# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Davit Mayilyan <davit.mayilyan@protonmail.ch>, 2018\n"
"Language-Team: Armenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Օգտագործել Լռելյայն Տառատեսակը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Արդյոք օգտագործել համակարգի նախնական ֆիքսված տառատեսակի լայնությունը pluma֊ի"
" նշված տառատեսակի փոխարեն։ Եթե այս տարբերակը անջատված է, ապա տառատեսակը "
"անվանված է \"Editor Font\" տառատեսակի մեջ, որը կօգտագործվի համակարգի "
"տառատեսակի փոխարեն։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Տարածություն 12'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Խմբագիր Տառատեսակ"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Գործարկման տառատեսակը, որը կօգտագործվի խմբագրման տարածքի համար։ Սա միայն "
"ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Use Default Font\" տարբերակը անջատված "
"է:"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Սխեմայի Ոճը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"GtkSourceView Ոճի Գունային Գամմայի ID֊ն օգտագործված է տեքստի գույնի համար։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ստեղծել պահեստային պատճեններ"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Արդյոք pluma֊ն պետք է ստեղծի պահեստային պատճեններ, այն ֆայլերի համար, որոնք "
"պահպանվում են։ Դուք կարող եք սահմանել պահեստային ֆայլի ընդլայնումը \"Backup "
"Copy Extension\" տարբերակի հետ միասին։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Ինքնապահպանում"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Արդյոք pluma֊ն պետք է ավտոմատ կերպով պահպանի փոփոխված ֆայլերը ժամանակի "
"միջակայքից հետո։ Դուք կարող եք սահմանել ժամանակի միջակայքը \"Autosave "
"Interval\" տարբերակի հետ միասին։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Ինքնապահպանման միջակայք"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Րոպենքերի քանակը, որից հետո pluma֊ն ավտոմատ կերպով կպահպանի փոփոխված "
"ֆայլերը։ Սա միայն ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Autosave\" տարբերակը "
"միացված է։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show save confirmation"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Գրելի VFS սխեմաներ"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"VFS գունային գամմայի ցանկը pluma֊ն աջակցում է գրելու ռեշիմի մեջ։ 'file' "
"գունային գամման գրելի է ըստ նախնականի։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Հետադարձման գործողությունների առավելագույն թիվը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Գործողությունների առավելագույն քանակը, որոնք pluma֊ն կկարողանա հետ շրջել կամ"
" կրկնել։ Օգտագործել \"-1\" անսահմանափակ թվով գործողությունների համար։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Փաթեթավորման տողային ռեժիմ"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Սահմանում է, թե ինչպես պատել երկար գծերը խմբագրման դածտում։ Օգտագործել "
"\"GTK_WRAP_NONE\" չփաթեթավորելու համար, \"GTK_WRAP_WORD\" բառի սահմանները "
"փաեթավորելու համար և \"GTK_WRAP_CHAR\" առանձին սիմվոլների սահմաննհերը "
"փաթեթավորելու համար։ Նշենք, որ արժեքներն տառաշարազգայուն են, համոզվեք, որ "
"նրանք հայտնվում են այնպես, ինչպես նշված են այստեղ։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Թերթի Չափս"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Սահմանել բացատների քանակը, որը պետք է ցուցադրվի Tab սիմվոլի փոխարեն։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Մուտքագրել բացատներ"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է տեղադրի բացատներ էջերի փոխարեն"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Ավտոմատ պահանջագիր"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է միացնի ավտոմատ կտրվածքը։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Ցուցադրել տողի համարները"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ցույց տա գծերի համարները խմբագրման դաշտում։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Ընդգծել ընթացիկ տողը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ընդգծի ընթացիկ տողը։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Ընդգծել Համապատասխանեցման Փակագիծը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ընգծի փակագծի համապատասխանությունը ընտրվածին։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Ցուցադրել Աջ Եզրը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ցույց տա աջ եզրը խմբագրման տարածքում։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Աջի Եզրի Դիրքը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Որոշակիացնում է աջի եզրի դասավորությունը:"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Սմարթ Տան Վերջ"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Սահմանել, թե ինչպես կուրսորը տեղափոխել, երբ HOME և END ստեղները սեղմված են։ "
"Օգտագործել \"DISABLED\" միշտ տողի սկիզբ/վերջ տեղափոխելու համար, \"AFTER\" "
"տեղափոխել տողի սկիզբ/վերջ, երբ ստենը առաջին անգամ է սեղմված և տեքստի "
"սկիզբ/վերջ անտեսելով բացատներըը, երբ ստեղնը սեղմված է երկրորդ անգամ, "
"\"BEFORE\" տեղափոխել տեքստի սկիզբ/վերջ մինչև տողի սկիղբ/վերջ տեղափոխումը և "
"\"ALWAYS\" տեղափոխել տեքստի սկիզբ/վերջ տողի փոխարեն։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Վերականգնել Կուրսորի Նախորդ Դիրքը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Արդյոք pluma֊ն պետք է վերականգնի կուրսորի նախքին դիրքը, երբ ֆայլը բեռնված է։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Միացնել Որոնման Ընդգծումը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ընդգծի տեքստի բոլոր փնտրված դեպքերը։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Միացնել Շարահյուսության Ընդգծումը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է միացնի ընդգծման սինտաքսը։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Գործիքադարակը Տեսանելի է"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Արդյոք գործիքային միջոցների շերտը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող "
"պատուհաններում։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Գործիքադարակի Կոճակների Ոճը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Ոճ գործիքադարակի կոճակի համար։ Հնարավոր արժեքներն են՝ \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" օգտագործել համակարգի նախնական ոճը, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ցուցադրել միայն պատկերանշանները, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ցուցադրել պատկերանշանները և տեքստը երկուսը միասին և \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ցուցադրել առաջինը տեքստը, կողքին պատկերանշանները։ \n"
"Նշենք, որ արժեքներն տառաշարազգայուն են, համոզվեք, որ նրանք հայտնվում են այնպես, ինչպես նշված են այստեղ։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Կարգավիճակների Վահանակը Տեսանելի է"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Արդյոք կարգավիճակների շերտը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող պատուհանների "
"ներքևի մասում։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Կողմնակի Ենթապատուհանը Տեսանելի է"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Արդյոք կարգավիճակների վահանակը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող պատուհանների "
"ձախ մասում։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Ներքևի Վահանակը Տեսանելի է"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Արդյոք կարգավիճակների վահանակը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող պատուհանների "
"ներքևի մասում։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Առավելագույն վերջին ֆայլերը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Մասնավորեցնում վերջին ժամանակներում բացված ֆայլերի առավելագույն թիվը, որոնք "
"պետք է ցուցադրվեն է \"Վերջին Ֆայլեր\" ենթացանկում։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Տպել Շարահյուսությունը Ընդգծելով"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Արդյոք pluma֊ն պետք է ցուցադրի ընդգծման սինտաքսը, երբ տպում է փաստաթուղթ։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Վերնագիրը Տպել "

