# Translation of pluma to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 07:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-27 18:41+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad." "net>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 03:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Uređivanje tekstualnih datoteka" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../data/pluma.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Odabrano pismo koje će biti korišteno u prostoru za uređivanje teksta. Nema " "učinka ako je postavka \"Koristi uobičajeno pismo\" uključena." #: ../data/pluma.schemas.in.h:2 ../pluma/pluma-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivni dodaci" #: ../data/pluma.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Automatski prepoznati kodni rasporedi" #: ../data/pluma.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Automatsko spremanje" #: ../data/pluma.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Interval automatskog spremanja" #: ../data/pluma.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: ../data/pluma.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Nastavak sigurnosne kopije" #: ../data/pluma.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font tijela teksta pri ispisu" #: ../data/pluma.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Donja traka je vidljiva" #: ../data/pluma.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Čini sigurnosne kopije" #: ../data/pluma.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve linija" #: ../data/pluma.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Prikaži desnu marginu" #: ../data/pluma.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Font uređivača" #: ../data/pluma.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Omogući označavanje pretraga" #: ../data/pluma.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Uključi isticanje sintakse" #: ../data/pluma.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku" #: ../data/pluma.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Nastavak ili sufiks koji će biti korišten u imenu sigurnosne kopije " "datoteke. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Izrađuj sigurnosne kopije" "\" uključena." #: ../data/pluma.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font zaglavlja prilikom ispisa" #: ../data/pluma.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Označi trenutnu liniju" #: ../data/pluma.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Označi odgovarajuću uglatu zagradu" #: ../data/pluma.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti " "brojevi linija. U suprotnom, ispisivati će se broj linije na svakih toliko " "linija." #: ../data/pluma.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Umetni razmake" #: ../data/pluma.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font broja linije prilikom ispisa" #: ../data/pluma.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Način sažimanja linija" #: ../data/pluma.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista VFS shema koje pluma podržava u write modu. Shema 'datoteka' " "uobičajeno omogućava pisanje." #: ../data/pluma.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista aktivnih dodataka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih dodataka. Pogledaj ." "pluma-plugin datoteku da dobiješ 'Lokaciju' datog dodatka." #: ../data/pluma.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Popis znakovnih skupova prikazanih u izborniku za kodiranje znakova u " "izborniku datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi." #: ../data/pluma.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalan broj akcija vraćanja (undo)" #: ../data/pluma.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalan broj prikazanih nedavno otvorenih datoteka" #: ../data/pluma.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalan broj akcija koje će pluma moći poništiti ili vratiti. Koristi \"-1" "\" za neograničen broj akcija." #: ../data/pluma.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maksimalan broj akcija koje će pluma moći poništiti ili vratiti. Koristi \"-1" "\" za neograničen broj akcija. Prevaziđeno od verzije 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Broj minuta nakon kojih će pluma automatski spremiti izmjenjenu datoteku. " "Ovo će imati efekta samo ukoliko je opcija \"Automatsko spremanje\" " "uključena." #: ../data/pluma.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Zaglavlje ispisa" #: ../data/pluma.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Ispis brojeva linija" #: ../data/pluma.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Ispisivanje isticanja sintakse" #: ../data/pluma.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Ispisivanje načina sažimanja linija" #: ../data/pluma.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vrati prijašnju poziciju kursora" #: ../data/pluma.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desne margine" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Bočna ploča je vidljiva" #: ../data/pluma.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Određuje način sažimanja dugih linija prilikom ispisa. Koristiti " "\"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje " "na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. " "Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa " "vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene." #: ../data/pluma.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Određuje način sažimanja dugih linija u prostoru za uređivanje. Koristiti " "\"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje " "na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. " "Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa " "vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene." #: ../data/pluma.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Određuje font koji se koristi za tijelo dokumenta prilikom ispisa." #: ../data/pluma.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Određuje font koji se koristi za ispis brojeva linija. Ovo ima efekta samo " "ako opcija \"Ispisuj brojeve linija\" nije postavljena na 0." #: ../data/pluma.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Određuje font koji se koristi za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta " "samo ako je uključena opcija \"Ispisuj zaglavlje\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Određuje maksimalni broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u " "podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto tab znakova." #: ../data/pluma.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Određuje položaj desne margine." #: ../data/pluma.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusna traka je vidljiva" #: ../data/pluma.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Stil gumba na traci sa alatima. Moguće vrijednosti su \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM" "\" za predefinirani sustavski stil, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" za prikaz samo " "sličica, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" za prikaz i sličica i teksta, i " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" za prikaz naglašenog teksta pored " "sličica. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika i mala " "slova, pa se uvjerite da ih koristite kao što su ovdje navedene." #: ../data/pluma.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Veličina tabulatora" #: ../data/pluma.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stil gumba na alatnoj traci" #: ../data/pluma.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Alatna traka je vidljiva" #: ../data/pluma.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Ograničenje poništavanja akcija" #: ../data/pluma.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Koristi predefinirani font" #: ../data/pluma.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Treba li pluma automatski spremati promijenjene datoteke nakone datog " "vremenskog razdoblja. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije " "\"Interval automatskog snimanja\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Treba li pluma raditi sigurnosne kopije datoteka koje sprema. Možete " "postaviti nastavak datoteka sigurnosnih kopija s postavkom \"Nastavak " "sigurnosne kopije\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:74 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Treba li pluma prikazivati brojeve linija u prostoru za izmjenu teksta." #: ../data/pluma.schemas.in.h:75 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Treba li pluma prikazivati desnu marginu u prostoru za izmjenu teksta." #: ../data/pluma.schemas.in.h:76 msgid "Whether pluma should enable auto indentation." msgstr "Treba li pluma omogućiti automatsko poravnanje." #: ../data/pluma.schemas.in.h:77 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Treba li pluma omogućiti isticanje sintakse." #: ../data/pluma.