# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2012,2016
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-10 11:56+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/is/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: is\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Nota sjálfgefna leturgerð"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Jafnbreitt 12'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Leturgerð ritils"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Sérsniðið letur sem verður notað á ritunarsvæðinu. Þetta mun aðeins verða notað ef slökkt er á \"Nota sjálfgefið letur\" möguleikanum."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stílskema"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Gera öryggisafrit"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Hvort pluma eigi að gera öryggisafrit af skjölum sem eru vistuð. Þú getur valið viðskeyti á skráarheiti með valmöguleikanum \"Viðskeyti á öryggisafriti\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Vista sjálfkrafa"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr "Hvort pluma eigi að vista sjálfkrafa breyttar skrár eftir einhvern ákveðinn tíma. Þú getur valið tímalengina með valmöguleikanum \"Tími milli sjálfvirkrar vistunar\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Tími milli sjálfvirkrar vistunar"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "Mínútur þar til pluma vistar sjálfvirkt breytt skjöl. Þetta hefur einungis áhrif ef \"Vista sjálfvirkt\" er valið."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Hámarksfjöldi afturkallana"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Línuskriðshamur"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í ritvinnslusvæðinu. Notaðu \"GTK_WRAP_NONE\" ef ekki á að brjóta línur, \"GTK_WRAP_WORD\" ef brjóta á línu á milli orða og \"GTK_WRAP_CHAR\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugið að gildin eru hástafsnæm."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Stærð inndráttar (TAB)"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Tilgreinir fjölda bila sem eru birt í stað inndráttarmerkisins."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Bæta inn bilum"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr " Hvort setja eigi stafbil í stað inndráttarmerkja."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Hvort draga eigi línur sjálfvirkt inn."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Sýna línunúmer"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Lýsa upp núverandi línu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Lýsa upp svigapör"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Sýna hægri spássíu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Staðsetning hægri spássíu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Tilgreinir staðsetningu hægri spássíu."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Snjallir Home/End"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Endursetja fyrri stöðu bendils"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Virkja litun leitarorða"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Virkja litun skipanna"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Hvort virkja eigi áherslulitaða málskipan."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verkfærastika sýnileg"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Hvort verkfærastikan eigi að vera sýnileg."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Útfærsla hnappa tólstiku"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stöðustika sýnileg"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Hvort stöðustikan eigi að vera sýnileg."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Hliðargluggi er sýnilegur"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Hvort vinstra hliðarspjald eigi að vera sýnilegt."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Undirstika er sýnileg"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Hvort botnstikan eigi að vera sýnd."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Hámarksfjöldi nýlegra skjala"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Tilgreinir hámarksfjölda þeirra nýlegu skjala sem eru sýnd í \"Nýleg skjöl\" undirvalmyndinni."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Prenta upplýsingu málskipunar"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Hvort birta eigi áherslulitaða málskipan við útprentun skjala."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Prenta haus"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Hvort prenta eigi haus skjals við útprentun skjala."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Umbrotshamur texta fyrir prentun"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur fyrir prentun. Notaðu \"GTK_WRAP_NONE\" ef ekki á að brjóta línur, \"GTK_WRAP_WORD\" ef brjóta á línu á milli orða og \"GTK_WRAP_CHAR\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugið að gildin eru hástafsnæm."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Prenta línunúmer"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Ef þetta gildi er 0, þá munu engin línunúmer sjást þegar skjalið er prentað. Annars verða línunúmer prentuð með tilgreindu millibili."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Jafnbreitt 9'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Leturgerð fyrir prentun"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Tilgreinir leturgerð megintexta þegar skjöl eru prentuð."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Leturgerð hausa fyrir prentun"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Tilgreinir leturgerð hausa þegar skjöl eru prentuð. Þetta hefur einungis áhrif ef \"Prenta haus\" er valið."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Leturgerð línunúmera fyrir prentun"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Tilgreinir leturgerð línunúmera fyrir prentun. Þetta hefur einungis áhrif ef \"Prenta númeraðar línur\" er valið."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'NÚVERANDI', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Sjálfuppgötvaðar stafatöflur"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid "Active plugins"
msgstr "Virkar viðbætur"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Listi yfir virkar viðbætur. Listinn inniheldur \"Staðsetningu\" virku viðbótanna. Sjá skrána .pluma-plugin til að finna \"Staðsetningu\" tiltekinnar viðbótar."