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Արդյոք pluma֊ն պետք է ներառի փաստաթղթի վերնագիրը, երբ տպում է փաստաթուղթը։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Տպել Տողի Փաթեթավորման Ռեժիմը"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Սահմանում է, թե ինչպես փաթեթավորել երկար տողերը տպելու համար։ Օգտագործել "
"\"GTK_WRAP_NONE\" չփաթեթավորելու համար, \"GTK_WRAP_WORD\" բառերի շուրջը "
"փաթեթավորելու համար և \"GTK_WRAP_CHAR\" առանձին սիմվոլների փաթեթավորելու "
"համար։ Նշենք, որ արժեքներն տառաշարազգայուն են, համոզվեք, որ նրանք հայտնվում "
"են այնպես, ինչպես նշված են այստեղ։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Տպել Տողի Համարները"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Եթե այս արժեքը 0 է, ապա տողի համարներ չկա ներմուծված, ենբ փաստաթուղթը տպվում"
" է։ Հակառակ դեպքում pluma֊ն տպելու է տողերի համարները, յուրաքանչյուր այդիսի "
"տեղերի համարի համար։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Տարածություն 9'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Մարմնի Տառատեսակը Տպելու համար"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Նշել տառատեսակը փաստաթղթի մարմնի հմար, երբ փաստաթուղթը տպվում է։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Վերնագրի Տառատեսակը Տպելու համար"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Նշել տառատեսակը էջի գլխամասի օգտագործման համար, երբ փաստաթուղթը տպվում է։ Սա"
" միայն ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Print Header\" տարբերակը միացված"
" է։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Տողի Համարակալման Տառատեսակը Տպելու համար"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Նշել տառատեսակը տողի համարների օգտագործման համար, երբ փաստաթուղթը տպվում է։ "
"Սա միայն ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Print Line Numbers\" տարբերակը"
" զրո չէ։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Ավտոմատ կերպով Հայտնաբերված Կոդավորումներ"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Տեսակավորված կոդավորումների ցանկը օգտագործվել է pluma֊ի կողմից, ֆայլի "
"կոդավորումը ավտոմատ կերպով հայտնաբերելու համար։ Միայն օգտագործվում է "
"ճանաչված կոդավորումներ։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Կոդավորումներն ցույց է տրված ընտրացանկում"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Կոդավորումների ցանկը ցույց է տրված Character Encoding ընտրացանկի մեջ "
"բացել/պահպանել ֆայլի ընտրության մեջ։ Միայն օգտագործվում է ճանաչված "
"կոդավորումներ։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Պատմությունը՝ \"search for\" գրառումների համար"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Գրառումների ցանկը՝ \"search for\" տեքստային արկղի մեջ։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Պատմություն՝ \"replace with\" գրառումների համար"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Գրառումների ցանկ՝ \"replace with\" տեքստային արկղի մեջ։"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Ակտիվ կոնտակտները"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Ակտիվ կոնտակտների ցանկը։ Այն չի պարունակում \"Location\" ակտիվ կոնտակտները։ "
"Տես .pluma-plugin ֆայլը, ձեռք բերելու համար \"Location\" տվյալ կոնտակտների "
"համար։"

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE աշխատանքային միջավայրի համար տեքստային խմբագրիչ"

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the"
" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports"
" international text in Unicode. Advanced features include syntax "
"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing "
"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a "
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
msgstr ""
"<p> Pluma֊ն փոքր բայց հզոր տեքստային խմբագրիչ է նախատեսված հատուկ  MATE  "
"աշխատասեղանի համար։ Այն ունի ստանդարտ տեքստային խմբագրիչների գործառույթները "
"լիովին աջակցում է միջազգային տեքստը Unicode֊ի մեջ։ Ընդլայնված "
"առանձնահատկությունները ներառում են ընդգծման սինտաքս և աղբյուրի կոցի ավտոմատ "
"կտրվածք, բաղմաէջ փաստաթղթերի տպտում և խմբագրում մեկ պատուհանի մջ։ </p> <p> "
"Pluma֊ն կոնտակտների համակարգի ընդարձակելի միջոց է, որը ներկայումս ներառում է"
" ուղղագրության ստուգման, ֆայլերի համեմատման, CVS ChangeLogs դիտման և "
"մակարդակների կտրվածքի կանոնավորման աջակցություն։ </p>"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "Տեքստային խմբագրիչ"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Խմբագրել տեքստային ֆայլերը"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "Pluma Text Editor"
msgstr "Pluma Տեքստային Խմբագրիչ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Դուրս Գալ  _առանց պահպանելու"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Չեղարկել Մասնակցի ելք"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Փակել _առանց Պահպանելու"

#. Add a cancel button
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Չեղարկել "

#. File menu
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Պահպանել"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Save _As"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220
msgid "Question"
msgstr "Հարց"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին րոպեին ընդմիշտ կորչեն:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին ժամին ընդմիշտ կորչեն:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" փաստաթղթի փոփոխությունները ընդմիշտ կկորչեն։"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Պահպանե՞լ փաստաթղթի փոփոխությունները \"%s\" փակելուց առաջ։"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Պահպանումն արգելափակվել է համակարգչային ադմինիստրատորի կողմից:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Փաստաթղթերը չպահված փոփոխությունների հետ միասին:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Ընտրեք փաստաթղթերը, որոնք ցանկանում եք պահպանել:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Եթե դուք չպահպանեք ձեր բոլոր փոփոխությունները ընդմիշտ կկորչեն։"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Օգնություն"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316
msgid "Character Encodings"
msgstr "Կոդավորումների Նշաններ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Description"
msgstr "_Նկարագրություն"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:391
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:452
msgid "_Encoding"
msgstr "_Կոդավորում"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Կոդավորումների նշաններ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Հ_ասանելի կոդավորումներ։"

#. + Add to Dictionary
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Ավելացնել"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Կ_ոդավորումներն ցույց է տրված ընտրացանկում:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "_Remove"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Սեղմեք այս կոճակը, որպեսզի ընտրեք խմբագրիչի կողմից օգտագործված տառատեսակը։"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Օգտագործել համակարգի ֆիքսված լայնության տառատեսակը (%s)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Ընտրված գունային գամման չի կարող տեղադրվել։"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863
msgid "Add Scheme"
msgstr "Ավելացնել Սխեմա"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Ավելացնել Սխեմա"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Գույնի սխեմայի ֆայլեր"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Files"
msgstr "Բոլոր Ֆայլերը"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Չհաջողվեց հեռացնել գունային գամմայով \"%s\"."

#. ex:et:ts=4:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Փակել"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Pluma Հատկություններ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Հատկություններ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Տեքստի փաթեթավորում"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "    "
msgstr " "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Միացնել տեքստային _փաթեթավորում"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Չբաժանել բառերը ավելի քան երկու տող"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Տողի համարներ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Ցուցադրել տողի համարները"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Current Line"
msgstr "Ընթացիկ տող"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ընդգծել ընթացիկ _տողը"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Right Margin"
msgstr "Աջ Եզր"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Ցուցադրել աջի _եզրը"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Սյունակի աջ եզրը․"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Փակագծի Համապատասխանեցում"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Ընդգծել համապատասխան _փակագիծը"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Տեսք"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Սյունատումը դադարում է"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Սյունատման լայնություն։"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Տեղադրել _բացատներ էջանիշերի փոխարեն"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Ավտոմատ ատամնաձև կտրվածք"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Միացրու ավտոմատային ատամնաձեվ կտրվածք"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Ֆայլի Պահպանում"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ստեղծել ֆայլի _պահեստային տարբերակը մինչև պահպանումը"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Ինքնապահպանել բոլոր ֆայլերը"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_րոպեներ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Խմբագրիչ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Տառատեսակ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "Խմբագրիչի  _Տառատեսակ: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Ընտրեք խմբագրիչի տառատեսակը"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Սխեմայի Գույն"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_Add..."
msgstr "_Ավելացնել..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Տառատեսակ & Գույներ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Կոնտակտներ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1500
msgid "Replace"
msgstr "Փոխարինել"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1498
msgid "Find"
msgstr "Գտնել"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "_Find"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420
msgid "Replace _All"
msgstr "Փոխարինել _Ամբողջը"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Փոխարինել"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Փոխել բոլորը"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Search for: "
msgstr "Փնտրել սա՝"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "Փոխարինել _հետ․"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Համապատասխանեցնել դեպքը"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Match _regular expression"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Միայն համապատասխանեցնել _ամբողջ բառը"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "Search _backwards"
msgstr "Որոնել _հետընթաց"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Շուրջը փաթաթել"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Վերլուծել escape հերթականությունը (օրինակ․ \\n)"

#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Ցույց տուր դիմման տարբերակը"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Սահմանել սիմվոլների կոդավորում բաց ֆայլերի կոդավորման համար, որոնք թվարկված "
"են հրամանի տողի վրա։"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "ԿՈԴԱՎՈՐՈԻՄ"

#: ../pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Ցուցադրեկ հնարավոր ածժեքների ցանկը կոդավորման տարբերակի համար"

#: ../pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr ""
"Ստեղծել նոր վերին մակարդակի պատուհան գոյություն ունեցող pluma պահանջներով"

#: ../pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Ստեղծել նոր փաստաթուղթ գոյություն ունեցող pluma պահանջներով"

#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ՖԱՅԼ...]"