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Treba li pluma označiti sva pojavljivanja teksta koji se pretražuje" #: ../data/pluma.schemas.in.h:79 msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." msgstr "Treba li pluma omogućiti isticanje uparenih zagrada." #: ../data/pluma.schemas.in.h:80 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Treba li pluma isticati trenutnu liniju." #: ../data/pluma.schemas.in.h:81 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Treba li pluma uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa." #: ../data/pluma.schemas.in.h:82 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Treba li pluma umetnuti razmake umjesto tabova." #: ../data/pluma.schemas.in.h:83 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Treba li pluma isticati sintaksu prilikom ispisa dokumenata." #: ../data/pluma.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Treba li pluma postaviti kursor na prijašnju poziciju prilikom učitavanja " "datoteke." #: ../data/pluma.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Treba li donja ploča u dnu prozora za uređivanje biti prikazana" #: ../data/pluma.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Treba li bočna ploča s lijeve strane prozora za uređivanje biti prikazana" #: ../data/pluma.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva." #: ../data/pluma.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorim za uređivanje." #: ../data/pluma.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS-sheme se mogu zapisivati" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Odjava_bez spremanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Otkaži odjavu" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori prozor bez spremanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi biti će izgubljene." msgstr[1] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde biti će izgubljene." msgstr[2] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi biti će izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, fuzzy msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ako ne snimite, izmjene od zadnje minute biti će izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde biti će " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će " "izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti biti će izgubljene." msgstr[1] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnje %ld minute biti će izgubljene." msgstr[2] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuta biti će izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 #, fuzzy msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ako ne snimite, izmjene od prošlog sata biti će izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti biti će izgubljene." msgstr[1] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute biti će izgubljene." msgstr[2] "" "Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuta biti će izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Snimi izmjene na dokumentu \"%s\" prije zatvaranja?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Postoji %d dokument s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti " "izmjene?" msgstr[1] "" "Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti " "izmjene?" msgstr[2] "" "Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti " "izmjene?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Izaberite dokumente koje želite spremiti:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ako ne snimite, sve izmjene će biti izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Raspored znakova" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:378 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:387 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Kodiranja znakova" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.c:136 #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Kodiranje _znaka:" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Unesite lokaciju (URI) datoteke koju želite otvoriti:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pritisnite ovaj gumb za odabir pisma za korištenje u uređivaču." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma Postavke" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "<b>Automatic Indentation</b>" msgstr "<b>Automatsko uvlačenje</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Bracket Matching</b>" msgstr "<b>Traženje zagrada</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Current Line</b>" msgstr "<b>Trenutačna linija</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "<b>File Saving</b>" msgstr "<b>Spremanje datoteke</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "<b>Font</b>" msgstr "<b>Font</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "<b>Line Numbers</b>" msgstr "<b>Brojevi linija</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "<b>Right Margin</b>" msgstr "<b>Desna margina</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "<b>Tab Stops</b>" msgstr "<b>Tabovi</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "<b>Text Wrapping</b>" msgstr "<b>Sažimanje teksta</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Napravi _sigurnosnu kopiju datoteka prije snimanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Display right _margin" msgstr "Pr_ikaži desnu marginu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne dijeli riječ u dvije linije" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "Font _uređivača: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogući _sažimanje teksta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontovi i boje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Istakni uparene zagrade" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Umetni razmake umje_sto tabova" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izaberite boju teksta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Umetci" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Podešenja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "Prika_ži brojeve linija" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 #, fuzzy msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Omogući _automatko uvlačenje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Desna margina u stupcu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabova:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minuta" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:312 ../pluma/pluma-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "_Zamjeni sve" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:409 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:657 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Zamijeni sve" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Zamijeni s " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži u_natrag" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Uspoređuj mala i velika slova" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Traži: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Omotaj oko" #: ../pluma/pluma.c:74 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Kodna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih na " "komandoj liniji" #: ../pluma/pluma.c:74 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:77 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma" msgstr "Napravi novi prozor najviše razine u postojećoj instanci plumaa" #: ../pluma/pluma.c:80 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci plumaa" #: ../pluma/pluma.c:83 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:115 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: naziv datoteke ili URI nije pravilno formuliran\n" #: ../pluma/pluma.c:127 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neprikladan oblik kodiranja\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:469 msgid "- Edit text files" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:478 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Učitavam datoteku '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Učitavam %d datoteku..." msgstr[1] "Učitavam %d datoteke..." msgstr[2] "Učitavam %d datoteke..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:644 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Datoteku \"%s\" nije dozvoljeno zapisati." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Želite li pokušati zamijeniti sa ovom koju spremate?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:715 ../pluma/pluma-commands-file.c:921 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Spremam datoteku \"%s\"" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:819 msgid "Save As…" msgstr "Spremi kao..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1100 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorišno stanje" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1145 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Promjene nisu sačuvane. Vratiti dokument \"%s\" u izvorišno stanje?