# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Anton Toni Agung , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # zk, 2018 # hpiece 8 , 2018 # Rendiyono Wahyu Saputro , 2018 # Muhammad Herdiansyah , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ibnu Daru Aji, 2018 # Hatta.z, 2018 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2018 # Kukuh Syafaat , 2018 # Andika Triwidada , 2018 # Willy Sudiarto Raharjo , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2019\n" "Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Gunakan Fonta Baku" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Apakah menggunakan fonta lebar tetap bawaan sistem untuk menyunting teks " "daripada fonta yang ditentukan pluma. Jika pilihan ini dimatikan, maka fonta" " yang dinamai dalam pilihan \"Fonta Penyunting\", akan digunakan daripada " "fonta system." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fonta Penyunting" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Fonta yang akan dipergunakan untuk daerah penyuntingan. Ini hanya akan " "berdampak jika pilihan \"Gunakan Fonta Baku\" dimatikan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Ganti tab dengan [ctrl] + [tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Jika aktif, memiliki kemampuan untuk berpindah tab menggunakan [ctrl + tab] " "dan [ctrl + shift + tab]." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Skema Gaya" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID dari Skema Gaya GtkSourceView yang dipakai untuk mewarnai teks." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Buat Salinan Cadangan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Apakah pluma harus membuat cadangan simpanan untuk berkas yang disimpan. " "Anda dapat menentukan ekstensi berkas cadangan dengan pilihan \"Ekstensi " "Salinan Cadangan\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Menyimpan otomatis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Apakah pluma harus secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi " "setelah waktu tertentu. Anda dapat menentukan jarak waktu dengan pilihan " "\"Interval Penyimpanan Otomatis\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Selang Waktu Simpan Otomatis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Jumlah menit setelah pluma secara otomatis menyimpan berkas yang telah " "dimodifikasi. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Simpan Auto\" " "dinyalakan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Tampilkan konfirmasi penyimpanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Tampilkan konfirmasi penyimpanan jika berkas memiliki perubahan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skema VFS yang dapat ditulis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Daftar dari bagan VFS yang didukung pluma dalam mode tulis. Bagan 'berkas' " "secara default adalah dapat ditulis." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Cacah Maksimal Aksi Batalkan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Jumlah aksi maksimal yang dapat di undo ataupun di redo oleh pluma. Isi " "dengan \"-1\" untuk tidak terbatas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode Pelipatan Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang dalam daerah penyuntingan. " "Gunakan \"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk " "mewrap pada batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan " "karakter. Catat bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka " "kelihatan pas seperti yang disebutkan di sini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Ukuran Tab" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tentukan jumlah spasi yang harus ditampilkan dari pada karakter tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Sisipkan spasi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Apakah pluma harus memasukkan spasi daripada tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Inden otomatis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Apakah pluma harus mengaktifkan indentasi otomatis." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Tampilkan Nomor Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Apakah pluma harus menampilkan nomor baris di dalam daerah penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Tandai Baris Kini" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Apakah pluma harus menandai baris ini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Tandai Kurung Yang Cocok" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Apakah pluma harus menandai kurung pasangan dari yang dipilih." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Tampilkan Batas Kanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Apakah pluma harus menampilkan batas kanan dalam daerah penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posis Batas Kanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Tentukan posisi dari batas kanan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Cerdas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Menyatakan bagaimana kursor berpindah ketika tombol HOME dan END " "ditekan.Gunakan \"DISABLED\" untuk selalu pindah ke awal/akhir baris, " "\"AFTER\" untuk pindah ke awal/akhir baris pertama kali tombol ditekan dan " "ke awal/akhir teks dengan mengabaikan whitespace saat kedua kali tombol " "ditekan, \"BEFORE\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke " "awal/akhir baris, dan \"ALWAYS\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks " "alih-alih awal/akhir baris." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kembalikan Posisi Kursor Pada Keadaan Sebelumnya" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Apakah pluma harus mengembalikan posisi kursor ketika sebuah berkas telah " "dibaca." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktifkan Pencarian Penandaan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Apakah pluma harus menandai baris ini dari teks yang telah dicari." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktifkan Pewarnaan Sintaksis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Apakah pluma harus mengaktifkan penandaan syntax." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bilah Alat Nampak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Apakah toolbar harus terlihat di dalam jendela penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Gaya Tombol Toolbar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Gaya untuk tombol toolbar. Nilai yang bisa adalah \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "untuk menggunakan gaya sistem default, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" hanya untuk " "menampilkan icon, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_DAN_TEKS\" untuk menampilkan baik " "icon dan teks, dan \"PLUMA_TOOLBAR-ICONS_BOTH_HORIZ\" untuk menampilkan teks" " lebih dahulu daripada icon. Catat bahwa nilai ini adalah case sensitive, " "jadi pastikan mereka terlihat sama persis dengan yang di sebutkan di sini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Panel status Nampak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panel Samping Terlihat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Apakah panel sisi pada bagian kiri jendela penyuntingan harus nampak." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Tampilkan tab dengan panel samping" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Jika tidak diaktifkan, pluma tidak menampilkan tab pada notebook dengan " "panel samping aktif." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel Bawah Terlihat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Berkass Maksimun sekarang" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Tentukan jumlah maksimal dari berkas yang pernah terbuka yang akan " "ditampilkan pada menu \"Berkas Sekarang\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Cetak Pewarnaan Sintaksis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Apakah pluma harus mencetak penandaan syntax ketika mencetak dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Kepala Cetak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Apakah pluma harus memasukkan sebuah kepala dokumen ketika mencetak dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Pencetakan dengan Model Baris Wraping" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang untuk pencetakan. Gunakan " "\"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk mewrap pada " "batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan karakter. Catat" " bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti " "yang disebutkan di sini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nomor Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Jika nilainya 0, maka tidak ada nomor baris yang akan dimasukkan ketika " "mencetak sebuah dokumen. Selain itu, pluma akan mencetak nomor baris setiap " "nomor baris." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tubuh huruf untuk Pencetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Tentukan huruf yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak " "dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Huruf kepala untuk Pencetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Tentukan huruf yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah " "dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" " "dihidupkan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Huruf Nomor baris untuk Pencetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Tentukan huruf yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini " "hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Encoding Yang Terdeteksi Secara Otomatis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Daftar encoding yang telah diurutkan dan dipergunakan oleh pluma untuk " "mendeteksi encoding berkas secara otomatis. \"CURRENT\" adalah lokal " "encoding yang terpakai. Hanya encoding yang dikenali yang akan dipergunakan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Encoding terlihat di menu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Daftar dari encoding yang diperlihatkan dalam menu Pengkodean Karakter pada " "pemilih buka/simpan berkas. Hanya pengkodean yang dikenali yang " "dipergunakan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Riwayat masukan untuk \"cari\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Daftar masukan pada kotak teks \"cari\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Riwayat masukan \"ganti dengan\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Daftar masukan untuk kotak teks \"ganti dengan\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin yang aktif" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Daftar plugins yang aktif. Berisi \"Lokasi\" dari plugins yang aktif " "tersebut. Lihat berkas .pluma-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" dari " "plugin yang diberikan." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Penyunting Teks bagi lingkungan desktop MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma adalah editor teks yang sederhana namun canggih yang didesain " "secara khusus untuk desktop MATE. Aplikasi ini memiliki sebagian besar " "fungsi standar dari teks editor dan mendukung teks internasional Unicode. " "Fitur tingkat tinggi meliputi highlight sintaks dan indentasi otomatis pada" " kode sumber, pencetakan dan pengeditan banyak dokumen dalam satu jendela. " "

Pluma dapat diperluas melalui sistem plugin, yang meliputi dukungan" " untuk pengujian penulisan, perbandingan berkas, melihat perubahan CVS, dan " "penyesuaian level indentasi.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Edit berkas teks" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Penyunting Teks Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Keluar _Tanpa Menyimpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batalkan Keluar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "Simp_an Sebagai" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika tidak Anda simpan, perubahan pada %ld detik terakhir akan hilang " "selamanya." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari menit-menit terakhir akan hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak Anda simpan, perubahan pada satu menit %ld detik terakhir akan " "hilang selamanya." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika tidak Anda simpan, perubahan pada %ld menit terakhir akan hilang " "selamanya." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak Anda simpan, perubahan pada satu jam %d menit terakhir akan " "hilang selamanya." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak Anda simpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang " "selamanya." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Penyimpanan telah di matikan oleh system administrator." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Perubahan untuk %d dokumen akan hilang selamanya." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Ada %d dokumen dengan perubahan yang belum disimpan. Simpan sebelum ditutup?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_en belum disimpan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Pilih dokum_en yang ingin anda simpan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Pengkodean Karakter" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 msgid "_Description" msgstr "_Deskripsi" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Pengkodean karakter" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encoding yang _ada: " #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klik tombol ini untuk memilih fonta yang akan digunakan oleh penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "G_unakan fonta lebar tetap sistem (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Tambah Skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Tam_bah Skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Berkas Skema Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferensi Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pelipatan Teks" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktifkan pelipatan teks (_wrapping)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan pi_sahkan kata menjadi dua baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Nomor Baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" msgstr "Tampilkan _nomor baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Baris Kini" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ta_ndai baris kini" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Margin Kanan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Tamp_ilkan batas kanan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Batas kanan pada kolom:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Pencocokan Tanda Kurung" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Tandai _kurung yang cocok" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Tampilan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Posisi Tab" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "Lebar _tab:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Gunakan _spasi, jangan tab" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentasi Otomatis" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Aktifkan ind_entasi otomatis" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Penyimpanan Berkas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Buat cadangan salinan berkas sebelum menyimpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "Simpan _otomatis berkas setiap" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_menit" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonta penyunting: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pilih fonta penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "Tamb_ah..