# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Anton Toni Agung , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # zk, 2018 # hpiece 8 , 2018 # Rendiyono Wahyu Saputro , 2018 # Muhammad Herdiansyah , 2018 # Ibnu Daru Aji, 2018 # Hatta.z, 2018 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2018 # Kukuh Syafaat , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Chotibul Studio , 2020 # Willy Sudiarto Raharjo , 2021 # Andika Triwidada , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada , 2021\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgid "Use Default Font" msgstr "Gunakan Fonta Baku" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Apakah menggunakan fonta lebar tetap bawaan sistem untuk menyunting teks " "daripada fonta yang ditentukan pluma. Jika pilihan ini dimatikan, maka fonta" " yang dinamai dalam pilihan \"Fonta Penyunting\", akan digunakan daripada " "fonta system." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20 msgid "Editor Font" msgstr "Fonta Penyunting" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Fonta yang akan dipergunakan untuk daerah penyuntingan. Ini hanya akan " "berdampak jika pilihan \"Gunakan Fonta Baku\" dimatikan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Ganti tab dengan [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Jika aktif, memiliki kemampuan untuk berpindah tab menggunakan [ctrl + tab] " "dan [ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Tampilkan tab pertama jika hanya ada satu tab" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Jika berisi false, itu menyembunyikan tab pertama jika hanya ada satu tab." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35 msgid "Style Scheme" msgstr "Skema Gaya" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID dari Skema Gaya GtkSourceView yang dipakai untuk mewarnai teks." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Buat Salinan Cadangan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Apakah pluma harus membuat cadangan simpanan untuk berkas yang disimpan. " "Anda dapat menentukan ekstensi berkas cadangan dengan pilihan \"Ekstensi " "Salinan Cadangan\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45 msgid "Autosave" msgstr "Menyimpan otomatis" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Apakah pluma harus secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi " "setelah waktu tertentu. Anda dapat menentukan jarak waktu dengan pilihan " "\"Interval Penyimpanan Otomatis\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50 msgid "Autosave Interval" msgstr "Selang Waktu Simpan Otomatis" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Jumlah menit setelah pluma secara otomatis menyimpan berkas yang telah " "dimodifikasi. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Simpan Auto\" " "dinyalakan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55 msgid "Show save confirmation" msgstr "Tampilkan konfirmasi penyimpanan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Tampilkan konfirmasi penyimpanan jika berkas memiliki perubahan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skema VFS yang dapat ditulis" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Daftar dari bagan VFS yang didukung pluma dalam mode tulis. Bagan 'berkas' " "secara baku adalah dapat ditulis." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Cacah Maksimal Aksi Batalkan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Jumlah aksi maksimal yang dapat di undo ataupun di redo oleh pluma. Isi " "dengan \"-1\" untuk tidak terbatas." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode Pelipatan Baris" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang dalam daerah penyuntingan. " "Gunakan \"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk " "mewrap pada batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan " "karakter. Catat bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka " "kelihatan pas seperti yang disebutkan di sini." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75 msgid "Tab Size" msgstr "Ukuran Tab" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tentukan jumlah spasi yang harus ditampilkan dari pada karakter tab." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80 msgid "Insert spaces" msgstr "Sisipkan spasi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Apakah pluma harus memasukkan spasi daripada tab." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85 msgid "Automatic indent" msgstr "Inden otomatis" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Apakah pluma harus mengaktifkan indentasi otomatis." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Tampilkan Nomor Baris" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Apakah pluma harus menampilkan nomor baris di dalam daerah penyuntingan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Tandai Baris Kini" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Apakah pluma harus menandai baris ini." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Tandai Kurung Yang Cocok" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Apakah pluma harus menandai kurung pasangan dari yang dipilih." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105 msgid "Display Right Margin" msgstr "Tampilkan Batas Kanan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Apakah pluma harus menampilkan batas kanan dalam daerah penyuntingan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posis Batas Kanan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Tentukan posisi dari batas kanan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipe pola latar belakang dokumen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Apakah dokumen akan mendapat gambar pola latar belakang." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120 msgid "Display Overview Map" msgstr "Tampilkan Peta Ringkasan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Whether pluma should display the overview map for the document." msgstr "Apakah pluma mesti menampilkan peta ringkasan bagi dokumen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Cerdas" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Menyatakan bagaimana kursor berpindah ketika tombol HOME dan END " "ditekan.Gunakan \"DISABLED\" untuk selalu pindah ke awal/akhir baris, " "\"AFTER\" untuk pindah ke awal/akhir baris pertama kali tombol ditekan dan " "ke awal/akhir teks dengan mengabaikan whitespace saat kedua kali tombol " "ditekan, \"BEFORE\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke " "awal/akhir baris, dan \"ALWAYS\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks " "alih-alih awal/akhir baris." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kembalikan Posisi Kursor Pada Keadaan Sebelumnya" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Apakah pluma harus mengembalikan posisi kursor ketika sebuah berkas telah " "dibaca." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktifkan Pencarian Penandaan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Apakah pluma harus menandai baris ini dari teks yang telah dicari." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktifkan Pewarnaan Sintaksis" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Apakah pluma harus mengaktifkan penandaan syntax." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bilah Alat Nampak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Apakah toolbar harus terlihat di dalam jendela penyuntingan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Gaya Tombol Toolbar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Gaya untuk tombol toolbar. Nilai yang bisa adalah \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "untuk menggunakan gaya sistem baku, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" hanya untuk " "menampilkan icon, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_DAN_TEKS\" untuk menampilkan baik " "icon dan teks, dan \"PLUMA_TOOLBAR-ICONS_BOTH_HORIZ\" untuk menampilkan teks" " lebih dahulu daripada icon. Catat bahwa nilai ini adalah case sensitive, " "jadi pastikan mereka terlihat sama persis dengan yang di sebutkan di sini." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Panel status Nampak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panel Samping Terlihat" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Apakah panel sisi pada bagian kiri jendela penyuntingan harus nampak." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Tampilkan tab dengan panel samping" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Jika tidak diaktifkan, pluma tidak menampilkan tab pada notebook dengan " "panel samping aktif." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel Bawah Terlihat" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Berkass Maksimun sekarang" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Tentukan jumlah maksimal dari berkas yang pernah terbuka yang akan " "ditampilkan pada menu \"Berkas Sekarang\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Cetak Pewarnaan Sintaksis" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Apakah pluma harus mencetak penandaan syntax ketika mencetak dokumen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgid "Print Header" msgstr "Kepala Cetak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Apakah pluma harus memasukkan sebuah kepala dokumen ketika mencetak dokumen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Pencetakan dengan Model Baris Wraping" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang untuk pencetakan. Gunakan " "\"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk mewrap pada " "batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan karakter. Catat" " bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti " "yang disebutkan di sini." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nomor Baris" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Jika nilainya 0, maka tidak ada nomor baris yang akan dimasukkan ketika " "mencetak sebuah dokumen. Selain itu, pluma akan mencetak nomor baris setiap " "nomor baris." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tubuh huruf untuk Pencetakan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Tentukan huruf yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak " "dokumen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Huruf kepala untuk Pencetakan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Tentukan huruf yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah " "dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" " "dihidupkan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Huruf Nomor baris untuk Pencetakan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Tentukan huruf yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini " "hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Encoding Yang Terdeteksi Secara Otomatis" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Daftar encoding yang telah diurutkan dan dipergunakan oleh pluma untuk " "mendeteksi encoding berkas secara otomatis. \"CURRENT\" adalah lokal " "encoding yang terpakai. Hanya encoding yang dikenali yang akan dipergunakan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Encoding terlihat di menu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Daftar dari encoding yang diperlihatkan dalam menu Pengkodean Karakter pada " "pemilih buka/simpan berkas. Hanya pengkodean yang dikenali yang " "dipergunakan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Riwayat masukan untuk \"cari\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Daftar masukan pada kotak teks \"cari\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Riwayat masukan \"ganti dengan\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Daftar masukan untuk kotak teks \"ganti dengan\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin yang aktif" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Daftar plugins yang aktif. Berisi \"Lokasi\" dari plugins yang aktif " "tersebut. Lihat berkas .pluma-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" dari " "plugin yang diberikan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240 msgid "Show newline" msgstr "Tampilkan baris baru" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "Apakah pluma harus menampilkan baris baru di jendela penyunting." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245 msgid "Show nbsp" msgstr "Tampilkan nbsp" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Apakah pluma harus menunjukkan spasi tak putus di jendela penyunting: 'show-" "none' tidak menunjukkan; 'show-trailing' hanya menampilkan spasi di " "belakang; 'show-all' menunjukkan semua spasi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250 msgid "Show tabs" msgstr "Tampilkan tab" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Apakah pluma harus menampilkan tab di jendela penyunting: 'show-none' tidak " "menunjukkan; 'show-trailing' hanya menampilkan spasi di belakang; 'show-all'" " menunjukkan semua spasi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255 msgid "Show spaces" msgstr "Tampilkan spasi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Apakah pluma harus menunjukkan spasi di jendela penyunting: 'show-none' " "tidak menunjukkan; 'show-trailing' hanya menampilkan spasi di belakang; " "'show-all' menunjukkan semua spasi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260 msgid "state" msgstr "keadaan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261 msgid "The pluma window state" msgstr "Keadaan jendela pluma" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265 msgid "size" msgstr "ukuran" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266 msgid "The pluma window size" msgstr "Ukuran jendela pluma" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270 msgid "side-panel-size" msgstr "ukuran-panel-sisi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271 msgid "The pluma side-panel-size" msgstr "pluma side-panel-size" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275 msgid "side-panel-active-page" msgstr "side-panel-active-page" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276 msgid "The pluma side-panel-active-page" msgstr "pluma side-panel-active-page" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280 msgid "bottom-panel-size" msgstr "bottom-panel-size" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281 msgid "The pluma bottom-panel-size" msgstr "pluma bottom-panel-size" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285 msgid "bottom-panel-active-page" msgstr "bottom-panel-active-page" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286 msgid "The pluma bottom-panel-active-page" msgstr "pluma bottom-panel-active-page" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290 msgid "filter-id" msgstr "filter-id" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291 msgid "The pluma filter-id" msgstr "pluma filter-id" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Penyunting Teks bagi lingkungan desktop MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Pluma adalah penyunting teks kecil namun kuat yang dirancang khusus untuk " "desktop MATE. Ini memiliki fungsi penyunting teks yang paling standar dan " "sepenuhnya mendukung teks internasional di Unicode. Fitur canggih termasuk " "penyorotan sintaks dan indentasi otomatis kode sumber, pencetakan, dan " "pengeditan beberapa dokumen dalam satu jendela." #: data/pluma.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Pluma dapat diperluas melalui sistem plugin, yang saat ini termasuk dukungan" " untuk pengecekan ejaan, membandingkan berkas, melihat perubahan CVS, dan " "menyesuaikan tingkat indentasi." #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Edit berkas teks" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" "teks;editor;penyunting;MATE;tab;penyorotan;kode;beberapa;berkas;pluggable;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Keluar _Tanpa Menyimpan" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batalkan Keluar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:152 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:849 #: pluma/pluma-commands-file.c:582 pluma/pluma-commands-file.c:1222 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:453 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:169 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:508 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:64 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:172 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 plugins/sort/sort.ui:46 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:179 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:457 pluma/pluma-ui.h:81 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:922 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Simp_an Sebagai" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika tidak Anda simpan, perubahan pada %ld detik terakhir akan hilang " "selamanya." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari menit-menit terakhir akan hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak Anda simpan, perubahan pada satu menit %ld detik terakhir akan " "hilang selamanya." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika tidak Anda simpan, perubahan pada %ld menit terakhir akan hilang " "selamanya." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak Anda simpan, perubahan pada satu jam %d menit terakhir akan " "hilang selamanya." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak Anda simpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang " "selamanya." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Penyimpanan telah di matikan oleh system administrator." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Perubahan untuk %d dokumen akan hilang selamanya." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Ada %d dokumen dengan perubahan yang belum disimpan. Simpan sebelum ditutup?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_en belum disimpan:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Pilih dokum_en yang ingin anda simpan:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:889 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:54 #: plugins/sort/sort.ui:79 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333 msgid "Character Encodings" msgstr "Pengkodean Karakter" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Description" msgstr "_Deskripsi" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Pengkodean karakter" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encoding y_ang tersedia:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:515 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klik tombol ini untuk memilih fonta yang akan digunakan oleh penyunting" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "G_unakan fonta lebar tetap sistem (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891 msgid "Add Scheme" msgstr "Tambah Skema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Tam_bah Skema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Berkas Skema Warna" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:152 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferensi Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pelipatan Teks" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktifkan pelipatan teks (_wrapping)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan pi_sahkan kata menjadi dua baris" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193 msgid "Highlighting" msgstr "Penyorotan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ta_ndai baris kini" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Tandai _kurung yang cocok" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274 msgid "_Display line numbers" msgstr "Tampilkan _nomor baris" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306 msgid "Display right _margin at column" msgstr "Tampilkan _marjin kanan pada kolom" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Tampilkan pola _kisi" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364 msgid "Display _overview map" msgstr "Tampilkan pet_a ringkasan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397 msgid "View" msgstr "Tampilan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421 msgid "Tab Stops" msgstr "Posisi Tab" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 msgid "_Tab width:" msgstr "Lebar _tab:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "8" msgstr "8" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Gunakan _spasi, jangan tab" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentasi Otomatis" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Aktifkan ind_entasi otomatis" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580 msgid "File Saving" msgstr "Penyimpanan Berkas" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Buat cadangan salinan berkas sebelum menyimpan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620 msgid "_Autosave files every" msgstr "Simpan _otomatis berkas setiap" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653 msgid "_minutes" msgstr "_menit" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696 msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines" msgstr "Tampilkan Spasi, Tab, Baris Baru" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717 msgid "Show _spaces" msgstr "Tampilkan _spasi" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "_Tampilkan spasi yang mengikuti saja" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748 msgid "Show _tabs" msgstr "Tampilkan _tab" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "Tampilkan _tab yang mengikuti saja" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779 msgid "Show _newlines" msgstr "Tampilka_n baris baru" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 msgid "Font" msgstr "Font" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonta penyunting: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pilih fonta penyunting" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992 msgid "_Add..." msgstr "Tamb_ah..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonta & Warna" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1552 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:303 pluma/pluma-window.c:1550 msgid "Find" msgstr "Temukan" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:402 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 msgid "Replace _All" msgstr "Ganti Semu_a" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:406 pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Timpa Semua" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Mencari: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Ganti _dengan: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Cocokkan ekspresi _reguler" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari _mundur" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lipat kata" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Proses karakter escape (misalnya \\n)" #: pluma/pluma.c:109 msgid "Show the application's version" msgstr "Tampilkan versi aplikasinya" #: pluma/pluma.c:112 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat " "pada baris perintah" #: pluma/pluma.c:112 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: pluma/pluma.c:115 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding" #: pluma/pluma.c:118 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Buat jendela utama baru pada pluma yang sedang jalan ini" #: pluma/pluma.c:121 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Buat dokumen baru pada pluma ini" #: pluma/pluma.c:124 msgid "[FILE...]" msgstr "[BERKAS...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: salah pengkodean.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edit berkas teks" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s·--help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan perintah baris yang tersedia.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:251 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Memuat berkas '%s'…" #: pluma/pluma-commands-file.c:260 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Memuat %d berkas…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:462 msgid "Open Files" msgstr "Berkas Terbuka" #: pluma/pluma-commands-file.c:573 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Berkas \"%s\" hanya bisa dibaca saja." #: pluma/pluma-commands-file.c:578 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Apakah anda ingin menimpa dengan ini?" #: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Menyimpan berkas '%s'…" #: pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Mengembalikan dokumen '%s'…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat atas dokumen pada %ld detik terakhir akan hilang " "selamanya." #: pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang." #: pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat atas dokumen pada satu menit %ld detik terakhir akan " "hilang selamanya." #: pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat atas dokumen pada %ld menit terakhir akan hilang " "selamanya." #: pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen." #: pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat atas dokumen pada satu jam %d menit terakhir akan " "hilang selamanya." #: pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat atas dokumen pada %d jam terakhir akan hilang " "selamanya." #: pluma/pluma-commands-file.c:1227 pluma/pluma-ui.h:85 msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Tim Dokumentasi MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Tim Dokumentasi GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:63 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:68 msgid "" "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop " "Environment." msgstr "" "Pluma adalah penyunting teks yang kecil dan ringan untuk Lingkungan Desktop " "MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan dan/atau " "memodifikasinya di bawah ketentuan Lisensi Publik Umum GNU yang diterbitkan " "oleh Free Software Foundation; baik versi 2 lisensi, atau (pilihan Anda) " "versi yang lebih baru." #: pluma/pluma-commands-help.c:75 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma didistribusikan dengan harapan bahwa itu akan berguna, tetapi tanpa " "jaminan; bahkan tanpa jaminan tersirat dari kelayakan untuk diperdagangkan " "atau kesesuaian untuk tujuan tertentu. Lihat GNU General Public License " "untuk rincian lebih lanjut." #: pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan Lisensi Publik Umum GNU bersama dengan " "Pluma; Jika tidak, menulis ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Amerika Serikat" #: pluma/pluma-commands-help.c:114 msgid "About Pluma" msgstr "Tentang Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Hak cipta © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Hak cipta © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Hak cipta © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Hak Cipta © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse Van Den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Hak cipta © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 para pengembang MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Dirgita \n" "Tim MATE Indonesia \n" "Kukuh Syafaat , 2017.