# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-01 10:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-14 10:38+0000\n" "Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n" "Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रयोग करें" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "क्या तंत्र के तयशुदा फ़ॉन्ट को पाठ संपादन के लिए उपयोग करना है बजाय जीएडिट में दिये गये विशेष फ़ॉन्ट के. अगर यह विकल्प बंद कर दिया जाता है, तब \"संपादक फ़ॉन्ट\" विकल्प तंत्र फ़ॉन्ट के बजाय प्रयुक्त होगा." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "संपादक फ़ॉन्ट" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "एक मनपसंद फ़ॉन्ट जिसे क्षेत्र के संपादन में प्रयोग किया जायेगा. यह सिर्फ तभी प्रभावी होगा अगर \"तयशुदा फ़ॉन्ट का प्रयोग करें\" विकल्प बंद कर दिया जाता है." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "शैली योजना" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "बैकअप नक़ल बनाएँ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "क्या जीएडिट को इसके द्वारा सहेजे जाने वाले फ़ाइल का बैकअप नक़ल रखना है. आप बैकअप फ़ाइल विस्तार को \"बैकअप नक़ल विस्तार\" विकल्प से सेट कर सकते हैं." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "लिखने योग्य VFS योजना" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "VFS योजना की सूची जीएडिट लेखन विधि में समर्थन करती है. 'फ़ाइल' योजना तयशुदा रूप से लिखने योग्य है." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "जीएडिट द्वारा पहले जैसा या फिर करें क्रिया की अधिकतम संख्या. \"-1\" का क्रिया की असीमित संख्या के लिए प्रयोग करें." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "पंक्ति लपेटन विधि" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "निर्दिष्ट करें कि कैसे संपादन क्षेत्र में लंबी पंक्ति को रैप करना है. \"GTK_WRAP_NONE\" का प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"GTK_WRAP_WORD\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग के लिए करें, और \"GTK_WRAP_CHAR\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मान स्थितियों के प्रति संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये तरह से दिखते हैं." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "टैब आकार" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "निर्दिष्ट करता है कि टैब वर्ण के बदले खाली जगहों की कितनी संख्या प्रदर्शित की जाए." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "खाली स्थान डालें" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "क्या जीएडिट टैब्स के बजाए खाली स्थान प्रविष्ट करे." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करें" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करे." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "क्या जीएडिट मौजूदा पंक्ति को आलोकित करना चाहिए." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "मैचिंग कोष्ठक आलोकित करें" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में दाहिना हाशिया प्रदर्शित करे." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "दाहिना हाशिए की स्थिति" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "दाहिने हाशिए की स्थिति उल्लेखित करता है" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "स्मार्ट होम अंत" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "निर्दिष्ट करता है कि कैसे कर्सर चलता है जब HOME और END कुंजी को दबाया जाता है. \"DISABLED\" का प्रयोग हमेशा पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें, \"AFTER\" को पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें जब पहली बार कुंजी दबायी जाती है और पाठ के आरंभ/अंत में खाली स्थान को अनदेखा करने के लिए जब दूसरी बार कुंजी दबायी जाती है, \"BEFORE\" को पाठ के आरंभ/अंत पर जाने के लिए पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के पहले और \"ALWAYS\" को पाठ के आरंभ/अंत पर जाने के लिए बजाय पंक्ति के आरंभ/अंत पर." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "पिछली कर्सर स्थिति फिर बहाल करें" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "क्या pluma को पिछली कर्सर स्थिति फिर बनाना चाहिए जब एक फ़ाइल लोड किया जाता है." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "खोज आलोकन सक्रिय करें" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "क्या जीएडिट को खोजे गए पाठ की सारी आवृति आलोकित करनी चाहिए." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन अक्षम करें" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "क्या जीएडिट वाक्य रचना आलोकन सक्षम करे." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "औज़ार-पट्टी दृष्टिगोचर है" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "क्या संपादन विंडोज़ में औज़ार-पट्टी दिखाई दे." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "औज़ार-पट्टी बटन शेली" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "औज़ारपट्टी बटन के लिए शैली. तंत्र के तयशुदा शेली को प्रयोग करने के लिए संभावित मान \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" है, सिर्फ प्रतीक दिखाने के लिए \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", प्रतीक व पाठ दोनों के लिए \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", और प्रतीक के बगल में वरीयता वाले पाठ के लिए \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". नोट करें कि मान स्थितियों के प्रति संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये गये की तरह दिखते हैं." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "स्थिति-पट्टी दृष्टिगोचर है" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "क्या संपादन विंडोज़ के तल पर स्थिति-पट्टी दिखाई दे." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "बाजू फलक दृष्टिगोचर है" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "तलवर्ती-पट्टी दृष्टिगोचर है" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "क्या संपादन विंडो के तल की तलवर्ती पट्टी को दिखाई देना चाहिए." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "हालिया प्रयुक्त फ़ाइलों की अधिकतम संख्या" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "हाल में खोले गये फ़ाइल की अधिकतम संख्या बतायें जो कि \"नवीन फ़ाइल\" उपमेन्यू में दिखाया जायेगा." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापें" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "जब दस्तावेज़ मुद्रित किया जाए तो जीएडिट क्या वाक्य रचना आलोकन भी छापे." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "शीर्षिका छापें" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "जब दस्तावेज़ छापा जाए तो जीएडिट को क्या दस्तावेज़ शीर्षिका को शामिल करना चाहिए." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "पंक्ति लपेटन विधि में छाप रहा है" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "निर्दिष्ट करें कि कैसे छपाई के लिए लंबी पंक्ति को समाहित करना है. \"GTK_WRAP_NONE\" का प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"GTK_WRAP_WORD\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग के लिए करें, और \"GTK_WRAP_CHAR\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मान स्थितियों के प्रति संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये तरह से दिखते हैं." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "अगर यह मान 0 है, तो कोई पंक्ति संख्या दस्तावेज़ के छपाई के दौरान नहीं डाली जायेगी. अन्यथा, जीएटिट हर पंक्ति संख्या के लिए पंक्ति संख्या छापेगी." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "छपाई हेतु बॉडी फ़ॉन्ट" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "जब दस्तावेज़ छापा जाता है तो दस्तावेज़ के मुख्य भाग हेतु फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करता है." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "छपाई हेतु शीर्षिका फ़ॉन्ट" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा अगर \"छपाई शीर्षिका\" विकल्प चालू है." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "छपाई हेतु पंक्ति संख्या फ़ॉन्ट" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा अगर \"छपाई पंक्ति संख्या\" विकल्प गैर शून्य संख्या है." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "मेन्यू में दिखाया गया एन्कोडिंग" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "प्लगइन सक्रिय" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "सक्रिय प्लगइन की सूची. इसमें सक्रिय प्लगइन का \"स्थान\" समाहित है. .pluma-plugin फ़ाइल दिये गये प्लगइन के \"स्थान\" को पाने के लिए देखें." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "</p>" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ संपादक" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "पाठ फ़ाइलें संपादित करें" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:145 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:149 msgid "_Cancel Logout" msgstr "लॉगआउट रद्द करें (_C)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:156 msgid "Close _without Saving" msgstr "बिना सहेजे बंद करें (_w)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:416 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." msgstr[1] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंडों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:425 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:431 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम मिनट और %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." msgstr[1] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:441 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." msgstr[1] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:456 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे से किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:462 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन स्थायी रूप से मिट ही जाएँगे." msgstr[1] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन स्थायी रूप से मिट ही जाएँगे." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटे में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." msgstr[1] "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" में किया परिवर्तन पूरी तरह से मिट जायेगा." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "\"%s\" दस्तावेज़ बन्द करने से पहले परिवर्तन सहेजें?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:554 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:788 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "तंत्र प्रशासक के द्वारा सहेजे गये को निष्क्रिय किया गया." