# translation of pluma.HEAD.he.po to Hebrew # translation of pluma.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Meir Kriheli , 2003. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003. # Gil Osher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-09 16:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-10 11:24+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "עריכת קובצי טקסט" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "עורך הטקסט pluma" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Active plugins" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatic indent" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatically Detected Encodings" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Autosave" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Autosave Interval" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Body Font for Printing" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Bottom Panel is Visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Create Backup Copies" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Display Line Numbers" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Display Right Margin" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Editor Font" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Enable Search Highlighting" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Enable Syntax Highlighting" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Encodings shown in menu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Header Font for Printing" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Highlight Current Line" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Highlight Matching Bracket" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Insert spaces" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Line Number Font for Printing" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Line Wrapping Mode" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximum Number of Undo Actions" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximum Recent Files" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Print Header" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Print Line Numbers" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Print Syntax Highlighting" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Printing Line Wrapping Mode" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restore Previous Cursor Position" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Right Margin Position" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Side Pane is Visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifies the position of the right margin." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Status Bar is Visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Style Scheme" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Tab Size" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Toolbar Buttons Style" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Toolbar is Visible" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Use Default Font" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Whether pluma should display line numbers in the editing area." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Whether pluma should display the right margin in the editing area." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Whether pluma should enable automatic indentation." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Whether pluma should enable syntax highlighting." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Whether pluma should highlight the current line." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Writable VFS schemes" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-8,WINDOWS-1255]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-8,WINDOWS-1255]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "יציאה _ללא שמירה" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_ביטול יציאה" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "סגירה _ללא שמירה" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהשנייה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מ־%ld השניות האחרונות יאבדו." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהדקה האחרונה יאבדו." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה והשנייה האחרונות יאבדו." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהדקה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%ld הדקות האחרונות יאבדו." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהשעה והדקה האחרונות יאבדו." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה ו־%d הדקות האחרונות יאבדו." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%d השעות האחרונות יאבדו." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "שינויים שנערכו בקובץ ״%s״ בשעה האחרונה יאבדו." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "האם לשמור את השינויים למסמך ״%s״ לפני הסגירה?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "אפשרות השמירה בוטלה על ידי מנהל מערכת." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "השינויים למסמך אחד יאבדו." msgstr[1] "השינויים ל־%d מסמכים יאבדו." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "יש מסמך עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?" msgstr[1] "" "יש %d מסמכים עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "מסמכים עם _שינויים לא שמורים:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "נא ל_בחור את הקובץ שברצונך לשמור:" # Secondary label #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים יאבדו." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "קידוד תווים" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_תיאור" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_קידוד" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "קידודים _זמינים:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "קידוד תווים" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "ק_ידודים המופיעים בתפריט:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "יש ללחוץ על כפתור זה כדי לבחור גופן לשימוש על־ידי העורך" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "יש ל_השתמש בגופן המערכת בעל רוחב קבוע (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "לא ניתן להתקין את סכימת הצבעים שנבחרה." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "הוספת סכימה" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "ה_וספת סכימה" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "קובצי סכימת צבעים" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "לא ניתן להסיר את סכימת הצבעים \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "העדפות pluma" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "הזחה אוטומטית" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "התאמת סוגריים" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "סכימת צבעים" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "יש ליצור עותק _גיבוי של הקבצים לפני השמירה" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "שורה נוכחית" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "הצגת השול ה_ימני" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "אין ל_פצל מילים ליותר משתי שורות" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_גופן העורך: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "אפשור _גלישת טקסט" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "שמירת קובץ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "גופן וצבעים" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "ה_דגשת את השורה הנוכחית" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "הדגשת ה_סוגר התואם" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "הוספת _רווחים במקום טאבים" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "מספרי שורות" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "בחירת גופן לעורך" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "שוליים ימניים" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "עצירות טאב" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "גלישת טקסט" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_הוספה..