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Textaritill fyrir MATE skjáborðsumhverfið"

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the"
" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports"
" international text in Unicode. Advanced features include syntax "
"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing "
"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a "
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
msgstr ""

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:767
msgid "Text Editor"
msgstr "Textaritill"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Sýsla með textaskrár"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "Pluma Text Editor"
msgstr "Pluma textaritill"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Skrá út án þess að _vista"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:149
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Hætta útskráningu"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:156
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Loka án þess að vista"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "Spurning"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:416
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúnduna tapast."
msgstr[1] "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúndurnar tapast."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:425
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu mínútuna tapast."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:431
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast."
msgstr[1] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:441
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútu tapast."
msgstr[1] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútur tapast."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:456
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar frá síðustu klukkustund tapast."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:462
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d mínútuna tapast."
msgstr[1] "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d mínútur tapast."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:477
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðasta %d klukkutímann tapast."
msgstr[1] "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %d klukkutímana tapast."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu „%s“ munu varanlega hverfa."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:539
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Viltu vista breytingar á skjalinu „%s“ áður en þú lokar því?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:553
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:786
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Kerfisstjórinn hefur bannað þér að vista."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:737
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Breytingar á skjalinu %d munu endanlega tapast."
msgstr[1] "Breytingar á %d skjölum munu eyðast."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjali. Viltu vista áður en þú lokar?"
msgstr[1] "Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjölum. Viltu vista áður en þú lokar?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:761
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Skjöl með breytingum sem á eftir að vista:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:763
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_eldu skjölin sem þú vilt vista:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:788
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Stafatöflur"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Lýsing"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "St_afatafla"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Stafatöflur"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kóðanir í _boði:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að velja leturgerð fyrir ritilinn"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Nota _jafnbreitt letur úr kerfisstillingum (%s)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Bæta við skema"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Bæta við skema"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Litastefsskemaskrár"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:834
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Gat ekki fjarlægt litastefið \"%s\"."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Kjörstillingar Pluma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Eiginleikar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Textaskrið"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Virkja textaskrið"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ekki _skipta orðum milli lína"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Línunúmer"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2029
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Birta _línunúmer"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Núverandi lína"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Lýsa upp núverandi _línu"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Hægri spássía"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Sýna _hægri spássíu"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Hæg_ri spássía í dálki:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Svigapörun"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Lýsa upp _svigapör"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Skoða"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Inndráttarmerkingar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Breidd inn_dráttar:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Setja _stafbil í stað inndráttarmerkja"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Draga texta sjálfvirkt inn"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Vistun skráa"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Gera ör_yggisafrit áður en skrár eru vistaðar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Vist_a sjálfvirkt hverja"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_mínútur"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Letur"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "Letur_gerð ritils: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Velja leturgerð ritils"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Litastef"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Bæta við..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Letur og litir"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Viðbætur"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:302
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1462
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:313 ../pluma/pluma-window.c:1460
msgid "Find"
msgstr "Finna"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417
msgid "Replace _All"
msgstr "S_kipta öllu út"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:418
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:589
msgid "_Replace"
msgstr "_Skipta út"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Skipta öllu út"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Leita eftir:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Skipta út _fyrir: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Hástafsnæ_mt"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Máta einungis h_eil orð"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Leita afturá_bak"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Um_brjóta texta"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits"

#: ../pluma/pluma.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "STAFATAFLA"

#: ../pluma/pluma.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun"

#: ../pluma/pluma.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SKRÁ...]"