\n" "Andika Triwidada , 2020." #: pluma/pluma-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Menemukan dan mengganti %d kemunculan" #: pluma/pluma-commands-search.c:123 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Pluma telah menemukan dan mengganti satu kejadian" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tak ditemukan" #: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokumen Belum Disimpan %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108 #: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254 msgid "Read-Only" msgstr "Hanya-Baca" #: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: pluma/pluma-encodings.c:139 pluma/pluma-encodings.c:181 #: pluma/pluma-encodings.c:183 pluma/pluma-encodings.c:185 #: pluma/pluma-encodings.c:187 pluma/pluma-encodings.c:189 #: pluma/pluma-encodings.c:191 pluma/pluma-encodings.c:193 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: pluma/pluma-encodings.c:152 pluma/pluma-encodings.c:176 #: pluma/pluma-encodings.c:226 pluma/pluma-encodings.c:269 msgid "Western" msgstr "Barat" #: pluma/pluma-encodings.c:154 pluma/pluma-encodings.c:228 #: pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: pluma/pluma-encodings.c:156 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: pluma/pluma-encodings.c:158 pluma/pluma-encodings.c:172 #: pluma/pluma-encodings.c:279 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: pluma/pluma-encodings.c:160 pluma/pluma-encodings.c:230 #: pluma/pluma-encodings.c:243 pluma/pluma-encodings.c:247 #: pluma/pluma-encodings.c:249 pluma/pluma-encodings.c:267 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: pluma/pluma-encodings.c:162 pluma/pluma-encodings.c:236 #: pluma/pluma-encodings.c:277 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: pluma/pluma-encodings.c:164 pluma/pluma-encodings.c:271 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: pluma/pluma-encodings.c:166 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Ibrani" #: pluma/pluma-encodings.c:168 pluma/pluma-encodings.c:232 #: pluma/pluma-encodings.c:273 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: pluma/pluma-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: pluma/pluma-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: pluma/pluma-encodings.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #: pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: pluma/pluma-encodings.c:198 pluma/pluma-encodings.c:200 #: pluma/pluma-encodings.c:214 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: pluma/pluma-encodings.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: pluma/pluma-encodings.c:205 pluma/pluma-encodings.c:207 #: pluma/pluma-encodings.c:209 pluma/pluma-encodings.c:239 #: pluma/pluma-encodings.c:254 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: pluma/pluma-encodings.c:212 pluma/pluma-encodings.c:241 #: pluma/pluma-encodings.c:245 pluma/pluma-encodings.c:260 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: pluma/pluma-encodings.c:217 pluma/pluma-encodings.c:219 #: pluma/pluma-encodings.c:221 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: pluma/pluma-encodings.c:223 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: pluma/pluma-encodings.c:234 pluma/pluma-encodings.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: pluma/pluma-encodings.c:251 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: pluma/pluma-encodings.c:256 pluma/pluma-encodings.c:262 #: pluma/pluma-encodings.c:281 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: pluma/pluma-encodings.c:258 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: pluma/pluma-encodings.c:432 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271 msgid "Automatically Detected" msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale Aktif (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tambah atau Buang..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Seluruh Berkas Teks" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Pengkodean _Karater:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Akh_iran Baris:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasik" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:190 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "_Open" msgstr "B_uka" #: pluma/pluma-help.c:82 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ada galag saat menampilkan bantuan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:184 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:486 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Berkas %s tidak dapat ditemukan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma tidak bisa menangani %s lokasi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma tidak bisa menangani lokasi ini." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lokasi berkas tak dapat dikaitkan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses karena tidak dikaitkan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s adalah direktori." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s bukan merupakan lokasi yang valid." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Host %s tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi Anda " "sudah benar dan coba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s bukanlah berkas biasa." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330 msgid "The file is too big." msgstr "Berkas ini terlalu besar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma tak dapat menemukan berkas. Mungkin sudah dihapus." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tidak dapat mengembalikan berkas %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Pengkodean K_arakter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "Sunt_ing Saja" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "Jan_gan Sunting" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam" " batas ini." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Anda tidak memiliki izin yang dibutuhkan untuk membuka berkas." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma tak bisa mengenali pengkodean karakter." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Coba periksa apakah anda tidak sedang membuka suatu berkas biner." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Berkas yang Anda buka memiliki beberapa karakter tak valid. Bila Anda " "melanjutkan menyunting berkas ini Anda bisa membuat dokumen ini tak berguna." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tak dapat membuka berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tak dapat menyimpan berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan " "memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Berkas (%s) sudah dibuka pada jendela pluma yang lain." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma membuka berkas dalam mode yang tak dapat diedit. Apakah Anda masih " "ingin menplumanya?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Simpan Saja" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967 msgid "D_on't Save" msgstr "_Jangan Simpan" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Berkas %s telah dirubah semenjak ketika membacanya." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jika anda menyimpannya, seluruh perubahan di luar akan hilang. Simpan saja?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma tidak akan membuat salinan yang lama sebelum menyimpan yang baru. Anda" " dapat saja mengabaikan peringatan ini dan menyimpan berkasnya, tapi kalau " "terjadi kesalahan ketika menyimpan, Anda akan kehilangan salinan yang lama. " "Simpan saja?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma tidak dapat menangani lokasi %s dalam mode menulis. Tolong periksa " "apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba " "kembali." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma tidak dapat menangani lokasi ini dalam mode menulis. Tolong periksa " "apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba " "kembali." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan " "lokasi dengan benar dan coba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda tidak memiliki hak yang dibutuhkan untuk menyimpan berkas. Silakan " "periksa apakah Anda telah mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Tidak cukup ruang untuk menyimpan berkas. Silakan kosongkan sebagian ruang " "dan coba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. " "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk tempat anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk panjang nama " "berkas. Silakan gunakan nama yang lebih pendek." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Disk tempat Anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk besar berkas. " "Silakan coba menyimpan dengan berkas yang lebih kecil atau simpan ke disk " "yang tidak memiliki batasan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Berkas %s tidak dapat disimpan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Berkas %s berubah pada cakram." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Anda ingin membuang perubahan dan memuat ulang berkas?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Anda ingin memuat ulang berkas?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1193 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #: pluma/pluma-panel.c:317 pluma/pluma-panel.c:491 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: pluma/pluma-panel.c:381 msgid "Hide panel" msgstr "Sembunyikan panel" #: pluma/pluma-print-job.c:557 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Berkas: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:566 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:825 msgid "Preparing..." msgstr "Mempersiapkan..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "window1" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penandaan Sintaksis" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Ceta_k penandaan sintaks" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Nomor Baris" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Cetak no_mor baris" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Nomor setiap" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "baris" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Tajuk halaman" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Cetak _header halaman" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Badan tulisan:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Kep_ala dan Kaki:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "No_mor baris:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar" #: pluma/pluma-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya" #: pluma/pluma-print-preview.c:583 msgid "Show the next page" msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya" #: pluma/pluma-print-preview.c:599 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Halaman ini (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:622 msgid "of" msgstr "dari" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "Page total" msgstr "Total halaman" #: pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Jumlah halaman pada dokumen" #: pluma/pluma-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Tampilkan berbagai halaman" #: pluma/pluma-print-preview.c:663 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Sesuaikan 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman" #: pluma/pluma-print-preview.c:683 msgid "Zoom the page in" msgstr "Perbesar halaman" #: pluma/pluma-print-preview.c:693 msgid "Zoom the page out" msgstr "Perkecil halaman" #: pluma/pluma-print-preview.c:705 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tutup Pratilik" #: pluma/pluma-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup tampilan cetak" #: pluma/pluma-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "Page Preview" msgstr "Tampilan Cetak" #: pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Cuplikan halaman pada dokumen yang mau dicetak" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Tak mungkin mendeteksi pengkodean secara otomatis" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "TIMPA" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "SISIP" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:246 