# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Hatta.z, 2018\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Gunakan Fonta Baku"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Apakah menggunakan fonta lebar tetap bawaan sistem untuk menyunting teks "
"daripada fonta yang ditentukan pluma. Jika pilihan ini dimatikan, maka fonta"
" yang dinamai dalam pilihan \"Fonta Penyunting\", akan digunakan daripada "
"fonta system."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonta Penyunting"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Fonta yang akan dipergunakan untuk daerah penyuntingan. Ini hanya akan "
"berdampak jika pilihan \"Gunakan Fonta Baku\" dimatikan."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Skema Gaya"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID dari Skema Gaya GtkSourceView yang dipakai untuk mewarnai teks."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Buat Salinan Cadangan"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Apakah pluma harus membuat cadangan simpanan untuk berkas yang disimpan. "
"Anda dapat menentukan ekstensi berkas cadangan dengan pilihan \"Ekstensi "
"Salinan Cadangan\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Menyimpan otomatis"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Apakah pluma harus secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi "
"setelah waktu tertentu. Anda dapat menentukan jarak waktu dengan pilihan "
"\"Interval Penyimpanan Otomatis\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Selang Waktu Simpan Otomatis"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Jumlah menit setelah pluma secara otomatis menyimpan berkas yang telah "
"dimodifikasi. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Simpan Auto\" "
"dinyalakan."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Tampilkan konfirmasi penyimpanan"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Tampilkan konfirmasi penyimpanan jika berkas memiliki perubahan"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skema VFS yang dapat ditulis"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Daftar dari bagan VFS yang didukung pluma dalam mode tulis. Bagan 'berkas' "
"secara default adalah dapat ditulis."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Cacah Maksimal Aksi Batalkan"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Jumlah aksi maksimal yang dapat di undo ataupun di redo oleh pluma. Isi "
"dengan \"-1\" untuk tidak terbatas."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode Pelipatan Baris"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang dalam daerah penyuntingan. "
"Gunakan \"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk "
"mewrap pada batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan "
"karakter. Catat bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka "
"kelihatan pas seperti yang disebutkan di sini."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Ukuran Tab"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Tentukan jumlah spasi yang harus ditampilkan dari pada karakter tab."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Sisipkan spasi"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Apakah pluma harus memasukkan spasi daripada tab."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Inden otomatis"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Apakah pluma harus mengaktifkan indentasi otomatis."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Tampilkan Nomor Baris"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Apakah pluma harus menampilkan nomor baris di dalam daerah penyuntingan."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Tandai Baris Kini"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Apakah pluma harus menandai baris ini."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Tandai Kurung Yang Cocok"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Apakah pluma harus menandai kurung pasangan dari yang dipilih."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Tampilkan Batas Kanan"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Apakah pluma harus menampilkan batas kanan dalam daerah penyuntingan."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posis Batas Kanan"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Tentukan posisi dari batas kanan."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End Cerdas"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Menyatakan bagaimana kursor berpindah ketika tombol HOME dan END "
"ditekan.Gunakan \"DISABLED\" untuk selalu pindah ke awal/akhir baris, "
"\"AFTER\" untuk pindah ke awal/akhir baris pertama kali tombol ditekan dan "
"ke awal/akhir teks dengan mengabaikan whitespace saat kedua kali tombol "
"ditekan, \"BEFORE\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke "
"awal/akhir baris, dan \"ALWAYS\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks "
"alih-alih awal/akhir baris."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Kembalikan Posisi Kursor Pada Keadaan Sebelumnya"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Apakah pluma harus mengembalikan posisi kursor ketika sebuah berkas telah "
"dibaca."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktifkan Pencarian Penandaan"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Apakah pluma harus menandai baris ini dari teks yang telah dicari."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktifkan Pewarnaan Sintaksis"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Apakah pluma harus mengaktifkan penandaan syntax."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Bilah Alat Nampak"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Apakah toolbar harus terlihat di dalam jendela penyuntingan."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Gaya Tombol Toolbar"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Gaya untuk tombol toolbar. Nilai yang bisa adalah \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"untuk menggunakan gaya sistem default, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" hanya untuk "
"menampilkan icon, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_DAN_TEKS\" untuk menampilkan baik "
"icon dan teks, dan \"PLUMA_TOOLBAR-ICONS_BOTH_HORIZ\" untuk menampilkan teks"
" lebih dahulu daripada icon. Catat bahwa nilai ini adalah case sensitive, "
"jadi pastikan mereka terlihat sama persis dengan yang di sebutkan di sini."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Panel status Nampak"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Panel Samping Terlihat"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Apakah panel sisi pada bagian kiri jendela penyuntingan harus nampak."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Tampilkan tab dengan panel samping"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Jika tidak diaktifkan, pluma tidak menampilkan tab pada notebook dengan "
"panel samping aktif."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panel Bawah Terlihat"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Berkass Maksimun sekarang"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Tentukan jumlah maksimal dari berkas yang pernah terbuka yang akan "
"ditampilkan pada menu \"Berkas Sekarang\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Cetak Pewarnaan Sintaksis"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Apakah pluma harus mencetak penandaan syntax ketika mencetak dokumen."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Kepala Cetak"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Apakah pluma harus memasukkan sebuah kepala dokumen ketika mencetak dokumen."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Pencetakan dengan Model Baris Wraping"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang untuk pencetakan. Gunakan "
"\"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk mewrap pada "
"batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan karakter. Catat"
" bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti "
"yang disebutkan di sini."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Cetak Nomor Baris"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Jika nilainya 0, maka tidak ada nomor baris yang akan dimasukkan ketika "
"mencetak sebuah dokumen. Selain itu, pluma akan mencetak nomor baris setiap "
"nomor baris."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tubuh huruf untuk Pencetakan"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Tentukan huruf yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak "
"dokumen."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Huruf kepala untuk Pencetakan"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Tentukan huruf yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah "
"dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" "
"dihidupkan."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Huruf Nomor baris untuk Pencetakan"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Tentukan huruf yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini "
"hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Encoding Yang Terdeteksi Secara Otomatis"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Daftar encoding yang telah diurutkan dan dipergunakan oleh pluma untuk "
"mendeteksi encoding berkas secara otomatis. \"CURRENT\" adalah lokal "
"encoding yang terpakai. Hanya encoding yang dikenali yang akan dipergunakan."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Encoding terlihat di menu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Daftar dari encoding yang diperlihatkan dalam menu Pengkodean Karakter pada "
"pemilih buka/simpan berkas. Hanya pengkodean yang dikenali yang "
"dipergunakan."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Riwayat masukan untuk \"cari\""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Daftar masukan pada kotak teks \"cari\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Riwayat masukan \"ganti dengan\""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Daftar masukan untuk kotak teks \"ganti dengan\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin yang aktif"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Daftar plugins yang aktif. Berisi \"Lokasi\" dari plugins yang aktif "
"tersebut. Lihat berkas .pluma-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" dari "
"plugin yang diberikan."

