# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 14:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:34+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar o tipo de letra predefinido" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predefinido do sistema en vez dun tipo de letra especificado polo pluma. Se esta opción se desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra do editor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predefinido\" está desactivada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilos" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear copias de seguranza" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Se o pluma debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción \"Extensión dE copia de seguranza\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "Gardado automático" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Se o pluma debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción \"Intervalo de gardado automático\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de gardado automático" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Número de minutos despois dos cales o pluma gardará automaticamente os ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar automaticamente\" está activada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS escribíbeis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Lista de esquemas VFS que permite o pluma en modo escritura. O esquema 'file' é escribíbel de modo predefinido." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de accións de desfacer" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Número máximo de accións que o pluma poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" para un número ilimitado de accións." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use \"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para axustalas aos límites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "Tamaño da tabulación" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres de tabulación." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espazos" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o pluma debe inserir espazos en vez de tabulacións." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangría automática" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Indica se pluma debe activar a sangría automática." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o pluma debe mostrar os números de liña na área de edición." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realzar a liña actual" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Se o pluma debe realzar a liña actual." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Realzar a paréntese de peche" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Indica se o pluma debe realzar o corchete que coincide co seleccionado." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar a marxe dereita" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o pluma debe mostrar a marxe dereita na área de edición." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición da marxe dereita" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posición da marxe dereita." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "Inicio e fin intelixentes" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. Use \"DISABLED\" para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use \"AFTER\" para moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as teclas) e ao inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a segunda vez que se preman), use \"BEFORE\" para moverse ao inicio/fin do texto antes de moverse ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" para moverse sempre ao inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da liña." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Se o pluma debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un ficheiro." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar o realzado de busca" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indica se o pluma debe realzar todas as aparicións do texto buscado." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar o realzado de sintaxe" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Se o pluma debe activar o realce de sintaxe." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "A barra de ferramentas é visíbel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para usar o estilo predefinido do sistema, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar só as iconas, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar tanto as iconas como o texto e \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto prioritario ao lado das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "A barra de estado é visíbel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "O panel lateral é visíbel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visíbel." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "O panel inferior é visíbel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Se o panel inferior no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Máximo de ficheiros recentes" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir o realce de sintaxe" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Se o pluma debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir a cabeceira" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Se o pluma debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir documentos." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión do modo de axuste de liña" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use \"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para axustalas aos límites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir os números de liña" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se imprima un documento. En caso contrario, o pluma imprimirá os números de liña cada certo número de liñas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se imprimen ficheiros." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir cabeceira\" estea activada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é diferente de cero." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificacións detectadas automaticamente" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Lista ordenada de codificacións usadas polo pluma para detectar automaticamente a codificación dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as codificacións recoñecidas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificacións mostradas no menú" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Lista de codificacións mostradas no menú de Codificación de caracteres no selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións recoñecidas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Active plugins" msgstr "Engadidos activos" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos activos. Vexa o ficheiro .pluma-plugin para obter a \"Localización\" dun engadido determinado." #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:765 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheiros de texto" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Editor de texto pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Saír da sesión _sen gardar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar a saída" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse permanentemente." msgstr[1] "Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse permanentemente." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundo perderanse permanentemente." msgstr[1] "Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse permanentemente." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse permanentemente." msgstr[1] "Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse permanentemente." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse permanentemente." msgstr[1] "Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse permanentemente." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente." msgstr[1] "Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse permanentemente." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Os cambios do documento \"%s\" perderanse permanentemente." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Quere gardar os cambios do documento \"%s\" antes de pechar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente." msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de pechar?" msgstr[1] "Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de pechar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificacións de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificacións de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codi_ficacións mostradas no menú:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Engadir esquema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Engadir esquema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheiros de esquema de cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1086 msgid "pluma Preferences" msgstr "Preferencias do pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Axuste do texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar o a_xuste de texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de liña" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostrar os números de liña" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Liña actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Realzar a _liña actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostrar a _marxe dereita" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marxe _dereita na columna:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Realce de paréntese" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Realzar a parén_tese de peche" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacións" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura do _tabulador:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir e_spazos en vez de tabulacións" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sangría automática" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar a sangría automática" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Gardado de ficheiro" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipo de letra do _editor: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipos de letra e cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Substituír todo" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Buscar por: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Substituír _con: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar cara a _atrás" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Dar a _volta" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros listados na liña de ordes" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do pluma" #: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../pluma/pluma.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificación incorrecta.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:579 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editar ficheiros de texto" #: ../pluma/pluma.c:615 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nExecute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de ordes dispoñíbeis.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargando o ficheiro '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…" msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de lectura." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Gardando o ficheiro '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Recuperando o documento '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento '%s'?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse permanentemente." msgstr[1] "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse permanentemente." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse permanentemente." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse permanentemente." msgstr[1] "Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos perderanse permanentemente." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse permanentemente." msgstr[1] "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse permanentemente." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Os cambios realizados no documento na última hora e %d minuto perderanse permanentemente." msgstr[1] "Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse permanentemente." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Os cambios realizados no documento na última %d hora perderanse permanentemente." msgstr[1] "Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse permanentemente." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "_Recuperar" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:82 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "O pluma é un editor de textos pequeno e lixeiro para o MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:93 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Diéguez , 2009, 2010;\nAntón Méixome , 2009, 2010;" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Encontrada e substituída %d aparición" msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d aparicións" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Encontrada e substituída unha aparición" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non foi encontrado" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "O documento %d non se gardou" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Só de lectura" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" msgstr "Autodetectada" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuración rexional actual (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." msgstr "Engadir ou e_liminar..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os ficheiros de texto" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de _caracteres:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Finalización de li_ña:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "O pluma non pode manipular %s localizacións." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "O pluma non pode manipular esta localización." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Non é posíbel montar a localización do ficheiro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro porque non está montada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é un cartafol." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s non é unha localización válida." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Non foi posíbel encontrar o host %s. Verifique que a configuración do seu proxy sexa correcta e ténteo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s non é un ficheiro normal." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "O ficheiro é demasiado grande." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "O pluma non pode encontrar o ficheiro. Talvez teña sido eliminado recentemente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Non foi posíbel recuperar o ficheiro %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de _caracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Editar de todos os modos" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Non editar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra dentro deste límite." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "O pluma non puido detectar a codificación de caracteres." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos, se continúa a edición deste ficheiro podería inutilizar este documento." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando a codificación de caracteres especificada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Este ficheiro (%s) xa está aberto noutra xanela do pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "O pluma abriu esta instancia do ficheiro nunha forma non editábel. Quere editalo de todos os modos?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" msgstr "G_ardar de todos os modos" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" msgstr "N_on gardar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro %s foi modificado desde que se leu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de todos os modos?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "O pluma non puido facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de todos os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia antiga do ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "O pluma non pode manipular %s localizacións en modo de edición. Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "O pluma non pode manipular esta localización en modo de edición. Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco de espazo no disco e ténteo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que non posúa esta limitación." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O ficheiro %s foi modificado no disco." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Quere eliminar as modificacións e recargar o ficheiro?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Quere recargar o ficheiro?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../pluma/pluma-panel.c:422 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar o panel" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Engadido" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tivar todos" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar todos" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Engadidos activos:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o engadido" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar o engadido" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Páxina %N de %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:815 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir os nú_meros de liña" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numerar cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "liñas" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Cabeceira da páxina" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primir as cabeceiras de páxina" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Corpo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _liña:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeceiras e pés de páxina:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar os tipos de letra predefinidos" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar a páxina anterior" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar a páxina seguinte" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Páxina actual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "de" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total de páxinas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páxinas do documento" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiples páxinas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar a páxina" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reducir a páxina" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "Pe_char a previsualización" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Previsualización da páxina" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Non é posíbel detectar a codificación automaticamente" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Li %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hai un separador con erros" msgstr[1] "Hai %d separador con erros" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol '%s': fallou g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Recuperando %s de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Recuperando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gardando %s en %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gardando %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Pechar o documento" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un documento novo" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar o aplicativo" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Abrir o manual do pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Recuperar unha versión gardada do ficheiro" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uración da páxina..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Definir as configuracións da páxina" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pre_visualización da impresión" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización da impresión" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Eliminar o texto seleccionado" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleccionar todo o documento" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo de _realce" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar segu_inte" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Buscar cara a atrás o mesmo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituír..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar e substituír texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "E_liminar o realce" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Eliminar o realce das coincidencias da busca" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir á _liña..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ir a unha liña específica" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Busca incremental..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Buscar texto incrementalmente" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Gardar todos" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Pechar todos" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento an_terior" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Activar o documento anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "Documento _seguinte" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Activar o documento seguinte" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a unha xanela nova" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na xanela actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na xanela actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto a pantalla completa" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral da xanela actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _inferior" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Verifique a súa instalación." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Non é posíbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Dar a volta" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "A cadea que quere buscar" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "A liña á que quere mover o cursor" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usar o modo de realce %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactivar o realce de sintaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espazos" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Largura da tabulación" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "Sobre o pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar maiúsculas e minúsculas" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Cambia as maiúsculas e minúsculas no texto seleccionado." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "C_ambiar maiúsculas e minúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Todo en _maiúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Cambia o texto seleccionado a maiúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todo en m_inúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Cambia o texto seleccionado a minúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverter as maiúsculas e minúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Maiúsculas e minúsculas como _título" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Pór en maiúsculas a primeira letra de cada palabra seleccionada" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Estado marcado" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de pluma" #: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Versión a ignorar até a seguinte versión" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorar versión" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Hai unha nova versión de pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button" " or ignore that version and wait for a new one" msgstr "Vostede pode descargar unha nova versión do pluma premendo no botón de descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Analiza o documento actual e informa do número de palabras, liñas, caracteres e caracteres que non son espazos nel." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sen espazos)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (con espazos)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estatísticas do _documento" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obter información estatística sobre o documento actual" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir un terminal aquí" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abrir un terminal na localización do documento" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Xestionar Ferramentas _externas..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abre o xestor de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "_Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Saída do intérprete de ordes" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Ferramenta en execución:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Saíu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Ferramenta nova" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Escriba unha tecla rápida nova" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Detido." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Ningún" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selección actual (predefinida do documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Liña actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar no panel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Crear un documento novo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Engadir ao documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Substituír o documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituír a selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posición do cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos excepto os que non teñen título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Só ficheiros remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Só documentos sen título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Xestor de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Ferramentas:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidade:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Saída:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Gardar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de atallo:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Compilación" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executar \"make\" no cartafol de documentos" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Eliminar os espazos ao final" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remover os espazos ao final inútiles no ficheiro" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Executar orde" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Executar unha orde personalizada e pór a súa saída nun documento novo" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel do navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou (isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, co Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Este valor determina os ficheiros que se filtran no navegador de ficheiros. Os valores válidos son: none (non filtrar), hidden (filtrar ficheiros ocultos), binary (filtrar ficheiros binarios) e hidden_and_binary (filtrar ficheiros ocultos e binarios)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro funciona por enriba de filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir con visualización en árbore" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de ficheiros en vez da visualización de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "O cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz virtual debe estar sempre por debaixo da raíz actual." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:530 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:532 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Estabelecer a raíz para a localización do documento activo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir un terminal aquí" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abre un terminal no cartafol aberto actualmente" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:680 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:802 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:805 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:810 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:815 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:820 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:824 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:828 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1062 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\nQuere eliminalo permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1066 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro \"%s\"." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1102 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1105 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1108 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as definicións do filtro para facelo visíbel" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións de filtros para facelo visíbel" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "cartafol" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "O cartafol novo está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as definicións do filtro para facelo visíbel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:795 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover o ficheiro ou cartafol seleccionado ao lixo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Eliminar o ficheiro ou cartafol seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre o cartafol pai" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818 msgid "_New Folder" msgstr "Cartafol _novo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Add new empty folder" msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "New F_ile" msgstr "F_icheiro novo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty file" msgstr "Engade un ficheiro novo baleiro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomear o ficheiro ou cartafol seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Previous Location" msgstr "Localización _anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á anterior localización visitada" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 msgid "_Next Location" msgstr "_Seguinte localización" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 msgid "Re_fresh View" msgstr "A_ctualizar visualización" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualizar a visualización" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver cartafol" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ver o cartafol no xestor de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar os _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles ocultos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar os _binarios" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show binary files" msgstr "Mostrar os ficheiros binarios" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:986 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Previous location" msgstr "Localización anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "Ir á localización anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ir a unha localización aberta anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "Seguinte localización" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1009 msgid "Go to next location" msgstr "Ir á seguinte localización" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1221 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidir co nome de ficheiro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2123 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2203 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2250 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Liñas de modo" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Compatibilidade con pluma para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Cor de _orde:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Cor de _erro:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Abrir rápido" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Abrir rápido" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Abre os documentos rápidamente" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Abre os ficheiros rápidamente" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Xestor de fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Fragmentos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crear un fragmento novo" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "Importar fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Activador de separador:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tec_la de atallo:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Escribir destinos:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Xestionar _fragmentos..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Xestiona os fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Arquivo de fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Engadir un fragmento novo..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Este non é un activador de separador válido. Os activadores poden conter letras ou un só carácter non alfanumérico, como {, [ etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "A importación rematou correctamente" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os arquivos compatíbeis" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido con Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "Ficheiro de fragmentos único" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "A exportación rematou correctamente" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Quere incluír os fragmentos de sistema seleccionados na exportación?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Escriba un atallo novo" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non é un cartafol válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "O ficheiro \"%s\" non existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro \"%s\" importado non é un ficheiro de fragmentos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Non foi posíbel extraer o ficheiro \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Cancelouse a execución." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordenar o documento ou selección actual" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Orde in_versa" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "E_liminar duplicados" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar maiúsculas e minúsculas" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Comez_ar na columna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Non pode desfacer unha operación de ordenación" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(non hai suxestión de palabras)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Máis..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todos" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Eng_adir" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suxestións de ortografía..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificación ortográfica" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suxestións" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(corrixir ortografía)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificación ortográfica concluída" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Definir o idioma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verificación ortográfica..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verificar a ortografía do documento actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir o _idioma..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definir o idioma do documento actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificación _ortográfica automática" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verificar automaticamente a ortografía do documento actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "O documento está baleiro." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra incorrecta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "palabra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Cambiar _por:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Corrixir pala_bra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suxestións:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_mbiar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorar _todos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Cambiar _todos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicionario do usuario:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Engadir _palabra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualización" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lista de etiquetas dispoñíbeis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "Etiquetas - XHTML 1.0" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Carácter de tecla de accesibilidade" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Carácter de aliñamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI da áncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Áncora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de ficheiro de clase de miniaplicativo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Información asociada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Información de autoría" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeceiras relacionadas co eixe" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de fondo (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de mosaico de fondo (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negra" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Extensión de filas da cela" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centro (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificación de caracteres do recurso ligado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estado marcado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citar a razón do cambio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de implementación de clase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista de clases" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o control de fluxo de texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipo de contido do código" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Extensión de columnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código informático" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de contido (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora do cambio" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Parámetro de declaración" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the