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj %ld sekundi biti će izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnje %ld sekunde biti će izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjih %ld sekundi biti će izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1163 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti će biti izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će " "izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde biti će " "izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će " "izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj %ld minuti biti će izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnje %ld minute biti će izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjih %ld minuta biti će izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1194 #, fuzzy msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjih sat će zasigurno biti izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjem satu i %d minuti biti izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjem satu i %d minute biti će " "izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjiem satu i %d minuta biti će " "izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1215 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1241 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:80 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma je mali i lagani uređivač teksta za MATE radnu površinu" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:97 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>\n" " Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>\n" " Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n" " Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>\n" " Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n" " Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n" " Ivica Petrinic https://launchpad.net/~i-pula\n" " Josip Lazic https://launchpad.net/~svakak\n" " Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" "admins\n" " Mmike https://launchpad.net/~mario-splivalo" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nađeno i zamijenjeno %d stavak" msgstr[1] "Nađeno i zamijenjeno %d stavka" msgstr[2] "Nađeno i zamijenjeno %d stavaka" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nađeno i zamjenjeno jedno pojavljivanje" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Fraza nije nađena" #: ../pluma/pluma-document.c:871 ../pluma/pluma-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokument \"%d\" nije spremljen" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:89 ../pluma/pluma-documents-panel.c:103 #: ../pluma/pluma-window.c:1929 ../pluma/pluma-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:760 ../pluma/pluma-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../pluma/pluma-encodings.c:140 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 #: ../pluma/pluma-encodings.c:194 ../pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:179 #: ../pluma/pluma-encodings.c:231 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 ../pluma/pluma-encodings.c:233 #: ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Srednjeeuropski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Južnoeuropski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:252 #: ../pluma/pluma-encodings.c:254 ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:241 #: ../pluma/pluma-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski vidljivo" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 ../pluma/pluma-encodings.c:239 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:171 ../pluma/pluma-encodings.c:237 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 ../pluma/pluma-encodings.c:203 #: ../pluma/pluma-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kineski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilica/ruski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:210 #: ../pluma/pluma-encodings.c:212 ../pluma/pluma-encodings.c:244 #: ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 ../pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 ../pluma/pluma-encodings.c:222 #: ../pluma/pluma-encodings.c:224 ../pluma/pluma-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilica/ukrajinski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:261 ../pluma/pluma-encodings.c:267 #: ../pluma/pluma-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Automatski prepoznato" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Tekuće lokalne postavke (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Dodaj ili u_kloni..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Sve tekstualne datoteke" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Kodni zapis" #: ../pluma/pluma-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Desila se greška pri prikazivanju pomoći." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ne mogu pronaći datoteku %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:172 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:211 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ne može rukovati sa %s lokacijama" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:193 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ne može rukovati sa %s: adrese za pisanje." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je direktorij." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nije valjana lokacija." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nije uobičajena datoteka" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "Datoteka je prevelika." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočekivana greška: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:369 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:373 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ne posjedujete potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:381 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:602 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:390 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:509 msgid "_Retry" msgstr "Pokušati ponovo" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:433 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ne mogu vratiti datoteku %s u izvorišno stanje." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:466 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Kodni zapis." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604 msgid "pluma has not been able to detect the character coding." msgstr "pluma nije uspio odrediti zapis kodiranja znakova" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:606 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Molim, provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Izaberite kodni zapis znakova iz menija i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Datoteka %s ne može biti otvorena kodnim zapisom %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:668 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Izaberite drugačiji kodni zapis iz izbornika i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Ne mogu spremiti datoteku %s koristeći enkoding %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti zapisani izabranim " "enkodingom." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:729 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Uredi bez obzira" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:732 msgid "_Don't Edit" msgstr "Nemoj urediti" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:762 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:820 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:915 msgid "S_ave Anyway" msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:919 msgid "D_on't Save" msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:842 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Datoteka %s je u međuvremenu promjenjena." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan plumaa biti će " "izgubljene. Da li ste sigurni?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:937 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ne mogu napraviti sigurnosnu kopiju pri spremanju %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:940 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ne mogu spremiti privremenu sigurnosnu datoteku pri spremanju %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:957 msgid "" "pluma could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Pluma ne može napraviti sigurnosnu kopiju stare datoteke prije no što snimi " "novu.Možete ignorirati ovo upozorenje i sve jedno spremiti datoteku, no " "ukoliko dodđe dogreške pri spremanju mogli biste izgubiti staru kopiju " "datoteke. Spremiti bez obzira?