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Baris %d, Kolom %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ada %d tab dengan kesalahan" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Direktori '%s' tak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:684 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Mengembalikan %s dari %s" #: pluma/pluma-tab.c:691 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Mengembalikan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:707 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Membuka %s dari %s" #: pluma/pluma-tab.c:714 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Membuka %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:797 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Menyimpan %s ke %s" #: pluma/pluma-tab.c:804 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Menyimpan %s" #: pluma/pluma-tab.c:1726 msgid "RO" msgstr "RO" #: pluma/pluma-tab.c:1773 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Gagal saat membuka berkas %s" #: pluma/pluma-tab.c:1778 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s" #: pluma/pluma-tab.c:1783 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s" #: pluma/pluma-tab.c:1804 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1811 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: pluma/pluma-tab.c:1812 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipe MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1813 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #: pluma/pluma-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Tutup dokumen" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "Create a new document" msgstr "Buat dokumen baru" #: pluma/pluma-ui.h:59 msgid "_Open..." msgstr "B_uka..." #: pluma/pluma-ui.h:60 pluma/pluma-window.c:1477 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Pr_eferences" msgstr "P_engaturan" #: pluma/pluma-ui.h:64 msgid "Configure the application" msgstr "Menyetel aplikasi" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Buka manual pluma" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: pluma/pluma-ui.h:70 msgid "About this application" msgstr "Tentang aplikasi ini" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh" #: pluma/pluma-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Meninggalkan mode layar penuh" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan berkas ini" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Simp_an Sebagai..." #: pluma/pluma-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan berkas ini dengan nama lain" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Mengembalikan ke berkas asal yang tersimpan sebelumnya" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Tampila_n Cetak" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Tampilan cetak" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak berkas yang aktif sekarang" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Tak Jadi" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Batalkan kegiatan terakhir" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Jadi Lagi" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Lakukan kegiatan yang dibatalkan" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Memotong yang dipilih" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Menyalin yang dipilih" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: pluma/pluma-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Menempelkan isi papan klip" #: pluma/pluma-ui.h:103 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:183 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "Hapus" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hapus teks terpilih" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: pluma/pluma-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Pilih keseluruhan dokumen" #: pluma/pluma-ui.h:107 msgid "C_hange Case" msgstr "Uba_h Kapitalisasi" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "All _Upper Case" msgstr "Sem_uanya Huruf Besar" #: pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf besar semua" #: pluma/pluma-ui.h:110 msgid "All _Lower Case" msgstr "Semuanya Huruf Keci_l" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf kecil semua" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Invert Case" msgstr "Bal_ik Kapitalisasi" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Balikkan kapitalisasi teks yang terpilih" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Title Case" msgstr "Besar pada Awal Ka_ta" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" "Buat tiap huruf pertama pada tiap-tiap kata terpilih menjadi huruf besar" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Moda _Penandaan" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Search for text" msgstr "Cari teks" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Se_lanjutnya" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cari ke depan untuk teks yang sama" #: pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Se_belumnya" #: pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cari ke belakang untuk teks yang sama" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Replace..." msgstr "_Ganti Kata..." #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cari dan ganti teks" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Sorotan" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Bersihkan penandaan dari pencarian yang cocok" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Menuju Baris..." #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Go to a specific line" msgstr "Lihat ke baris tertentu" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pencar_ian Bertahap..." #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Mencari teks secara bertahap" #: pluma/pluma-ui.h:137 msgid "_Save All" msgstr "_Simpan Semua" #: pluma/pluma-ui.h:138 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan seluruh berkas yang terbuka" #: pluma/pluma-ui.h:139 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: pluma/pluma-ui.h:140 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup seluruh berkas yang terbuka" #: pluma/pluma-ui.h:141 msgid "_Previous Document" msgstr "_Dokumen Sebelumnya" #: pluma/pluma-ui.h:142 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktifkan dokumen sebelumnya" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "_Next Document" msgstr "_Dokumen Selanjutnya" #: pluma/pluma-ui.h:144 msgid "Activate next document" msgstr "Aktifkan dokumen baru" #: pluma/pluma-ui.h:145 msgid "_Move to New Window" msgstr "Pi_ndah ke Jendela Baru" #: pluma/pluma-ui.h:146 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pindahkan dokumen ini ke jendela baru" #: pluma/pluma-ui.h:153 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup berkas ini" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: pluma/pluma-ui.h:160 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar dari program" #: pluma/pluma-ui.h:165 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bilah Alat" #: pluma/pluma-ui.h:166 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan toolbar pada jendela saat ini" #: pluma/pluma-ui.h:168 msgid "_Statusbar" msgstr "_Status panel" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan batang status pada jendela saat ini" #: pluma/pluma-ui.h:171 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Sunting teks pada layar penuh" #: pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _Samping" #: pluma/pluma-ui.h:180 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan batang samping pada jendela saat ini" #: pluma/pluma-ui.h:182 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _Bawah" #: pluma/pluma-ui.h:183 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan panel bawah pada jendela saat ini" #: pluma/pluma-utils.c:1079 msgid "Please check your installation." msgstr "Coba periksa pemasangan anda." #: pluma/pluma-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tak dapat membuka berkas UI %s. Galat: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Tak bisa temukan objek '%s' di dalam berkas %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #: pluma/pluma-view.c:1525 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Penggalan" #: pluma/pluma-view.c:1535 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Cocokkan Hanya Kata Saja" #: pluma/pluma-view.c:1545 msgid "_Match Case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: pluma/pluma-view.c:1555 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Proses karakter escape (misalnya\n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1669 msgid "String you want to search for" msgstr "Kata untuk dicari" #: pluma/pluma-view.c:1678 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Pindahkan kursor ke baris" #: pluma/pluma-window.c:1036 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Gunakan mode penandaan %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1093 pluma/pluma-window.c:1978 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:109 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:309 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:425 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:747 msgid "Plain Text" msgstr "Teks Polos" #: pluma/pluma-window.c:1094 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Matikan penandaan sintaksis" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1374 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: pluma/pluma-window.c:1483 msgid "Open a recently used file" msgstr "Buka berkas yang sedang digunakan" #: pluma/pluma-window.c:1489 msgid "Open" msgstr "Buka" #: pluma/pluma-window.c:1546 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: pluma/pluma-window.c:1548 msgid "Print" msgstr "Cetak" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktifkan '%s'" #: pluma/pluma-window.c:1956 msgid "Use Spaces" msgstr "Gunakan Spasi" #: pluma/pluma-window.c:2027 msgid "Tab Width" msgstr "Lebar Tab" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Menganalisis dokumen yang aktif dan membuat laporan banyaknya kata, baris, " "karakter dan karakter non-spasi di dalam dokumen tersebut." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Perbarui" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakter (tanpa spasi)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakter (dengan spasi)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Kata" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Pilihan" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Peroleh informasi statistik dokumen kini" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Alat Eksternal" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Menjalankan perintah eksternal dan skrip shell." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Kelola Alat _Eksternal..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Buka Pengelola Alat Eksternal" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Alat _Eksternal" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Alat eksternal" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Keluaran Shell" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:97 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:156 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Anda harus berada didalam sebuah kata untuk menjalankan perintah ini" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "Menjalankan alat:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:286 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:288 msgid "Exited" msgstr "Keluar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:107 msgid "All languages" msgstr "Semua bahasa" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:414 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:418 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:745 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Semua Bahasa" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:527 msgid "New tool" msgstr "Alat baru" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:660 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Akselerator ini sudah terikat untuk %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:711 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Ketik akselerator baru, atau tekan Backspace untuk menghapus" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:713 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Ketik akselerator baru" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103 msgid "Stopped." msgstr "Berhenti." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Semua dokumen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Semua dokumen kecuali yang diberi judul" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Berkas lokal saja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Berkas jarak jauh saja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Dokumen tanpa judul saja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Tidak ada" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Dokumen saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Pilihan saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Pilihan saat ini (bawaan ke dokumen)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Baris saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Kata saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Tampilan dipanel bawah" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Buat dokumen baru" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Menambahkan ke dokumen saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Ganti dokumen saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Ganti pilihan saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Masukkan pada posisi kursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Pengelola Alat Eksternal" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "_Alat:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Penerapan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Keluaran:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Masukan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Simpan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tombol Pintas:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Sunting:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Bangun" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Jalankan \"make\" di dalam direktori dokumen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Buka terminal disini" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Buka terminal di lokasi dokumen" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Hapus spasi" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Menghapus spasi yang tidak berguna dalam berkas Anda" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Mengeksekusi perintah kustom dan menempatkan keluaran dalam dokumen baru" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Beralih ke berkas c dan H" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel Peramban Berkas" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Akses berkas mudah dari panel samping" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Jika BENAR plugin penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari dokumen " "yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah berkas. " "(Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris perintah " "atau membukanya dari Caja dll)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring penjelajah berkas. Nilai yang " "benar adalah: none (tanpa saringan), sembunyi (saring berkas tersembunyi), " "binary (saring berkas binary) dan sembunyi_dan_binary (saring berkas " "sembunyi dan binary)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di " "atas filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Buka tampilan pohon ketika plugin penjelajah berkas terbaca dari tampilan " "bookmarks" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Akar direktori penjelajah berkas yang dipergunakan ketika membaca plugin " "penjelajah berkas dan onload/tree_view adalah BENAR." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Akar virtual direktori penjelajah berkas untuk dipergunakan ketika membaca " "plugin penjelajah berkas ketika onload/tree_view adalah BENAR. Akar virtual " "harus selalu di bawah akar sebenarnya." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktifkan Pengembalian Lokasi Jauh" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Set root ke dokumen aktif" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Set root ke lokasi dokumen aktif" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Buka terminal di sini" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Buka terminal pada direktori yang sedang terbuka" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741 msgid "File Browser" msgstr "Peramban Berkas" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ada error saat membuat direktori baru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ada error saat membuat berkas baru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ada error saat mengganti nama berkas atau direktori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ada error saat menghapus berkas atau direktori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ada error saat membuka direktori pada pengelola berkas" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ada error saat menentukan akar direktori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ada error saat membaca direktori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:918 msgid "An error occurred" msgstr "Terjadi kesalahan" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tidak dapat memindahkan berkas ke tempat sampah, Anda\n" "ingin menghapusnya permanen?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas %s tidak dapat dipindahkan ke tempah sampah." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1186 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika Anda menghapus, maka akan dihapus permanen." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Berkas yang diubah namanya kini tersaring. Anda perlu mengubah tatanan " "saringan Anda agar berkas nampak" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466 msgid "file" msgstr "berkas" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Berkas baru sedang disaring. Anda perlu menentukan setingan saringan anda " "supaya berkasnya kelihatan" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519 msgid "directory" msgstr "direktori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan " "agar direktori nampak" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda Tautan" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Tapis" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Pindahkan ke Tempat Sampah" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Pindahkan berkas atau direktori terpilih ke tempat sampah" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Hapus berkas atau direktori terpilih" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Buka berkas yang dipilih" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Naik" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder atas" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Folder B_aru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tambah folder kosong baru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Berkas B_aru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Tambah berkas kosong baru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Ubah Nama" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Ganti nama berkas atau folder terpilih" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Lokasi Sebelumnya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Lokasi Selanjutnya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Se_garkan Tampilan" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Segarkan tampilan" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Tilik Folder" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Tilik folder dalam pengelola berkas" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Tampilkan _Sembunyi" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Tampilkan berkas dan folder tersembunyi" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Tampilkan _Binary" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Tampilkan berkas binary" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021 msgid "Previous location" msgstr "_Lokasi Sebelumnya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "Ke lokasi sebelumnya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pergi ke lokasi yang dibuka sebelumnya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Lokasi selanjutnya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Go to next location" msgstr "Ke lokasi selanjutnya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226 msgid "_Match Filename" msgstr "Cocokkan Na_ma Berkas" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Tak dapat membuka media: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Tak dapat mengait volume: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Baris mode" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Dukungan gaya Emacs, Kate dan Vim untuk pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Konsol Interaktif Python berdiri di panel bawah" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Warna G_alat:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Warna P_erintah:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Gunakan fonta lebar tetap sistem" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Fonta:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Buka Cepat" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quick open" msgstr "Buka cepat" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67 msgid "Quickly open documents" msgstr "Bukan dokumen dengan cepat" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Buka berkas dengan cepat" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:52 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:190 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:619 msgid "Snippets" msgstr "Potongan" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Masukkan potongan yang sering digunakan teks dalam cara yang cepat" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Pengelola Potongan" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Potongan:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Buat potongan baru" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Impor potongan" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Ekspor potongan terpilih" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Hapus potongan terpilih" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Aktivasi" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "J_atuhkan target:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tombol pintasan dengan potongan diaktifkan" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tombol p_intasan:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Pemicu _tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Potongan kata tunggal diaktifkan dengan setelah menekan Tab" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Kelola _Potongan..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage snippets" msgstr "Kelola potongan" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "Arsip potongan" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Tambah potongan baru..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Kembalikan potongan yang dipilih" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Ini bukan Tab pemicu yang valid. Pemicu dapat berisi baik huruf atau " "karakter tunggal (non-alfanumerik) seperti: {, [, dll." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Kesalahan berikut terjadi saat mengimpor: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Impor berhasil diselesaikan" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All supported archives" msgstr "Semua arsip yang didukung" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arsip terkompresi gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arsip terkompresi bzip2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 msgid "Single snippets file" msgstr "Berkas potongan tunggal" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Kesalahan berikut terjadi saat mengekspor: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819 msgid "Export successfully completed" msgstr "Ekspor berhasil diselesaikan" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Apakah Anda ingin memasukkan potongan sistem yang dipilih pada ekspor" " Anda?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Tidak ada potongan yang dipilih untuk diekspor" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918 msgid "Export snippets" msgstr "Ekspor potongan" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Ketik pintasan baru, atau tekan Backspace untuk menghapus" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Ketik pintasan baru" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat dibuat" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Direktori target \"%s\" tidak ada" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Direktori target \"%s\" bukan direktori yang benar" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Berkas \"%s\" tak ada" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Berkas \"%s\" bukan berkas potongan yang valid" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Berkas yang diimpor \"%s\" bukan berkas potongan yang valid" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat diekstraksi" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Berkas-berkas berikut ini tidak dapat diimpor: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Berkas \"%s\" bukan potongan arsip yang valid" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Pelaksanaan perintah Python (%s) melebihi waktu maksimum, eksekusi " "dibatalkan." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Pelaksanaan perintah Python (%s) gagal: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79 msgid "S_ort..." msgstr "_Urutkan..