#: ../pluma/pluma.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ógild stafatafla.\n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Breyta textaskrám"

#: ../pluma/pluma.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nKeyrið ‚%s --help‘ til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Opna skrána \"%s\"..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Opna %d skrá…"
msgstr[1] "Opna %d skrár…"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "Opna skrár"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Skráin \"%s\" er aðeins til lestrar."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Viltu reyna að skipta henni út fyrir þá sem þú vilt vista?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:650 ../pluma/pluma-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Vista skrá '%s'..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "Vista sem..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Tek aftur breytingar á skjalinu '%s'…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu '%s'?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúnduna munu tapast."
msgstr[1] "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúndurnar munu tapast."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna munu tapast."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld sekúnduna munu tapast."
msgstr[1] "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld sekúndurnar munu tapast."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínútuna munu tapast."
msgstr[1] "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínúturnar munu tapast."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina munu tapast."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina  og %d mínútu munu tapast."
msgstr[1] "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d mínúturnar munu tapast."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundina munu tapast."
msgstr[1] "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundirnar munu tapast."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "Endur_lesa"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:86
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma er lítill og léttur texta ritill fyrir MATE-umhverfið"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:102
msgid "translator-credits"
msgstr "Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003\nSveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2012-2016\nAðrir FOSS íslenskuþýðendur"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:115
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fann og skipti út í %d tilfellum"
msgstr[1] "Fann og skipti út í %d tilfellum"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:125
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fann og skipti út í einu tilfelli"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:146
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" fannst ekki"

#: ../pluma/pluma-document.c:1090 ../pluma/pluma-document.c:1110
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Óvistað skjal %d"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:101 ../pluma/pluma-documents-panel.c:115
#: ../pluma/pluma-window.c:2187 ../pluma/pluma-window.c:2192
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrifvarið"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:796 ../pluma/pluma-window.c:3570
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Vestrænt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Mið-evrópskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Suður-evrópskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltneskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kýrílskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabískt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grískt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreskt myndrænt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Norrænt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltneskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armenskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hefðbundið kínverskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrilískt/Rússneskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Kóreskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Einfaldað kínverskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgískt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrilískt/Úkranískt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Taílenskt"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Fannst sjálfkrafa"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Núverandi staðfærsla (%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Bæta við eða fjarlægja..."