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonta & Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Temukan" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" msgstr "Ganti Semu_a" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "Gant" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Timpa Semua" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Mencari: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Ganti _dengan: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "Cocokkan ekspresi _reguler" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari _mundur" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lipat kata" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Proses karakter escape (misalnya \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Tampilkan versi aplikasinya" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat " "pada baris perintah" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Buat jendela utama baru pada pluma yang sedang jalan ini" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Buat dokumen baru pada pluma ini" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[BERKAS...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: salah pengkodean.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edit berkas teks" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s·--help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan perintah baris yang tersedia.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Membuka berkas '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Memuat %d berkas..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Berkas Terbuka" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Berkas \"%s\" hanya bisa dibaca saja." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Apakah anda ingin menimpa dengan ini?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Menyimpan berkas '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "SImpan Sebagai..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Mengembalikan dokumen '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat atas dokumen pada %ld detik terakhir akan hilang " "selamanya." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat atas dokumen pada satu menit %ld detik terakhir akan " "hilang selamanya." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat atas dokumen pada %ld menit terakhir akan hilang " "selamanya." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat atas dokumen pada satu jam %d menit terakhir akan " "hilang selamanya." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat atas dokumen pada %d jam terakhir akan hilang " "selamanya." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:69 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:76 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma adalah penyunting teks yang kecil dan ringan untuk Desktop MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:87 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:104 msgid "About Pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:107 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Dirgita \n" "Tim MATE Indonesia \n" "Kukuh Syafaat , 2017." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Menemukan dan mengganti %d kemunculan" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Pluma telah menemukan dan mengganti satu kejadian" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tak ditemukan" #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokumen Belum Disimpan %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Hanya-Baca" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Ibrani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale Aktif (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tambah atau Buang..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Seluruh Berkas Teks" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Pengkodean _Karater:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Akh_iran Baris:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasik" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "B_uka" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ada galag saat menampilkan bantuan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Berkas %s tidak dapat ditemukan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma tidak bisa menangani %s lokasi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma tidak bisa menangani lokasi ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lokasi berkas tak dapat dikaitkan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses karena tidak dikaitkan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s adalah direktori." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s bukan merupakan lokasi yang benar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Host %s tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi Anda " "sudah benar dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s bukanlah berkas biasa." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Berkas ini terlalu besar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma tak dapat menemukan berkas. Mungkin sudah dihapus." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tidak dapat mengembalikan berkas %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Pengkodean K_arakter" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Sunt_ing Saja" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Jan_gan Sunting" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam" " batas ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Anda tidak memiliki izin yang dibutuhkan untuk membuka berkas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma tak bisa mengenali pengkodean karakter." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Coba periksa apakah anda tidak sedang membuka suatu berkas biner." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Berkas yang Anda buka memiliki beberapa karakter tak valid. Bila Anda " "melanjutkan menyunting berkas ini Anda bisa membuat dokumen ini tak berguna." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tak dapat membuka berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Berkas %s tidak dapat dibuka" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tak dapat menyimpan berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan " "memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Berkas (%s) sudah dibuka pada jendela pluma yang lain." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma membuka berkas dalam mode yang tak dapat diedit. Apakah Anda masih " "ingin menplumanya?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Simpan Saja" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Jangan Simpan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Berkas %s telah dirubah semenjak ketika membacanya." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jika anda menyimpannya, seluruh perubahan di luar akan hilang. Simpan saja?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma tidak akan membuat salinan yang lama sebelum menyimpan yang baru. Anda" " dapat saja mengabaikan peringatan ini dan menyimpan berkasnya, tapi kalau " "terjadi kesalahan ketika menyimpan, Anda akan kehilangan salinan yang lama. " "Simpan saja?