vérifiez vos réglages de serveur mandataire et " "réessayez." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Le nom d'hôte n'est pas valide. Vérifiez que vous avez correctement saisi " "son emplacement et réessayez." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s n'est pas un fichier normal." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "La taille du fichier est trop importante." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erreur inattendue : %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "pluma ne peut pas trouver le fichier. Peut-être a-t-il été récemment effacé." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Impossible de récupérer le fichier %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Codage de caractères :" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Ou_vrir quand même" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ne _pas éditer" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier actuel ne peut être " "trouvé avec cette limite." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires à l'ouverture du fichier." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma n'a pas été capable de détecter le codage de caractères." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Vérifiez que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Un problème est apparu lors de l'ouverture du fichier %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous" " poursuivez l'édition de ce document, vous pourriez le rendre inutilisable." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à " "nouveau." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s avec le codage de caractères %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier %s avec le codage de caractères %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être " "représentés en utilisant le codage de caractères indiqué." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ce fichier (%s) est déjà ouvert dans une autre fenêtre pluma." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma a ouvert cette instance du fichier en lecture seule. Souhaitez-vous " "l'éditer quand même ?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Enregistrer quand même" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "Ne _pas enregistrer" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa dernière lecture." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vous l'enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être " "perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l'enregistrement de %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de " "l'enregistrement de %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma n'a pas pu sauvegarder l'ancienne copie du fichier avant d'enregistrer" " la nouvelle version. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer " "le fichier quand même, mais si une erreur survient lors de l'enregistrement " "vous pourriez perdre l'ancienne copie du fichier. Souhaitez-vous enregistrer" " quand même ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ne peut pas gérer les emplacements %s en mode écriture. Vérifiez que " "vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ne peut pas gérer cet emplacement en mode écriture. Vérifiez que vous " "avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s n'est pas un emplacement valide. Vérifiez que vous avez saisi " "l'emplacement correctement et réessayez." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. " "Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de " "l'espace disque et réessayez." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous essayez d'enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. " "Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre " "nom." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " "taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " "taille des fichiers. Essayez d'enregistrer un fichier plus petit ou " "d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Le fichier %s a été modifié sur le disque." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichier ?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Voulez-vous recharger le fichier ?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Cacher le panneau" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Préparation..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimer la coloration synta_xique" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimer les _numéros de ligne" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Numéro toutes les" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "lignes" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "En-tête de page" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimer les _en-têtes de page" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Corps :" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_En-têtes et pieds de page :" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numéros de _ligne :" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurer les polices par défaut" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Afficher la page précédente" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Afficher la page suivante" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Page actuelle (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "sur" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Total de pages" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Le nombre total de pages dans le document" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afficher les pages multiples" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Affiche toute la page" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom avant sur la page" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom arrière sur la page" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fermer l'aperçu" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Aperçu de la page" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L'aperçu de la page dans le document à imprimer" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Il est impossible de détecter le codage automatiquement" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "ECR" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lig %d, Col %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué :" " %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Rétablir %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Chargement de %s depuis %s" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Chargement de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Enregistrement de %s vers %s" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Enregistrement de %s" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "RO" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s" #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s" #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s" #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "Type MIME :" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Fermer le document" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Do_cuments" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crée un nouveau document" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Préférences" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configure l'application" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Ouvre le manuel de pluma" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le mode plein écran" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre le fichier actuel" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Rétablit une version enregistrée du fichier" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_perçu avant impression" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page actuelle" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Restaurer" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Restaure la dernière action annulée" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe l'élément sélectionné" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie l'élément sélectionné" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprime le texte sélectionné" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Sélectionne le document entier" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _coloration" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Recherche un texte" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Recherche en avant le même texte" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Recherche en arrière le même texte" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Remplacer..." #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Recherche un texte et le remplace" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Effa_cer les surbrillances" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Supprime la coloration des résultats de la recherche" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Aller à la _ligne..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va à une ligne spécifique" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Recherche _incrémentale..." #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Recherche incrémentielle du texte" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Tout _enregistrer" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Tout _fermer" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _précédent" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Active le document précédent" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Document _suivant" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Active le document suivant" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Déplace le document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Ferme le fichier actuel" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Affiche ou cache la barre d'état dans la fenêtre actuelle" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Modifie le texte en plein écran" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral dans la fenêtre actuelle" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panneau _inférieur" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Affiche ou cache le panneau inférieur dans la fenêtre actuelle" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'interface %s. Erreur : %s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Recherche circulaire" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Mots entiers seulement" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "Res_pecter la casse" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "Analyser les séquences d'écha_ppement (ex : \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Chaîne que vous recherchez" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilise le mode de coloration %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Désactive la coloration syntaxique" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvre « %s »" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvre un fichier récemment utilisé" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Active « %s »" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Utiliser des espaces" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Modifier la casse" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Modifie la casse du texte sélectionné." #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "_Modifier la casse" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tout en m_ajuscule" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Change le texte sélectionné en majuscule" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tout en m_inuscule" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Change le texte sélectionné en minuscule" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverser la casse" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverse la casse du texte sélectionné" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "Casse de _titre" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot sélectionné" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiques du document" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyse le document actuel et rapporte le nombre de mots, de lignes, de " "caractères (avec et sans les espaces) qu'il contient." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractères (sans les espaces)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractères (avec les espaces)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Mots" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Document" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistiques du document" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtenir des statistiques sur le document actuel" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Outils externes" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gérer les outils _externes..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire d'outils externes" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Outils ex_ternes" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Outils externes" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Sortie du shell" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Vous devez être à l'intérieur d'un mot pour exécuter cette commande" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Exécuter :" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Fermé" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Tous les langages" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Tous les langages" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Nouvel outil" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur Retour pour effacer" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Arrêté." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Tous les documents" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Uniquement les fichiers distants" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Uniquement les documents sans nom" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Document actuel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Sélection actuelle (le document par défaut)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Ligne actuelle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Mot actuel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Afficher dans le panneau inférieur" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Ajouter au document actuel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Remplacer le document actuel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Remplacer la sélection actuelle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestionnaire d'outils externes" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "Ou_tils :" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Applicabilité :" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "S_ortie :" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Entrée :" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Enregistrer :" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Touche de raccourci :" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "É_dition :" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Construire" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire du document" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Enlever les espaces de fin de ligne" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Enlever les espaces inutiles en fin de ligne dans votre fichier" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Exécuter la commande" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Exécuter une commande personnalisée et mettre sa sortie dans un nouveau " "document" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Basculer vers un fichier .c et .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panneau du navigateur de fichiers" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Définit l'emplacement au premier document" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du " "premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas " "encore été utilisé. Ceci s'applique généralement à l'ouverture d'un document" " à partir de la ligne de commande ou à partir de Caja, etc." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers seront " "filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), « hidden » " "(filtre les fichiers cachés), « binary » (filtre les fichiers binaires) et «" " hidden_and_binary » (filtre à la fois les fichiers cachés et binaires)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le " "fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est " "chargé à la place de la vue des signets" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du " "lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement " "(onload/tree_view) est VRAI." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du " "lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement " "(onload/tree_view) est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être" " au-dessous de la racine actuelle." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activer la restauration des emplacement distants" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Définit s'il faut activer la restauration des emplacements distants." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Définir la racine au document actif" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Définit la racine à l'emplacement du document actif" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ouvrir un terminal ici" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Ouvre un terminal à partir du répertoire ouvert actuel" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau répertoire" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau fichier" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du renommage d'un fichier ou d'un répertoire" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un fichier ou d'un " "répertoire" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture d'un répertoire dans le " "gestionnaire de fichiers" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors du paramétrage d'un répertoire racine" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un répertoire" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n" "voulez-vous le supprimer définitivement ?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment définitivement supprimer « %s » ?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera perdu définitivement." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(vide)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "fichier" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le dossier visible" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Met le fichier ou dossier sélectionné à la corbeille" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Supprime le fichier ou dossier sélectionné" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Ouvre le fichier sélectionné" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Haut" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Ajoute un nouveau dossier vide" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "Nouveau f_ichier" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Ajoute un nouveau fichier vide" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomme le fichier ou le dossier sélectionné" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "Emplacement _précédent" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "Emplacement _suivant" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Actualiser l'affichage" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualise l'affichage" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "A_fficher le dossier" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Affiche le répertoire dans le gestionnaire de fichiers" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Affiche les fichiers et dossiers cachés" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Afficher les _binaires" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Affiche les fichiers binaires" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Emplacement _précédent" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Va à l'emplacement précédent" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Va à un emplacement visité précédent" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Emplacement suivant" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Va à l'emplacement suivant" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "Filtre _nom de fichier" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le média : « %s »" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossible de monter le volume « %s »" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modificateurs" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Support pour les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "text/x-python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Couleur des _erreurs :" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Couleur des c_ommandes :" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Ouverture rapide" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Ouverture rapide" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Ouvrir rapidement des documents" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Ouvre rapidement des fichiers" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Extraits" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Insère des extraits de texte souvent utilisés de façon rapide" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestionnaire d'extraits de texte" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Extraits de texte :" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Créer un nouvel extrait de texte" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Importer des extraits de texte" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporter les extraits de texte sélectionnés" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Supprimer l'extrait de texte sélectionné" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "Cible de _destination :" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Raccourci clavier permettant d'activer l'extrait de texte" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Touche de _raccourci :" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Mot déclencheur :" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Mot unique permettant d'activer l'extrait de texte après un appui sur la " "touche tabulation" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gérer les _extraits de texte..