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Allar textaskrár"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:88
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Sta_fatafla:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:157
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Línuend_ingar:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:192
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:195
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:497
msgid "_Retry"
msgstr "_Reyna aftur"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:216
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Gat ekki fundið skránna %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:218
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:257
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:233
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma getur ekki meðhöndlað %s staðsetningar."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma er ekki fært um að sýna þessa staðsetningu."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:255
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s er mappa."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s er ekki góð staðsetning."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:292
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "Vélin \"%s\" fannst ekki. Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni (vefsel - proxy) og reyndu aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "Vélarheiti er ógilt. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:313
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s er ekki venjuleg skrá."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:318
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tenging féll á tíma. Reyndu aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:341
msgid "The file is too big."
msgstr "Skráin er of stór."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:382
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Óvænt villa: %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:418
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "plumat fann ekki skrána. Er hugsanlegt að henni hafi verið eytt nýlega."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:428
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Gat ekki endurheimt skrána %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:454
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Sta_fatafla:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:506
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Breyta samt"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:511
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:797
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ekki breyta"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma tókst ekki að finna út rétta stafatöflu."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:630
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Athugaðu hvort þú sért nokkuð að reyna að opna tvíundakerfisskrá (binary)."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Veldu stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:637
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Villa kom upp við að opna skrána %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:639
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "Skráin sem þú opnaðir inniheldur ógilda stafi. Ef þú heldur áfram að breyta skránni geturðu skemmt hana."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Þú getur einnig valið aðra stafatöflu og reynt aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:649
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Gat ekki opnað skrána %s með %s stafatöflunni."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:728
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Veldu aðra stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:663
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Gat ekki opnað skránna %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:723
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Gat ekki vistað skrána %s með %s stafatöflunni."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:726
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "Skjalið inniheldur einn eða fleiri staf sem ekki er hægt að afkóða með tilteknu stafatöflunni."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Þessi skrá (%s) er þegar opin í öðrum glugga."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:833
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:896
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1003
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Vista samt"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:900
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1007
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ekki vista"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Skránni %s hefur verið breytt síðan þú byrjaðir að lesa hana."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:940
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Ef þú vistar þetta, munu allar ytri breytingar geta glatast. Vista það samt?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit um leið og %s var vistað"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaöryggisafrit um leið og %s var vistað"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1051
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1115
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "Get ekki meðhöndlað \"%s:\" staðsetningar í skrifham. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa staðsetningu í skrifham. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1132
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s\"er ekki gild staðsetning. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1138
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista þessa skrá. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1144
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Það er ekki nóg diskpláss til að vista skrána. Búðu til meira pláss og prófaðu svo aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1149
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "Þú ert að reyna að vista skrána á skrifvarinn disk. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1155
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til staðar. Notaðu eitthvað annað nafn."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1160
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Gat ekki vistað skránni %s."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Skránni %s var breytt á diski."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1232
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Viltu henda breytingunum þínum og endurhlaða inn skránni?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1234
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Viltu endurhlaða inn skránni?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1239
msgid "_Reload"
msgstr "Endu_rhlaða"

#: ../pluma/pluma-panel.c:372 ../pluma/pluma-panel.c:549
msgid "Empty"
msgstr "Tómt"

#: ../pluma/pluma-panel.c:439
msgid "Hide panel"
msgstr "Fela stiku"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Forritsviðbót"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:508
msgid "_About"
msgstr "_Um"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:516
msgid "C_onfigure"
msgstr "Sti_lla"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:525
msgid "A_ctivate"
msgstr "Vir_kja"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:536
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Virkja all_t"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:541
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Slökkva á öllu"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:809
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Virkar við_bætur:"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:842
msgid "_About Plugin"
msgstr "Um _forritsviðbót"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:846
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Stilla _viðbótina"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Skrá: %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Síða %N af %Q"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:817
msgid "Preparing..."
msgstr "Undirbý..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Málfræðilitun"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Prenta málski_punarupplýsingar"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Prenta línunú_mer"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Númera á"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "línu fresti"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Haus á síðu"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Prenta síðu_hausa"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Leturgerðir"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Meginmál:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Línunúmer:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "H_ausar og neðanmálsgreinar:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Endu_rvekja sjálgefna leturgerð"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:572
msgid "Show the previous page"
msgstr "Sýna fyrri síðu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:584
msgid "Show the next page"
msgstr "Sýna næstu síðu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Núverandi síða (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:623
msgid "of"
msgstr "af"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "Page total"
msgstr "alls síður"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:632
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Heildarfjöldi blaðsíðna í þessu skjali"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Sýna margar síður"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Aðdráttur 1:1"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:671
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Renna að allri síðunni"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:680
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Renna að síðu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:689
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Renna frá síðu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:701
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Loka forskoðuninni"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "Close print preview"
msgstr "Loka _prentunarforskoðun"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Blaðsíða %d af %d"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Forskoðun síðu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Forskoðun einnar blaðsíðu úr skjalinu sem á að prenta"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:74 ../pluma/pluma-statusbar.c:80
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:74 ../pluma/pluma-statusbar.c:80
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:266
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Lín %d, Dál %d"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:367
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Það er villa í einum flipa"
msgstr[1] "Það eru villur í %d flipum"

