# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivica Kolić , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-11 12:41+0000\n" "Last-Translator: Ivica Kolić \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Koristi predefinirani font" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "Font uređivača" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Odabrano pismo koje će biti korišteno u prostoru za uređivanje teksta. Nema učinka ako je postavka \"Koristi uobičajeno pismo\" uključena." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Čini sigurnosne kopije" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Treba li pluma raditi sigurnosne kopije datoteka koje sprema. Možete postaviti nastavak datoteka sigurnosnih kopija s postavkom \"Nastavak sigurnosne kopije\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS-sheme se mogu zapisivati" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Lista VFS shema koje pluma podržava u write modu. Shema 'datoteka' uobičajeno omogućava pisanje." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Maksimalan broj akcija koje će pluma moći poništiti ili vratiti. Koristi \"-1\" za neograničen broj akcija." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Način sažimanja linija" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Određuje način sažimanja dugih linija u prostoru za uređivanje. Koristiti \"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "Veličina tabulatora" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto tab znakova." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "Umetni razmake" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Treba li pluma umetnuti razmake umjesto tabova." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve linija" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Treba li pluma prikazivati brojeve linija u prostoru za izmjenu teksta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Označi trenutnu liniju" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Treba li pluma isticati trenutnu liniju." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Označi odgovarajuću uglatu zagradu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "Prikaži desnu marginu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Treba li pluma prikazivati desnu marginu u prostoru za izmjenu teksta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desne margine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Određuje položaj desne margine." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vrati prijašnju poziciju kursora" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Treba li pluma postaviti kursor na prijašnju poziciju prilikom učitavanja datoteke." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Omogući označavanje pretraga" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Treba li pluma označiti sva pojavljivanja teksta koji se pretražuje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Uključi isticanje sintakse" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Treba li pluma omogućiti isticanje sintakse." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Alatna traka je vidljiva" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorim za uređivanje." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stil gumba na alatnoj traci" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Stil gumba na traci sa alatima. Moguće vrijednosti su \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" za predefinirani sustavski stil, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" za prikaz samo sličica, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" za prikaz i sličica i teksta, i \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" za prikaz naglašenog teksta pored sličica. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika i mala slova, pa se uvjerite da ih koristite kao što su ovdje navedene." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusna traka je vidljiva" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Bočna ploča je vidljiva" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Donja traka je vidljiva" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Treba li donja ploča u dnu prozora za uređivanje biti prikazana" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalan broj prikazanih nedavno otvorenih datoteka" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Određuje maksimalni broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Ispisivanje isticanja sintakse" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Treba li pluma isticati sintaksu prilikom ispisa dokumenata." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "Zaglavlje ispisa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Treba li pluma uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Ispisivanje načina sažimanja linija" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Određuje način sažimanja dugih linija prilikom ispisa. Koristiti \"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Ispis brojeva linija" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti brojevi linija. U suprotnom, ispisivati će se broj linije na svakih toliko linija." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font tijela teksta pri ispisu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Određuje font koji se koristi za tijelo dokumenta prilikom ispisa." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font zaglavlja prilikom ispisa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Određuje font koji se koristi za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta samo ako je uključena opcija \"Ispisuj zaglavlje\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font broja linije prilikom ispisa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Određuje font koji se koristi za ispis brojeva linija. Ovo ima efekta samo ako opcija \"Ispisuj brojeve linija\" nije postavljena na 0." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivni dodaci" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Lista aktivnih dodataka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih dodataka. Pogledaj .pluma-plugin datoteku da dobiješ 'Lokaciju' datog dodatka." #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:769 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Uređivanje tekstualnih datoteka" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "pluma uređivač teksta" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Odjavi se _bez spremanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Otkaži odjavu" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori prozor bez spremanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:214 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:523 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Spremiti promjene u dokument \"%s\" prije zatvaranja?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:537 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Spremanje je onemogućio administrator sustava." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:703 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Postoji %d dokument s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti izmjene?" msgstr[1] "Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti izmjene?" msgstr[2] "Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti izmjene?