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma tidak dapat menangani lokasi %s dalam mode menulis. Tolong periksa " "apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba " "kembali." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma tidak dapat menangani lokasi ini dalam mode menulis. Tolong periksa " "apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba " "kembali." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan " "lokasi dengan benar dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda tidak memiliki hak yang dibutuhkan untuk menyimpan berkas. Silakan " "periksa apakah Anda telah mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Tidak cukup ruang untuk menyimpan berkas. Silakan kosongkan sebagian ruang " "dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. " "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk tempat anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk panjang nama " "berkas. Silakan gunakan nama yang lebih pendek." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Disk tempat Anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk besar berkas. " "Silakan coba menyimpan dengan berkas yang lebih kecil atau simpan ke disk " "yang tidak memiliki batasan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Berkas %s tidak dapat disimpan." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Berkas %s berubah pada cakram." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Anda ingin membuang perubahan dan memuat ulang berkas?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Anda ingin memuat ulang berkas?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Sembunyikan panel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Berkas: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "Mempersiapkan..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penandaan Sintaksis" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Ceta_k penandaan sintaks" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Cetak no_mor baris" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nomor setiap" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Tajuk halaman" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Cetak _header halaman" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Badan tulisan:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Kep_ala dan Kaki:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "No_mor baris:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Halaman ini (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "dari" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Total halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Jumlah halaman pada dokumen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Tampilkan berbagai halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Sesuaikan 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Perbesar halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Perkecil halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tutup Pratilik" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup tampilan cetak" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Tampilan Cetak" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Cuplikan halaman pada dokumen yang mau dicetak" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Tak mungkin mendeteksi pengkodean secara otomatis" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr " TIMPA" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "SISIP" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Baris %d, Kolom %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ada %d tab dengan kesalahan" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Direktori '%s' tak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Mengembalikan %s dari %s..." #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Mengembalikan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Membuka %s dari %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Membuka %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Menyimpan %s ke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Menyimpan %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Gagal saat membuka berkas %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipe MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Tutup dokumen" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Buat dokumen baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "B_uka..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "P_engaturan" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Menyetel aplikasi" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Buka manual pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Tentang aplikasi ini" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Meninggalkan mode layar penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan berkas ini" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Simp_an Sebagai..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan berkas ini dengan nama lain" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Mengembalikan ke berkas asal yang tersimpan sebelumnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Tampila_n Cetak" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Tampilan cetak" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak berkas yang aktif sekarang" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Tak Jadi" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Batalkan kegiatan terakhir" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Jadi Lagi" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Lakukan kegiatan yang dibatalkan" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Memotong yang dipilih" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Menyalin yang dipilih" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Menempelkan isi papan klip" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "Hapus" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hapus teks terpilih" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Pilih keseluruhan dokumen" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Moda _Penandaan" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Cari teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Se_lanjutnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cari ke depan untuk teks yang sama" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Se_belumnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cari ke belakang untuk teks yang sama" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Ganti Kata..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cari dan ganti teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Sorotan" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Bersihkan penandaan dari pencarian yang cocok" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Menuju Baris..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Lihat ke baris tertentu" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pencar_ian Bertahap..