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Urutkan dokumen aktif atau yang terpilih" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Pengurutan" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih." #: plugins/sort/sort.ui:62 msgid "_Sort" msgstr "_Urutkan" #: plugins/sort/sort.ui:110 msgid "_Reverse order" msgstr "Balik u_rutan" #: plugins/sort/sort.ui:126 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Buang baris yang sam_a" #: plugins/sort/sort.ui:142 msgid "_Ignore case" msgstr "Aba_ikan kapitalisasi" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "Mulai pada kolo_m:" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tipe Pemeriksaan Otomatis" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452 msgid "(no suggested words)" msgstr "(tidak ada kata yang disarankan)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445 msgid "_More..." msgstr "_Lebih Lanjut..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500 msgid "_Ignore All" msgstr "Aba_ikan Semua" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Saran Ejaan..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265 msgid "Check Spelling" msgstr "Periksa Ejaan" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 msgid "Suggestions" msgstr "Saran" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ejaan yang benar)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standar" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Pilih bahasa" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "P_eriksa Ejaan..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Periksa ejaan yang salah pada dokumen aktif" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Pi_lih Bahasa..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Pilih bahasa dokumen yang aktif" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Pemeriks_aan Ejaan Otomatis" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Memeriksa ejaan pada dokumen aktif secara otomatis" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumen kosong." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Tiada kata yang salah eja" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Pi_lih bahasa dokumen yang aktif." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Periksa ejaan" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Kata yang salah eja:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "kata" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Ubah _ke:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "_Periksa Kata" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Saran:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "Aba_ikan" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "Uba_h" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "_Abaikan Semua" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Ubah _Semua" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Kamus:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Tambah _kata" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Atur pengaya Pemeriksa Ejaan..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Otomatis periksa ejaan saat memuat dokumen..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "Janga_n pernah otomatis periksa" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "Ingat peme_riksaan otomatis menurut dokumen" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "Sel_alu otomatis periksa" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif." #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Pilih kelompok tag yang ingin digunakan" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631 msgid "_Preview" msgstr "_Preview" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Daftar Tag Tersedia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formulir singkat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Singkat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Karakter kunci Aksesibilitas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Karakter alinea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Jangkar URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Jangkar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kode berkas kelas aplet (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Informasi yang berhubungan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Informasi Penulis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Judul berhubungan poros" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Warna latar (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Latar belakang tekstur ubin (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonta dasar (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Basis URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Tepi (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Jarak baris Cell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Tengah (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Pengkodean karakter sumber yang disambungkan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Kondisi diperiksa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Kutipan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Nyatakan alasan bagi perubahan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID penerapan Class" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Daftar kelas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kendali aliran teks" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Tipe isi code" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Warna dari taut terpilih (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Jarak kolom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Kolom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Pecahan kode komputer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Jenis isi (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Tanggal dan waktu perubahan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Umumkan bendera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Atribut defer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Penjelasan definisi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Daftar definisi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Istilah definisi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Teks terhapus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Arah pengetikan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Keberarahan (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Tidak aktif" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Mengandung DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Mengandung gaya DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Basis dokumen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Tubuh dokumen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Kepala dokumen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "ID Bagian" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Judul dokumen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Jenis dokumen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Tekanan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Jenis encode" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Muka fonta (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Untuk nama" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Paksa pemotongan baris" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Pengendali formulis aksi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Formulis kendali kelompok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Formulis tempat nama teks" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Formulis jenis masukan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Formulis masukan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Formulis metode" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Formulir" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Sambungan terusan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Bagian render bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Sumber bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Target bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Batas bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Kolom set bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Baris set bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Set bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Jarak bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Objek tempelan yang generic" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Informasi meta generic" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Jarak generic" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "ID sel judul" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Judul 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Judul 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Judul 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Judul 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Judul 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Judul 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Aturan horizontal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Ruang horizontal (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Bagian akar HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Nama judul HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Timpaan BiDi I18N" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Daerah peta gambar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Nama peta gambar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Peta gambar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Bingkai segaris" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Teks yang telah dimasukkan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Definisi instance" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Teks miring" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Applet Java (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Label" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Kode bahasa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Gaya huruf besar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Warna taut (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Daftar benda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Daftar jenis MIME untuk upload berkas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Daftar ketetapan karakter yang telah di dukung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Perubahan lokal terhadap jenis huruf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Sambungan penjelasan panjang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Kutipan panjang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Tinggi batas piksel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Lebar batas piksel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Panjang maksimal dari daerah teks" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Media keluaran" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Sambungan media bebas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Daftar menu (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Daerah teks banyak baris" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Banyak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Nama" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Nilai properti yang telah di namai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Tidak ada bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Tidak ada ubah ukuran" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Tidak script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Tak ada bayangan (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Tidak ada URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Tak ada pelipatan kata (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Berkas aplet objek (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Referensi objek data" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Offset untuk karakter alinea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Kejadian OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Kejadian OnChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Kejadian OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Kejadian OnDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Kejadian OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Kejadian OnKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Kejadian OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Kejadian OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Kejadian OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Kejadian OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Kejadian OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Kejadian OnMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Kejadian OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Kejadian OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Kejadian OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Kejadian OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Kejadian OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Kejadian OnUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Pilihan