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enti sa nespremljenim promjenema:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Izaberite dokumente koje želite spremiti:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:750 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ako ne snimite, sve izmjene će biti izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:387 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:448 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:834 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma Postavke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Podešenja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogući _sažimanje teksta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne dijeli riječ u dvije linije" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Brojevi retka" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2070 msgid "_Display line numbers" msgstr "Prika_ži brojeve linija" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Trenutni redak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Desna margina u stupcu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Istakni uparene zagrade" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Dužina kartice:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Umetni razmake umje_sto tabova" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Napravi _sigurnosnu kopiju datoteka prije snimanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minuta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Font _uređivača: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izaberite boju teksta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontovi i boje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Umetci" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:316 ../pluma/pluma-window.c:1528 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:423 msgid "Replace _All" msgstr "_Zamjeni sve" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:424 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Zamijeni sve" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Traži: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Zamijeni s " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Uspoređuj mala i velika slova" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži u_natrag" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Omotaj oko" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Kodna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih na komandoj liniji" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci plumaa" #: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../pluma/pluma.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neprikladan oblik kodiranja\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:583 msgid "- Edit text files" msgstr "-Uredi tekstualne datoteke" #: ../pluma/pluma.c:619 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Učitavam datoteku '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Učitavam %d datoteku..." msgstr[1] "Učitavam %d datoteke..." msgstr[2] "Učitavam %d datoteke..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "Otvori datoteke" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Datoteku \"%s\" nije dozvoljeno zapisati." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Želite li pokušati zamijeniti sa ovom koju spremate?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Spremam datoteku \"%s\"" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "Spremi kao..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorišno stanje" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Promjene nisu sačuvane. Vratiti dokument \"%s\" u izvorišno stanje?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti će biti izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:82 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma je mali i lagani uređivač teksta za MATE radnu površinu" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:93 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:116 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nađeno i zamijenjeno %d stavak" msgstr[1] "Nađeno i zamijenjeno %d stavka" msgstr[2] "Nađeno i zamijenjeno %d stavaka" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:126 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nađeno i zamjenjeno jedno pojavljivanje" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:147 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nije nađeno" #: ../pluma/pluma-document.c:1080 ../pluma/pluma-document.c:1095 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokument \"%d\" nije spremljen" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2279 ../pluma/pluma-window.c:2284 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3689 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Srednjeeuropski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Južnoeuropski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski vidljivo" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kineski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilica/ruski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilica/ukrajinski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:280 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:296 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:311 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Tekuće lokalne postavke (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:361 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj ili ukloni..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Sve tekstualne datoteke" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:84 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:513 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536 msgid "_Retry" msgstr "Pokušati ponovo" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ne mogu pronaći datoteku %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:233 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:279 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ne može rukovati sa %s lokacijama" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ne može rukovati sa %s: adrese za pisanje." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je direktorij." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:277 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nije valjana lokacija." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:307 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:328 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nije uobičajena datoteka" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:356 msgid "The file is too big." msgstr "Datoteka je prevelika." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:397 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočekivana greška: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:433 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:443 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ne mogu vratiti datoteku %s u izvorišno stanje." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:520 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:545 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:841 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:523 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:550 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:834 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_emoj urediti" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:654 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ne posjedujete potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:688 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Molim, provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove.Ako nastavite ueđivati ovu datoteku, možete ovaj dokument učiniti beskorisnim." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:678 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:689 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:764 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:759 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:762 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:861 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorana u drugom pluma prozoru." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:879 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:942 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:952 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1066 msgid "S_ave Anyway" msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:946 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:956 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070 msgid "D_on't Save" msgstr "N_e spremaj" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:974 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Datoteka %s je u međuvremenu promjenjena." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:993 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan plumaa biti će izgubljene. Da li ste sigurni?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1088 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ne mogu napraviti sigurnosnu kopiju pri spremanju %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ne mogu spremiti privremenu sigurnosnu datoteku pri spremanju %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Nemate dozvole neophodne za spremanje ove datoteke.Molim provjerite da ste točno upisali lokaciju i pokušajte ponovno." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Nema dovoljno prostora na disku da bi se spremila ova datoteka.Molim oslobodite nešto prostora i pokušajte ponovno." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1209 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1215 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Datoteka sa istim imenom već postoji. Molim koristite drugo ime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1220 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje u duljini imena datoteka.Molim koristite kraće ime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje u veličini datoteka.Molim pokušajte spremiti manje datoteke ili ih spremiti na disk koji nema ova ograničenja." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1243 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ne mogu spremiti datoteku %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1287 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Želite li ponovno učitati datoteku?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1300 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno učitavanje" #: ../pluma/pluma-panel.c:365 ../pluma/pluma-panel.c:541 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../pluma/pluma-panel.c:431 msgid "Hide panel" msgstr "Sakrij ploču" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Umetak" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfiguriraj" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktiviraj" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_ktiviraj sve" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiviraj sve" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktivni _priključci:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_O umetku" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "P_odesi umetak" #: ../pluma/pluma-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stranica %N od %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:819 msgid "Preparing..." msgstr "Pripremam..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje sintakse" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Ispiši _broj svakih" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linije" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Zaglavlje stranice" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "Tije_lo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Brojevi _linija:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Za_glavlja i podnožja:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "V_rati predefinirana pisma" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:568 msgid "Show the previous page" msgstr "Pokaži prethodnu stranicu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:580 msgid "Show the next page" msgstr "Pokaži slijedeću stranicu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:596 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:619 msgid "of" msgstr "od" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:627 msgid "Page total" msgstr "Ukupno stranica" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:628 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:645 msgid "Show multiple pages" msgstr "Pokaži više stranica" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Nema povećanja" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:667 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page in" msgstr "Povećaj stranicu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:685 msgid "Zoom the page out" msgstr "Smanji stranicu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zatvori pregled" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled ispisa" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:770 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stranica %d od %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Pregled stranice" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pregled stranice dokumenta prije ispisa." #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:341 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, kol %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:444 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Postoji %d kartica s pogreškama" msgstr[1] "Postoje %d kartice s pogreškama" msgstr[2] "Postoji %d kartica s pogreškama" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:215 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vraćam %s iz %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vraćam %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Učitavam %s iz %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Učitavam %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Spremam %s u %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Spremam %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tip:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Traži" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Podesite program" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Otvori priručnik za pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "O ovom programu" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Spremi trenutnu datoteku" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_Spremi Kao..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spremi trenutnu datoteku ali sa drugim imenom" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Vrati na snimljenu inačicu datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Podešenja stranice" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pregled prije ispisa" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Ispis..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Poništi zadnju akciju" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi zadnje poništenu akciju" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži označeno" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj označeno" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Nalijepi na poseban način" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Obriši odabrani tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Ozači cijeli dokument" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Način isticanja" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Traži tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Traži _slijedeće" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Traži dalje isti tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži _prethodno" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Traži isti tekst unazad" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Zamijeni..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Traži i zamjeni tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ukloni isticanje" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Ukloni isticanje pri pretrazi" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Idi na _redak..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Idi na određeni redak" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Spremi sve" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Spremi sve otvorene datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Zatvori sve" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Prethodni dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktiviraj prethodni dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Slijedeći dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivirajte slijedeći dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Pre_mijesti u novi prozor" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Premijesti trenutni dokument u novi prozor" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvori trenutnu datoteku" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Izlaz iz programa" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Pokaži ili sakrij statusnu traku u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bočna ploča" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Sakrij ili pokaži bočnu ploču u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Donja ploča" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Pokaži ili ukloni donju ploču u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-utils.c:1090 msgid "Please check your installation." msgstr "Molim, provjerite instalaciju programa." #: ../pluma/pluma-utils.c:1159 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../pluma/pluma-utils.c:1179 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1339 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1274 msgid "_Wrap Around" msgstr "Omotaj" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1284 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Pretraži kao cijelu riječ" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1294 msgid "_Match Case" msgstr "Pretraži pazeći na stanje slova (velika/mala)" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1304 