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Penyunting Teks bagi lingkungan desktop MATE"

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the"
" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports"
" international text in Unicode. Advanced features include syntax "
"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing "
"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a "
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
msgstr ""
"<p> Pluma adalah editor teks yang sederhana namun canggih yang didesain "
"secara khusus untuk desktop MATE. Aplikasi ini memiliki sebagian besar "
"fungsi standar dari teks editor dan mendukung teks internasional Unicode. "
"Fitur tingkat tinggi meliputi  highlight sintaks dan indentasi otomatis pada"
" kode sumber, pencetakan dan pengeditan banyak dokumen dalam satu jendela. "
"</p> <p> Pluma dapat diperluas melalui sistem plugin, yang meliputi dukungan"
" untuk pengujian penulisan, perbandingan berkas, melihat perubahan CVS, dan "
"penyesuaian level indentasi. </p>"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Edit berkas teks"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "Pluma Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks Pluma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Keluar _Tanpa Menyimpan"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Batalkan Keluar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan"

#. Add a cancel button
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#. File menu
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Save _As"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari menit-menit terakhir akan hilang."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan hilang."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Penyimpanan telah di matikan oleh system administrator."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_en belum disimpan:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Pilih dokum_en yang ingin anda simpan:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang."

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316
msgid "Character Encodings"
msgstr "Pengkodean Karakter"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Description"
msgstr "_Deskripsi"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:391
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:452
msgid "_Encoding"
msgstr "_Enkoding"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Pengkodean karakter"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Encoding yang _ada: "

#. + Add to Dictionary
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Klik tombol ini untuk memilih fonta yang akan digunakan oleh penyunting"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "G_unakan fonta lebar tetap sistem (%s)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863
msgid "Add Scheme"
msgstr "Tambah Skema"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Tam_bah Skema"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Berkas Skema Warna"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"."

#. ex:et:ts=4:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Preferensi Pluma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Pelipatan Teks"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "    "
msgstr " "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktifkan pelipatan teks (_wrapping)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Jangan pi_sahkan kata menjadi dua baris"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Nomor Baris"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Tampilkan _nomor baris"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Current Line"
msgstr "Baris Kini"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ta_ndai baris kini"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Right Margin"
msgstr "Margin Kanan"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Tamp_ilkan batas kanan"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Batas kanan pada kolom:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Pencocokan Tanda Kurung"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Tandai _kurung yang cocok"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Tampilan"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Posisi Tab"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "Lebar _tab:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Gunakan _spasi, jangan tab"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentasi Otomatis"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Aktifkan ind_entasi otomatis"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Penyimpanan Berkas"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "_Buat cadangan salinan berkas sebelum menyimpan"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Simpan _otomatis berkas setiap"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_menit"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Penyunting"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fonta penyunting: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Pilih fonta penyunting"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Skema Warna"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_Add..."
msgstr "Tamb_ah..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fonta & Warna"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1500
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1498
msgid "Find"
msgstr "Temukan"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "_Find"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420
msgid "Replace _All"
msgstr "Ganti Semu_a"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "Gant"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Timpa Semua"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Search for: "
msgstr "_Mencari: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ganti _dengan: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Cocokkan ekspresi _reguler"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cari _mundur"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lipat kata"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Proses karakter escape (misalnya \\n)"

#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Tampilkan versi aplikasinya"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat "
"pada baris perintah"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"

#: ../pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding"

#: ../pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Buat jendela utama baru pada pluma yang sedang jalan ini"

#: ../pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Buat dokumen baru pada pluma ini"

#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[BERKAS...]"