#: ../pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: անվավեր կոդավորում․\n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Խմբագրել տեքստային ֆայլերը"

#: ../pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Գործարկել '%s --help' հրամանային տողի բոլոր հասանելի տարբերակների ցանկը տեսնելու համար։ \n"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Բացվում է  '%s' ֆայլը…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Բացել ֆայլերը"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Ֆայլը միայն \"%s\" ընթերցվող է:"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ցանկանու՞մ եք փորձել փոխարինել այն, մեկի հետ, որը դուք պահպանում եք։"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Պահվում է '%s' ֆայլը…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Պահել որպես…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Փաստաթղթի հետշրջում '%s'…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Վերադառնա՞լ '%s' փաստաթղթի չպահպանված փոփոխություններին։"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին րոպեներին ընդմիշտ կկորչեն:"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին ժամում ընդմիշտ կկորչեն:"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Հետշրջել"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma֊ն փոքր և թեթև տեքստային խմբագրիչ է MATE աշխատասեղանի համար"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:95
msgid "translator-credits"
msgstr "թարգմանչի կրեդիտներ"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Գտնվեց և փոխարինվեց մեկ համընկում"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" չի գտնվել"

#: ../pluma/pluma-document.c:1086 ../pluma/pluma-document.c:1106
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "%d տեքստը պահված չէ"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2227 ../pluma/pluma-window.c:2232
msgid "Read-Only"
msgstr "Միայն ընթերցվող"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:785 ../pluma/pluma-window.c:3646
msgid "Documents"
msgstr "Փաստաթղթեր"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Յունիկոդ"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Արեվմտյան"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Հարավային Եվրոպա"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Բալթիկ"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Կիրիլյան"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Արաբական"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Հունական"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Հրեական Գովազդային հոլովակ"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Թուրքերեն"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Սկանդինավյան"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Կելտական"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Ռումինական"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Հայերեն"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ավանդական Չինարեն"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Կիրիլյան/Ռուսերեն"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Ճապոներեն"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Կորեական"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Պարզեցված Չինարեն"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Վրացերեն"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Հրեական"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Կիրիլյան/ՈՒկրաիներեն"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Վիետնամերեն"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Թայլանդական"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Անհայտ"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Ինքնաբերաբար հայտնաբերված"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Ընթացիկ Տեղանքն (%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Ավելացնել կամ Հեռացնել..."

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Text Files"
msgstr "Բոլոր Տեքստային ֆայլերը"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Կոդավորման Նշաններ։"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Տողի Ավարտում:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac ՕՀ Կլասիկական"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "_Open"
msgstr "_Բացել"

#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Սխալ՝ օգնության պատուհանը ցույց տալու ժամանակ։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:179
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
msgstr "_Կրկին փորձել"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Հնարավոր չէ գտնել %s ֆայլը"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:202
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք գտնվելու վայրը ճիշտ եք մուտքագրել և կրկին "
"փորձեք:"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma չի կարող կառավարել %s գտնվելու դիրքը։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "գեդիտը չի կարող վարվել այս տեղայնքի հետ"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Ֆայլի գտնվելու վայրը չի կարող տեղադրվել։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Ֆայլի գտնվեու դիրքը չի կարող մուքագրվել, որովհետև այն տեղադրված չէ։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s –ը պանակ է"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s գտնվելու վայրը վավեր չէ."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Կենտրոնական համակարգիչը %s չգտնվեց։ Խնդրում ենք ստուգել, որ ձեր proxy ծրագրի"
" պարամետրերը ճիշտ են և փորձեք կրկին։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Հոսթի անվանում էանվավեր էր։ Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել եք ճիշտ "
"գնտվելու վայր և կրկին փորձեք:"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ֆայլը կանոնավոր չէ."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Միացման ժամանակը սպառվել է։ Խնդրում եմ կրկին փորձեք։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "Ֆայլը չափազանց մեծ է"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Անսպասելի սխալ: %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:402
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma֊ն չի կարող գտնել ֆայլը։ Հավանաբար այն վերջերս ջնջվել է:"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Չհաջողվեց վերականգնել ֆայլը %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Կոդավորման Նշաններ։"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:490
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Խմբագրել Ամեն դեպքում"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Չխմբագրել"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Հաջորդող հղումների քանակը սահմանափակ է և փաստացի ֆայլը չի կարող գտնվել այս "
"սահմանափակման շրջանակում։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Դուք չունեք համապատասխան լիազորություններ ֆայլը բացելու համար"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma֊ն չի կարողացել հայտնաբերել նիշերի կոդավորումը։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:603
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Պարզեք արդյոք չէք բացում բինար ֆայլ"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Ընտրել նիշերի կոդավորումը ընտրացանկից և կրկին փորձեք:"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ֆայլի բացման խնդիր կա այստեղ %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Ձեր բացած ֆայլը ունի անվավեր սիմվոլներ։ Եթե դուք շարունակեք այս ֆայլի "
"խմբագրումը, ապա փաստաթուղթը կլինի անօգտակար։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Դուք նաև կարող եք ընտրել մեկ այլ նշանների կոդավորում և կրկին փորձել։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Չհաջողվեց բացել ֆայլը %s օգտագործելով %s նիշերի կոդավորումը։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Ընտրել տարբեր նիշերի կոդավորում ընտրացանկից և կրկին փորձեք:"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Հնարավոր չէ բացել %s ֆայլը"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Չհաջողվեց պահպանել %s ֆայլը, օգտագործելով %s նիշերի կոդավորումը։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Փաստաթուղթը պարունակում է մեկ կամ ավելի սիմվոլներ, որոնք չեն կարող "
"կոդավորվել, օգտագործելով նծված սիմվելների կոդավորումը։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "(%s) այս ֆայլը արդեն բացվել է մեկ այլ pluma պատուհանում։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma֊ի բացված ֆայլի այս պահանջը ենթակա չէ խմբագրման։ Դուք ցանկանու՞մ եք "
"այնուամենայնիվ խմբագրել այն։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Պահպանել Ամեն դեպքում"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:862
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "Չ_պահպանել"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "%s ֆայլը փոփոխվել է, այն ժամանակից երբ այն կարդացվում է։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Եթե դուք պահպանեք այն, բոլոր արտաքին փոփոխությունները կարող եք կորցրել. "
"Պահպանե՞լ այն ամեն դեպքում։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել կրկնօրինակ ֆայլը, մինչ պահպանումը %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել ժամանակավոր կրկնօրինակ ֆայլը, մինչ պահպանումը %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma֊ն չի կարող վերադարձնել ֆայլի հին պատճենը մինչև մեկ այլ նորի "
"պահպանումը։ Դուք կարող եք անտեսել այս զգուշացումը և պահպանել ֆայլը ամեն "
"դեպքում, բայց եթե սխալ է տեղի ունենում, մինչ պահպանումը, դուք կարող եք "
"կորցնել ֆայլի այն հին պատճեն։ Պահպանե՞լ այնուամենայնիվ։"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma֊ն չի կարող կարգավորել %s գտնվելու վայրը գրելու ռեժիմում։\n"
" Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրքը և կրկին փորձեք:"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma֊ն չի կարող գործածել այդ գտնվելու դիրքը գրել ռեժիմում։ Խնդրում ենք "
"ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրք և կրկին փորձեք:"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s անվավեր գտնվելու վայրը է։ Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել եք ճիշտ"
" գտնվելու վայրը և կրկին փորձեք:"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Դուք չունեք անհրաժեշտ թույտվություններ ֆայլը պահպանելու համար։ Խնդրում ենք "
"ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրք և կրկին փորձեք:"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Սկավառակի տարածությունը բավարար չէ ֆայլը պահպանելու համար։ Խնդրում ենք "
"սկավառակի որոշակի տարածություն ազատել և փորձեք կրկին։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Դուք փորձում եք պահպանել ֆայլը միայն կարդալու համար նախատեսված սկավառակի "
"վրա։ Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրք և կրկին փորձեք:"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Նույն անունով ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Խնդրում ենք օգտագործել այլ անուն։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Սկավառակը, որտեղ դուք փորձում եք պահպանել ֆայլը ունի ֆայլի անունի "
"երկարության սահմանափակում։ Խնդրում ենք օգտագործել կարճ անուն։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Սկավառակը, որտեղ դուք փորձում եք պահպանել ֆայլը, ունի ֆայլի չափի "
"սահմանափակում։ Խնդրում ենք փորձեք պահպանել ավելի փոքր ֆայլ կամ պահպանել այն "
"սկավառակի վրա, որը չունի սահմանափակում։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Հնարավոր չէ պահել %s ֆայլը"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Ֆայլերը %s փոխվել է սկավառակի վրա։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ցանկանու՞մ եք թողնել Ձեր փոփոխություններ և վերբեռնել ֆայլը։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ցանկանու՞մ եք վերբեռնել ֆայլը։"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
msgstr "_Վերբեռնում"