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:220
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Ekki vað hægt að búa til '%s' möppuna: g_mkdir_with_parents() mistókst: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Tek aftur %s frá %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:671
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Tak aftur %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Hleð inn %s frá %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:694
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Hleð inn %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Vista %s í %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:784
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Vista %s"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1662
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1709
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Villa við að opna skrána %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Villa við að taka aftur skrána %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1719
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Villa við að vista skrána %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1740
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1747
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tegund:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1749
msgid "Encoding:"
msgstr "Kóðun:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Loka skjalinu"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "Br_eyta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Birta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Leita"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Verkfæri"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Skjöl"

#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Búa til nýtt skjal"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1390
msgid "Open a file"
msgstr "Opna skrá"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Stillingar"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Stilla forrit"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Opna pluma handbókina"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Um þetta forrit"

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Minnka gluggann"

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Vista núverandi skjal"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Vist_a sem..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Vista núverandi skrá undir öðru nafni"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Hunsa breytingar og kalla fram vistaða útgáfu skjalsins"

#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Prentunar_forsýn"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Prentunarforsýn"

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Prenta..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Prenta núverandi síðu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"

#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klippa val"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Afrita val"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Líma frá úrklippuborði"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eyða völdum texta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Velja allt skjalið"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Auðkenna"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Finna..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Leita að texta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finna n_æsta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Leita fram á við að sama texta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finna f_yrri"

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Leita afturábak að sama texta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Útskipta..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Leita að og skipta út texta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Hreinsa áherslulitun"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Hreinsa áherslulitun af leitarniðurstöðum"

#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Fara á _línu..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Fara á tiltekna línu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Hröð leit..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Leitar stöðugt að texta sem er skrifaður inn"

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Vista allt"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Vista öll opin skjöl"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "Loka _öllum gluggum"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Loka öll opin skjöl"

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "Skjalið á _undan"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Fara í skjalið á undan"

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Næsta skjal"

#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Fara í næsta skjal"

#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Færa í nýjan glugga"

#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Færir skjalið sem þú ert að skoða í nýjan glugga"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Loka núverandi skrá"

#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Hætta í forritinu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verkfærastika"

#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Sýna eða fela verkfærastikuna í þessum glugga"

#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stöðustika"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Sýna eða fela stöðustikuna í þessum glugga"

#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Breyta texta í heilskjásham"

#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Hliðarspjald"

#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Sýna eða fela hliðarstikuna"

#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Un_dirstika"

#: ../pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Sýna eða fela undirstikuna í þessum glugga"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1100
msgid "Please check your installation."
msgstr "Athugaðu uppsetninguna þína."

#: ../pluma/pluma-utils.c:1177
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Tókst ekki að opna UI-skrána %s. Villa: %s"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1197
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Gat ekki fundið hlutinn '%s' innan í skránni %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1357
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ á %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1245
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Um_brjóta í kringum"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1255
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Passar einungis við _heil orð"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1265
msgid "_Match Case"
msgstr "Hástafsnæ_mt"

#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1275
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-view.c:1389
msgid "String you want to search for"
msgstr "Leitarstrengur"

#: ../pluma/pluma-view.c:1398
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Sú lína sem þú vilt að bendillinn fari á"

#: ../pluma/pluma-window.c:943
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Auðkenna með því að nota %s"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1000 ../pluma/pluma-window.c:1892
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Hreinn texti"

#: ../pluma/pluma-window.c:1001
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Ekki auðkenna eftir málskipan"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1287
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1392
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opnar nýlega notaða skrá"

#: ../pluma/pluma-window.c:1398
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../pluma/pluma-window.c:1456
msgid "Save"
msgstr "Vista"

#: ../pluma/pluma-window.c:1458
msgid "Print"
msgstr "Prenta"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1617
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Virkja ‚%s‘"

#: ../pluma/pluma-window.c:1870
msgid "Use Spaces"
msgstr "Nota bil"

#: ../pluma/pluma-window.c:1941
msgid "Tab Width"
msgstr "Breidd inndráttar"