#: ../pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: salah pengkodean.\n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edit berkas teks"

#: ../pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s·--help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan perintah baris yang tersedia.\n"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Membuka berkas '%s'..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Berkas Terbuka"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Berkas \"%s\" hanya bisa dibaca saja."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Apakah anda ingin menimpa dengan ini?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Menyimpan berkas '%s'..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "SImpan Sebagai..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Mengembalikan dokumen '%s'..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma adalah penyunting teks yang kecil dan ringan untuk Desktop MATE"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:95
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Ahmad Riza H Nst  <ari@160c.afraid.org>\n"
"Dirgita <dirgita@gmail.com>\n"
"Tim MATE Indonesia <http://id.mate.org>\n"
"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017."

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Pluma telah menemukan dan mengganti satu kejadian"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tak ditemukan"

#: ../pluma/pluma-document.c:1086 ../pluma/pluma-document.c:1106
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Dokumen Belum Disimpan %d"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2227 ../pluma/pluma-window.c:2232
msgid "Read-Only"
msgstr "Hanya-Baca"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:785 ../pluma/pluma-window.c:3646
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unikode"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Barat"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Eropa Selatan"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Ibrani"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Seltik"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumania"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cina Tradisional"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Sirilik/Rusia"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cina Sederhana"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Sirilik/Ukraina"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale Aktif (%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Tambah atau Buang..."

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Text Files"
msgstr "Seluruh Berkas Teks"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Pengkodean _Karater:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Akh_iran Baris:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Klasik"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "_Open"
msgstr "B_uka"

#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ada galag saat menampilkan bantuan."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:179
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Berkas %s tidak dapat ditemukan."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:202
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma tidak bisa menangani %s lokasi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma tidak bisa menangani lokasi ini."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Lokasi berkas tak dapat dikaitkan."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses karena tidak dikaitkan."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s adalah direktori."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s bukan merupakan lokasi yang benar"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Host %s tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi Anda "
"sudah benar dan coba lagi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s bukanlah berkas biasa."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "Berkas ini terlalu besar."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:402
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma tak dapat menemukan berkas. Mungkin sudah dihapus."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Tidak dapat mengembalikan berkas %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Pengkodean K_arakter"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:490
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Sunt_ing Saja"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Jan_gan Sunting"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam"
" batas ini."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Anda tidak memiliki izin yang dibutuhkan untuk membuka berkas."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma tak bisa mengenali pengkodean karakter."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:603
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Coba periksa apakah anda tidak sedang membuka suatu berkas biner."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Berkas yang Anda buka memiliki beberapa karakter tak valid. Bila Anda "
"melanjutkan menyunting berkas ini Anda bisa membuat dokumen ini tak berguna."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Tak dapat membuka berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Berkas %s tidak dapat dibuka"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Tak dapat menyimpan berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan "
"memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Berkas (%s) sudah dibuka pada jendela pluma yang lain."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma membuka berkas dalam mode yang tak dapat diedit. Apakah Anda masih "
"ingin menplumanya?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Simpan Saja"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:862
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Jangan Simpan"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Berkas %s telah dirubah semenjak ketika membacanya."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Jika anda menyimpannya, seluruh perubahan di luar akan hilang. Simpan saja?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma tidak akan membuat salinan yang lama sebelum menyimpan yang baru. Anda"
" dapat saja mengabaikan peringatan ini dan menyimpan berkasnya, tapi kalau "
"terjadi kesalahan ketika menyimpan, Anda akan kehilangan salinan yang lama. "
"Simpan saja?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma tidak dapat menangani lokasi %s dalam mode menulis. Tolong periksa "
"apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba "
"kembali."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma tidak dapat menangani lokasi ini dalam mode menulis. Tolong periksa "
"apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba "
"kembali."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan "
"lokasi dengan benar dan coba lagi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki hak yang dibutuhkan untuk menyimpan berkas. Silakan "
"periksa apakah Anda telah mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Tidak cukup ruang untuk menyimpan berkas. Silakan kosongkan sebagian ruang "
"dan coba lagi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. "
"Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk tempat anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk panjang nama "
"berkas. Silakan gunakan nama yang lebih pendek."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Disk tempat Anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk besar berkas. "
"Silakan coba menyimpan dengan berkas yang lebih kecil atau simpan ke disk "
"yang tidak memiliki batasan."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Berkas %s tidak dapat disimpan."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Berkas %s berubah pada cakram."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Anda ingin membuang perubahan dan memuat ulang berkas?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Anda ingin memuat ulang berkas?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Ulang"

#: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"