#: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495
msgid "Empty"
msgstr "Դատարկ"

#: ../pluma/pluma-panel.c:385
msgid "Hide panel"
msgstr "Թակցնել վահանակը"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ֆայլ՝ %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N էջը %Q -ից"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "Նախապատրաստում..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ընդգծման Շարահյուսություն"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Տպել շարահյուսություն_ը ընդգծելով"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Տպել տողի համարները"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Համարակալել բոլորը"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "գծեր"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "էջի վերնագիրը"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Տպիր էջի գլխամասերը"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Տառատեսակներ"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Մարմն:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Վերնագրեր և էջատակային նշումներ․"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Տողի համարներ:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Վերականգնել Հիմնական Տառատեսակները"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Ցուցադրել նախկին էջը"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:578
msgid "Show the next page"
msgstr "Ցուցադրել հաջորդ էջը"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Ընթացիկ էջը (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:617
msgid "of"
msgstr "֊ի"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "Page total"
msgstr "Ընդհանուր էջ"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:626
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Փաստաթղթում էջերի ընդհանուր թիվը"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Ցույց տալ բազմաթիվ էջեր"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Մեծացնել 1:1"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:668
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Տեղավորել ամբողջ էջը"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:678
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Մեծացնել էջը"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:688
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Մասշտաբավորել էջը"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:700
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Փակել Ծանոթացումը"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:703
msgid "Close print preview"
msgstr "Փակել տպման նախատեսքը"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:773
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Էջ %d ի %d"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "էջի նախադիտում"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Էջի նախադիտումը տպագրված փաստաթղթի մեջ։"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Հնարավոր չէ կոդավորումը ինքնաբերաբար հայտնաբերել"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:352
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "'%s' ֆայլապանակը չի կարող ստեղծվել: g_mkdir_with_parents() failed: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Հետշրջում %s  %s֊ից"

#: ../pluma/pluma-tab.c:679
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Հետշրջում %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Բեռնել %s %s֊ից"

#: ../pluma/pluma-tab.c:702
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Բեռնվում է %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Պահպանել %s %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:792
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Պահվում է %s"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1668
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1715
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ֆայլի բացման սխալ %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "ֆայլի հետշրջման սխալ %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Ֆայլի պահապանման սխալ %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1746
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Յունիկոդ (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1753
msgid "Name:"
msgstr "Անուն։"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1754
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME տեսակ։"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Encoding:"
msgstr "Կոդավորում:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:288
msgid "Close document"
msgstr "Փակել տեքստը"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Ֆայլ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Խմբագրել"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Դիտել"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Փնտրել"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Գործիքներ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "Փաստաթղթեր"

#. File menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Նոր"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Ստեղծել նոր փաստաթուղթ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Բացել․․․"

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1424
msgid "Open a file"
msgstr "Բացել Ֆայլը"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Հատկություններ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Կարգավորել դիմումը"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Բովանդակություն"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Բացել գեդիտի ձեռնարկը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Մասին"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Այս ծրագրի մասին"

#. Fullscreen toolbar
#: ../pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Թողնել ամբողջ էկրանի ռեժիմը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Պահել ընթացիկ ֆայլը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Պահել _Որպես…"

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Պահել ընթացիկ ֆայլը այլ անունով"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Վերադառնսլ ֆայլի պահպանված տարբերակին"

#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Տպիր Նախնական դիտումը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Տպիր նախնական դիտումը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Տպել..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Տպել ընթացիկ էջը"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Հետադարձել"

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Հետադարձել վերջին գործողությունը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Կրկնել"

#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Կրկնել վերջին չարված գործողությունը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "Կտրել"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ընտրված հատվածը կտրել"

#: ../pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Պատճեն"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Ընտրված հատվածը պատճենել"

#: ../pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "Փակցնել"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Զետեղել"

#. Add delete button
#: ../pluma/pluma-ui.h:102
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "_Delete"
msgstr "_Հեռացնել"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Ջնջել ընտրվածը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Ընտրել _Ամբողջը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Ընտրել ամբողջ տեքստը"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Ընդգծման ռեժիմ"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Գտնել..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Փնտրել տեքստ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Գտնել Հա_ջորդը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Որոնել հղումը նույն տեքստի համար"

#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Գտնել Նախ_որդը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Հետընթաց որոնում նույն տեքստի համար"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "Փոխարինել"

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Փնտրել և փոխարինել տեքստ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Մաքրել Ընդգծումը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Մաքրել համապատասխանեցման որոնման ընդգծումը "

#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Անցնել _Տողին…"

#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Անցնել նշված տողին"

#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Ինկրեմենտային որոնում․․․"

#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Աստիճանաբար որոնում տեքստի համար"

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "Պահել ամենը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Պահել բոլոր բաց ֆայլերը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "Փակել ամենը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Փակել բոլոր բաց ֆայլերը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Նախորդ Փաստաթուղթը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Ակտիվացնել նախորդ փաստաթուղթը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Հաջորդ Փաստաթուղթը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Ակտիվացնել հաջորդ փաստաթուղթը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Տեղափոխել դեպի նոր պատուհան"

#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Տեղափոխել ընթացիկ փաստաթուղթը նոր պատուհան"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Փակել ընթացիկ ֆայլը"

#: ../pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Ելք"

#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Ծրագրից դուրս գալ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Գործիքների վահանակ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել գործիքադարակը ընթացիկ պատուհանի վրա․"

#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Կարգավիճակների վահանակ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել կարգավիճակների բարը ընթացիկ պատուհանի մեջ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ամբողջ էկրանով"

#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Խմբագրել տեքստը ամբողջ էկրանին"

#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Կողմնակի _Վահանակ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել կողմնակի պատուհանը ընթացիկ պատուհանի մեջ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Ներքևի Վահանակ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել ներքևի վահանակը ընթացիկ պատուհանի մեջ"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1099
msgid "Please check your installation."
msgstr "Խնդրում ենք ստուգել Ձեր տեղադրումը."