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Mencari teks secara bertahap" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Simpan Semua" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan seluruh berkas yang terbuka" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup seluruh berkas yang terbuka" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Dokumen Sebelumnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktifkan dokumen sebelumnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Dokumen Selanjutnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktifkan dokumen baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Pi_ndah ke Jendela Baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pindahkan dokumen ini ke jendela baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup berkas ini" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar dari program" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bilah Alat" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan toolbar pada jendela saat ini" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Status panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan batang status pada jendela saat ini" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Sunting teks pada layar penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _Samping" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan batang samping pada jendela saat ini" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _Bawah" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan panel bawah pada jendela saat ini" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Coba periksa pemasangan anda." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tak dapat membuka berkas UI %s. Galat: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Tak bisa temukan objek '%s' di dalam berkas %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Penggalan" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Cocokkan Hanya Kata Saja" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Proses karakter escape (misalnya\n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" msgstr "Kata untuk dicari" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Pindahkan kursor ke baris" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Gunakan mode penandaan %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Teks Polos" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Matikan penandaan sintaksis" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Buka berkas yang sedang digunakan" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Cetak" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktifkan '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Gunakan Spasi" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Lebar Tab" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ubah Kapitalisasi" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ubah kapitalisasi teks yang dipilih" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Uba_h Kapitalisasi" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Sem_uanya Huruf Besar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf besar semua" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Semuanya Huruf Keci_l" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf kecil semua" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "Bal_ik Kapitalisasi" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Balikkan kapitalisasi teks yang terpilih" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Besar pada Awal Ka_ta" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" "Buat tiap huruf pertama pada tiap-tiap kata terpilih menjadi huruf besar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Menganalisis dokumen yang aktif dan membuat laporan banyaknya kata, baris, " "karakter dan karakter non-spasi di dalam dokumen tersebut." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Perbarui" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakter (tanpa spasi)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakter (dengan spasi)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Kata" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Pilihan" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Peroleh informasi statistik dokumen kini" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Alat Eksternal" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Menjalankan perintah eksternal dan skrip shell." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Kelola Alat _Eksternal..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Buka Pengelola Alat Eksternal" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Alat _Eksternal" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Alat eksternal" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Keluaran Shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Anda harus berada didalam sebuah kata untuk menjalankan perintah ini" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Menjalankan alat:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Keluar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Semua bahasa" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Semua Bahasa" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Alat baru" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Akselerator ini sudah terikat untuk %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Ketik akselerator baru, atau tekan Backspace untuk menghapus" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Ketik akselerator baru" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Berhenti." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Tidak ada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Dokumen saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Semua dokumen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Pilihan saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Pilihan saat ini (bawaan ke dokumen)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Baris saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Kata saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Tampilan dipanel bawah" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Buat dokumen baru" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Menambahkan ke dokumen saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Ganti dokumen saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Ganti pilihan saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Masukkan pada posisi kursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Semua dokumen kecuali yang diberi judul" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Berkas lokal saja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Berkas jarak jauh saja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Dokumen tanpa judul saja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Pengelola Alat Eksternal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Alat:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Sunting:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Penerapan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Keluaran:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Masukan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Simpan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tombol Pintas:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Bangun" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Jalankan \"make\" di dalam direktori dokumen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Buka terminal disini" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Buka terminal di lokasi dokumen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Hapus spasi" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Menghapus spasi yang tidak berguna dalam berkas Anda" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Mengeksekusi perintah kustom dan menempatkan keluaran dalam dokumen baru" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Beralih ke berkas c dan H" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel Peramban Berkas" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Akses berkas mudah dari panel samping" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Jika BENAR plugin penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari dokumen " "yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah berkas. " "(Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris perintah " "atau membukanya dari Caja dll)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring penjelajah berkas. Nilai yang " "benar adalah: none (tanpa saringan), sembunyi (saring berkas tersembunyi), " "binary (saring berkas binary) dan sembunyi_dan_binary (saring berkas " "sembunyi dan binary)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di " "atas filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Buka tampilan pohon ketika plugin penjelajah berkas terbaca dari tampilan " "bookmarks" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Akar direktori penjelajah berkas yang dipergunakan ketika membaca plugin " "penjelajah berkas dan onload/tree_view adalah BENAR." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Akar virtual direktori penjelajah berkas untuk dipergunakan ketika membaca " "plugin penjelajah berkas ketika onload/tree_view adalah BENAR. Akar virtual " "harus selalu di bawah akar sebenarnya." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktifkan Pengembalian Lokasi Jauh" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Set root ke dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Set root ke lokasi dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Buka terminal di sini" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Buka terminal pada direktori yang sedang terbuka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Peramban Berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ada error saat membuat direktori baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ada error saat membuat berkas baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ada error saat mengganti nama berkas atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ada error saat menghapus berkas atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ada error saat membuka direktori pada pengelola berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ada error saat menentukan akar direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ada error saat membaca direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Terjadi kesalahan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tidak dapat memindahkan berkas ke tempat sampah, Anda\n" "ingin menghapusnya permanen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas %s tidak dapat dipindahkan ke tempah sampah." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika Anda menghapus, maka akan dihapus permanen." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Berkas yang diubah namanya kini tersaring. Anda perlu mengubah tatanan " "saringan Anda agar berkas nampak" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Berkas baru sedang disaring. Anda perlu menentukan setingan saringan anda " "supaya berkasnya kelihatan" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan " "agar direktori nampak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda Tautan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Tapis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Pindahkan ke Tempat Sampah" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Pindahkan berkas atau direktori terpilih ke tempat sampah" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Hapus berkas atau direktori terpilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Buka berkas yang dipilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder atas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Folder B_aru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tambah folder kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Berkas B_aru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Tambah berkas kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Ubah Nama" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Ganti nama berkas atau folder terpilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Lokasi Sebelumnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Lokasi Selanjutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Se_garkan Tampilan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Segarkan tampilan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Tilik Folder" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Tilik folder dalam pengelola berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Tampilkan _Sembunyi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Tampilkan berkas dan folder tersembunyi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Tampilkan _Binary" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Tampilkan berkas binary" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "_Lokasi Sebelumnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Ke lokasi sebelumnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pergi ke lokasi yang dibuka sebelumnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Lokasi selanjutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Ke lokasi selanjutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "Cocokkan Na_ma Berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Tak dapat membuka media: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Tak dapat mengait volume: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Baris mode" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Dukungan gaya Emacs, Kate dan Vim untuk pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Konsol Interaktif Python berdiri di panel bawah" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Warna P_erintah:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "Warna G_alat:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Buka Cepat" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Buka cepat" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Bukan dokumen dengan cepat" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Buka berkas dengan cepat" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Potongan" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Masukkan potongan yang sering digunakan teks dalam cara yang cepat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Pengelola Potongan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Potongan:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Buat potongan baru" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Impor potongan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Ekspor potongan terpilih" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Hapus potongan terpilih" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Aktivasi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Pemicu _tab:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Potongan kata tunggal diaktifkan dengan setelah menekan Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tombol pintasan dengan potongan diaktifkan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tombol p_intasan:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "J_atuhkan target:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Kelola _Potongan..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Kelola potongan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Arsip potongan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Tambah potongan baru..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Kembalikan potongan yang dipilih" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Ini bukan Tab pemicu yang valid. Pemicu dapat berisi baik huruf atau " "karakter tunggal (non-alfanumerik) seperti: {, [, dll." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Kesalahan berikut terjadi saat mengimpor: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Impor berhasil diselesaikan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All supported archives" msgstr "Semua arsip yang didukung" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arsip terkompresi gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arsip terkompresi bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Berkas potongan tunggal" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Kesalahan berikut terjadi saat mengekspor: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Ekspor berhasil diselesaikan" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Apakah Anda ingin memasukkan potongan sistem yang dipilih pada ekspor" " Anda?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Tidak ada potongan yang dipilih untuk diekspor" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" msgstr "Ekspor potongan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Ketik pintasan baru, atau tekan Backspace untuk menghapus" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Ketik pintasan baru" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat dibuat" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Direktori target \"%s\" tidak ada" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Direktori target \"%s\" bukan direktori yang benar" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Berkas \"%s\" tak ada" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Berkas \"%s\" bukan berkas potongan yang valid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Berkas yang diimpor \"%s\" bukan berkas potongan yang valid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat diekstraksi" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Berkas-berkas berikut ini tidak dapat diimpor: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Berkas \"%s\" bukan potongan arsip yang valid" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Pelaksanaan perintah Python (%s) melebihi waktu maksimum, eksekusi " "dibatalkan." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Pelaksanaan perintah Python (%s) gagal: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Urutkan..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Urutkan dokumen aktif atau yang terpilih" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Pengurutan" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Urutkan" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "Balik u_rutan" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Buang baris yang sam_a" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "Aba_ikan kapitalisasi" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "Mulai pada kolo_m:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Operasi pengurutan tidak dapat dibatalkan" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tipe Pemeriksaan Otomatis" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(tidak ada kata yang disarankan)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Lebih Lanjut..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Aba_ikan Semua" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Saran Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Periksa Ejaan" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Saran" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ejaan yang benar)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Pilih bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "P_eriksa Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Periksa ejaan yang salah pada dokumen aktif" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Pi_lih Bahasa..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Pilih bahasa dokumen yang aktif" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Pemeriks_aan Ejaan Otomatis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Memeriksa ejaan pada dokumen aktif secara otomatis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumen masih kosong" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Tiada kata yang salah eja" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Pi_lih bahasa dokumen yang aktif." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Periksa ejaan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Kata yang salah eja:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "kata" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ubah _ke:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Periksa Kata" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Saran:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "Aba_ikan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Uba_h" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_Abaikan Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ubah _Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Kamus:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Tambah _kata" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Atur pengaya Pemeriksa Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Otomatis periksa ejaan saat memuat dokumen..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "Janga_n pernah otomatis periksa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "Ingat peme_riksaan otomatis menurut dokumen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "Sel_alu otomatis periksa" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Pilih kelompok tag yang ingin digunakan" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Preview" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Daftar Tag Tersedia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formulir singkat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Singkat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Karakter kunci Aksesibilitas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Karakter alinea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Jangkar URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Jangkar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kode berkas kelas aplet (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informasi yang berhubungan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informasi Penulis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Judul berhubungan poros" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Warna latar (tak berlaku lagi)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Latar belakang tekstur ubin (tak berlaku lagi)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonta dasar (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Basis URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Tepi (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Jarak baris Cell" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Tengah (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Pengkodean karakter sumber yang disambungkan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Kondisi diperiksa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Kutipan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Nyatakan alasan bagi perubahan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID penerapan Class" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Daftar kelas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kendali aliran teks" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipe isi code" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Warna dari taut terpilih (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Jarak kolom" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolom" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Pecahan kode komputer" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Jenis isi (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Tanggal dan waktu perubahan" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Umumkan bendera" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the