#: ../pluma/pluma-panel.c:385
msgid "Hide panel"
msgstr "Sembunyikan panel"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Berkas: %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Halaman %N dari %Q"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "Mempersiapkan..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Penandaan Sintaksis"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Ceta_k penandaan sintaks"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Cetak no_mor baris"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Nomor setiap"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "baris"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Tajuk halaman"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Cetak _header halaman"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Badan tulisan:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Kep_ala dan Kaki:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "_Line numbers:"
msgstr "No_mor baris:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:578
msgid "Show the next page"
msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Halaman ini (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:617
msgid "of"
msgstr "dari"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "Page total"
msgstr "Total halaman"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:626
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Jumlah halaman pada dokumen"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Tampilkan berbagai halaman"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Sesuaikan 1:1"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:668
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:678
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Perbesar halaman"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:688
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Perkecil halaman"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:700
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tutup Pratilik"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:703
msgid "Close print preview"
msgstr "Tutup tampilan cetak"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:773
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Halaman %d dari %d"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "Tampilan Cetak"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Cuplikan halaman pada dokumen yang mau dicetak"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Tak mungkin mendeteksi pengkodean secara otomatis"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr " TIMPA"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "SISIP"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Baris %d, Kolom %d"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:352
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Direktori '%s' tak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Mengembalikan %s dari %s..."

#: ../pluma/pluma-tab.c:679
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Mengembalikan %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Membuka %s dari %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:702
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Membuka %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Menyimpan %s ke %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:792
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Menyimpan %s"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1668
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1715
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Gagal saat membuka berkas %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1746
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikode (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1753
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1754
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipe MIME:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Encoding:"
msgstr "Encoding:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:288
msgid "Close document"
msgstr "Tutup dokumen"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Cari"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumen"

#. File menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Baru"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Buat dokumen baru"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "B_uka..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1424
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "P_engaturan"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Menyetel aplikasi"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Buka manual pluma"

#: ../pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Tentang"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Tentang aplikasi ini"

#. Fullscreen toolbar
#: ../pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Meninggalkan mode layar penuh"

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Simpan berkas ini"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Simp_an Sebagai..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Simpan berkas ini dengan nama lain"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Mengembalikan ke berkas asal yang tersimpan sebelumnya"

#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Tampila_n Cetak"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Tampilan cetak"

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak berkas yang aktif sekarang"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Tak Jadi"

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Batalkan kegiatan terakhir"

#: ../pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Jadi Lagi"

#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Lakukan kegiatan yang dibatalkan"

#: ../pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Memotong yang dipilih"

#: ../pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Menyalin yang dipilih"

#: ../pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Menempelkan isi papan klip"

#. Add delete button
#: ../pluma/pluma-ui.h:102
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "_Delete"
msgstr "Hapus"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Hapus teks terpilih"

#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih _Semua"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Pilih keseluruhan dokumen"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Moda _Penandaan"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Cari teks"

#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari Se_lanjutnya"

#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cari ke depan untuk teks yang sama"

#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Se_belumnya"

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cari ke belakang untuk teks yang sama"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ganti Kata..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cari dan ganti teks"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Bersihkan Sorotan"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Bersihkan penandaan dari pencarian yang cocok"

#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Menuju Baris..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Lihat ke baris tertentu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pencar_ian Bertahap..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Mencari teks secara bertahap"

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Simpan Semua"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Simpan seluruh berkas yang terbuka"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Tutup Semua"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Tutup seluruh berkas yang terbuka"

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Dokumen Sebelumnya"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktifkan dokumen sebelumnya"

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Dokumen Selanjutnya"

#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktifkan dokumen baru"

#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Pi_ndah ke Jendela Baru"

#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Pindahkan dokumen ini ke jendela baru"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Tutup berkas ini"

#: ../pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"

#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Keluar dari program"

#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bilah Alat"

#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Tampil atau sembunyikan toolbar pada jendela saat ini"

#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Status panel"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Tampil atau sembunyikan batang status pada jendela saat ini"

#: ../pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Layar Penuh"

#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Sunting teks pada layar penuh"

#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _Samping"

#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Tampil atau sembunyikan batang samping pada jendela saat ini"

#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Panel _Bawah"

#: ../pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Tampil atau sembunyikan panel bawah pada jendela saat ini"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1099
msgid "Please check your installation."
msgstr "Coba periksa pemasangan anda."

#: ../pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Tak dapat membuka berkas UI %s. Galat: %s"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1192
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Tak bisa temukan objek '%s' di dalam berkas %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1352
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ pada %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1206
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Penggalan"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1216
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Cocokkan Hanya Kata Saja"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1226
msgid "_Match Case"
msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil"

#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1236
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Proses karakter escape (misalnya\n"
")"

#: ../pluma/pluma-view.c:1350
msgid "String you want to search for"
msgstr "Kata untuk dicari"

#: ../pluma/pluma-view.c:1359
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Pindahkan kursor ke baris"

#: ../pluma/pluma-window.c:983
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Gunakan mode penandaan %s"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1040 ../pluma/pluma-window.c:1928
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873
msgid "Plain Text"
msgstr "Teks Polos"

#: ../pluma/pluma-window.c:1041
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Matikan penandaan sintaksis"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1323
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Buka '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1430
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Buka berkas yang sedang digunakan"