#: ../pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Անհնար է բացել UI ֆայլը %s։ Սխալ %s"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1192
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Անհնար է գտնել օբյեկտը '%s' ֆայլի ներսում %s։"

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1352
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ վրա %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1206
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Շուրջը Փաթաթել"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1216
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Միայն Համապատասխանեցնել _Մուտքագրված Բառը"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1226
msgid "_Match Case"
msgstr "_Համապատասխան Դեպք"

#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1236
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Վերլուծել escape հերթականությունը (օրինակ․\n"
")"

#: ../pluma/pluma-view.c:1350
msgid "String you want to search for"
msgstr "Դուք ցանկանում եք որոնել տող"

#: ../pluma/pluma-view.c:1359
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Գիծը դուք ցանկանում եք տեղափոխել կուրսորը դեպի"

#: ../pluma/pluma-window.c:983
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Օգտագործել %s ընդգծման ռեժիմը"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1040 ../pluma/pluma-window.c:1928
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873
msgid "Plain Text"
msgstr "Պարզ Տեքստ"

#: ../pluma/pluma-window.c:1041
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Անջատել Ընդգծման Շարահյուսություն"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1323
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Բացել '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1430
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Բացել վերջերս կիրառվող ֆայլը"

#: ../pluma/pluma-window.c:1436
msgid "Open"
msgstr "Բաց"

#: ../pluma/pluma-window.c:1494
msgid "Save"
msgstr "Պահպանել"

#: ../pluma/pluma-window.c:1496
msgid "Print"
msgstr "Տպել"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1653
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ակտիվացնել '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1906
msgid "Use Spaces"
msgstr "Օգտագործել Բացատներ"

#: ../pluma/pluma-window.c:1977
msgid "Tab Width"
msgstr "Թերթի Լայնություն"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Փոխել Դեպքը"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Փոխել է ընտրված տեքստի դեպքը:"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246
msgid "C_hange Case"
msgstr "Փ_ոխել Դեպքը"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Բոլորը Մեծատառ"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Փոխակերպիր ընտրված տեքստ մեծատառի"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Բոլորը  _Փոքրատառ"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Փոխել ընտրված տեքստը փոքրատառով"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Ինվերտային Դեպք"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Շրջիր ընտրված տեքստը"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256
msgid "_Title Case"
msgstr "_Վերնագրիր Փաստարկ"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Մեծատառ դարձնել յուրաքանչյուր ընտրված բառի առաջին տառը"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Փաստաթղթային Վիճակագրություն"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Վերլուծել ընթացիկ փատաթուղթը և հաշվետվություններ տալ բառերի, տողերի, "
"սիմվոլների և ոչ֊տարածության նիշերի քանակի մասին դրա մեջ։"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Նորացնել"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "File Name"
msgstr "Ֆայլի անուն"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Bytes"
msgstr "Բայթեր"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Նշաններ (առանց բացատների)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Նշաններ (բացատների հետ)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Words"
msgstr "Բառեր"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Lines"
msgstr "Տողեր"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Document"
msgstr "Փաստաթուղթ"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "Selection"
msgstr "Ընտրություն"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Փաստաթղթային Վիճակագրություն"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Վիճակագրական տվյալներ ստանալ ընթացիկ փաստաթղթի վրա"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Արտաքին Գործիքներ"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Կատարել արտաքին հրամանները և shell scripts։"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Կառավարել _Արտաքին գործիքներ․․․"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Բացել Արտաքին Գործիքների Կառավարիչը"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181
msgid "External _Tools"
msgstr "Արտաքին _Գործիքներ"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183
msgid "External tools"
msgstr "Արտաքին գործիքներ"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216
msgid "Shell Output"
msgstr "Shell Արդյունք"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Չհաջողվեց կատարել հրամանը: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Դուք պետք է բառի ներսում մեկնարկեք այս հրամանը"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
msgid "Running tool:"
msgstr "Գործիքի գործարկում։"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "Արված է․"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "Ավարտված է"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
msgid "All languages"
msgstr "Բոլոր Լեզուները"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Բոլոր Լեզուները"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655
msgid "New tool"
msgstr "Նոր գործիք"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Այս արագացուցչի արդեն սահմանափակված է %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Մուտքագրեք նոր արագացուցիչ կամ սեղմեք Backspace մաքրելու համար"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Մուտքագրեք նոր արագացուցիչ"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101
msgid "Stopped."
msgstr "Կանգնեցված․"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Ոչինչ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Ընթացիկ փաստաթուղթը"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Բոլոր Փաստաթղթերը"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Ընթացիկ ընտրությունը"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Ընթացիկ ընտրությունը (հիմնական փաստաթղթի)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Ընթացիկ տող"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Ընթացիկ բառը"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Ցուցադրել  ներքևի վահանակում"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Ստեղծել նոր փաստաթուղթ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Ավելացնել ընթացիկ փաստաթղթին"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Փոխարինել ընթացիկ փաստաթուղթը"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Փոխարինել ընթացիկ ընտրությունը"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Մուտքագրել կուրսորի դիրքում"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Բոլոր փաստաթղթերը բացառությամբ չվերնագրված մեկի"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Միայն տեղային ֆայլերը"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Միայն հեռավոր ֆայլերը"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Միայն անվերնագիր փաստաթղթերը"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Արտաքին Գործիքների Մենեջեր"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "Գործիքներ՝"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Խմբագրել։"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Կիրառելիություն:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "Ելք՝"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Մուտք:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "Պահել՝"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Դյուրանցման Ստեղն։"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Կառուցել"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Փաստաթղթի տեղեկագրքում գործարկել \"կատարել\""

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Բացել տերմինալը այստեղ"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Բացել տերմինալը փաստաթղթի գտնվելու վայրում"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "հեռացնել  պարփակիչ տարածքները"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Հեռացնել անհարկի պարփակիչ տարածքները ձեր ֆայլից"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Ղեկավարել հրամանը"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Կատարել գործարկողի հրամանը և տեղադրել դրա արտադրանքի նոր փաստաթղթի մեջ"

#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Որոնել"