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:739 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "दस्तावेज़ में %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." msgstr[1] "दस्तावेज़ों में %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:745 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन सहेजें?" msgstr[1] "%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन सहेजें?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:763 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "बिना सहेजे परिवर्तन के साथ दस्तावेज़ (_e):" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "दस्तावेज़ चुनें जिसे आप सहेजना चाहते हैं: (_e)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:790 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "विवरण (_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "एन्कोडिंग (_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एन्कोडिंग:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेन्यू में दिखाए गए एन्कोडिंग (_E):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "तंत्र की स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट (%s) प्रयोग करें (_U)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "चयनित रंग योजना संस्थापित नहीं की जा सकती है." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "योजना जोड़ें" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "योजना जोड़ें (_d)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "रंग योजना फ़ाइल" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:834 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "सभी फ़ाइल" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "रंग योजना \"%s\" को हटा नहीं सका." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090 msgid "Pluma Preferences" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "वरीयता" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "पाठ लपेटना सक्रिय करें (_w)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "शब्दों को दो पंक्तियों में तोड़ें नहीं (_s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2039 msgid "_Display line numbers" msgstr "पंक्ति संख्या प्रदर्शित करें (_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें (_l)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ (_m)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "स्तम्भ पर दाहिना हाशिया: (_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "मिलान कोष्ठक आलोकित करें (_b)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "देखें" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "टैब चौड़ाई: (_T)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "टैब बदले खाली स्थान प्रविष्ट करें (_s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "स्वचालित हाशिया सक्षम करें (_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "सहेजने से पूर्व फ़ाइल की बैकअप प्रति बनाएँ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "फ़ाइल स्वतः सहेजें प्रत्येक (_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "मिनट (_m)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "संपादक फ़ॉन्ट (_f):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "संपादक फ़ॉन्ट चुनें" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "जोड़ें (_A)..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "फ़ॉन्ट और रंग" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:302 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1462 msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:313 ../pluma/pluma-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "ढूँढें" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "सभी बदलें (_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:418 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "बदलें (_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "सभी बदलें" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "इसके लिए ढूँढें: (_S)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "इससे बदलें: (_w) " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "स्थिति मिलान करें (_M)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_e)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "पीछे से ढूँढें (_b)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "लपेटें (_W)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रयोग संस्करण दिखाएँ" #: ../pluma/pluma.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "कमांड लाइन पर फ़ाइल खोलने के लिए प्रयुक्त वर्ण एन्कोडिंग सेट करें" #: ../pluma/pluma.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "एन्कोडिंग" #: ../pluma/pluma.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "एन्कोडिंग विकल्प के लिए संभावित मानों की सूची दिखाएँ" #: ../pluma/pluma.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "वर्तमान उदाहरण के जीएडिट में एक नया दस्तावेज़ बनाएँ" #: ../pluma/pluma.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../pluma/pluma.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: अवैध एन्कोडिंग.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- पाठ फ़ाइल संपादित करें" #: ../pluma/pluma.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\n'%s --help' को उपलब्ध कमांड लाइन विकल्प की पूरी सूची दिखाने के लिए चलाएँ.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' फ़ाइल लोड कर रहा है…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है..." msgstr[1] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है.." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "फ़ाइल \"%s\" सिर्फ पठनीय है." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "क्या आप इस सहेजी जाने वाली फ़ाइल से इसे बदलना चाहते हैं ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:650 ../pluma/pluma-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' फ़ाइल सहेज रहा है…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "ऐसे सहेजें..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' दस्तावेज़ वापस कर रहा है…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "दस्तावेज़ में \"%s\" बिना सहेजा परिवर्तन वापस करें?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंडों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट %ld में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" msgstr[1] "दस्तावेज़ में अंतिम %d घंटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com, rranjan@redhat.com)" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d आवृति पाया व बदला." msgstr[1] "%d आवृति पाया व बदला." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "एक आवृति को पाया व बदला." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" नहीं मिला" #: ../pluma/pluma-document.c:1090 ../pluma/pluma-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "बिना सहेजा दस्तावेज़ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:101 ../pluma/pluma-documents-panel.c:115 #: ../pluma/pluma-window.c:2187 ../pluma/pluma-window.c:2192 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:796 ../pluma/pluma-window.c:3577 msgid "Documents" msgstr "दस्तावेज़" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "दक्षिण यूरोपीय" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "युनानी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हेब्रू दृश्य" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "नोर्डिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "रोमेनियाई" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी पारम्परिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "साइरिलिक/रूसी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाई" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "वर्तमान लोकेल (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "सभी पाठ फ़ाइलें" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s फ़ाइल नहीं पा सका." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:219 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "कृपया जांचें कि आपने अवस्थिति को ठीक से टंकित किया है और फिर कोशिश करें." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma %s स्थान नियंत्रित नहीं कर सकता है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "जीएडिट इस अवस्थिति को नियंत्रित नहीं कर सकता है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "इस फ़ाइल का स्थान आरोहित नहीं किया जा सकता है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "इस फ़ाइल के स्थान की पहुँच नहीं ली जा सकती है क्योंकि यह आरोहित है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s एक निर्देशिका है" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s एक वैध स्थान नहीं है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "मेजबान %s को पाया नहीं जा सका. कृपया जांचें कि आपका प्रॉक्सी सेटिंग सही है और फिर कोशिश करें." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s एक नियमित फ़ाइल है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "कनेक्शन समय समाप्ति. फिर कोशिश करें." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "यह बहुत बड़ी फ़ाइल है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:419 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "जीएडिट यह फ़ाइल पा नहीं सकता है. शायद इसे हाल ही में मिटा दिया गया है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "फ़ाइल %s को पुरानी स्थिति में नहीं लाया जा सकता." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "किसी तरह संपादित करें (_w)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "संपादित मत करें (_o)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "अनुसरण किए गए कड़ी की संख्या सीमित है और वास्तविक फ़ाइल इस सीमा के अंदर नहीं पाई जा सकती है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:630 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "आप जाँचें कि आप द्विपदीय फ़ाइल खोलने का प्रयास नहीं कर रहे हैं." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:655 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "फ़ाइल %s खोल नहीं सका" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "यह फ़ाइल (%s) पहले से अन्य जीएडिट विंडो में खुला है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:836 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma ने गैर संपादन योग्य विधि में फ़ाइल का यह नमूना खोला. क्या आप इसे किसी तरह संपादित करना चाहते हैं?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:899 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "किसी तरह सहेजें (_a)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:903 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "मत सहेजें (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "फ़ाइल %s बदला जा चुका है जबसे यह पढ़ा गया है." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "अगर आप इसे सहेजते हैं तो सारे बाहरी परिवर्तन समाप्त हो जायेंगे. इसे किसी तरह सहेजें?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s सहेजने के दौरान बैकअप फ़ाइल नहीं बना सका" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s सहेजने के दौरान अस्थायी बैकअप फ़ाइल बना नहीं सका" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma %s स्थान लेखन विधि में नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "जीएडिट लेखन विधि में इस स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया यह सुनिश्चित करें कि आपने स्थान सही टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s एक वैध स्थान नहीं है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "फ़ाइल सहेजने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है. कृपया जांचें कि आपने स्थान सही टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "डिस्क पर फ़ाइल सहेजने हेतु पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहीं है. कृपया डिस्क पर कुछ स्थान मुक्त करें तथा पुनः प्रयत्न करें." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "आपने सिर्फ लेखन योग्य डिस्क पर फ़ाइल सहेजने की कोशिश की है. कृपया जांचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1160 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "समान नाम के साथ फ़ाइल पहले से मौजूद है. कृपया अलग नाम का प्रयोग करें." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "डिस्क जहां आप फ़ाइल को सहेजना चाहते हैं में फ़ाइल नाम की लंबाई सीमित है. कृपया एक छोटे नाम का प्रयोग करें." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "फ़ाइल %s सहेजा नहीं जा सका." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "फ़ाइल %s डिस्क पर बदली गई." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "क्या आप अपने परिवर्तन को छोड़ना चाहते हैं और फ़ाइल फिर लोड करना चाहते हैं?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "क्या आप फ़ाइल फिर लोड करना चाहते हैं?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "फिर लोड करे (_R)" #: ../pluma/pluma-panel.c:372 ../pluma/pluma-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: ../pluma/pluma-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "पटल छुपायें" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "सक्रिय" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "परिचय (_A)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "विन्यस्त करें (_o)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "सक्रिय करें (_c)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "सभी सक्रिय करें (_t)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "सभी निष्क्रिय करें (_D)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:811 msgid "Active _Plugins:" msgstr "सक्रिय प्लगइन (_P):" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:844 msgid "_About Plugin" msgstr "प्लगइन का परिचय (_A)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:848 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "प्लगइन विन्यस्त करें (_o)" #: ../pluma/pluma-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फ़ाइल: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "पृष्ठ %N , %Q में से" #: ../pluma/pluma-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "तैयार कर रहा है..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापें (_x)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें (_m)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "क्रमांक प्रत्येक (_N)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "पंक्ति" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "पृष्ठ शीर्षिका छापें (_h)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "शरीर (_B):" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "पंक्ति क्रमांक (_L):" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "शीर्षिका और पादिका: (_a)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट फिर बहाल करें (_R)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "पिछला पृष्ठ दिखाएँ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "अगला पृष्ठ दिखाएँ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "मौजूदा पृष्ठ (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "का" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "कुल पृष्ठ संख्या" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "दस्तावेज़ में कुल पृष्ठों की संख्या" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "बहुविध पृष्ठ देखें" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "छोटा-बडा 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "सारे पृष्ठ में सटीक बैठने के लिए छोटा-बड़ा करें" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "पृष्ठ बड़ा करें" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "पृष्ठ छोटा करें" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "पूर्वावलोकन बन्द करें (_C)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बन्द करें" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d पृष्ठ %d का" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "छापे जाने वाले दस्तावेज़ का पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:74 ../pluma/pluma-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "मिटाकर लिखें" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:74 ../pluma/pluma-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "घुसाएँ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "पं. %d, स्त. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "त्रुटि के साथ एक टैब है." msgstr[1] "त्रुटि के साथ %d टैब है." #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "निर्देशिका '%s' को नहीं बनाया जा सका: g_mkdir_with_parents() विफल: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s को %s से वापस कर रहा है" #: ../pluma/pluma-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s वापस कर रहा है" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s को %s से लोड कर रहा है" #: ../pluma/pluma-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s लोड कर रहा है" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s को %s में सहेज रहा है" #: ../pluma/pluma-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s सहेज रहा है" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1662 msgid "RO" msgstr "सिर्फ पढ़ने हेतु" #: ../pluma/pluma-tab.c:1709 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "फ़ाइल %s खोलने में त्रुटि" #: ../pluma/pluma-tab.c:1714 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "फ़ाइल %s वापस करने में त्रुटि" #: ../pluma/pluma-tab.c:1719 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "फ़ाइल %s सहेजने में त्रुटि" #: ../pluma/pluma-tab.c:1740 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "यूनिकोड (यूटीएफ-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1747 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "MIME Type:" msgstr "माइम प्रकारः" #: ../pluma/pluma-tab.c:1749 msgid "Encoding:" msgstr "एन्कोडिंग:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "दस्तावेज़ बंद करें" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "ढूँढें (_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "औज़ार (_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "दस्तावेज़ (_D)" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "खोलें (_O)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1390 msgid "Open a file" msgstr "कोई फ़ाइल खोलें" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "वरीयता (_e)" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "अनुप्रयोग विन्यस्त करें" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "जीएडिट मैनुअल खोलें" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "इस अनुप्रयोग का परिचय" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "पूर्णस्क्रीन विधि छोड़ें" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "वर्तमान फ़ाइल सहेजें" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "ऐसे सहेजें... (_A)" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "वर्तमान फ़ाइल एक भिन्न नाम से सहेजें" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "फ़ाइल के सहेजे गए संस्करण पर पुनः जाएँ" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (_w)" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "छापें (_P) ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापें" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अंतिम पूर्ववत क्रिया दोहराएँ" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित काटें" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित नक़ल करें" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री चिपकाएँ" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "चयनित पाठ मिटाएँ" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "सम्पूर्ण दस्तावेज़ चुनें" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "आलोकन विधि (_H)" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "ढूँढें (_F)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "पाठ हेतु ढूँढें" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूँढें (_x)" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "समान पाठ के लिए आगे ढूँढें" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूँढें (_v)" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "समान पाठ के लिए पीछे ढूँढें" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "बदलें (_R)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "पाठ ढूँढें तथा बदलें" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "आलोकन साफ करें (_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "खोज मिलान का आलोकन साफ करें" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "विशिष्ट पंक्ति पर जाएँ" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "संवर्द्धनात्मक खोज (_I)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "पाठ के लिए संवर्द्धनात्मक खोज" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "सभी सहेजें (_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "सभी खुली फ़ाइलें सहेजें" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "सभी बंद करें (_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "सभी खुली फ़ाइलें बंद करें" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "पिछला दस्तावेज़ (_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "पिछला दस्तावेज़ सक्रिय करें" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "अगला दस्तावेज़ (_N)" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "अगला दस्तावेज़ सक्रिय करें" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "नये विंडो में ले जाएँ (_M)" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ को नये विंडो में ले जाएँ" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "वर्तमान फ़ाइल बंद करें" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएँ" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "औज़ार-पट्टी (_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "वर्तमान विंडो में औज़ार-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाये" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "वर्तमान विंडो में स्थिति-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाये" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "बाजू फलक (_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "वर्तमान विंडो में बाजू फलक की दृश्यता दिखाएँ या छुपाएँ" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "तलवर्ती पैन (_B)" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "वर्तमान विंडो में तलवर्ती-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाये" #: ../pluma/pluma-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "अपना संस्थापन जाँचें" #: ../pluma/pluma-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../pluma/pluma-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "वस्तु '%s' को फ़ाइल %s के अंदर ढूँढ़ने में असमर्थ." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s पर" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1261 msgid "_Wrap Around" msgstr "चारों ओर लपेटें (_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1271 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1281 msgid "_Match Case" msgstr "अक्षर मिलाएँ (_M)" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1291 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../pluma/pluma-view.c:1405 msgid "String you want to search for" msgstr "स्ट्रिंग जिसे आप खोजना चाहते हैं" #: ../pluma/pluma-view.c:1414 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "पंक्ति जिसपर आप कर्सर को खिसकाना चाहते हैं" #: ../pluma/pluma-window.c:943 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "आलोकन विधि %s उपयोग करें" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1000 ../pluma/pluma-window.c:1892 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "सादा पाठ" #: ../pluma/pluma-window.c:1001 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन निष्क्रिय करें" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1287 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "खोलें '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1392 msgid "Open a recently used file" msgstr "हालिया प्रयुक्त फ़ाइल खोलें" #: ../pluma/pluma-window.c:1398 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../pluma/pluma-window.c:1456 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Print" msgstr "छापें" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1617 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' सक्रिय करें" #: ../pluma/pluma-window.c:1870 msgid "Use Spaces" msgstr "खाली स्थान का प्रयोग करें" #: ../pluma/pluma-window.c:1941 msgid "Tab Width" msgstr "टैब चौड़ाई" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "केस बदलें" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "चयनित पाठ का केस बदलें." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "केस बदलें (_h)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "सभी बड़े अक्षर (_U)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "चयनित पाठ को बड़े अक्षर में बदलें" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "सभी छोटे अक्षर (_L)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "चयनित पाठ को छोटे अक्षर में बदलें" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "केस पलटें (_I)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "चयनित पाठ का केस पलटें" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "शीर्षक केस (_T)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "प्रत्येक चयनित शब्दों के पहले अक्षर को कैपिटलाइज़ करें" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ का विश्लेषण कर रपट देता है कि इस में कितने शब्द, पंक्तियाँ, अक्षर तथा नॉन-स्पेस वर्ण है" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन करें (_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "बाइट" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान नहीं)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान के साथ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "शब्द" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "पंक्ति" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "दस्तावेज़" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी (_D)" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "बाहरी औज़ार" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "बाहरी कमांड और शेल स्क्रिप्ट चलायें" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधित करें (_E)..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधक खोलता है" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "बाहरी औज़ार (_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "बाहरी औज़ार" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "शेल आउटपुट" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "कमांड चला नहीं सका: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "इस कमांड को चलाने के लिए आपको जरूर अंदर होना चाहिए" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "कार्यशील औज़ार:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "सम्पन्न" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "बाहर निकला" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "सभी भाषाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "सभी भाषाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "नया औज़ार" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "त्वरक पहले से %s के साथ बंधा है" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "नया त्वरक टाइप करें या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "नया त्वरक टाइप करें" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "रुका हुआ" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "कुछ नहीं" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "मौजूदा दस्तावेज़" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "सभी दस्तावेज़" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "मौजूदा चयन" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "मौजूदा चयन (दस्तावेज़ में तयशुदा)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "मौजूदा पंक्ति" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "मौजूदा शब्द" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "तल में दिखाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में जोड़ें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "मौजूदा दस्तावेज़ बदलें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "मौजूदा चयन बदलें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति पर घुसाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "सारे दस्तावेज़ सिवाय बेनाम" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "सिर्फ दूरस्थ फ़ाइल" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "सिर्फ बेनाम का दस्तावेज़" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधक" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "औज़ार (_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "संपादन (_E)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "अनुप्रयुक्तता (_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "आउटपुट (_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "इनपुट (_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "सहेजें (_S)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "शार्टकट कुंजी (_S):" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "बिल्ड" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "दस्तावेज़ निर्देशिका में \"make\" चलाएँ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "दस्तावेज़ अवस्थिति पर टर्मिनल खोलें" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "ट्रैलिंग स्थान हटाएं" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "अपने फ़ाइल में ट्रेलिंग स्थान हटाएँ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "कमांड चलाएँ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "एक मनपसंद कमांड चलाएँ व इसके आउटपुट को नये दस्तावेज़ में रखें" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र पट्टी" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "बाजू फलक से सुगम फ़ाइल अभिगम" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर विधि" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "यह मान निर्धारित करता है कि फ़ाइल ब्राउज़र से कौन फ़ाइल फिल्टर किया जाता है. वैध मान हैं: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) और hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर प्रारूप" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "फिल्टर प्रारूप जिससे फ़ाइल ब्राउज़र को फिल्टर किया जाना है. यह फिल्टर फिल्टर विधि के शीर्ष पर काम करता है (_m)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "तरू दृश्य के साथ खोलें" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "तरू दृश्य खोलें जब पुस्तचिह्न दृश्य के बजाय फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड किया जाता है" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड किया जाता है और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है (_v)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड किया जाता है और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है. आभासी रूट को वास्तविक रूट से हमेशा नीचे होना चाहिए (_v)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "दूरस्थ स्थान का भंडारण सक्रिय करें" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "सेट करें कि क्या दूरस्थ अवस्थिति का पुनर्भंडारण सक्रिय किया जाना है" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "फ़ाइल तंत्र" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537 msgid "_Set root to active document" msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ पर रूट सेट करें (_S)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ अवस्थिति पर रूट सेट करें" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:544 msgid "_Open terminal here" msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें (_O)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:546 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "मौजूदा खुली निर्देशिका पर एक टर्मिनल खोलें" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:688 msgid "File Browser" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:818 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "नयी निर्देशिका को बनाने के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:821 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "नयी फ़ाइल को बनाने के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:826 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका के पुनर्नामकरण के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका मिटाने के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:836 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "निर्देशिका फ़ाइल प्रबंधक में खोलने के जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:840 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "रूट निर्देशिका जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:844 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "निर्देशिका लोड करने के दौरान एक त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:847 msgid "An error occurred" msgstr "त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1078 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "रद्दी में फ़ाइल नहीं भेज सकता, क्या आप इसे\nस्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1082 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "फ़ाइल \"%s\" रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1085 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "चयनित फ़ाइल रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1118 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप \"%s\" स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1121 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "क्या आप समझते हैं कि आप \"%s\" चयनित फ़ाइल स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1124 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "यदि आप एक मद मिटाते हैं, तो यह सदा के लिए खत्म हो जाता है." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(रिक्त)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "नाम बदली गई फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल को दिखाने के लिए समायोजित करना होगा." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "फ़ाइल" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "नयी फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको फिल्टर जमावट को फ़ाइल को दिखाने के लिए संयोजित करना होगा" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "नयी निर्देशिका अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल दिखाने के लिए समायोजित करना होगा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तचिह्न" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर (_F)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "रद्दी में चयनित फ़ाइल या निर्देशिका ले जाएँ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "चयनित फ़ाइल या निर्देशिका मिटाएँ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "जनक फ़ोल्डर खोलें" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "नयी फ़ाइल (_N)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "नया खाली फ़ोल्डर जोड़ें" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "नया फ़ाइल (_i)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "नया खाली फ़ाइल जोड़ें" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलें (_R)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "चयनित फ़ाइल या फ़ोल्डर का नाम बदलें" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "पिछली अवस्थिति (_P)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पिछले देखे अवस्थिति पर जाएँ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "अगली अवस्थिति (_N)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "अगले देखे अवस्थिति पर जाएँ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "दृश्य ताज़ा करें (_f)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "दृश्य ताज़ा करें" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "फ़ोल्डर देखें (_V)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "फ़ाइल प्रबंधक में फ़ोल्डर देखें" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "छुपा हुआ दिखाएँ (_H)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "छुपी फ़ाइलों व फ़ोल्डर दिखाएँ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "द्विपदीय दिखाएँ (_B)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "द्विपदीय फ़ाइल दिखाएँ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "पिछली अवस्थिति" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "पिछली अवस्थिति पर जाएँ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "पहले के खुले अवस्थिति पर जाएँ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "अगला स्थान" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "अगली अवस्थिति पर जाएँ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "फ़ाइलनाम मिलाएँ (_M)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2165 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "आरोहित वॉल्यूम के लिए कोई आरोहित वस्तु नहीं: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "मीडिया नहीं खोल सका: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2292 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "वॉल्यूम आरोहित नहीं कर सका: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "मोडलाइन" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate और Vim-शेली मोडलाइन pluma के लिए समर्थन करता है." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "पाइथन कंसोल" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "कमांड रंग (_o):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "त्रुटि रंग (_E):" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "तेजी से खोलना" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "तेजी से खोलना" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "दस्तावेज़ तेजी से खोलें" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "फ़ाइलें तेजी से खोलें" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "स्निपेट" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "स्निपेट प्रबंधक" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "स्निपेट (_S):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "नया स्निपेट बनाएँ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "स्निपेट आयात करें" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "चयनित स्निपेट त्यागें" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "चयनित स्निपेट मिटाएँ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "टैब ट्रिगर (_T):" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "शॉर्टकट कुंजी जिसके साथ स्निपेट सक्रिय है" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "शार्टकट कुंजी (_h):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "लक्ष्य छोड़ें (_D):" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें (_S)..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "स्निपेट अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "एक नया स्निपेट जोड़ें..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "वैश्विक" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "चयनित स्निपेट वापस लें" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "आयात के दौरान निम्नलिखित त्रुटि आयी: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "आयात सफलतापूर्वक संपन्न" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "सभी समर्थित अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip संकुचित अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 संकुचित अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "एकल स्निपेट फ़ाइल" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "सभी फ़ाइल" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "निर्यात के दौरान त्रुटि निम्नलिखित त्रुटि आई: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "निर्यात सफलतापूर्वक संपन्न" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "अपने निर्यात में क्या आप चयनित <b>तंत्र</b> स्निपेट शामिल करना चाहते हैं?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "निर्यात के लिए कोई स्निपेट चयनित नहीं" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "स्निपेट निर्यात करें" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें, या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "निम्नलिखित फ़ाइल आयात नहीं की जा सकी: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "छाँटें (_o)..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "वर्तमान चयन या दस्तावेज़ छांटे" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "छाँटें" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "चयनित पाठ या दस्तावेज़ क्रमबद्ध करता है" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "छाँटें (_S)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "विपरीत अनुक्रम (_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "कॉपियाँ मिटाएँ (_e)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "केस अनदेखा करें (_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "स्तंभ पर शुरु करें (_t):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "आप छाँटने की क्रिया को पहले जैसा नहीं कर सकते हैं" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(कोई सुझाया शब्द नहीं)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "अधिक (_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "सभी अनदेखा करें (_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "वर्तनी सुझाव (_S)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "वर्तनी जाँचें" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "सुझाव" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(सही वर्तनी)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "वर्तनी जाँच सम्पन्न" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "तयशुदा" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "भाषा नियत करें" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "भाषाएँ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "वर्तनी जाँचें (_C)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में गलत वर्तनी हेतु जाँचें" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "भाषा नियत करें (_L)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की भाषा नियत करें" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "वर्तनी स्वचालित जाँचें(_A)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की वर्तनी जाँच स्वचालित करें" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "दस्तावेज़ खाली है." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "कोई गलत वर्तनी वाला शब्द नहीं" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की भाषा चुनें (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "वर्तनी जाँचें" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "गलत वर्तनी वाला शब्द:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "में बदलें (_t):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "शब्द जाँचें (_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "सुझाव (_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "उपेक्षा करें (_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "बदलें (_n)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "सभी उपेक्षा करें (_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "सभी बदलें (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "उपयोक्ता शब्दकोश:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "शब्द जोड़ें (_o)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "भाषा:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "वर्तनी जाँचकर्ता" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में वर्तनी जाँचता है." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:743 msgid "Tags" msgstr "टैग्स" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "आप जिस समूह टैग का उपयोग करना चाहते हैं उसका चयन करें" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन (_P)" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "उपलब्ध टैग सूचियाँ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - टैग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "संक्षिप्ताक्षर प्रपत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "संक्षिप्ताक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "सुगमता कुंजी वर्ण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "संक्षिप्ताक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "पंक्तिबद्ध करें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "संरेखित वर्ण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "वैकल्पिक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "लंगर URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "लंगर" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "संयुक्त सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "लेखक सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "अक्ष संबंधित शीर्षिका" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि रंग (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "आधार फ़ॉन्ट (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "आधार URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "किनारा (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "कोष्ठ रॉउसन" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "केंद्र (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "कड़ीबद्ध संसाधन का वर्ण एन्कोडिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "जाँचा गयी स्थिति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "प्रशस्ति पत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "परिवर्तन के लिए तर्क दें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "वर्ग कार्यान्वयन ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "टैग सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "पाठ त्रुटि नियंत्रण साफ करें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "कोड सामग्री प्रकार" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "चयनित कड़ी का रंग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "स्तंभ स्पैन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "स्तंभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "कंप्यूटर कोड फ्रैगमेंट" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "विषय प्रकार (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "निर्देशांक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "परिवर्तन की तिथि व समय" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "फ्लैग घोषित करें" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Defer attribute" msgstr "गुण अंतर करें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Definition description" msgstr "परिभाषा वर्णन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" msgstr "परिभाषा सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" msgstr "परिभाषा पद" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" msgstr "मिटाया पाठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" msgstr "दैशिकता" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "दैशिकता (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 msgid "DIV container" msgstr "DIV धारक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV शैली धारक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Document base" msgstr "दस्तावेज़ आधार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 msgid "Document body" msgstr "दस्तावेज़ शरीर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 msgid "Document head" msgstr "दस्तावेज़ शीर्ष" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Element ID" msgstr "तत्व ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Document title" msgstr "दास्तावेज़ शीर्षक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Document type" msgstr "दस्तावेज़ प्रकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Emphasis" msgstr "बलाघात" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Encode type" msgstr "एन्कोड प्रकार" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "For label" msgstr "लेबल के लिए" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Forced line break" msgstr "जबरदस्ती पंक्ति अंतराल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form action handler" msgstr "प्रारूप क्रिया नियंत्रणकर्ता" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form control group" msgstr "प्रारूप नियंत्रण समूह" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form field label text" msgstr "प्रारूप क्षेत्र लेबल पाठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" msgstr "प्रारूप आगत प्रकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Form input" msgstr "प्रारूप आगत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Form method" msgstr "प्रारूप विधि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Form" msgstr "प्रारूप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Forward link" msgstr "कड़ी अग्रेषित करें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frame render parts" msgstr "फ्रेम रेंडर पार्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frame source" msgstr "फ्रेम स्रोत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frame target" msgstr "फ्रेम लक्ष्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Frame" msgstr "फ्रेम " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Frame border" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Frameset columns" msgstr "फ्रेमसेट स्तंभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Frameset rows" msgstr "फ्रेमसेट पंक्ति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "Frameset" msgstr "फ्रेमसेट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Frame spacing" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Generic embedded object" msgstr "जेनेरिक एंबेडेड ऑब्जेक्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Generic metainformation" msgstr "जेनेरिक मेटाइनफोरमेशन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Generic span" msgstr "जेनेरिक स्पैन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Header cell IDs" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Heading 1" msgstr "शीर्षक 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Heading 2" msgstr "शीर्षक 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Heading 3" msgstr "शीर्षक 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Heading 4" msgstr "शीर्षक 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading 5" msgstr "शीर्षक 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 6" msgstr "शीर्षक 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Height" msgstr "ऊँचाई" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Horizontal rule" msgstr "क्षैतिज नियम" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "क्षैतिज स्थान (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "HTML root element" msgstr "HTML रूट तत्व" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP शीर्षिका नाम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "I18N BiDi override" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Image map area" msgstr "छवि नक़्शा क्षेत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Image map name" msgstr "छवि नक़्शा नाम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Image map" msgstr "छवि नक़्शा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "Inline frame" msgstr "अवैध फ़ाइल नाम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Inserted text" msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Instance definition" msgstr "उदाहरण परिभाषा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Italic text" msgstr "इटालिक पाठ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "जावा एप्पलेट (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Language code" msgstr "भाषा कोड" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Large text style" msgstr "बड़ी पाठ शैली" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "कड़ी रंग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List item" msgstr "सूची वस्तु" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "फ़ाइल अपलोड के लिए MIME प्रकार की सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" msgstr "समर्थित वर्ण सेट की सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" msgstr "फ़ॉन्ट में स्थानीय परिवर्तन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" msgstr "लंबा वर्णन कड़ी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Long quotation" msgstr "लंबा उद्धरण" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" msgstr "हाशिया पिक्सेल ऊंचाई" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" msgstr "हाशिया पिक्सेल चौड़ाई" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" msgstr "पाठ क्षेत्र की अधिकतम लंबाई" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Output media" msgstr "आउटपुट मीडिया" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" msgstr "मीडिया स्वतंत्र सूची" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "मेन्यू सूची (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Multi-line text field" msgstr "बहु पंक्ति पाठ क्षेत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Multiple" msgstr "बहुमुखी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Named property value" msgstr "नामित संपत्ति मान" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "No frames" msgstr "कोई फ्रेम नहीं" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "No resize" msgstr "आकार मत बदलें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "No script" msgstr "कोई स्क्रिप्ट नहीं" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "कोई छाया नहीं (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "No URI" msgstr "कोई URI नहीं" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "कोई शब्द लपेटना नहीं (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Object data reference" msgstr "वस्तु आंकड़ा संदर्भ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Offset for alignment character" msgstr "पंक्तिबद्ध वर्ण के लिए ऑफसेट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSubmit घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload घटना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Option group" msgstr "विकल्प समूह" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Option selector" msgstr "फ़ॉन्ट चयनक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" msgstr "आदेश दी गई सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" msgstr "अनुच्छेद वर्ग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph style" msgstr "अनुच्छेद शैली" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "Paragraph" msgstr "अनुच्छेद" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Preformatted text" msgstr "पूर्वसंरूपित पाठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "प्रोफाइल मेटाइंफो शब्दकोश" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Push button" msgstr "पुश बटन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "सिर्फ पठनीय पाठ और कूटशब्द" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "घटा हुआ अंतरण (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" msgstr "विपरीत कड़ी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" msgstr "पंक्ति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "कतार व स्तंभ के बीच रूलिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "नमूना प्रोग्राम आउटपुट, स्क्रिप्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "शीर्षिका कोष्ठ द्वारा कवर किया गया स्कोप" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Script language name" msgstr "भाषा नाम स्क्रिप्ट करें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Script statements" msgstr "स्क्रिप्ट कथन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Scrollbar" msgstr "स्क्रॉलबार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Selectable option" msgstr "चयन योग्य विकल्प" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Selected" msgstr "चयनित" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Server-side image map" msgstr "सर्वर साइड छवि नक़्शा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "Shape" msgstr "आकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "Short inline quotation" msgstr "छोटा इनलाइन उद्धरण" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "Size (deprecated)" msgstr "आकार (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "Small text style" msgstr "छोटा पाठ शैली" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" msgstr "कोष्ठ के बीच में स्पेसिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "Spacing within cells" msgstr "कोष्ठ के अंदर अंतरण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Span" msgstr "स्पैन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Standby load message" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "आरंभिक शृंखला संख्या (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "आर-पार कटा पाठ (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "पाठ आर-पार काटें (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Strong emphasis" msgstr "ज्यादा बलाघात" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Style info" msgstr "शैली सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Subscript" msgstr "उपस्क्रिप्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Superscript" msgstr "अधिस्क्रिप्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Table body" msgstr "सारणी शरीर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Table caption" msgstr "सारणी शीर्षक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Table column group properties" msgstr "सारणी स्तंभ समूह गुण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Table column properties" msgstr "सारणी स्तंभ गुण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Table data cell" msgstr "सारणी आँकड़ा कोष्ठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Table footer" msgstr "सारणी पादिका" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Table header cell" msgstr "सारणी शीर्षिका कोष्ठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Table header" msgstr "सारणी शीर्ष" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Table row" msgstr "सारणी पंक्ति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Table summary" msgstr "सारणी सारांश" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Table" msgstr "सारणी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Target - Blank" msgstr "लक्ष्य - रिक्त" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Target - Parent" msgstr "लक्ष्य - जनक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Target - Self" msgstr "लक्ष्य - स्वयं" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Target - Top" msgstr "Target - शीर्ष" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "टेलीटाइप या मोनोस्पेस पाठ शैली" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "पाठ रंग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Text entered by user" msgstr "उपयोक्ता द्वारा दाखिल पाठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Underlined text style" msgstr "रेखांकित पाठ शैली" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" msgstr "अक्रमब्ध सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" msgstr "छवि नक़्शा का प्रयोग करें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Value interpretation" msgstr "मान निर्वचन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Variable or program argument" msgstr "चर या प्रोग्राम तर्क" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "लंबवत कोष्ठ पंक्तिबद्ध" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "लंबवत स्थान (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "देखा गया कड़ी रंग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Width" msgstr "चौड़ाई" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - टैग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Above" msgstr "ऊपर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Applet class file code" msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Array" msgstr "सरणी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Background texture tile" msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" msgstr "आधार फ़ॉन्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Border color" msgstr "किनारा रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Border" msgstr "किनारा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Center" msgstr "केंद्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Checked (state)" msgstr "जाँचा गया (स्थिति)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Color of selected links" msgstr "चयनित पंक्तियों का रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Content scheme" msgstr "विषय योजना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Content type" msgstr "विषय प्रकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Direction" msgstr "दिशा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Directory list" msgstr "निर्देशिका सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "HTML version" msgstr "HTML संस्करण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 msgid "Embedded object" msgstr "अंतःस्थापित वस्तु" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Figure" msgstr "आकृति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Font face" msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Frameborder" msgstr "फ्रेमबार्डर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Framespacing" msgstr "फ्रेमस्पेसिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Heading" msgstr "शीर्षक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Horizontal space" msgstr "क्षैतिज स्थान" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Image source" msgstr "छवि स्रोत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Inline layer" msgstr "इनलाइन स्तर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Java applet" msgstr "जावा एप्पलेट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Layer" msgstr "स्तर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Link color" msgstr "कड़ी रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Listing" msgstr "अनुसूचन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Mail link" msgstr "डाक कड़ी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Menu list" msgstr "मैनू सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Multicolumn" msgstr "बहुकॉलम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Next ID" msgstr "अगला ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "No embedded objects" msgstr "कोई अंतःस्थापित वस्तु नहीं" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "No layers" msgstr "कोई स्तर नहीं" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "No line break" msgstr "कोई पंक्ति टूटन नहीं" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "No shade" msgstr "कोई छायांकन नहीं" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "No word wrap" msgstr "कोई शब्द रैप नहीं" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Note" msgstr "नोट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Object applet file" msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Preformatted listing" msgstr "पूर्वसंरूपित सूचन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Prompt message" msgstr "प्रांप्ट संदेश" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Quote" msgstr "उद्धरण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 msgid "Range" msgstr "सीमा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Reduced spacing" msgstr "घटा हुआ अंतरण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Root" msgstr "रूट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Single line prompt" msgstr "एकल लाइन प्रांप्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "Soft line break" msgstr "सॉफ्ट लाइन अंतराल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Spacer" msgstr "विभाजक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Square root" msgstr "वर्ग मूल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Starting sequence number" msgstr "शृंखला संख्या को आरंभ कर रहा है" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Strike-through text style" msgstr "पाठ शैली आर-पार काट दें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Strike-through text" msgstr "पाठ आर पार काटें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Tab order position" msgstr "टैब क्रम स्थिति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Text color" msgstr "पाठ रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Top margin in pixels" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 msgid "Vertical space" msgstr "लंबवत स्थान" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color" msgstr "देखा गया कड़ी रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - विशेष वर्ण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "Non-breaking space" msgstr "बिना अंतराल स्थान" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - टैग" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "ग्रंथसूची (साइट)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (item)" msgstr "ग्रंथसूची (मद)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "ग्रंथसूची (शॉर्टसाइट)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "ग्रंथसूची (thebibliography)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets ()" msgstr "कोष्ठक ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "कोष्ठक []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "कोष्ठक {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Brackets <>" msgstr "कोष्ठक <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "फ़ाइल टिप्पणी" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Function cosine" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function e^" msgstr "फंक्शन e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function exp" msgstr "फंक्शन एक्स" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function log" msgstr "फंक्शन लॉग" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log10" msgstr "फंक्शन लॉग log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function sine" msgstr "फंक्शन साइन" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Greek alpha" msgstr "युनानी अल्फा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek beta" msgstr "युनानी बीटा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek epsilon" msgstr "यूनानी एप्सिलोन" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek gamma" msgstr "युनानी गामा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek lambda" msgstr "ग्रीक लैंब्डा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek rho" msgstr "युनानी rho" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek tau" msgstr "युनानी tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "शीर्षिका 0 (अध्याय)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Header 0 (chapter*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Header 1 (section)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Header 1 (section*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "शीर्षिका 4 (अनुच्छेद)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header appendix" msgstr "शीर्षिका परिशिष्ट" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "List description" msgstr "वर्णन की सूची दें" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "List enumerate" msgstr "सूची बड़ा करें" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "List itemize" msgstr "मद रूप में सूची बनायें" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Item with label" msgstr "लेबल के साथ मद" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "Item" msgstr "वस्तु" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "Maths (display)" msgstr "गणित (दिखाएँ)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "Maths (inline)" msgstr "गणित (इनलाइन)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Operator fraction" msgstr "ऑपरेटर अंश" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Operator integral (display)" msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (प्रदर्शन)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (इनलाइन)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator sum (display)" msgstr "ऑपरेटर योग (डिसप्ले)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "ऑपरेटर योग (इनलाइन)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Reference label" msgstr "संदर्भ लेबल" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Reference ref" msgstr "संदर्भ ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Symbol <<" msgstr "संकेत <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Symbol <=" msgstr "संकेत <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol >=" msgstr "संकेत >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol >>" msgstr "संकेत >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol and" msgstr "संकेत और" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol const" msgstr "Symbol const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol d2-by-dt2-आंशिक" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol dagger" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol d-by-dt-आंशिक" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbol equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbol अनंत" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol mathspace ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol mathspace ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol mathspace _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol mathspace __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol simeq" msgstr "संकेत simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol star" msgstr "संकेत तारा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Typeface bold" msgstr "टाइपफेस बोल्ड" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Typeface type" msgstr "टाइपफेस प्रकार" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface italic" msgstr "टाइपफेस इटालिक" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface slanted" msgstr "टाइपफेस झुका हुआ" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Unbreakable text" msgstr "न टूटने वाला पाठ" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Footnote" msgstr "पाद टिप्पणी" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Tag list" msgstr "टैग सूची" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - तत्व" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - प्रकार्य" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - अक्ष" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "पूर्वज" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "पूर्वज या स्वयं" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "गुण" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "संतति" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "उत्तराधिकारी" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendant-or-self" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "अनुसरण कर रहा है" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "सिबलिंग का अनुसरण कर रहा है" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "नेमस्पेस" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "जनक" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "preceding" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "preceding-sibling" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "स्वयं" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - टैग" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt type" msgstr "" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "Selected format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format" msgstr "" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:179 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें (_s)..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "संकेतक के स्थान पर वर्तमान तिथि तथा समय प्रविष्ट करें" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:562 msgid "Available formats" msgstr "उपलब्ध प्रारूप" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:713 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करने वाले प्लगइन को विन्यस्त करें ..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "संकेतक के स्थान पर वर्तमान तिथि तथा समय प्रविष्ट करें" #: ../plugins/trailsave/trailsave.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "" #: ../plugins/trailsave/trailsave.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "तिथि व समय प्रविष्ट करें" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 msgid "_Insert" msgstr "डालें (_I)" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "चयनित प्रारूप का उपयोग करें (_s)" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "मनपसंद प्रारूप का उपयोग करें (_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "तिथि/समय प्लगइन विन्यस्त करें" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "प्रारूप हेतु पूछें (_P)"