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Gérer les extraits de texte" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Archive des extraits de texte" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Ajouter un nouvel extrait de texte..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Annuler l'extrait de texte sélectionné" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Ce n'est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des " "lettres ou un seul caractère non alphanumérique comme {, [, etc." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'importation : %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importation réalisée avec succès" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Toutes les archives prises en charge" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archive compressée gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archive compressée bzip2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Fichier d'extrait de texte unique" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'exportation : %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportation réalisée avec succès" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voulez-vous inclure les extraits de texte système sélectionnés dans " "votre exportation ?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Aucun extrait de texte n'a été sélectionné pour l'exportation" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Exportation des extraits de texte" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » " "pour effacer" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Impossible de créer l'archive « %s »" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Le répertoire cible « %s » n'existe pas" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Le répertoire cible « %s » n'est pas un répertoire valide" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'extraits de texte valide" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" "Le fichier importé « %s » n'est pas un fichier d'extraits de texte valide" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Impossible d'extraire l'archive « %s »" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Impossible d'importer les fichiers suivants : %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas une archive d'extraits de texte valide" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La durée d'exécution de la commande Python (%s) a atteint le délai maximum, " "l'exécution est arrêtée." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "L'exécution de la commande Python (%s) a échoué : %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "_Trier..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Trie le document actuel ou la sélection" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "view-sort-ascending" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rser l'ordre" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Enlever les doublons" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorer la casse" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Commencer à la colonne :" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opération de tri" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Caractères de vérification automatique" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(aucun mot suggéré)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Plus..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorer tout" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggestions d'orthographes..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Orthographe correcte)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Vérification orthographique terminée" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnue (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Vérification orthographique..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Définir la _langue..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Définit la langue du document actuel" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Vérification orthographique _automatique" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Vérifie automatiquement l'orthographe du document actuel" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Le document ne contient aucune donnée." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Aucun mot mal orthographié" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Sélectionnez la _langue du document actuel." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot mal orthographié :" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "mot" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Remplacer _par :" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "_Vérifier le mot" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggestions :" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "Re_mplacer" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Tou_jours ignorer" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "_Tout remplacer" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Dictionnaire de l'utilisateur :" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "A_jouter le mot" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Langue" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configure le greffon de vérification d'orthographe..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Chargement de la vérification de l'orthographe sur le document..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Ne jamais vérifier automatiquement" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Mémoriser la vérification automatique par document" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Toujours vérifier automatiquement" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur orthographique" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "tools-check-spelling" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listes de balises disponibles" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Balises" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formule abrégée" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Touche clavier d'accessibilité" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Acronyme" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Caractère d'alignement" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "URI de l'ancre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Code source de classe d'applet (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Information associée" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Information sur l'auteur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "En-têtes reliés aux axes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Couleur d'arrière-plan (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Texture d'arrière-plan (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Police de base (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "URI de base" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordure (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Étendue horizontale de la cellule" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrer (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codage de caractères de la ressource liée" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "État coché" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Indique le motif de la modification" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de la classe d'implémentation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Liste des classes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Effacer le contrôle du flux du texte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Code du type de contenu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Couleur des liens sélectionnés (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Extension sur plusieurs colonnes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Extrait de code informatique" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Type de contenu (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Date et heure de modification" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Drapeau de déclaration" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Attribut déféré" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Description de la définition" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Liste de définition" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Terme de définition" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Texte supprimé" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Directionnalité" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Directionnalité (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Conteneur DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Conteneur de style DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Base du document" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Corps du document" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "En-tête du document" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Élément ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Titre du document" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Type du document" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Accentuation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Type de codage" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Nom de la police (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Étiquette pour" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Retour à la ligne forcé" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Gestionnaire d'action du formulaire" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Groupe de contrôles du formulaire" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Texte de l'étiquette du champ du formulaire" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Type d'entrée de formulaire" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Entrée de