#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Անցնել  .c և .h Ֆայլի վրա"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Ֆայլ Բրաուզեր Վահանակ"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Հեշտ է ֆայլ մուտք գործել կողմնակի վահանակից"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Սահմանել Առաջին Փաստաթղթի Տեղադրման դիրքը"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Եթե ՃԻՇՏ է ֆայլի բրաուզերի կոնտակտները կդիտեն առաջին բացված փաստաթղթի "
"ֆայլապանակները, քանի որ ֆայլի բրաուզերը դեռ չի օգտագործվել։ (Այսպիսով սա "
"վերաբերում է ֆայլի բացումը հրամանային տողից կամ բացել այն Caja֊ի հետ միասին "
"և այլն։)"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Ֆայլի Բրաուզերի Ֆիլտր Ռեժիմ"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Այս արժեքը սահմանում է, թե ինչ ֆայլեր են ֆիլտրացված ֆայլի բրաուզերից։ "
"Թույլատրելի արժեքներն են՝ րչ մեկը (ֆիլտրել ոչինչ), թաքցված (ֆիլտր թաքնված "
"ֆայլերը), երկուական (ֆիլտրել երկուական ֆայլերը) և թաքնված և երկուական "
"(ֆիլտրել երկուսն էլ՝ թաքնված և երկուական ֆայլեր)։"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Ֆայլի Բրաուզերի Ֆիլտր Նմուշ"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Ֆիլտրի օրինակը ֆիլտրի համար ֆայլի բրաուզերի հետ միասին։ Այս ֆիլտրը աշխատում "
"է ilter_mode վերևում։"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Բացել ծառի տեսքով"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Բացել ծառի տեսքը, երբ ֆայլի բրաուզերի կոնտակտները բեռնված են էջանիշների "
"տեսքի փոխարեն"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Ֆայլ Բրաուզերի Root Թղթապանակ"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Ֆայլ բրաուզերի արմատ թղթապանակը օգտագործել, երբ բեռնվում է ֆայլ բրաուղերի "
"կոնտակտները և onload/tree_view ՃԻՇՏ է։"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Ֆայլ Բրաուզերի Վիրտուալ Root Ֆայլապանակ"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Ֆայլ բրաուզերի վիրտուալ արմատային թղթապանակը օգտագործել, երբ բեռնում է ֆայլ "
"բրաուզերի կոնտակտները, երբ onload/tree_view ՃԻՇՏ է։ Վիրտուալ արմատը միշտ "
"պետք է լինի փաստացի արմատի ներքևում։"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Ակտիվացնել Հեռավոր Գտնվելու վայրերի Վերականգնումը"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Արդյոք ակտիվացնել հեռավոր գտնվելու վայրերի վերականգնումը։"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240
msgid "File System"
msgstr "Ֆայլին Համակարգ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Սահմանել root ակտիվ փաստաթղթի համար"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Սահմանել root ակտիվ փաստաթղթի գտնվելու դիրքի համար"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Բացել տերմինալը այստեղ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Բացել տերմինալը ներկայումս բացված ֆայլապանակում"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
msgstr "Ֆայլի զննիչ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ նոր ֆայլապանակի ստեղծումը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ նոր ֆայլի ստեղծումը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլի կամ ֆայլապանակի ամվանափոխումը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլի կամ ֆայլապանակի ջնջումը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլի ղեկավարման սարքում ֆայլապանակի բացումը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ արմատ ֆայլապանակի սահմանումը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլապանակի բեռնումը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903
msgid "An error occurred"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Հնարավոր չէ տեղափոխել ֆայլը զամնբյուղ, դուք\n"
"ցանկանու՞մ եք ջնջել մշտապես։"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" ֆայլը հնարավոր չէ տեղափոխել զամբյուղ։"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Ընտրված ֆայլերը չեն կարող տեղափոխվել թափոնների զամբյուղի մեջ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Դուք համոզված եք, որ ցանկանում եք մշտապես ջնջել \"%s\"?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Դուք համոզված եք, որ ցանկանում եք մշտապես ջնջել ընտրված ֆայլերը?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Եթե ցանկանում եք ջնջել տարրը, ապա դա մշտապես կկորչի։"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668
msgid "(Empty)"
msgstr "(Դատարկ)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Նոր ֆայլի անվանափոխումը ներկայումս ֆիլտրացվում է։ Դուք պետք է հարմարեցնեք "
"Ձեր ֆիլտրի պարամետրերը, որպեսզի ֆայլը տեսանելի լինի։"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481
msgid "file"
msgstr "ֆայլ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Նոր ֆայլը ներկայումս ֆիլտրացվում է։ Դուք պետք է հարմարեցնեք Ձեր ֆիլտրի "
"պարամետրերը, որպեսզի ֆայլը տեսանելի լինի։"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534
msgid "directory"
msgstr "ֆայլապանակ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Նոր ֆայլապանակը ներկայումս ֆիլտրացվում է։ Դուք պետք է հարմարեցնեք Ձեր ֆիլտրի"
" պարամետրերը, որպեսզի ֆայլապանակը տեսանելի լինի։"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "Էջանշաններ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "_Filter"
msgstr "_ֆիլտր"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Տեղափոխել Աղբարկ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Տեղափոխել ընտրված ֆայլը կամ թղթապանակը աղբարկղի մեջ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Հեռացնել ընտրված ֆայլը կամ թղթապանակը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open selected file"
msgstr "Բացել ընտրված ֆայլը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Up"
msgstr "Վերև"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Բացել հիմնադրվածք պանակը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "_New Folder"
msgstr "_Նոր Թղթապանակ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Ավելացնել նոր դատարկ թղթապանակ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "New F_ile"
msgstr "Նոր ֆ_այլ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "Add new empty file"
msgstr "Ավելացնել նոր դատարկ ֆայլ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Rename"
msgstr "_Վերանվանել"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Վերանվանել ընտրված ֆայլը կամ թղթապանակը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Նախորդ Տեղակայություն"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Գնալ դեպի նախորդ այցելած տեղակայությունը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
msgstr "_Հաջորդ Տեղակայություն"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Գնալ դեպի այն տեղակայությունը, որը այցելել եք հաջորդը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Թարմացնել Տեսարանը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Refresh the view"
msgstr "Թարմացնել Տեսարանը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867
msgid "_View Folder"
msgstr "_Դիտել Թղթապանակը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Դիտել թղթապանակը ֆայլի կառավարիչի մեջ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Ցույց տալ _Թաքնվածը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "_Ցույց տալ թաքնված ֆայլերը և թղթապանակները"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "Show _Binary"
msgstr "Ցույց տալ _Երկուական"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "Show binary files"
msgstr "Ցույց տալ երկուական ֆայլերը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1027
msgid "Previous location"
msgstr "Նախորդ տեղակայություն"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997
msgid "Go to previous location"
msgstr "Գնալ դեպի նախորդ տեղակայությունը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Գնալ դեպի նախկինում բացված տեղակայությունը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Next location"
msgstr "Հաջորդ Տեղակայություն"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Go to next location"
msgstr "Գնալ դեպի հաջորդ տեղակայությունը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1232
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Համապատասխանեցնել ֆայլի անունը"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2144
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Տեղադրված ծավալի համար չկա տեղատրվող օբյեկտ։ %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2224
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Չհաջողվեց բացել կրիչը: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2271
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Չհաջողվեց տեղադրել ծավալը: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Տողային ռեժիմ"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate և Vim֊ոճը աջակցվում է pluma֊ի կողմից։"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Python Console"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Ինտերակտիվ Python Վահանակը կանգնած է ներքևի վահանակի մեջ"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Հ_րամանի գույն։"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
msgid "_Error color:"
msgstr "_Սխալի գույն։"

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Արագ Բացել"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Արագ բացել"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Արագորեն բացել փաստաթղթերը"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Արագորեն բացել ֆայլերը"

#. Do the fancy completion dialog
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614
msgid "Snippets"
msgstr "Հատվածներ"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Տեղադրեք հաճախ օգտագործվող տեքստի կտորները արագ ճանապարհով"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Հատվածների ղեկավարման սարք"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Հատվածներ:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Ստեղծել նոր կտոր"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Ներմուծել հատվածներ"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Արտահանել ընտրված հատվածները"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Ջնջել ընտրված հատվածները"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Ակտիվացում"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Էջի տրիգեր։"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Միայն բառի հատվածը ակտիվացված է, Tab սեղմելուց հետո"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղնը, որի հետ հատվածը ակտիվացված է"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Դ_յուրանցման ստեղներ։"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Բաժանել նշանակետերը։"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Կառավարել _Հատվածները․․․"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Կառավարել հատվածները"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Հատվածների արխիվ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Ավելացնել նոր կտոր․․․"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Գլոբալ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Վերականգնել ընտրված հատվածը"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Սա անվավեր Tab տրիգեր է։ Տրիգերները կարողեն պարունակել կամ տառեր, կամ միայն "
"սիմվոլներ (ոչ տառաթվային), ինչպես {, [, և այլն։"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Հետևյալ սխալը տեղի է ունեցել, մինչ ներմուծումը %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Ներմուծումը հաջողությամբ ավարտվել է"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "All supported archives"
msgstr "Բոլոր աջակցված արխիվները"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip սեղմված պահոց"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 սեղմված պահոց"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Single snippets file"
msgstr "ֆայլի միայնակ հատվածներ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All files"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Հետևյալ սխալը տեղի է ունեցել, մինչ արտածումը %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Արտահանումը հաջողությամբ ավարտեց"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Դուք ցանկանու՞մ եք ներմուծել ընտրված <b>համակարգը</b> հատվածներով ձեր "
"ելքում։"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Չկան արտահանվելու համար ընտրված հատվածներ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915
msgid "Export snippets"
msgstr "Արտահանման հատվածներ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Մուտքագրել նոր կրճատ ստեղնաշարային հրաման կամ սեղմել Backspace մաքրելու "
"համար"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Մուտքագրել նոր կրճատ ստեղնաշարային հրամանը"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Արխիվը \"%s\" չի կարող ստեղծվել"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Նպատակային թղթապանակը \"%s\" գոյություն չունի"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Նպատակային թղթապանակը \"%s\" անվավեր թղթապանակ է"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Ֆայլը \"%s\" գոյություն չունի"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Ֆայլը \"%s\" հատվածների վավեր ֆայլ չէ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Ներմուծված ֆայլը \"%s\" հատվածների վավեր ֆայլ չէ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Արխիվը \"%s\" չի կարող լինել արդյունահանվող"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Հետևյալ ֆայլերը չեն կարող ներմուծվել. %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Ֆայլը \"%s\" հատվածների վավեր արխիվ չէ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Python֊ի հրամանի կատարումը (%s) գերազանցում է առավելագույն ժամանակը, "
"կատարումը կասեցված է:"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python֊ի կատարվող հրամանը (%s) ձախողվեց: %s"

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94
msgid "S_ort..."
msgstr "Տ_եսակավորել..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Տեսակավորել ընթացիկ փաստաթուղթը կամ ընտրությունը"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Տեսակավորել"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Տեսակավորել փաստաթուղթը կամ ընտրված տեքստը."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Տեսակավորել"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Հետադարձ կարգ"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Հ_եռացնել կրկնօրինակների"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Անտեսել դեպքը"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Սյունակի սկիզբը։"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Դուք չեք կարող ետ շրջել տեսակավորման գործողությունը"