#: ../pluma/pluma-window.c:1436
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: ../pluma/pluma-window.c:1494
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: ../pluma/pluma-window.c:1496
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1653
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktifkan '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1906
msgid "Use Spaces"
msgstr "Gunakan Spasi"

#: ../pluma/pluma-window.c:1977
msgid "Tab Width"
msgstr "Lebar Tab"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Ubah Kapitalisasi"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ubah kapitalisasi teks yang dipilih"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246
msgid "C_hange Case"
msgstr "Uba_h Kapitalisasi"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Sem_uanya Huruf Besar"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf besar semua"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Semuanya Huruf Keci_l"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf kecil semua"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Invert Case"
msgstr "Bal_ik Kapitalisasi"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Balikkan kapitalisasi teks yang terpilih"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256
msgid "_Title Case"
msgstr "Besar pada Awal Ka_ta"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr ""
"Buat tiap huruf pertama pada tiap-tiap kata terpilih menjadi huruf besar"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistik Dokumen"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Menganalisis dokumen yang aktif dan membuat laporan banyaknya kata, baris, "
"karakter dan karakter non-spasi di dalam dokumen tersebut."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Perbarui"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "File Name"
msgstr "Nama Berkas"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakter (tanpa spasi)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakter (dengan spasi)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Words"
msgstr "Kata"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistik _Dokumen"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Peroleh informasi statistik dokumen kini"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Alat Eksternal"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Menjalankan perintah eksternal dan skrip shell."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Kelola Alat _Eksternal..."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Buka Pengelola Alat Eksternal"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181
msgid "External _Tools"
msgstr "Alat _Eksternal"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183
msgid "External tools"
msgstr "Alat eksternal"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216
msgid "Shell Output"
msgstr "Keluaran Shell"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Anda harus berada didalam sebuah kata untuk menjalankan perintah ini"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
msgid "Running tool:"
msgstr "Menjalankan alat:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "Selesai."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "Keluar"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Semua Bahasa"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655
msgid "New tool"
msgstr "Alat baru"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Akselerator ini sudah terikat untuk %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Ketik akselerator baru, atau tekan Backspace untuk menghapus"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Ketik akselerator baru"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101
msgid "Stopped."
msgstr "Berhenti."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Tidak ada"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Dokumen saat ini"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Semua dokumen"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Pilihan saat ini"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Pilihan saat ini (bawaan ke dokumen)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Baris saat ini"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Kata saat ini"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Tampilan dipanel bawah"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Buat dokumen baru"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Menambahkan ke dokumen saat ini"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Ganti dokumen saat ini"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Ganti pilihan saat ini"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Masukkan pada posisi kursor"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Semua dokumen kecuali yang diberi judul"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Berkas lokal saja"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Berkas jarak jauh saja"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Dokumen tanpa judul saja"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Pengelola Alat Eksternal"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_Alat:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Sunting:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Penerapan:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Keluaran:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Masukan:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "_Simpan:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tombol Pintas:"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Bangun"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Jalankan \"make\" di dalam direktori dokumen"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Buka terminal disini"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Buka terminal di lokasi dokumen"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Hapus spasi"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Menghapus spasi yang tidak berguna dalam berkas Anda"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Jalankan perintah"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Mengeksekusi perintah kustom dan menempatkan keluaran dalam dokumen baru"

#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Pencarian"