formulaire" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Méthode de formulaire" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Lien inversé" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Partie de rendu de cadre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Source du cadre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Cible du cadre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Bord de cadre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Colonnes d'un ensemble de cadres" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Lignes d'un ensemble de cadres" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Ensemble de cadres" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Espacement de cadre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Objet encapsulé générique" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Méta-information générique" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Étalement générique" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "ID de cellule d'en-tête" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Titre 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Titre 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Titre 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Titre 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Titre 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Titre 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Règle horizontale" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Espace horizontal (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "URI HREF" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Élément racine HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Nom d'en-tête HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Remplacer la directionnalité de la langue" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Zone de l'image carte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Nom de l'image carte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Image carte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Image" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Cadre en ligne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Texte inséré" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Définition d'instance" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Texte italique" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Applet Java (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Code de la langue" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Style de texte grand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Couleur des liens (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Élément de liste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Liste des types MIME pour les envois de fichiers" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Liste des jeux de caractères pris en charge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Modification locale de la police" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Description longue de lien" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Longue citation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Hauteur en pixel de la marge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Largeur en pixel de la marge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Taille maximum du champ de texte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Média de sortie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Lien indépendant du média" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Liste de menu (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Champ texte multi-lignes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Valeur de la propriété nommée" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Aucun cadre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Aucun redimensionnement" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Aucun script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Aucune ombre (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Aucun URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Aucune césure de mot (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Fichier objet de l'applet (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Référence des données d'objet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Décalage pour l'alignement des caractères" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Événement OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Événement OnChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Événement OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Événement OnDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Événement OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Événement OnKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Événement OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Événement OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Événement OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Événement OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Événement OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Événement OnMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Événement OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Événement OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Événement OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Événement OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Événement OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Événement OnUnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Groupe d'options" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Sélecteur d'option" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Liste ordonnée" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Classe de paragraphe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Style de paragraphe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Texte préformaté" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Dictionnaire de profils de métainfo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Bouton" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Texte en lecture seul et mot de passe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Espacement réduit (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Lien inverse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Largeur de trait entre les lignes et les colonnes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Sortie de programme d'exemple, scripts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Étendue couverte par les cellule d'en-tête" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Nom du langage de script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Bloc de script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Option sélectionnable" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Carte image côté serveur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Forme" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Courte citation en ligne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Taille (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Style de texte petit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Source" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Liste d'archives séparées par des espaces" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Espacement entre les cellules" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Espacement dans les cellules" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Étendre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Message durant chargement" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Nombre de début de séquence (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Style de texte barré (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Texte barré (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Emphase forte (gras)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Information de style" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Corps de tableau" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Légende du tableau" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Propriétés du groupe de colonnes du tableau" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Propriétés de la colonne du tableau" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Cellule de donnée du tableau" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Pied du tableau" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Cellule d'en-tête de tableau" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "En-tête de tableau" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Ligne de tableau" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Table des matières" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Cible - Vide" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Cible - Parent" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Cible - Lui-même" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Cible - Au-dessus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Style du texte télétype ou à chasse fixe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Couleur du texte (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Texte saisie par l'utilisateur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Titre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Style de texte souligné" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Liste non-ordonnée" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Utiliser une image carte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Valeur d'interprétation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variable ou paramètre de programme" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Alignement des cellules verticales" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Espace vertical (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Couleur des liens visités (déconseillé)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Balises" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Code source de classe d'applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Tableau" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Étirement de l'image en arrière-plan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Police standard" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Couleur du bord" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Coché (état)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Couleur des liens sélectionnés" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Schéma du contenu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Liste des répertoires" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Version HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Objet