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "שמירה _אוטומטית בכול" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_הצגת מספרי שורות" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_אפשור הזחה אוטומטית" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_שוליים ימניים בעמודה:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_רוחב טאב:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_דקות" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "החלפה ב_כול" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "החלפת הכול" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "החלפה _עם: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "חיפוש _אחורה" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "הת_אמת רישיות" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_חיפוש אחר: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_גלישה מסביב" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "Show the application's version" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Display list of possible values for the encoding option" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Create a new document in an existing instance of pluma" #: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../pluma/pluma.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: invalid encoding.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:579 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edit text files" #: ../pluma/pluma.c:615 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "נטען הקובץ '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "נטען קובץ אחד…" msgstr[1] "נטענים %d קבצים…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "פתיחת קבצים" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "הקובץ \"%s\" הנו לקריאה בלבד." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "האם ברצונך לנסות להחליפו עם הקובץ שנשמר?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "נשמר קובץ '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "שמירה בשם…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "המסמך '%s' משוחזר…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "האם לבטל את השינויים שלא נשמרו במסמך '%s'?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשנייה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld השניות האחרונות יאבדו." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה והשנייה האחרונות יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld הדקות האחרונות יאבדו." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה ובדקה האחרונות יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בשעה וב־%d הדקות האחרונות יאבדו." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%d השעות האחרונות יאבדו." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "_שחזור" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "‏pluma הינו עורך טקסט קטן וקל עבור סביבת Mate" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "מאיר קריחלי \n" "גיל אשר \n" "שושנה פורבס \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "ירון שהרבני \n" "\n" "פרוייקט תרגום MATE לעברית:\n" "‏http://mate-il.berlios.de" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "מופע אחד נמצא והוחלף" msgstr[1] "%d מופעים נמצאו והוחלפו" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "מופע אחד נמצא והוחלף" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "‏\"%s\" לא נמצא" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "מסמך שלא נשמר %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "(קריאה בלבד)" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופה" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "דרום אירופה" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית ויזואלית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילית/רוסית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית פשוטה" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילית/אוקראינית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "תאי" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "מיקום נוכחי (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." msgstr "הוספה או הסרה..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "כל קובצי הטקסט" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "קידוד _תווים:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_סיום שורה:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS קלסי" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_ניסיון חוזר" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "נא לוודא שהמיקום הוקלד נכון ולנסות שנית." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "אין באפשרות pluma להתמודד עם מיקומי %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "אין באפשרות ‏pluma להתמודד עם מיקום זה." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "לא ניתן לעגון את מיקום הקובץ." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ מכיוון שהוא לא מעוגן." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "‏%s הוא תיקייה" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s אינו מיקום תקין." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "המארח %s לא נמצא. נא לבדוק את הגדרות מתווך הרשת ולנסות שנית." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "שם המארח לא היה תקין. נא לבדוק שהמיקום שהוזן נכון ולנסות שוב." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "‏%s אינו קובץ רגיל." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "זמן תפוגת החיבור הגיעה. נא לנסות שוב." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "הקובץ גדול מידי." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "שגיאה בלתי צפויה: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "לא ניתן לשחזר את הקובץ \"%s\" כיוון ש־pluma לא יכול למצוא אותו.\n" "\n" "ככול הנראה, הוא נמחק לאחרונה." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "לא ניתן לשחזר את הקובץ %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "קידוד ה_תווים:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" msgstr "_עריכה בכל זאת" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" msgstr "_אין לערוך" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "מספר הקישורים שנמצאים תחת מעקב מוגבל ולא ניתן היה למצוא את הקובץ במסגרת " "מגבלה זו." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לפתיחת הקובץ." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "‏pluma נכשל בזיהוי קידוד התווים." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "נא לוודא שלא מתבצע ניסיון לפתיחת קובץ בינרי." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "נא לבחור קידוד תווים מהתפריט ולנסות שוב." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת הקובץ %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "בקובץ שפתחת ישנן בעיות קידוד מסוימות. אם עריכת קובץ זה תימשך יתכן שהקובץ " "יהפוך לחסר תועלת." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "ניתן גם לבחור בקידוד תווים אחר מהתפריט ולנסות שוב." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s באמצעות קידוד התווים %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "נא לבחור בקידוד תווים שונה מהתפריט ולנסות שוב." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s באמצעות קידוד התווים %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "המסמך מכיל תו אחד או יותר שאינם ניתנים לקידוד באמצעות קידוד התווים שצוין." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "הקובץ (%s) כבר פתוח בחלון אחר של pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "‏pluma פתח מופע זה של הקובץ עבור קריאה בלבד. האם להמשיך בעריכה למרות זאת?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_שמירה בכל זאת" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" msgstr "_אין לשמור" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "הקובץ %s שונה מאז הפעם האחרונה שהוא נקרא." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "אם תתבצע עבורו שמירה, כל השינויים החיצוניים עלולים ללכת לאיבוד. האם לשמור " "בכל זאת?