#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Breyta stafstöðu"

#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Breytir stafstöðu valins texta"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Bre_yta stafstöðu"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Allt í _hástöfum"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Færa valinn texta yfir í hástafi"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Allt í _lágstöfum"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Færa valinn texta yfir í lágstafi"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Víxla há- og lágstöfum"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Snýr við stafstöðu valins texta"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "S_tafstaða titils"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Byrja öll valin orð á hástaf"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Tölfræði skjalsins"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Uppfæra"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Skráarheiti"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bæti"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Bókstafir (án bila)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Bókstafir (með bilum)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Orð"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Línur"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Skjal"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Valinn texti"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Tölfræði skjals"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Nálgast tölfræðiupplýsingar um skjalið"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Utanáliggjandi verkfæri"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Framkvæma ytri skipanir og skeljarskriftur."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Sýsla með u_tanáliggjandi verkfæri..."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Opnar stjórnglugga fyrir utanáliggjandi verkfæri"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "U_tanáliggjandi verkfæri"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Utanáliggjandi verkfæri"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Úttak skeljavinnslu"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Gat ekki framkvæmt skipun: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Þú verður að vera innan orðs til að keyra þessa skipun"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Keyrandi verkfæri:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Lokið."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Fór út"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Öll tungumál"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Öll tungumál"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Nýtt verkfæri"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Flýtilyklinum er þegar úthlutað til %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Sláðu inn flýtilykla, eða notaðu Aftur-á-bak til að hreinsa"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykill"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Stöðvað."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Ekkert"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Núverandi skjal"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Öll skjöl"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Núverandi val"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Núverandi val (sjálfgefið er skjal)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Núverandi lína"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Núverandi orð"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Birta á botnstiku"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Búa til nýtt skjal"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Vista þetta skjal"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Skipta út þessu skjali"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Skipta út núverandi vali"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Setja inn við bendilstöðu"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Öll skjöl nema þau sem eru ónefnd"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Einungis staðværar skrár"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Einungis fjartengdar skrár"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Einungis ónefndar skrár"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Stjórngluggi fyrir utanáliggjandi verkfæri"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_Verkfæri"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Breyta..."

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "Á við _um:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "Útta_k:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Inntak:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "_Vista:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Flýtilykill:"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Byggingarútgáfa"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Keyrðu \"make\" í möppu skjalsins"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Opna skjáhermi hér"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Opna skjáhermi á staðsetningu skjalsins"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Fjarlægja bil aftan við línu"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fjarlægja ónauðsynleg bil í skránni"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Keyra skipun"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Keyrðu sérsniðna skipun og settu úttak hennar í nýtt skjal"