embarqué" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Illustration" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Nom de la police" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Bord de cadre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Espacement de cadre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Titre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Espace horizontal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Image source" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Calque en ligne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Applet Java" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Couleur des liens" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Listing" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Lien de messagerie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Texte défilant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Liste de menu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Multi-colonne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "ID suivant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Aucun objet encapsulé" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Aucun calque" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Aucune coupure de ligne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Aucune ombre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Aucune césure de mot" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Note" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Fichier objet de l'applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Liste préformatée" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Message d'invite" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Espacement réduit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Racine" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Invite sur une seule ligne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Taille" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Saut de ligne non restreint" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Son" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Espacement" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Racine carrée" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Nombre de début de séquence" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Style de texte barré" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Texte barré" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Ordre de la position des onglets" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Texte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Marge supérieure en pixels" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Espace vertical" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Couleur des liens visités" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Caractères spéciaux" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Espace insécable" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Balises LaTeX" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliographie (cite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliographie (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliographie (shortcite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliographie (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Parenthèses ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Crochets []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Accolades {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Fichier d'entrée" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Fonction cosinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Fonction exposant" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Fonction exponentielle" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Fonction logarithme" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Fonction logarithme décimal" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Fonction sinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Alpha grec" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Bêta grec" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Epsilon grec" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Gamma grec" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Lambda grec" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Rho grec" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Tau grec" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Titre 0 (chapitre)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Titre 0 (chapitre*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Titre 1 (section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Titre 1 (section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Titre 2 (sous-section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Titre 2 (sous-section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Titre 3 (sous-sous-section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Titre 3 (sous-sous-section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Titre 4 (paragraphe)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Annexe" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Liste de type Description" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Liste de type Énumération" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Liste à puces" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Élément avec étiquette" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Élément" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Mode mathématique (hors-ligne)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Mode mathématique (en-ligne)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Opérateur fraction" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Opérateur intégrale (hors-ligne)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Opérateur intégrale (en-ligne)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Opérateur somme (hors-ligne)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Opérateur somme (en-ligne)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Libellé de la référence" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Référence" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Symbole et (∧)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Symbole const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbole d2-by-dt2-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbole obèle (†)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbole d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbole d-by-dt-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbole equiv (≡)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symbole tiret moyen --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symbole tiret long ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbole infini (∞)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbole espace mathématique ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbole espace mathématique ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbole espace mathématique _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbole espace mathématique __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbole simeq (≃)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Symbole étoile" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Gras (bold)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Courrier (type)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Italique" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Penché (slanted)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Texte insécable" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Note de bas de page" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Liste des balises" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Fournit une méthode permettant d'insérer facilement dans un document des " "balises ou chaînes souvent utilisées sans avoir besoin de les écrire." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Éléments" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "Attribut" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Fonctions" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "courant" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "non" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "nom" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "oui" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Axes" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "ancestor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "ancestor-or-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "enfant" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "descendant" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendant-or-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "following" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "following-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "parent" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "preceding" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "preceding-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "self" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Balises" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "colonne" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "étiquette" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "barre de menus" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "page" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "lignes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "barre d'état" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "barre d'outils" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Type d'invite" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Format sélectionné" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Format personnalisé" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Insérer la _date et l'heure..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Insère la date et l'heure actuelle à l'emplacement du curseur" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insérer la date et l'heure" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insère la date et l'heure actuelle à l'emplacement du curseur." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Enregistrer sans espaces en fin de ligne" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Supprime les espaces situées en fin de ligne avant l'enregistrement." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "edit-cut" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Insérer la date et l'heure" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utiliser le format _sélectionné" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utiliser un format personnalisé" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Lors de l'insertion de la date et de l'heure..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Demander un format"