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../pluma/pluma-view.c:1418 msgid "String you want to search for" msgstr "Niz znakova koji se pretražuje" #: ../pluma/pluma-view.c:1427 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linija na koju želite pomaknuti kursor" #: ../pluma/pluma-window.c:1011 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Koristi %s način isticanja" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1068 ../pluma/pluma-window.c:1980 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Obični tekst" #: ../pluma/pluma-window.c:1069 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Isključi isticanje sintakse" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1355 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1460 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku" #: ../pluma/pluma-window.c:1466 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../pluma/pluma-window.c:1524 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: ../pluma/pluma-window.c:1526 msgid "Print" msgstr "Ispis" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1705 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktiviraj '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1958 msgid "Use Spaces" msgstr "Koristi razmake" #: ../pluma/pluma-window.c:2029 msgid "Tab Width" msgstr "Dužina kartice" #: ../pluma/pluma-window.c:3893 msgid "About pluma" msgstr "O pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "_Promijeni slova velika/mala" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Mijenja velika slova u mala i obrnuto" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Promijeni velika/mala slova" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Sve VELIKIM slovima" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Promijeni odabrani tekst u VELIKA slova" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Sve malim slovima" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Promijeni odabrani tekst u mala slova" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Zamijeni velika/mala slova međusobno" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Zamijeni velika slova malima, a mala velikima" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Prvo slovo svake riječi odabranog teksta zamijeni velikim slovom" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Provjeri dopune" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Provjerite za zadnju verziju pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300 msgid "_Download" msgstr "_Preuzimanje" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Zanemari verziju" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button" " or ignore that version and wait for a new one" msgstr "Možete preuzeti novu verziju pluma-e klikom na dugme preuzimanja ili ignorirajte tu verziju i čekajte na novu" #: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Pregledava trenutačni dokument i prijavljuje broj riječi, linija znakova i nepraznih znakova u njemu." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znakova (bez razmaka)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znakova (s prazninama)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Riječi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Odabrano" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:431 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:433 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Otvori terminal ovdje" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Vanjski alati" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Izvrši vanjske (eksterne) naredbe ili shell skripte" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Vanjski _alati" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Vanjski alati" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Morate biti unutar riječi za ovu komadnu" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Pokrenuti alat" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Dovršeno" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Završeno" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Svi jezici" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Sv Jezici" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Novi alat" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ova tipkovnička kratica već je iskorištena za %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Otipkajte novu tipkovničku kraticu ili pritisnite Backspace za brisanje" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Otipkajte novu tipkovničku kraticu" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Zaustavljeno" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Trenutni dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Svi dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Trenutni odabir" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Trenutni redak" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Trenutna riječ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Zamjeni trenutni dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Zamjeni trenutni odabir" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Samo lokalne datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Samo udaljene datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Upravitelj vanjskim alatima" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Alati" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Uredi:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "Primjenjivo na" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "Izlaz" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "Unos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "Spremi" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tipka prečaca:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Pokreni naredbu" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Datotečni sustav" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:531 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:533 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:538 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otvori terminal ovdje" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:540 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otvori terminal u trenutno otvorenom direktoriju" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:681 msgid "File Browser" msgstr "Preglednik datoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:803 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Došlo je do greške prilikom stavarnja novoga direktorija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:806 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Došlo je do greške prilikom stavarnja nove datoteke" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:811 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Došlo je do greške prilikom preimenovanja datoteke ili direktorija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:816 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja datoteke ili direktorija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:821 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Došlo je do greške prilikom otvaranja direktorija u upravitelju datotekama" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:825 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:829 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja direktorija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:832 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1063 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Ne mogu premjestiti datoteku u smeće, želite li\ntrajno izbrisati?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1067 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti premještena u smeće." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1070 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Odabrane datoteke ne mogu biti premještene u smeće." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1103 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1106 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati odabrane datoteke?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ako izbrišete stavku, ona je trajno izgubljena." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3307 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3546 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3570 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3599 msgid "directory" msgstr "direktorij" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3619 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:713 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Premjesti u smeće" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Premjesti odabranu datoteku ili mapu u smeće" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Izbriši odabranu datoteku ili mapu " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810 msgid "Open selected file" msgstr "Otvori odabranu datoteku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Open the parent folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova mapa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Add new empty folder" msgstr "Dodaj novu praznu mapu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "New F_ile" msgstr "Nova d_atoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty file" msgstr "Dodaj novu praznu datoteku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Preimenuj odabranu datoteku ili mapu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 msgid "_Previous Location" msgstr "_Prethodna lokacija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "_Next Location" msgstr "Slijedeća lokacija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Idi na slijedeću posjećenu lokaciju" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Refresh the view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865 msgid "View folder in file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Hidden" msgstr "Pokaži _skrivene" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Pokaži skrivene datoteke i mape" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show binary files" msgstr "Pokaži binarne datoteke" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Previous location" msgstr "Prethodna lokacija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:992 msgid "Go to previous location" msgstr "Idi na prethodnu lokaciju" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1019 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Idi na prethodno otvorenu lokaciju" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015 msgid "Next location" msgstr "Slijedeća lokacija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1017 msgid "Go to next location" msgstr "Idi na slijedeću lokaciju" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1233 msgid "_Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2137 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2217 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2264 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate i Vim prilagodba podržana u plumau" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python konzola" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Brzo otvara dokumente" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Brzo otvara datoteke" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Isječci" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Upravitelj isječaka" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "Isječci" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Aktivacija" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Tab trigger" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "T_ipka prečaca:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Upravljanje isječcima" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Upravljanje isječcima" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Dodaj novi isječak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "Sve podržane arhive" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "Izvoz uspješno završen" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Upišite novi prečac" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Datoteka \"%s\" ne postoji" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Razvrstaj..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Razvrstaj trenutni dokument ili odabir" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Razvrstavanje" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Razvrstavanje" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Obrnuti _poredak" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Ukloni dupli_kate" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Uvećaj" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Kreni od stupca:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ne možete vratiti operaciju razvrstavanja" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:471 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nema prijedloga riječi)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Više..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Zanemari sve" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Prijedlozi provjere prav_opisa..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:282 msgid "Check Spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:293 msgid "Suggestions" msgstr "Prijedlozi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:578 msgid "(correct spelling)" msgstr "(pravopis ispravan)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:721 msgid "Completed spell checking" msgstr "Završena provjera pravopisa" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Postavi jezik" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:198 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Provjeri pravopis..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Postavi _jezik" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Namjesti jezik za trenutni dokument" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatska provjera pravopisa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatski provjeravaj pravopis trenutnog dokumenta" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prazan." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "Nema pravopisnih grešaka" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Pogrešno napisane riječi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "riječ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Izmije_ni u:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Provjeri rije_č" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Prijedlozi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Promijeni" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_Zanemari sve" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "I_zmijeni sve" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Korisnički rječnik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "D_odaj riječ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:716 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:732 msgid "Tags" msgstr "Tagovi" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:623 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Izaberite grupu tagova koje želite koristiti" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:642 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:713 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dostupni popis oznaka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Prošireno iz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Kratica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak za olakšan unos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak za poravnavanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Sidrište (anchor) URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Sidrište (anchor)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Pridružena informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informacije o autoru" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Boja pozadine (zastarjelo)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Bazni URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Masno" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Raspon ćelije" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodiranje znakova povezanog resursa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citiraj razlog promjene" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementacije klase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Popis klasa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clear text flow control" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kod za content-type" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Boja odabranih poveznica (uastarjelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Širina kolone" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Isječak računalnog koda" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Vrsta sadržaja (zastarjelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum i vrijeme promjene" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the