#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Ինքնաստուգման Տիպ"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ոչ մի առաջարկվող բառ)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "Ավելի շատ..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Անտեսել Բոլորը"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Ուղղագրության Առաջարկություններ..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Ստուգել Ուղղագրությունը"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Առաջարկություններ"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ճիշտ ուղղագրություն)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Ավարտված ուղղագրության ստուգում"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Անհայտ (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Հիմնական"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Նշել լեզուն"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:190
msgid "Languages"
msgstr "Լեզուներ"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Ստուգեք ուղղագրությունը..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Ստուգեք ներկայիս փաստաթուղթը ուղղագրական սխալների համար"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108
msgid "Set _Language..."
msgstr "Ընտրել լեզուն…"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Նշել ընթացիկ փաստաթղթի լեզուն"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Ավտոմատ ստուգել ուղագրությունը"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Ավտոմատ ստուգել ուղագրությունը"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921
msgid "The document is empty."
msgstr "Փաստաթուղթը դատարկ է"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ոչ տառասխալով գրված բառեր"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ընտրել ընթացիկ փաստաթղթի լեզուն"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Ստուգել ուղագրությունը"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Տառասխալով գրված բառեր․"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "բառ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Փոխել․"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Ստուգել բառը"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Առաջարկություններ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Անտեսել"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Փոխել"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Անտեսել _Բոլորը"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Փոխել բոլորը"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Օգտագործողի բառարան։"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Ավելացնել բառ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Լեզու՝"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Լեզու"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Կարգավորել Ուղղագրիչ կոնտակտները․․․"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Ինքնաստուգել ուղղագրությունը բեռնված փաստաթղթի վրա․․․"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Երբեք ավտոմատ չստուգել"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Հիշել ավտոմատ ստուգումը փաստաթղթի կողմից"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Միշտ ինքնաստուգում"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Սրբագրիչ Ծրագիր"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Ընթացիկ փաստաթղթի ուղղագրության ստուգում։"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
msgstr "Թեգ"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Ընտրեք խումբ, որոնք դուք ուզում եք օգտագործել"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Նախնական դիտում"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Հասանելի Թեգի Ցուցակներ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Թեգեր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Կրճատ ձև"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Հապավում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Հասանելի սիմվոլի ստեղն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Հապավում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Հավասարեցնել"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Հավասարության սիմվոլ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Այլընտրանք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anchor URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anchor"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Անթածրագիր դասի ֆայլի կոդը (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Ասոցացված ինֆորմացիա"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Հեղինակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Գլխամասի հետ կապված առանցք"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Ֆոնի գույն"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Ֆոնի ֆակտուրայի կցաշարում (հնացած)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Բազայի տառատեսակ (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Բազային URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Թավ"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Սահման (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Տողի բջջի չափ"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Կենտրոն (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Նիշերի կոդավորումը կապված ռեսուրսի հետ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Ստուգված վիճակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Վկայակոչում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Մեջբերել պատճառը փոփոխության համար"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Դասի իրագործում ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Դաս ցուցակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Մաքրել տեքստային հոսքի վերահսկողությունը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Ծածկագրի բովանդակության տեսակ"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Ընտրված հղումների գույնը (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Սյունի չափ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Սյունակներ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Մեկնաբանություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Համակարգչային ծածկագրի ֆրագմենտ"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Բովանդակության տեսակ (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Կոորդինատներ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Ամսաթվի և ժամանակի փոփոխություն"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Հայտարարագրիր դրոշ"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Հետաձգել հատկանիշը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Նկարագրության սահմանում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Ցուցակի սահմանում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Ժամկետի սահմանում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Ջնջված տեքստ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Ուղղորդված"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Ուղղորդված (մաշված)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Անջատված"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV կոնտեյներ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Ոճ կոնտեյներ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Փաստաթղթային բազա"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Փաստաթղթի մարմին"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Փաստաթուղթ ղեկավար"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Տարրի ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Փաստաթղթի վերնագիր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Փաստաթղթի տիպ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Շեշտադրում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Ծածկագրի տեսակ"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Տառատեսակի դեմք (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Պիտակի համար"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Հարկադրված ընդմիջման տող"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Գործողության մշակման ձև"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Վերահսկող Խումբի ձև"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Տեքստի պիտակի դաշտի ձև"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Մուտքի տեսակի ձև"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Մուտքագրման ձև"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Մեթոդի ձև"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Ձև"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "ՈՒղարկել հղումը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Շրջանակի հատկացված մասեր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Աղբյուր շրջանակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Նպատակային շրջանակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Շրջանակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Սահմանի շրջանակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Սյուների սահմանման շրջանակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Սահմանել տողերի շրջանակը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Սահմանել շրջանակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Միջակայքի շրջանակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Ընդհանուր ներդրված օբյեկտ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Ընդհանուր մետատեղեկություններ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Ընդհանուր տևողություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Վերնագրի կանչի ID֊ներ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Վերնագիր 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Վերնագիր 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Վերնագիր 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Վերնագիր 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Վերնագիր 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Վերնագիր 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Բարձրություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Հորիզոնական կանոն"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Հորիզոնական տարածք (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML արմատ տարր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP վերնագիր անուն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi փոխարինում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Քարտեզի պատկերի տարածք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Պատկերի քարտեզի անուն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Պատկերի քարտեզ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Պատկեր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "ներտողային շրջանակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Ներմուծված տեքստ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Ատյանի սահմանում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Շեղատառ տեքստ"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java ենթածրագիր (մաշված)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Պիտակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Լեզու կոդ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Խոշոր տեքստի ոճ"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Հղումի գույն (մաշված)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Ցանկի տարրեր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Ֆայլերի վերբեռնման համար MIME տեսակների ցանկ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Աջակցված սիմվոլների սահմանների ցանկ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Տեղական փոփոխության տառատեսակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Երկար նկարագրության հղում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Երկար մեջբերում"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Եզրային պիքսելի բարձրությունը"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Եզրային պիքսելի լայնությունը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Տեքստային դաշտի առավելագույն երկարությունը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Ելքի միջոցները"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Մեդիաանկախ հղում"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Մենյու ցուցակ (մաշված)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Բազմատող տեքստային դաշտ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Բազմաթիվ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Անուն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Անունով Գույքի արժեք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Ոչ շրջանակներ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Չչափափոխել"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Չկա ծրագիր"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Ոչ երանգ (մաշված)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Ոչ URI"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Չկա բառի սահման (մաշված)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Օբյեկտի ենթածրագրի ֆայլ (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Օբյեկտի տվյալների հղում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Հավասարեցման սինվոլի հաշվանցում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr " OnBlur իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDow իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload իրադարձություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Ընտրանքի խումբ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Ընտրության սելեկտորը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Կարգավորված ցուցակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Պարագրաֆի  կլաս"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Պարագրաֆի ոճ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Պարագրաֆ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Նախաչափագրված տեքստ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Օգտվողի meta տվյալների բառարան"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Սեղմակոճակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Միայն ընթերցվող տեքստ և գաղտնաբառ"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Քչացված միջակայք (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Հակադարձ հղում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Տողեր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Տողերի ու սյուների միջև վճիռներ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Ծրագրի ելքի նմուշ, ենթածրագիր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Շրջանակը ծածկված է վերնագրի բջիջների կողմից"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Ինտերպրետացվող ծրագրային լեզվի անուն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Ինտերպրետացվող ծրագրային հայտարարություննե"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Ոլորման լուսաշերտ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Ընտրելի տարբերակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Ընտրված"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Սերվերի պատկերի քարտեզ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Ձևավորել"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Կարճ ներտողային մեջբերում"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Չափ (մաշված)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Փոքր տեքստային ոճը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Աղբյուր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Բացատով առանձնացված արխիվի ցուցակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Բջիջների միջև միջակայք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Բջիջների