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי בזמן שמירת %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי זמני בזמן שמירת %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "לא עלה בידי pluma לגבות את העותק הישן של הקובץ לפני שמירת החדש. באפשרותך " "להתעלם מאזהרה זאת ולשמור את הקובץ, אבל במקרה שתחול שגיאה בזמן השמירה, העותק " "הישן עלול ללכת לאיבוד. האם לשמור את הקובץ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "אין באפשרות pluma לטפל במיקומי %s במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי " "ולנסות שוב." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "אין באפשרות pluma לטפל במיקום זה במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי " "ולנסות שוב." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "‏%s אינו מיקום תקין. נא לוודא שהוקלד מיקום נכון ולנסות שוב." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "אין לך את ההרשאות המתאימות כדי לשמור את הקובץ. נא לבדוק שהמיקום הוקלד נכון " "ולנסות שוב." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "אין מספיק מקום פנוי בכונן כדי לשמור את הקובץ. נא לפנות מעט מקום בכונן ולנסות " "שוב." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "ניסיון שמירת הקובץ בוצע על כונן לקריאה בלבד. נא לבדוק שהמיקום שהוקלד נכון " "ולנסות שוב." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "קובץ בשם זהה כבר קיים. נא להשתמש בשם אחר." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "בכונן בו מתבצע הניסיון לשמירת הקובץ יש הגבלה על אורך שמות הקבצים. נא להשתמש " "בשם קצר יותר." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "לדיסק שעליו אתה מנסה לשמור את הקובץ יש הגבלה בגדלי הקבצים. נא לנסות לשמור " "קובץ קטן יותר או לשמור את הקובץ לדיסק שאין לו הגבלה זו." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "הקובץ \"%s\" השתנה בכונן." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "האם ברצונך להתעלם מהשינויים שלך ולטעון מחדש את הקובץ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "האם ברצונך לטעון את הקובץ מחדש?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" msgstr "_טעינה מחדש" #: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: ../pluma/pluma-panel.c:422 msgid "Hide panel" msgstr "הסתרת הלוח" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "תוסף" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "ה_גדרה" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "הפעל_ה" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "הפעלת ה_כול" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "כיבוי ה_כול" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "תוספים _פעילים:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "על _אודות התוספים" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ה_גדרת תוסף" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "לא ניתן לאתחל את מנהל ההעדפות." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "ציפה ל `%s' קיבל %s' למפתח %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "קובץ: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "עמוד %N מתוך %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "בהכנה..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "כו_תרות עיליות ותחתונות:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "כותרת העמוד" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "הדפסת מס_פרי שורות" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "הדפסת _כותרות העמוד" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "הדפסת הדגשת הת_חביר" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "הדגשת תחביר" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_גוף:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "מספרי _שורות:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_מספר בכול" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_שחזור גופני ברירת המחדל" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "שורות" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "הצגת העמוד הקודם" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "הצגת העמוד הבא" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "עמוד נוכחי (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "מתוך" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "סה\"כ דפים" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "סך כל הדפים במסמך" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "הצגת מספר עמודים" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "תקריב 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "הגדרת התקריב להתאמה לעמוד כולו" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "התקרבות לעמוד" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "התרחקות מהעמוד" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_סגירת תצוגה מקדימה" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "סגירת התצוגה המקדימה" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "תצוגה מקדימה של דף מהמסמך המיועד להדפסה" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "לא ניתן לאתר את הקידוד אוטומטית" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr " OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " שורה %d, עמודה %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "קיימת לשונית עם שגיאות" msgstr[1] "קיימות %d לשוניות עם שגיאות" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s'‏:‏ ()g_mkdir_with_parents נכשלה: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "‏%s משוחזר מ־%s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "‏%s משוחזר" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "‏%s נטען מ־%s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "‏%s נטען" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s נשמר אל %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "שומר %s" # Read only #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "ק\"ב" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "שגיאה בשחזור הקובץ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "סוג MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "סגירת המסמך" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_מסמכים" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "יצירת מסמך חדש" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "פתיחת קובץ" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "ה_עדפות" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "הגדרת היישום" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "פתיחת מדריך pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "על אודות יישום זה" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "יציאה ממצב מסך מלא" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "שמירה _בשם..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי בשם אחר" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "חזרה לגרסה השמורה של הקובץ" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "הג_דרות עמוד..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "הגדרת תצורת העמוד" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "תצוגה _מקדימה" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "ה_דפסה..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "הדפסת הדף הנוכחי" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "גזירת הבחירה" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "הדבקה מהלוח" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "בחירת _הכול" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "בחירת כל המסמך" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "מצב ה_דגשה" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_חיפוש..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "חיפוש טקסט" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "חיפוש קדימה אחר אותו הטקסט" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "חיפוש אחורה אחר אותו הטקסט" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "הח_לפה..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "חיפוש והחלפת מחרוזת" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ניקוי הה_דגשה" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "ניקוי הדגשות של תוצאות חיפוש" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "מעבר _לשורה..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "מעבר לשורה מסוימת" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "חיפוש מ_תווסף..