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1018 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1026 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1035 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1041 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1047 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1052 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Disk na koji pokušavate snimiti datoteku ima ograničene veličine datoteka. " "Molimo da snimite manju datoteku ili da je snimite na disk koji nema ovo " "ograničenje." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ne mogu spremiti datoteku %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1127 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1132 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1144 msgid "_Reload" msgstr "" #. bad bad luck... #: ../pluma/pluma-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Ne mogu iznaći naziv datoteke za sigurnosnu kopiju" #: ../pluma/pluma-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #: ../pluma/pluma-panel.c:364 ../pluma/pluma-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../pluma/pluma-panel.c:517 ../pluma/pluma-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Sakrij ploču" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Umetak" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "_O umetku" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "P_odesi umetak" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Ne mogu inicijalizirati upravitelj postavki." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Očekivao sam `%s', a dobio sam `%s' za ključ %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stranica %N od %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "<b>Page header</b>" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Za_glavlja i podnožja:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "Tije_lo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Brojevi _linija:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "Ispiši _broj svakih" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "V_rati predefinirana pisma" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "linije" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Pokaži prethodnu stranicu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Pokaži slijedeću stranicu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "od" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Ukupno stranica" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Pokaži više stranica" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Nema povećanja" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Povećaj stranicu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Smanji stranicu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled ispisa" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Pregled stranice" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pregled stranice dokumenta prije ispisa." #: ../pluma/pluma-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " Prepiši" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " Umetni" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, kol %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Postoji %d kartica s pogreškama" msgstr[1] "Postoje %d kartice s pogreškama" msgstr[2] "Postoji %d kartica s pogreškama" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vraćam %s iz %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vraćam %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Učitavam %s iz %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Učitavam %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Spremam %s u %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Spremam %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1658 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1709 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1714 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1733 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1740 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1741 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tip:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1742 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Traži" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../pluma/pluma-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../pluma/pluma-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../pluma/pluma-ui.h:61 ../pluma/pluma-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvori _lokaciju..." #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Otvori datoteku s određene lokacije" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Podesite program" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../pluma/pluma-ui.h:71 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Otvori priručnik za pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "O ovom programu" #: ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Spremi trenutnu datoteku" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "_Spremi Kao..." #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spremi trenutnu datoteku ali sa drugim imenom" #: ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Vrati na snimljenu inačicu datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Podešenja stranice" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Podesi osobine stranica" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pregled prije ispisa" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Ispis..." #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvori trenutnu datoteku" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Poništi zadnju akciju" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi zadnje poništenu akciju" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži označeno" #: ../pluma/pluma-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj označeno" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Nalijepi na poseban način" #: ../pluma/pluma-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Obriši odabrani tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Ozači cijeli dokument" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Način isticanja" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Traži tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Traži _slijedeće" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Traži dalje isti tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži _prethodno" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Traži isti tekst unazad" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Zamijeni..." #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Traži i zamjeni tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ukloni isticanje" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Ukloni isticanje pri pretrazi" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Idi na _redak..." #: ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Idi na određeni redak" #: ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Spremi sve" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Spremi sve otvorene datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Zatvori sve" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "Pre_mijesti u novi prozor" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Premijesti trenutni dokument u novi prozor" #: ../pluma/pluma-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Izlaz iz programa" #: ../pluma/pluma-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Pokaži ili sakrij statusnu traku u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bočna ploča" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Sakrij ili pokaži bočnu ploču u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Donja ploča" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Pokaži ili ukloni donju ploču u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Molim, provjerite instalaciju programa." #: ../pluma/pluma-utils.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ne mogu pronaći potrebne oznake unutar datoteke %s" #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "Omotaj" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Pretraži kao cijelu riječ" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "Pretraži pazeći na stanje slova (velika/mala)" #: ../pluma/pluma-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Niz znakova koji se pretražuje" #: ../pluma/pluma-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linija na koju želite pomaknuti kursor" #: ../pluma/pluma-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Koristi %s način isticanja" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:953 msgid "None" msgstr "" #: ../pluma/pluma-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: ../pluma/pluma-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku" #: ../pluma/pluma-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Otvori" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "_Promijeni slova velika/mala" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Mijenja velika slova u mala i obrnuto" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Promijeni velika/mala slova" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Sve VELIKIM slovima" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Promijeni odabrani tekst u VELIKA slova" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Sve malim slovima" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Promijeni odabrani tekst u mala slova" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Zamijeni velika/mala slova međusobno" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Zamijeni velika slova malima, a mala velikima" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 #, fuzzy msgid "_Title Case" msgstr "Naslov" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Prvo slovo svake riječi odabranog teksta zamijeni velikim slovom" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Pregledava trenutačni dokument i prijavljuje broj riječi, linija znakova i " "nepraznih znakova u njemu." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znakova (bez razmaka)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znakova (s prazninama)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Odabrano" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Riječi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:413 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:415 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Statistika trenutne datoteke" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Izvrši vanjske (eksterne) naredbe ili shell skripte" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Vanjski alati" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Morate biti unutar riječi za ovu komadnu" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Pokrenuti alat" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Dovršeno" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Završeno" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool <i>%s</i>:" msgstr "Uredi alatom <i>%s</i>" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Skroz nov alat" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Novi alat" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ova tipkovnička kratica već je iskorištena za %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Otipkajte novu tipkovničku kraticu ili pritisnite Backspace za brisanje" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Otipkajte novu tipkovničku kraticu" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Zaustavljeno" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Naredba/naredbe" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "Edit tool <i>make</i>:" msgstr "Uredi alat:<i>make</i>" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "_Applicability:" msgstr "Primjenjivo na" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "Opis" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "_Input:" msgstr "Unos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "_Output:" msgstr "Izlaz" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "_Save:" msgstr "Spremi" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "_Tools:" msgstr "Alati" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with caja etc)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:864 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:872 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:890 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1188 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1192 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1195 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1228 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1231 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1631 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3128 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3366 msgid "file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3390 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3418 msgid "directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3438 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2112 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Uvučeno" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Uvlačenje odabranih linija" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Po_ništi uvlačenje" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Poništi uvlačenje odabranih linija" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Uvlačenje ili poništavanje uvlačenja odabranih linija." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate i Vim prilagodba podržana u plumau" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Python konzola" #: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Umetni korisničko i_me" #: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Umetni korisničko ime na poziciju kursora" #: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Ubacuje korisničko ime na poziciju kursora." #: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Umetni često korištene djeliće teksta na brz način" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Isječci" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "<b>Activation</b>" msgstr "<b>Aktivacija<b/>" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Upravitelj isječaka" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "Isječci" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Tab trigger" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Upravljanje isječcima" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Upravljanje isječcima" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Dodaj novi isječak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "_Razvrstaj..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Razvrstaj trenutni dokument ili odabir" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Razvrstavanje" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Ukloni dupli_kate" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Kreni od stupca:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ne možete vratiti operaciju razvrstavanja" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Uvećaj" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Obrnuti _poredak" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Razvrstavanje" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nema prijedloga riječi)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Više..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Zanemari sve" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Prijedlozi provjere prav_opisa..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Prijedlozi" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(pravopis ispravan)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Završena provjera pravopisa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Postavi jezik" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Provjeri pravopis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Postavi _jezik" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Namjesti jezik za trenutni dokument" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatska provjera pravopisa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatski provjeravaj pravopis trenutnog dokumenta" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prazan." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Nema pravopisnih grešaka" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "<b>Language</b>" msgstr "<b>Jezik</b>" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "<b>word</b>" msgstr "<b>riječ</b>" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "D_odaj riječ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Promijeni" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "I_zmijeni sve" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Izmije_ni u:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Provjeri rije_č" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "_Zanemari sve" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Pogrešno napisane riječi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Korisnički rječnik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Prijedlozi:" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Tagovi" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Izaberite grupu tagova koje želite koristiti" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dostupni popis oznaka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Prošireno iz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Kratica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Iznad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak za olakšan unos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak za poravnavanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Sidrište (anchor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Sidrište (anchor) URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Applet class file code" msgstr "Odaberi datoteku" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Niz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Pridružena informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informacije o autoru" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Axis related headers" msgstr "Ispis zaglavlja stranice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "_Boja pozadine:" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Slaganje pozadinske slike" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Bazni URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Osnovni font" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Pozadina" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "_Boja pozadine" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Raspon ćelije" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Sredina" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodiranje znakova povezanog resursa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Provjereno (stanje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citiraj razlog promjene" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementacije klase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Popis klasa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clear text flow control" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Kod za content-type" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Boja odabranih linkova" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Širina kolone" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Isječak računalnog koda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "_Sadržaj sheme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "_Sadržaj tip" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV style container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum i vrijeme promjene" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Defer attribute" msgstr "Defer atribut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Definition description" msgstr "Opis definicije" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "Definition list" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Definition term" msgstr "Definition term" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Deleted text" msgstr "Obrisani tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Direction" msgstr "Smjer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Directionality" msgstr "Smjernost" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Directory list" msgstr "Directory list" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Document base" msgstr "Baza dokumenta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "Tijelo dokumenta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Document head" msgstr "Zaglavlje dokumenta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Document title" msgstr "Naslov dokumenta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Document type" msgstr "Tip dokumenta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Element ID" msgstr "Element ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Embedded object" msgstr "Ubačeni objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Naglasak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Encode type" msgstr "Encode type" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "Figure" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Font face" msgstr "Font" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "For label" msgstr "Za oznaku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Forced line break" msgstr "Nasilni prijelom" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Form" msgstr "Obrazac" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Form action handler" msgstr "Rukovatelj akcijama formi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Form control group" msgstr "Grupa controla formi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Form field label text" msgstr "Tekst oznake polja forme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Form input" msgstr "Unos forme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Form input type" msgstr "Tip unosa forme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Form method" msgstr "Metoda forme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Forward link" msgstr "Proslijedi link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Frame" msgstr "Frame:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Frame render parts" msgstr "Dijelovi renderiranja okvira" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Frame source" msgstr "Izvorni kôd okvira" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Frame target" msgstr "Cilj okvira" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Frameborder" msgstr "Granica okvira" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Frameset" msgstr "Frameset" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Frameset columns" msgstr "Stupci okvira" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Frameset rows" msgstr "Retci okvira" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Framespacing" msgstr "Razmak okvira" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Generic embedded object" msgstr "Opći uključeni objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Generic metainformation" msgstr "Opće informacije" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Generic span" msgstr "Općieniti span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - posebni znakovi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Oznake" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "HTML root element" msgstr "HTML korijenski elemnet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "HTML version" msgstr "HTML verzija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP ime zaglavlja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "Header cell ID's" msgstr "ID ćelije zaglavlja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Heading 1" msgstr "Naslov 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Heading 2" msgstr "Naslov 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Heading 3" msgstr "Naslov 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Heading 4" msgstr "Naslov 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Heading 5" msgstr "Naslov 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Heading 6" msgstr "Naslov 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Horizontal rule" msgstr "Vodoravna crta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Horizontal space" msgstr "Vodoravni prostor" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 msgid "HttP header name" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "I18N BiDi over-ride" msgstr "I18N BiDi prelaženje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Image map" msgstr "Mapa slike" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Image map area" msgstr "Područje mape slike" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Image map name" msgstr "Ime mape slike" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image source" msgstr "Izvor slike" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Inline frame" msgstr "Okvir u liniji" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Inline layer" msgstr "Sloj u liniji" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Inserted text" msgstr "Umetnuti tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Instance definition" msgstr "Definicija slučaja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Italic text" msgstr "Nakošeni tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Java applet" msgstr "Java applet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "oznaka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "Language code" msgstr "Jezični kôd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "Large text style" msgstr "Stil velikog teksta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "Link color" msgstr "Boja linka" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "List item" msgstr "Popis stavaka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Popis MIME tipova za slanje datoteka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "List of supported character sets" msgstr "Popis podržanih setova znakova" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Listing" msgstr "Popisujem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Local change to font" msgstr "Lokalna promjena na fontu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Long description link" msgstr "Link dugog opisa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Long quotation" msgstr "Dugo citiranje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "Mail link" msgstr "Pošalji link" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "Margin pixel height" msgstr "Visina piksela margine" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "Margin pixel width" msgstr "Širina margine u pikselima" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "Marquee" msgstr "Pomični tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Najveća