#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Beralih ke berkas c dan H"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel Peramban Berkas"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Akses berkas mudah dari panel samping"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Jika BENAR plugin penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari dokumen "
"yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah berkas. "
"(Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris perintah "
"atau membukanya dari Caja dll)"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring penjelajah berkas. Nilai yang "
"benar adalah: none (tanpa saringan), sembunyi (saring berkas tersembunyi), "
"binary (saring berkas binary) dan sembunyi_dan_binary (saring berkas "
"sembunyi dan binary)."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di "
"atas filter_mode."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Buka tampilan pohon ketika plugin penjelajah berkas terbaca dari tampilan "
"bookmarks"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Akar direktori penjelajah berkas yang dipergunakan ketika membaca plugin "
"penjelajah berkas dan onload/tree_view adalah BENAR."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Akar virtual direktori penjelajah berkas untuk dipergunakan ketika membaca "
"plugin penjelajah berkas ketika onload/tree_view adalah BENAR. Akar virtual "
"harus selalu di bawah akar sebenarnya."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktifkan Pengembalian Lokasi Jauh"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Set root ke dokumen aktif"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Set root ke lokasi dokumen aktif"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Buka terminal di sini"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Buka terminal pada direktori yang sedang terbuka"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
msgstr "Peramban Berkas"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ada error saat membuat direktori baru"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ada error saat membuat berkas baru"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ada error saat mengganti nama berkas atau direktori"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ada error saat menghapus berkas atau direktori"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ada error saat membuka direktori pada pengelola berkas"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ada error saat menentukan akar direktori"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ada error saat membaca direktori"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903
msgid "An error occurred"
msgstr "Terjadi kesalahan"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Tidak dapat memindahkan berkas ke tempat sampah, Anda\n"
"ingin menghapusnya permanen?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Berkas %s tidak dapat dipindahkan ke tempah sampah."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jika Anda menghapus, maka akan dihapus permanen."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Berkas yang diubah namanya kini tersaring. Anda perlu mengubah tatanan "
"saringan Anda agar berkas nampak"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481
msgid "file"
msgstr "berkas"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Berkas baru sedang disaring. Anda perlu menentukan setingan saringan anda "
"supaya berkasnya kelihatan"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534
msgid "directory"
msgstr "direktori"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan "
"agar direktori nampak"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda Tautan"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "_Filter"
msgstr "_Tapis"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Pindahkan ke Tempat Sampah"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Pindahkan berkas atau direktori terpilih ke tempat sampah"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Hapus berkas atau direktori terpilih"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open selected file"
msgstr "Buka berkas yang dipilih"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Up"
msgstr "Naik"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Buka folder atas"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "_New Folder"
msgstr "Folder B_aru"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Tambah folder kosong baru"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "New F_ile"
msgstr "Berkas B_aru"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "Add new empty file"
msgstr "Tambah berkas kosong baru"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Rename"
msgstr "_Ubah Nama"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Ganti nama berkas atau folder terpilih"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Lokasi  Sebelumnya"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
msgstr "_Lokasi Selanjutnya"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Se_garkan Tampilan"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Refresh the view"
msgstr "Segarkan tampilan"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867
msgid "_View Folder"
msgstr "_Tilik Folder"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Tilik folder dalam pengelola berkas"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Tampilkan _Sembunyi"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Tampilkan berkas dan folder tersembunyi"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "Show _Binary"
msgstr "Tampilkan _Binary"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "Show binary files"
msgstr "Tampilkan berkas binary"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1027
msgid "Previous location"
msgstr "_Lokasi Sebelumnya"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ke lokasi sebelumnya"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Pergi ke lokasi yang dibuka sebelumnya"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Next location"
msgstr "Lokasi selanjutnya"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Go to next location"
msgstr "Ke lokasi selanjutnya"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1232
msgid "_Match Filename"
msgstr "Cocokkan Na_ma Berkas"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2144
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2224
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Tak dapat membuka media: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2271
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Tak dapat mengait volume: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Baris mode"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Dukungan gaya Emacs, Kate dan Vim untuk pluma."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Konsol Python"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Konsol Interaktif Python berdiri di panel bawah"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Warna P_erintah:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
msgid "_Error color:"
msgstr "Warna G_alat:"

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Buka Cepat"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Buka cepat"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Bukan dokumen dengan cepat"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Buka berkas dengan cepat"

#. Do the fancy completion dialog
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614
msgid "Snippets"
msgstr "Potongan"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Masukkan potongan yang sering digunakan teks dalam cara yang cepat"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Pengelola Potongan"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Potongan:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Buat potongan baru"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Impor potongan"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Ekspor potongan terpilih"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Hapus potongan terpilih"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Aktivasi"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Pemicu _tab:"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Potongan kata tunggal diaktifkan dengan setelah menekan Tab"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tombol pintasan dengan potongan diaktifkan"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tombol p_intasan:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "J_atuhkan target:"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Kelola _Potongan..."

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Kelola potongan"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arsip potongan"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Tambah potongan baru..."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Kembalikan potongan yang dipilih"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Ini bukan Tab pemicu yang valid. Pemicu dapat berisi baik huruf atau "
"karakter tunggal (non-alfanumerik) seperti: {, [, dll."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Kesalahan berikut terjadi saat mengimpor: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Impor berhasil diselesaikan"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "All supported archives"
msgstr "Semua arsip yang didukung"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arsip terkompresi gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arsip terkompresi bzip2"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Single snippets file"
msgstr "Berkas potongan tunggal"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Kesalahan berikut terjadi saat mengekspor: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Ekspor berhasil diselesaikan"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin memasukkan potongan <b>sistem</b> yang dipilih pada ekspor"
" Anda?"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Tidak ada potongan yang dipilih untuk diekspor"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915
msgid "Export snippets"
msgstr "Ekspor potongan"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Ketik pintasan baru, atau tekan Backspace untuk menghapus"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Ketik pintasan baru"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat dibuat"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Direktori target \"%s\" tidak ada"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Direktori target \"%s\" bukan direktori yang benar"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Berkas \"%s\" tak ada"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Berkas \"%s\" bukan berkas potongan yang valid"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Berkas yang diimpor \"%s\" bukan berkas potongan yang valid"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat diekstraksi"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Berkas-berkas berikut ini tidak dapat diimpor: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Berkas \"%s\" bukan potongan arsip yang valid"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Pelaksanaan perintah Python (%s) melebihi waktu maksimum, eksekusi "
"dibatalkan."