kelompok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Pemilih pilihan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Daftar berurut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Kelas paragraf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Gaya paragraf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Teks preformatted" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Kamus proberkas metainfo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Tekan tombol" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Teks dan password Hanya Bisa Dibaca" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Antara yang dikurangi (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Taut balik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Baris" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Pengukuran antara baris dan kolom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Contoh keluaran progam, script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Daerah yang dicakupi oleh judul sel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Script nama bahasa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Pernyataan skrip" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Batang gulung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Pilihan yang dapat dipilih" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Terpilih" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Peta gambar sisi server" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Bentuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Kutipan sebaris pendek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Ukuran (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Gaya teks kecil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Daftar arsip yang dipisahkan spasi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Ruang antar cells" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Ruang di cell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Melingkupi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Pesan muat standby" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Nomor awal urutan (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Gaya teks yang dicoret (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Teks yang dicoret (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Tekanan yang kuat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Info gaya" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Subskrip" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Superskrip" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Badan tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Judul tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Informasi kelompok kelompok tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Informasi kolom tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Cell data tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Catatan kaki tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Judul cell tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Judul tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Baris tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Ringkasan tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Target - Kosong" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Target - Orang Tua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Target - Diri Sendiri" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Target - Top" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Gaya teks Teletype ataupun monospace" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Warna teks (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Teks di masukkan oleh pengguna" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Judul" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Gaya teks bergaris bawah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Daftar tak urut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Gunakan peta gambar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Penafsiran nilai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variabel ataupun argumen program" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Perataan sel vertikal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Ruang vertikal (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi (tak berlaku lagi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Tags" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Atas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Kode berkas kelas applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Array" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Warna latar belakang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Latar belakang tekstur ubin" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Basis Jenis Huruf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Warna garis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Batas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Diperiksa (kondisi)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Warna dari sambungan terpilih" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Bagan Isi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Jenis Isi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Arah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Daftar direktori" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Versi HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Objek yang dilengketkan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Gambar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Nama jenis huruf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Garis bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Spasi bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Judul" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Ruang horizontal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Sumber gambar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Lapisan segaris" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Applet Java" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Lapisan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Warna taut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Daftar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Sambungan surat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Teks berjalan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Daftar menu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Banyak kolom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "ID Selanjutnya" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Tidak ada objek tempel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Tidak ada lapisan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Tidak ada pemotongan baris" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Tidak ada bayang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Tidak ada pemotongan kata" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Catatan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Buka berkas applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Daftar preformatted" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Prompt pesan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Kutip" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Cakupan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Kurangi ruang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Akar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Prompt baris tunggal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Putus baris lembut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Suara" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Pembatas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Akar pangkat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Nomor awal urutan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Gaya teks dicoret" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Teks dicoret" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Posisi urutan tab" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Warna teks" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Teks" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Marjin atas dalam piksel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Spasi vertikal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Karakter Istimewa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Spasi tak-pecah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "Tanda hubung lunak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "¯" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Tag" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografi (cite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliography (objek)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliography (cite pendek)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliography (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Kurung ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Kurung []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Kurung {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "Tanda kurung <>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Berkas masuk" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Fungsi cosinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Fungsi e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Fungsi exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Fungsi log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Fungsi log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Fungsi sine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Alpha Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Beta Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Epsilon Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Gamma Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Lambda Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Rho Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Tau Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Judul 0 (bab)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Judul 0 (bab*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Judul 1 (bagian)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Judul 1 (bagian*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Judul 2 (sub bagian)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Judul 2 (sub bagian*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Judul 4 (paragraf)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Judul lampiran" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Penjelasan daftar" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Enumerasi daftar" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Pembutiran daftar" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Benda dengan nama" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Item" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematika (tampil)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematika (segaris)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operator pecahan" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operator integral (tampil)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operator integral (segaris)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operator sum (tampil)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operator sum (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Tabel referensi" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Referensi ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "Simbol <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "Simbol <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "Simbol >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "Simbol >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Simbol dan" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Simbol konstanta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Simbol bagian d2-by-dt2" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Simbol belati" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Simbol d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Simbol bagian d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Simbol equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Simbol en-dash --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Simbol em-dash ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Simbol tak berhingga" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Simbol mathspace ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Simbol mathspace ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Simbol mathspace _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Simbol mathspace __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Simbol simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Simbol bintang" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Typeface tebal" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Jenis Typeface" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Typeface miring" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Typeface miring" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Teks yang tidak dapat dipotong" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Catatan kaki" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Daftar tag" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Menyediakan metoda untuk menyisipkan secara mudah tag/kata-kata yang sering " "digunakan ke dalam dokumen tanpa harus mengetikkannya." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elemen" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "apply-imports" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "apply-templates" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "attribute-set" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "call-template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "choose" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "comment" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "copy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "copy-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "decimal-format" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "element" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "fallback" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "for-each" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "if" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "import" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "include" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "key" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "message" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "namespace-alias" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "otherwise" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "output" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "preserve-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "processing-instruction" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "sort" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "strip-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "stylesheet" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "text" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "value-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "variable" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "when" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "with-param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Fungsi" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "ceiling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "concat" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "contains" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "count" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "current" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "document" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "element-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "false" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "floor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "format-number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "function-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "generate-id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "lang" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "last" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "local-name" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "name" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "namespace-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "node" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "normalize-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "not" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "position" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "round" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "starts-with" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "string" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "string-length" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "substring" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "substring-after" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "substring-before" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "sum" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "system-property" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "translate" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "true" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "unparsed-entity-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Poros" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "ancestor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "ancestor-or-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "child" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "descendant" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendant-or-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "following" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "following-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "parent" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "preceding" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "preceding-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "self" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Tag" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "action" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "arrowscrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "bbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "binding" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "bindings" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "box" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "broadcaster" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "broadcasterset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "button" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "browser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "checkbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "caption" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "colorpicker" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "column" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "columns" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "commandset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "command" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "conditions" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "content" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "deck" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "description" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "dialogheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "editor" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "grid" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "grippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "groupbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "hbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "iframe" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "keyset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "label" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "listbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "listcell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "listcol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "listcols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "listhead" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "listheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "member" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "menu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "menubar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "menulist" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "menupopup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "menuseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "observes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "overlay" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "page" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "popup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "popupset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "preference" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "preferences" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "prefpane" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "prefwindow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "progressmeter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "radio" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "radiogroup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "resizer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "richlistbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "richlistitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "row" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "rows" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "rule" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "script" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "scrollbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "scrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "scrollcorner" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "separator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "spacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "splitter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "stack" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "statusbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "statusbarpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "stringbundle" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "stringbundleset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "tab" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "tabbrowser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "tabbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "tabpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "tabpanels" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "tabs" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "textnode" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "textbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "titlebar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "toolbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "toolbarbutton" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "toolbargrippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "toolbaritem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "toolbarpalette" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "toolbarseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "toolbarset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "toolbarspacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "toolbarspring" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "toolbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "tooltip" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "tree" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "treecell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "treechildren" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "treecol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "treecols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "treeitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "treerow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "treeseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "triple" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "vbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "window" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "wizard" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "wizardpage" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Tipe prompt" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Format terpilih" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Format ubahan" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Ma_sukkan Tanggal dan Jam..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Masukkan tanggal dan jam saat ini pada posisi kursor" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:547 msgid "Available formats" msgstr "Bentuk tersedia" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Masukkan Tanggal/Jam" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Masukkan tanggal dan jam pada posisi kursor." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Simpan Tanpa Spasi Di Ujung Baris" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Buang spasi di ujung baris sebelum menyimpan." #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Masukkan Tanggal dan Jam" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Masukkan" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Gunakan bentuk yang _sudah dipilih" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "G_unakan format ini" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "23/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Atur plugin tanggal/jam" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Ketika menyisipkan tanggal/jam..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Masukkan format sendiri"