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הוספה" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_שמירת הכול" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_סגירת הכל" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "ה_מסמך הקודם" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "הפעלת המסמך הקודם" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "המסמך ה_בא" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "הפעלת המסמך הבא" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "ה_עברה לחלון חדש" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "העברת המסמך הנוכחי לחלון חדש" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "יציאה מהתכנית" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים בחלון הנוכחי" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_שורת מצב" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב בחלון הנוכחי" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "עריכת הטקסט במסך מלא" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_חלונית צד" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "הצגה או הסתרה של חלונית הצד בחלון הנוכחי" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "חלונית _תחתונה" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "הצגה או הסתרה של החלונית התחתונה בחלון הנוכחי" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "נא לבדוק את ההתקנה שלך." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המנשק %s. שגיאה: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "לא ניתן למצוא את הפריט '%s' בתוך הקובץ %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ תחת %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_גלישה מסביב" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "הת_אמת רישיות" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "המחרוזת שברצונך לחפש" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "השורה אליה להעביר את הסמן" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "שימוש במצב הדגשה %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "טקסט פשוט" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "_ביטול הדגשת תחביר" # Translators: %s is a URI #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "פתיחת '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "פתיחת קובץ שהיה בשימוש לאחרונה" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "הפעלת '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "שימוש ברווחים" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "רוחב טאב" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "על אודות pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "החלפה בין אותיות רישיות/קטנות" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "מבצע החלפה בין אותיות רישיות לקטנות ולהפך של הטקסט הנבחר." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_שינוי גודל האותיות" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "הכול לאותיות _רישיות" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "שינוי הטקסט הנבחר לאותיות רישיות" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "הכול לאותיות _קטנות" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "שינוי הטקסט הנבחר לאותיות קטנות" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_החלפה בין אותיות רישיות וקטנות" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "החלפה בין אותיות רישיות לקטנות ולהפך" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_אות רישית בראש מילה" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "הפיכת האות הראשונה במילים הנבחרות לרישית" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "בדיקה אחר הגרסה האחרונה של pluma" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "בדיקה אחר עדכון" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת הכתובת." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "ה_רדה" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "ה_תעלמות מגרסה" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "ישנה גרסה חדשה של pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "ניתן להוריד את הגרסה החדשה של pluma על ידי לחיצה על לחצן ההורדה או להתעלם " "מגרסה זו ולהמתין לגרסה חדשה יותר" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "גרסה להתעלמות עד לשחרור הגרסה הבאה" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "תוסף סטטיסטיקות המסמך מנתח את המסמך הנוכחי וקובע את מספר המילים, השורות, " "התווים והתווים שאינם רווחים במסמך ומציג את התוצאה." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "סטטיסטיקת המסמך" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "בתים" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "תווים (ללא רווחים)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "תווים (כולל רווחים)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "שם הקובץ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "שורות" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "מילים" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_עדכון" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "סטטיסטיקת ה_מסמך" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "קבלת מידע סטטיסטי על המסמך הנוכחי" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "פתיחת מסוף במיקום המסמך הנוכחי" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "פתיחת מסוף כאן" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "הרץ פקודות חיצוניות וסקריפטים למעטפת." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "כלים חיצוניים" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "ניהול _כלים חיצוניים..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "פותח את מנהל הכלים החיצוניים" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "כלים _חיצוניים" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "כלים חיצוניים" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "פלט מעטפת" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "לא ניתן להריץ את הפקודה: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "עליך להיות בתוך מילה כדי להריץ את פקודה זו" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "הכלי הפעיל:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "הסתיים." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "נסגר" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "כל השפות" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "כל השפות" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "כלי חדש" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "המאיץ כבר משויך ל־%s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "יש לבחור במקש האצה חדש או ללחוץ על Backspace לניקוי" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "הקלדת מקש האצה חדש" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "נעצר." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "כל המסמכים" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "כל המסמכים פרט לאילו שללא שם" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "הוספה למסמך הנוכחי" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "יצירת מסמך חדש" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "המסמך הנוכחי" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "השורה הנוכחית" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "הבחירה הנוכחית" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "הבחירה הנוכחית (ברירת המחדל למסמכים)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "המילה הנוכחית" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "הצגה בתפריט התחתון" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "מנהל כלים חיצוניים" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "הוספה במיקום הסמן" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "קבצים מקומיים בלבד" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "כלום" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "קבצים מרוחקים בלבד" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "החלפת המסמך הנוכחי" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "החלפת הבחירה הנוכחית" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "מסמכים ללא שם בלבד" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_יישומיות:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_עריכה:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_קלט:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_פלט:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_שמירה:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "מקש _קיצור:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_כלים:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "בנייה" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "הרצת ״make״ בספרייה הנוכחית" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "הסרת רווחים עוקבים" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "הסרת רווחים עוקבים מיותרים בקובץ שלך" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "הפעלת פקודה והצבת הפלט שלה במסמך חדש" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "הפעלת פקודה" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "גישה קלה לקבצים מחלונית הצד" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "חלונית סייר הקבצים" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Enable Restore of Remote Locations" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "File Browser Filter Mode" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "File Browser Filter Pattern" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "File Browser Root Directory" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "File Browser Virtual Root Directory" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Open With Tree View" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Set Location to First Document" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Sets whether to enable restoring of remote locations." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "ה_גדרת השורש למסמך הפעיל" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "הגדרת השורש למיקום המסמך הפעיל" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "פתיחת _מסוף כאן" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "פתיחת מסוף בתיקייה הפתוחה הנוכחית" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "דפדפן קבצים" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת תיקייה חדשה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ חדש" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת החלפת שם קובץ או ספרייה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת קובץ או ספרייה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת תיקייה במנהל הקבצים" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת הגדרת תיקיית השורש" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת תיקייה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "ארעה שגיאה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "לא ניתן להעביר לאשפה\n" "האם למחוק לצמיתות?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ ״%s״ לאשפה." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים הנבחרים לאשפה." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "האם למחוק את ״%s״ לצמיתות?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "האם למחוק את הקבצים המסומנים?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "הקובץ ששמו שונה אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך " "כדי שהקובץ יופיע" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "קובץ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "הקובץ החדש אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כדי " "הקובץ יופיע" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "תיקייה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "התיקייה החדשה לא נכללת עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כך " "שהתיקייה תופיע" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_מסנן" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "העברה ל_אשפה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "העברת הקובץ או התיקייה הנבחרים לאשפה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "מחיקת הקובץ או התיקייה הנבחרים" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "פתיחת הקובץ הנבחר" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "פתיחת תיקיית ההורה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_תיקייה חדשה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "הוספת תיקייה ריקה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "_קובץ חדש" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "הוספת קובץ ריק" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "ה_חלפת שם" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "שינוי שם הקובץ או התיקייה שנבחרו" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "המיקום ה_קודם" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "מעבר למיקום הקודם בו ביקרת" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "המיקום ה_בא" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "מעבר למיקום הבא בו ביקרת" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "ר_ענון התצוגה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "רענון התצוגה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_הצגת תיקיה" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "הצגת התיקייה במנהל הקבצים" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "הצגת _נסתרים" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "הצגת קבצים ותיקיות נסתרים" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "הצגה _בינרית" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "הצגת קבצים בינריים" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "המיקום הקודם" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "מעבר למיקום הקודם" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "מעבר למיקום שנפתח בעבר" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "המיקום הבא" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "מעבר למיקום הבא" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "הת_אמת שם קובץ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "אין פריט עגינה עבור הכרך שעוגן: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את המדיה: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "לא ניתן לעגון את הכרך: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "תמיכה במצבי שורה בסגנונות של Emacs, Kate ו־Vim עבור pluma." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "מצבי שורה" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "מסוף Pyhton אינטראקטיבי הנמצא בלוח התחתון" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "מסוף Pyhton" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_צבע פקודה:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "צבע ש_גיאה:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "פתיחה מהירה" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "פתיחה מהירה" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "פתיחת מסמכים במהירות" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "פתיחת קבצים במהירות" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "הוספת קטעי טקסט נפוצים בדרך מהירה" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "מקטעים" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "הפעלה" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "יצירת מקטע חדש" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "מחיקת המקטע הנבחר" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "ייצוא המקטעים הנבחרים" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "ייבוא מקטעים" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "מקש _קיצור:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "מקש קיצור להפעלת המקטע" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "מילה בודדה המפעילה את המקטע לאחר לחיצה על Tab." #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "מנהל המקטעים" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "י_עדי השלכה:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "מ_קטעים:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "ה_זנקה עם Tab:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_ניהול מקטעים..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "ניהול מקטעים" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "ארכיון המקטעים" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "הוספת מקטע חדש..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "כללי" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "שחזור המקטע הנבחר" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "זהו אינו מזניק Tab תקני. מזניקים יכולים להיות אותיות או תו יחיד (שאינו אות " "או מספר) כגון: {, [, וכו׳." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "ארעה שגיאה בעת הייבוא: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "הייבוא הסתיים בהצלחה" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "כל הארכיונים הנתמכים" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "ארכיון מכווץ Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "ארכיון מכווץ Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "קובץ מקטעים יחיד" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "ארעה שגיאה בעת הייצוא: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "הייצוא הסתיים בהצלחה" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "האם ברצונך לכלול את מקטעי המערכת הנבחרים בייצוא?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "אין מקטעים שנבחרו לייצוא" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "ייצוא מקטעים" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "יש להקליד קיצור חדש או ללחוץ על Backspace לניקוי" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "הקלדת קיצור חדש" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את הארכיון \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "תיקיית היעד \"%s\" לא קיימת" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "תיקיית היעד \"%s\" אינה תיקייה תקינה" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "הקובץ \"%s\" לא קיים" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "הקובץ ״%s״ אינו קובץ מקטעים תקני" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "הקובץ המיובא ״%s״ אינו קובץ מקטעים תקני" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "לא ניתן לחלץ את הארכיון \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "לא ניתן היה לייבא את הקבצים הבאים: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "הקובץ ״%s״ אינו ארכיון מקטעים תקני" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "הרצת פקודת ה־python ‏(%s) חרגה מכמות הזמן המרבית, ההפעלה בוטלה." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "הרצת פקודת ה־python ‏(%s) נכשלה: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_מיון..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "מיון המסמך הבחירה הנוכחיים" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "מיון" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ממיין מסמך או טקסט מסומן." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "הסרת _כפולים" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "התחלה ב_עמודה:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "לא ניתן לבטל פעולת מיון" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "הת_עלמות מרישיות" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "סדר יור_ד" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_מיון" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(אין מילים מוצעות)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_עוד..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "התע_למות מהכול" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_הוספה" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "ה_צעות איות..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "בדיקת איות" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "הצעות" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(איות נכון)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "בדיקת האיות הסתיימה" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s (‏%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא ידוע (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "הגדרת שפה" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_בדיקת איות..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "בדיקת המסמך הנוכחי לאיות שגוי" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "הגדרת _שפה..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "הגדרת השפה של המסמך הנוכחי" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "בדוק איות _אוטומטית" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "בדיקה אוטומטית של האיות במסמך הנוכחי" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "המסמך ריק." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "אין מילים שגויות" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "בחירת _שפת המסמך הנוכחי." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "הוספת _מילה" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_שינוי" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "שינוי ה_כול" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "שינוי _ל־:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_בדיקת מילה" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "בדיקת איות" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "התעלמות מה_כול" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "שפה" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "שפה:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "מילה שגויה:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "מילון משתמש:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "ה_תעלמות" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "ה_צעות:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "מילים" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "בדיקת האיות במסמך הנוכחי." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "בודק איות" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "נא לבחור בקבוצת התגיות בה ברצונך להשתמש" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "תצוגה _מקדימה" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "רשימת התגיות הזמינות" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Abbreviated form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Above" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Accessibility key character" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Align" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Alignment character" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anchor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Anchor URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Applet class file code" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet class file code (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Associated information" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Author info" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Axis related headers" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Background color" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Background color (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Background texture tile" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Background texture tile (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Base URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Base font" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Border" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Border (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Border color" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Center" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Character encoding of linked resource" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Checked (state)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Checked state" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite reason for change" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Class list" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clear text flow control" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Code content type" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Color of selected links" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color of selected links (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Columns" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Computer code fragment" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Content scheme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Content type" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Content type (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinates" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV Style container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Date and time of change" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the