միջակայք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Աակնթարթ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Սպասման հաղորդագրության բեռնում"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Սկսել հերթական համարից (հնացած)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Ոչնչացնել տեքստի ոճը  (հնացած)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Ոչնչացնել տեքստը (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Ուժեղ շեշտադրում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Ոճի տվյալներ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Ստորին ինդեքս"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Վերտողային նշան"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Աղյուսակի մարմին"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Աղյուսակի վերնագիր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Աղյուսակ սյունակի խմբի հատկությունները"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Աղյուսակի սյունակի հատկությունները"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Աղյուսակի տվյալների բջիջ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Աղյուսակի ստորագիր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Աղյուսակի վերնագրի բջիջ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Աղյուսակի վերնագիր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Աղյուսակի տող"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Աղյուսակի ամփոփագիր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Աղյուսակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Նպատակային ֊ Բլանկ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Նպատակային - Ծնող"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Նպատակային - Ինքնակառավարում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Նպատակային - Վերրև"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Հեռատիպ կամ մոնոտարածություն տեքստի ոճ"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Տեքստի գույն (մաշված)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Տեքստը մուտքագրված է օգտատիրոջ կողմից"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Վերնագիր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Ընդգծված տեքստի ոճ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Չհամարակալված ցուցակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Օգտագործել քարտեզի պատկերը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Արժեքի մեկնաբանություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Արժեք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Փոփոխականի կամ ծրագրի արգումենտ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Ուղղահայաց բջջային հավասարեցում"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Ուղղահայաց ուղղություն (մաշված)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Այցելած հղումի գույն (հնացած)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Լայնություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Թեգեր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Վերևում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Ենթածրագիր դասի ֆայլի կոդ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Զանգված"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Ֆոնի գույն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Ֆոնի դասավորվող պատուհան"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Հիմք տառատեսակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Սահմանի գույն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Եզրակալ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Կենտրոն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ստուգված (վիճակ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Ընտրված հղումների գույնը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Բովանդակության սխեման"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Բովանդակության տեսակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Ուղղություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Տեղեկագրքի ցուցակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML տարբերակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Ներդրված օբյեկտ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Կերպարանք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Տառատեսակի դեմք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Շրջանակի սահման"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Ձևակերպել միջակայք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Գլխավորել"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Հորիզոնական տարածք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Պատկերի աղբյուր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Ներտողային շերտ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java ենթածրագիր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Շերտ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Հղումի գույն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Թվարկում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Փոստի հղում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Ընդգծված տիրույթ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Ընտրացանկի ցուցակ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Սյունակավոր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Հաջորդ ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Չներդրված օբյեկտներ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Ոչ մի շերտ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Անընդհատ գիծ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Անստվեր"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Չկա բառի սահման"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Նշում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Օբյեկտի ապլետի ֆայլի"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Նախաֆորմատավորված ցուցակում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Արագ հաղորդագրություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Մեջբերել"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Միջակայք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Իջեցված միջակայք"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Արմատ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Առանձնացրու տողային հուշում"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Չափս"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Ծրագրային գիծը ընդհատել"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Ձայն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Անջատիչ գրանշան"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Քառակուսի արմատ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Սկսել հերթական համարից"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Ոչնչացնել տեքստի ոճը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Ոչնչացնել տեքստը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Էջանիշի կարգի դիրքը"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Տեքստի գույն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Տեքստ "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Վերին լուսանցքը պիքսելներով"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Ուղղահայաց ուղղություն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Այցելած հղումի գույն"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Հատուկ Նշաններ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Non-breaking space"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Լատեքսային ֊ Թեգեր"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Մատենագիտություն (մեջբերել)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Մատենագիտություն (տարր)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Մատենագիտություն (կարճ մեջբերել)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Մատենագիտություն (Մատենագիտությունն)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Փակագծեր ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Փակագծեր []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Փակագծեր {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Փակագծեր <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Ֆայլի մուտքագրում"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Ֆունկցիայի կոսինուս"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Ֆունկցիա e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Ֆունկցիա exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Ֆունկցիա  log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Ֆունկցիա log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Ֆունկցիա sine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Հունական ալֆա"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Հունական բետա"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Հունական epsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Հունական գամմա"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Հունական լյամբդա"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Հունական rho"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Հունական tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Վերնագրի 0 (գլուխ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Վերնագրի 0 (գլուխ*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Վերնագրի 1 (բաժին)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Վերնագրի 1 (բաժին*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Վերնագրի 2 (ենթաբաժին)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Վերնագրի 2 (ենթաբաժին*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Վերնագրի 3 (ենթաբաժին)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Վերնագրի 3 (ենթաբաժին*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Վերնագրի 4 (պարագրաֆ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Վերնագրի հավելված"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Ցուցակի նկարագրությունը"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Թվարկել ցուցակը"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Տարրերի ցանկ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Տարրը պիտակի հետ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Հոդված"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Մաթեմատիկական (ցուցադրում)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Մաթեմատիկական (ներտող)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Օպերատորի խմբակցությունը"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Օպերատոր ինտեգրալ (ցուցադրում)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Օպերատոր ինտեգրալ (ներտող)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Օպերատոր գումար (ցուցադրում)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Օպերատոր գումար (ներտող)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Հղում պիտակ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Հղում Ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Սիմվոլ <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Սիմվոլ <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Սիմվոլ >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Սիմվոլ >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Սիմվոլ և"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Սիմվոլ const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Սիմվոլ d2-կողմից-dt2-մասնակի"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Դաշույն սիմվոլ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Սիմվոլ d-կողմից-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Սիմվոլ d-կողմից-dt-մասնակի"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Սիմվոլային էկվիվոլտ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Սիմվոլ em-dash --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Սիմվոլ em-dash ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Սիմվոլ անվերջություն"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Սիմվոլ մաթեմատիկական տիրույթ ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Սիմվոլ մաթեմատիկական տիրույթ ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Սիմվոլ մաթեմատիկական տիրույթ _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Սիմվոլ մաթեմատիկական տիրույթ __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Սիմվոլ simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Աստղ Սիմվոլ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Թավ տառատեսակ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Տառատեսակ տիպ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Շեղ տառատեսակ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Աղավաղված տառատեսակ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Անխախտ տեքստ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Ծանոթագրություն"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Թեգ ցուցակ"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Ապահովում է մեթոդ հեշտությամբ տեղադրել լայնորեն օգտագործված "
"հատկորոշիչները/տողեր փաստաթղթերի մեջ, առանց դրանք մուտքագրելու։"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Տարրեր"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Ֆունկցիաներ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Առանցքներ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "նախահայր"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "նախնի կամ ինքնուրույն"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "ատրիբուտ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "երեխա"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "ժառանգ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "վայրընթաց կամ ինքնուրույն"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "ներքոհիշյալ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "Ներքոհիշյալ հարազատ եղբայր կամ քույրը"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "անվանումների տիրույթ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "ծնող"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "նախորդում"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "նախորդում"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "ինքնուրույն"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Թեգեր"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Արագ տիպ"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Ընտրված ձևաչափ"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Սովորական ձևաչափ"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Մուտքագրել Ամսաթիվը և Ժամը․․"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Մուտքագրել ընթացիկ ամսաթիվը եւ ժամանակը կուրսորի դիրքում։"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581
msgid "Available formats"
msgstr "Հասանելի ձևաչափեր"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Մուտքագրել Ամսաթիվը/Ժամը"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Մուտքագրել ընթացիկ ամսաթիվը եւ ժամանակը կուրսորի դիրքում։"

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Հեռացնել Առանց Պարփակելով Տարածքները"

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Հեռացնել պարփաիչ բացատները տողերից պահպանելուց առաջ։"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Մուտքագրել Ամսաթիվը և Ժամը"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "_Մուտքագրել"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Օգտագործել _ընտրված ձևաչափը"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Օգտագործել գործարկողի ձևաչափը"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Կարգավորել Օր/Ժամ կոնտակտները"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Երբ ներդրվում է Օր/Ժամ..."

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Հուշում ձևաչափի համար"