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Pelaksanaan perintah Python (%s) gagal: %s"

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94
msgid "S_ort..."
msgstr "_Urutkan..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Urutkan dokumen aktif atau yang terpilih"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Pengurutan"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Urutkan"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "Balik u_rutan"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Buang baris yang sam_a"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "Aba_ikan kapitalisasi"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Mulai pada kolo_m:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Operasi pengurutan tidak dapat dibatalkan"

#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tipe Pemeriksaan Otomatis"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(tidak ada kata yang disarankan)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Lebih Lanjut..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "Aba_ikan Semua"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Saran Ejaan..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Periksa Ejaan"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Saran"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ejaan yang benar)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak dikenal (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Standar"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Pilih bahasa"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:190
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "P_eriksa Ejaan..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Periksa ejaan yang salah pada dokumen aktif"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108
msgid "Set _Language..."
msgstr "Pi_lih Bahasa..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Pilih bahasa dokumen yang aktif"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Pemeriks_aan Ejaan Otomatis"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Memeriksa ejaan pada dokumen aktif secara otomatis"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumen masih kosong"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946
msgid "No misspelled words"
msgstr "Tiada kata yang salah eja"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Pi_lih bahasa dokumen yang aktif."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Periksa ejaan"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Kata yang salah eja:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "kata"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Ubah _ke:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Periksa Kata"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Saran:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "Aba_ikan"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Uba_h"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Abaikan Semua"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ubah _Semua"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Kamus:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Tambah _kata"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Bahasa:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Atur pengaya Pemeriksa Ejaan..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Otomatis periksa ejaan saat memuat dokumen..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Never autocheck"
msgstr "Janga_n pernah otomatis periksa"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "Ingat peme_riksaan otomatis menurut dokumen"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Sel_alu otomatis periksa"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pemeriksa Ejaan"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif."