duljina polja za tekst" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "Media-independent link" msgstr "Nezavisni link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "Menu list" msgstr "Popis izbornika" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "Multi-line text field" msgstr "Višelinijsko polje za tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "Multicolumn" msgstr "Više stupaca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Multiple" msgstr "Višestruki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Named property value" msgstr "Imenovana vlasnička vrijednost" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Next ID" msgstr "Slijedeći ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "No URI" msgstr "Nema URI-a" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "No embedded objects" msgstr "Nema uključenih objekata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "No frames" msgstr "Nema okvira" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "No layers" msgstr "Nema slojeva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "No line break" msgstr "Nema prekida linije" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "No resize" msgstr "Nema promjene veličine" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "No script" msgstr "Nema skripte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "No shade" msgstr "Nema sjenčanja" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "No word wrap" msgstr "Nema sažimanja riječi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Non-breaking space" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Note" msgstr "Bilješka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Object applet file" msgstr "Datoteka objekta appleta" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Object data reference" msgstr "Veza objekta podataka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Pomak za poravnate znakove" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload događaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Option group" msgstr "Grupa opcija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Option selector" msgstr "Izbornik opcija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Ordered list" msgstr "Poredani popis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Output media" msgstr "Izlazni medij" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Paragraph" msgstr "Odlomak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Paragraph class" msgstr "Klasa odlomka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Paragraph style" msgstr "Stil odlomka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Preformatted listing" msgstr "Preformatirani popis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Preformatted text" msgstr "Preformatirani tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Rječnik profila meta informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Prompt message" msgstr "Ispiši poruku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Push button" msgstr "Pogurni tipka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Range" msgstr "Opseg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "ReadOnly tekst i lozinka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Reduced spacing" msgstr "Smanjeni razmaci" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Reverse link" msgstr "Obrnuti link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Root" msgstr "Korijen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Rows" msgstr "Retci" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Pravila između redaka i stupaca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Izlaz primjernog programa, skripte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Doseg pokvriven ćelijama zaglavlja" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Script language name" msgstr "Ime skriptnog jezika" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Script statments" msgstr "Izričaji skripte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Scrollbar" msgstr "Klizač" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Selectable option" msgstr "Odaberiva opcija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa slike na poslužitelju" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Shape" msgstr "Oblik" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Short inline quotation" msgstr "Kratki citat u retku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Single line prompt" msgstr "Jedan unos za liniju" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 msgid "Size (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Small text style" msgstr "Mali stil teksta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Soft line break" msgstr "Lagani prekid linije" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Space separated archive list" msgstr "Razmakom razmaknute liste arhive" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Spacer" msgstr "Razmaknica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Spacing between cells" msgstr "Razmak između ćelija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Spacing within cells" msgstr "Razmak unutar ćelija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Span" msgstr "Opseg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Square root" msgstr "Korijen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Standby load msg" msgstr "Poruka pri čekanju pokretanja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Starting sequence number" msgstr "Početni broj za niz" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Strike-through text" msgstr "Precrtani tekst" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Strike-through text style" msgstr "Stil precrtanog teksta" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Strong emphasis" msgstr "Naglašavanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Style info" msgstr "Informacije o stilu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Superscript" msgstr "Eksponent" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Tab order position" msgstr "Poredak kartica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Table" msgstr "Tablica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Table body" msgstr "Tijelo tablice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Table caption" msgstr "Naslov tablice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Table column group properties" msgstr "Postavke grupe stupaca tablice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Table column properties" msgstr "Postavke stupaca tablice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Table data cell" msgstr "Podatkovna ćelija tablice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Table footer" msgstr "Podnožje tablice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Table header" msgstr "Zaglavlje tablice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header cell" msgstr "Ćelija zaglavlja tablice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table row" msgstr "Redak tablice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "Table summary" msgstr "Sažetak tablice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "Target - Blank" msgstr "Cilj - prazno" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "Target - Parent" msgstr "Cilj - roditelj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "Target - Self" msgstr "Cilj - isti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Target - Top" msgstr "Cilj - vrh" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Teletype ili stil teksta jednakog razmaka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Boja Teksta" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Text entered by user" msgstr "Tekst koji je unio korisnik" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Topmargin in pixels" msgstr "Gornja margina u pikselima" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "Underlined text style" msgstr "Stil podcrtanog teksta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Unordered list" msgstr "Neporedana lista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Use image map" msgstr "Koristi mapu slike" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretacija vrijednosti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Variable or program argument" msgstr "Argument varijable ili programa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Okomito poravnavanje ćelija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Vertical space" msgstr "Okomiti razmak" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Visited link color" msgstr "Boja posjećenog linka" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografija (navod)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografija (stavak)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografija (kratki navod)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografija (bibliografija)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "Zagrade ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "Zagrade <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Zagrade []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Zagrade {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Unos datoteke" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "Podnožje" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosin" msgstr "Funkcija kosinus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "Funkcija e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "Funkcija exp" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "Funkcija log" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "Funkcija log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "Funkcija sinus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "Grčki alfa" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "Grčki beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "Grški epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "Grčki gama" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "Grčka lambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "Grčki ro" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "Grčki tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Naslov 1 (poglavlje)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Naslov 0 (poglavlje*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Naslov 1 (odlomak)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Naslov 1 (odjeljak*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Naslov 2 (pododjeljak)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Naslov 2 (pododjeljak*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Naslov 3 (podpododjeljak)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Naslov 3 (podpododjeljak*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Naslov 4 (odlomak)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "Dodatak naslovu" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "Stavka" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "Stavka s oznakom" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - oznake" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "Popis opisa" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "Popis nabrajanja" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "Popis stavaka" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematika (prikaz)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematika (u liniji)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "Razlomak" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Integral (prikaz)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Integral (u liniji)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Suma (prikaz)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Suma (u liniji)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "Oznaka napomene" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "Napomena ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "Simbol <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "Simbol <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "Simbol >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "Simbol >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "Simbol and" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "Simbol const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Simbol d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Simbol d-by-dt-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "Simbol dagger" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol equiv" msgstr "Simbol equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol hyphen --" msgstr "Symbol hyphen --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol hyphen ---" msgstr "Simbol hyphen --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Simbol inifinity" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Simbol mathspace ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Simbol mathspace ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Simbol mathspace _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Simbol masthspace __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "Simbol simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "Simbol star" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "Masni oblik fonta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "Nakošeni (italic) oblik fonta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "Ukošen (slanted) oblik fonta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "Tip oblika fonta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Neprelomljivi tekst" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" "strings without having to type them." msgstr "" "Pruža način za lako unošenje često korištenih oznaka/izraza u dokument, bez " "potrebe tipkanja istih." #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "Popis tagova" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - osi" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - elementi" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - funkcije" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "predak" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "predak-od-sebe" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "dijete" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "potomak" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "potomak-od-sebe" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "slijedeći" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "slijedeći-potomak" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "prostor imena" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "roditelj" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "prethodni" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "prethodni-potomak" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "sam" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:180 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Umetni datum i _vrijeme..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Umetni trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:611 msgid "Available formats" msgstr "Dostupni formati" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:759 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Podesi umetak za ubacivanje datuma/vremena" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Umetni datum/vrijeme" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Ubacuje trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora." #: ../plugins/time/time.ui.h:3 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #: ../plugins/time/time.ui.h:4 msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" msgstr "<span weight=\"bold\"> Prilikom umetanja datuma/vremena...</span>" #: ../plugins/time/time.ui.h:5 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Podesi umetak za datum/vrijeme" #: ../plugins/time/time.ui.h:6 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Umetanje datuma i vremena" #: ../plugins/time/time.ui.h:7 msgid "Use the _selected format" msgstr "Koristi odabrani fo_rmat" #: ../plugins/time/time.ui.h:8 msgid "_Insert" msgstr "_Ubaci" #: ../plugins/time/time.ui.h:9 msgid "_Prompt for a format" msgstr "U_pitaj za format" #: ../plugins/time/time.ui.h:10 msgid "_Use custom format" msgstr "Kori_sti prilagođeni format" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "Unešena lokacija nije ispravna." #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "Datoteka sadrži neispravne podatke." #, fuzzy #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu otvoriti datoteku \"%s\" jer sadrži podatke u neodgovarajućem " #~ "formatu." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "Datoteka koju pokušavate otvoriti nije uobičajena datoteka." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "Pokušaj prijave nije uspio." #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Current document" #~ msgstr "Trenutni dokument" #~ msgid "Current selection" #~ msgstr "Trenutni odabir" #~ msgid "Current line" #~ msgstr "Trenutna linija" #~ msgid "Current word" #~ msgstr "Trenutna riječ" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Stvori novi dokument" #~ msgid "Append to current document" #~ msgstr "Nadodaj na trenutni dokument" #~ msgid "Replace current document" #~ msgstr "Zamijeni trenutni dokument" #~ msgid "Replace current selection" #~ msgstr "Zamijeni trenutni odabir" #~ msgid "Insert at cursor position" #~ msgstr "Umetni od trenutne pozicije kursora" #~ msgid "All documents" #~ msgstr "Svi dokumenti" #~ msgid "All documents except untitled ones" #~ msgstr "Svi dokumenti osim onih bez naziva" #~ msgid "Local files only" #~ msgstr "Samo lokalne datoteke" #~ msgid "Remote files only" #~ msgstr "Samo datoteke koje nisu lokalne" #~ msgid "Untitled documents only" #~ msgstr "Samo neimenovane datoteke" #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "Ništa\n" #~ "Trenutni dokument\n" #~ "Svi dokumenti"