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
msgstr "Tag"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Pilih kelompok tag yang ingin digunakan"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Preview"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Daftar Tag Tersedia"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Formulir singkat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Singkat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Karakter kunci Aksesibilitas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinea"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Karakter alinea"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Jangkar URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Jangkar"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kode berkas kelas aplet (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Informasi yang berhubungan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informasi Penulis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Judul berhubungan poros"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Warna latar (tak berlaku lagi)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Latar belakang tekstur ubin (tak berlaku lagi)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Fonta dasar (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Basis URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Tepi (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Jarak baris Cell"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Tengah (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Pengkodean karakter sumber yang disambungkan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Kondisi diperiksa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Kutipan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Nyatakan alasan bagi perubahan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID penerapan Class"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Daftar kelas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Kendali aliran teks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Tipe isi code"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Warna dari taut terpilih (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Jarak kolom"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Kolom"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Pecahan kode komputer"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Jenis isi (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Tanggal dan waktu perubahan"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Umumkan bendera"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atribut defer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Penjelasan definisi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Daftar definisi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Istilah definisi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Teks terhapus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Arah pengetikan"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Keberarahan (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Tidak aktif"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Mengandung DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Mengandung gaya DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Basis dokumen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Tubuh dokumen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Kepala dokumen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID Bagian"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Judul dokumen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Jenis dokumen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Tekanan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Jenis encode"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Muka fonta (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Untuk nama"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Paksa pemotongan baris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Pengendali formulis aksi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Formulis kendali kelompok"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Formulis tempat nama teks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Formulis jenis masukan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Formulis masukan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Formulis metode"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formulir"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Sambungan terusan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Bagian render bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Sumber bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Target bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Batas bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kolom set bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Baris set bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Set bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Jarak bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objek tempelan yang generic"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Informasi meta generic"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Jarak generic"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID sel judul"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Judul 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Judul 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Judul 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Judul 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Judul 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Judul 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Aturan horizontal"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Ruang horizontal (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Bagian akar HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nama judul HTTP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Timpaan BiDi I18N"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Daerah peta gambar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Nama peta gambar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Peta gambar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Gambar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Bingkai segaris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Teks yang telah dimasukkan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definisi instance"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Teks miring"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Kode bahasa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Gaya huruf besar"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Warna taut (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Daftar benda"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Daftar jenis MIME untuk upload berkas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Daftar ketetapan karakter yang telah di dukung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Perubahan lokal terhadap jenis huruf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Sambungan penjelasan panjang"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Kutipan panjang"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Tinggi batas piksel"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Lebar batas piksel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Panjang maksimal dari daerah teks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Media keluaran"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Sambungan media bebas"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Daftar menu (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Daerah teks banyak baris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Banyak"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Nilai properti yang telah di namai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Tidak ada bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Tidak ada ubah ukuran"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Tidak script"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Tak ada bayangan (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Tidak ada URI"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Tak ada pelipatan kata (tak berlaku lagi)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Berkas aplet objek (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Referensi objek data"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset untuk karakter alinea"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Kejadian OnBlur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Kejadian OnChange"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Kejadian OnClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Kejadian OnDblClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Kejadian OnFocus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Kejadian OnKeyDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Kejadian OnKeyPress"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Kejadian OnKeyUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Kejadian OnLoad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Kejadian OnMouseDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Kejadian OnMouseMove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Kejadian OnMouseOut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Kejadian OnMouseOver"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Kejadian OnMouseUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Kejadian OnReset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Kejadian OnSelect"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Kejadian OnSubmit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Kejadian OnUnload"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Pilihan kelompok"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Pemilih pilihan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Daftar berurut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Kelas paragraf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Gaya paragraf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Teks preformatted"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Kamus proberkas metainfo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Tekan tombol"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Teks dan password Hanya Bisa Dibaca"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Antara yang dikurangi (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Taut balik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Baris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Pengukuran antara baris dan kolom"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Contoh keluaran progam, script"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Daerah yang dicakupi oleh judul sel"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Script nama bahasa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Pernyataan skrip"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Batang gulung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Pilihan yang dapat dipilih"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Peta gambar sisi server"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Bentuk"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kutipan sebaris pendek"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Ukuran (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Gaya teks kecil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Sumber"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Daftar arsip yang dipisahkan spasi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Ruang antar cells"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Ruang di cell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Melingkupi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Pesan muat standby"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Nomor awal urutan (tak berlaku lagi)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Gaya teks yang dicoret (tak berlaku lagi)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Teks yang dicoret (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Tekanan yang kuat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Info gaya"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrip"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrip"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Badan tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Judul tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Informasi kelompok kelompok tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Informasi kolom tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Cell data tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Catatan kaki tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Judul cell tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Judul tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Baris tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Ringkasan tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Target - Kosong"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Target - Orang Tua"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Target - Diri Sendiri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Target - Top"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Gaya teks Teletype ataupun monospace"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Warna teks (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Teks di masukkan oleh pengguna"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Judul"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Gaya teks bergaris bawah"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Daftar tak urut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Gunakan peta gambar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Penafsiran nilai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Nilai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel ataupun argumen program"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Perataan sel vertikal"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Ruang vertikal (tak berlaku lagi)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi (tak berlaku lagi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Lebar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Atas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kode berkas kelas applet"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Array"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar belakang"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Latar belakang tekstur ubin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Basis Jenis Huruf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Warna garis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Batas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Tengah"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Diperiksa (kondisi)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Warna dari sambungan terpilih"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Bagan Isi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Jenis Isi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Arah"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Daftar direktori"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Versi HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Objek yang dilengketkan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Gambar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Nama jenis huruf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Garis bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Spasi bingkai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Judul"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Ruang horizontal"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Sumber gambar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Lapisan segaris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Lapisan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Warna taut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Daftar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Sambungan surat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Teks berjalan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Daftar menu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Banyak kolom"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "ID Selanjutnya"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Tidak ada objek tempel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Tidak ada lapisan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Tidak ada pemotongan baris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Tidak ada bayang"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Tidak ada pemotongan kata"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Buka berkas applet"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Daftar preformatted"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt pesan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Kutip"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Cakupan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Kurangi ruang"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Akar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompt baris tunggal"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Putus baris lembut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Suara"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Pembatas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Akar pangkat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Nomor awal urutan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gaya teks dicoret"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Teks dicoret"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Posisi urutan tab"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Marjin atas dalam piksel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Spasi vertikal"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Karakter Istimewa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Spasi tak-pecah"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tag"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (cite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliography (objek)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliography (cite pendek)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliography (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Kurung ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Kurung []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Kurung {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Kurung <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Berkas masuk"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Fungsi cosinus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Fungsi e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Fungsi exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Fungsi log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Fungsi log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Fungsi sine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alpha Yunani"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta Yunani"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon Yunani"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gamma Yunani"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda Yunani"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho Yunani"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau Yunani"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Judul 0 (bab)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Judul 0 (bab*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Judul 1 (bagian)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Judul 1 (bagian*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Judul 2 (sub bagian)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Judul 2 (sub bagian*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Judul 4 (paragraf)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Judul lampiran"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Penjelasan daftar"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Enumerasi daftar"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Pembutiran daftar"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Benda dengan nama"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Item"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (tampil)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (segaris)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator pecahan"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (tampil)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (segaris)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (tampil)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Tabel referensi"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referensi ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbol <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbol <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbol >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbol >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol dan"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol konstanta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol bagian d2-by-dt2"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol belati"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol bagian d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol en-dash --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol em-dash ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol tak berhingga"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol mathspace ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol mathspace ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol mathspace _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol mathspace __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol bintang"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface tebal"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Jenis Typeface"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface miring"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface miring"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Teks yang tidak dapat dipotong"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Catatan kaki"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Daftar tag"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Menyediakan metoda untuk menyisipkan secara mudah tag/kata-kata yang sering "
"digunakan ke dalam dokumen tanpa harus mengetikkannya."

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Bagian"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Fungsi"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Poros"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "moyang"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "pendahulu-atau-diri sendiri"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "anak"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "mengikuti"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "orang tua"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "diri sendiri"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tag"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Tipe prompt"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Format terpilih"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Format ubahan"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Ma_sukkan Tanggal dan Jam..."

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Masukkan tanggal dan jam saat ini pada posisi kursor"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581
msgid "Available formats"
msgstr "Bentuk tersedia"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Masukkan Tanggal/Jam"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Masukkan tanggal dan jam pada posisi kursor."

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Simpan Tanpa Spasi Di Ujung Baris"

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Buang spasi di ujung baris sebelum menyimpan."

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Masukkan Tanggal dan Jam"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "_Masukkan"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Gunakan bentuk yang _sudah dipilih"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "_Use custom format"
msgstr "G_unakan format ini"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "23/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Atur plugin tanggal/jam"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ketika menyisipkan tanggal/jam..."

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Masukkan format sendiri"