#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Skráavafraspjald"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Einfalt aðgengi úr hliðarstiku"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Stilla staðsetningu á fyrsta skjalið"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Síunarhamur skráavafra"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Síunarmynstur skráavafra"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Opna í greinasýn"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Grunnappa (rót) skráavafra"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Sýndargrunnappa (sýndarrót) skráavafra"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Virkja endurheimt frá fjartengdum stöðum"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Skráarkerfi"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Setja rót við virkt skjal"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:544
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Opna skjáhermi hér"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:546
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:688
msgid "File Browser"
msgstr "Skráavafri"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:818
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja möppu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:821
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja skrá"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:826
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Villa kom upp við að endurnefna skrá eða möppu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Villa kom upp við að eyða skrá eða möppu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:836
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Villa kom upp við að opna möppu í skráastjóra"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:840
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Villa kom upp við að setja rótarmöppu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:844
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn möppu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:847
msgid "An error occurred"
msgstr "Villa kom upp"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1078
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið.\nViltu eyða henni endanlega?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1082
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ekki er hægt að henda skránni \"%s\" í ruslið."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1085
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Ekki var hægt að setja valdar skrár í ruslið."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1121
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ertu viss að þú viljir endanlega eyða völdum skrám?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1124
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tómt)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "skrá"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "mappa"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:724
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "_Filter"
msgstr "_Sía"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Henda í ruslið"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:811
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Henda valinni skrá eða möppu í ruslið"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Eyða valdri skrá eða möppu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "Open selected file"
msgstr "Opna valda skrá"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna yfirmöppuna"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ný mappa"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Bæta við nýrri tómri möppu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "New F_ile"
msgstr "Ný s_krá"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
msgid "Add new empty file"
msgstr "Bæta inn nýrri tómri skrá"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Endurnefna valda skrá eða möppu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Fyrri staðsetning"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "_Next Location"
msgstr "_Næsta staðsetning"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Upp_færa sýn"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "Refresh the view"
msgstr "Uppfæra sýnina"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:875
msgid "_View Folder"
msgstr "Skoða _möppu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:876
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Opna möppu í skráastjóra"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Sýna _faldar skrár"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:866
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Sýna faldar skrár og möppur"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Birta tvíundakerfisskrár"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:869
msgid "Show binary files"
msgstr "Birta tvíundakerfisskrár"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1001
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1010
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1031
msgid "Previous location"
msgstr "Fyrri staðsetning"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003
msgid "Go to previous location"
msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1005
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Next location"
msgstr "Næsta staðsetning"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to next location"
msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1236
msgid "_Match Filename"
msgstr "Sa_msvara skráarheiti"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2168
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2248
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Gat ekki opnað miðil: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2295
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Gat ekki tengt gagnamiðilinn: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Upplýsingalínur (modelines)"

#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Stuðningur pluma við upplýsingalínur (modelines) eins og í Emacs, Kate og Vim."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python stjórnskjár"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Gagnvirkur Python stjórnskjár á botnstiku"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Litur skipunar:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Litur _villu:"

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Flýtiopna"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Flýtiopna"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Opna skjöl hratt"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Opna skrár hratt"

#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Úrklippur"

#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Setja inn oft notaðan texta á hraðvirkan hátt"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "Úr_klippur:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Búa til nýja úrklippu"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Flytja inn úrklippur"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Flytja út valdar úrklippur"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eyða valinni úrklippu"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Virkjun"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Flýtily_kill:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Sýsla með úrklippur..."

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Sýsla með úrklippur"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Úrklippusafn"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Bæta við nýrri úrklippu......"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Víðvært"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Endurheimta valda úrklippu"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við innflutning: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Innflutningur heppnaðist vel"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "Allar studdar safnskrár"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-þjöppuð safnskrá"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-þjöppuð safnskrá"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ein úrklippuskrá"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við útflutning: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Útflutningur heppnaðist vel"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Hvaða tengiliði á að flytja út?"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Engar úrklippur eru valdar til að flytja út"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "Flytja út úrklippur"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykil, eða notaðu Backspace til að hreinsa"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Ekki var hægt að búa til \"%s\" safnskrána"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki til"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki gild mappa"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Skráin \"%s\" er ekki til"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Innflutta skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Ekki var hægt að afþjappa \"%s\" safnskrána"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Ekki var hægt að flytja inn eftirtaldar skrár: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippusafnskrá"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "Keyrsla Python skipunarinnar (%s) fór fram úr hámarkstíma, hætt við keyrslu."

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Keyrsla Python skipunarinnar (%s) mistókst: %s"

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "F_lokka..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Raða núverandi skjali eða vali"

#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Flokka"

#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Raðar skjali eða völdum texta."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Flokka"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Öfugri röð"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fja_rlægja tvítök"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Hunsa há/lágstafi"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Byrja í _dálki:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Þú getur ekki afturkallað röðunaraðgerð"

#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(engar tillögur um orð)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Meirra.."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Hunsa allt"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518
msgid "_Add"
msgstr "_Bæta við"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Tillögur um _stafsetningu..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Athuga stafsetningu"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Uppástungur"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(leiðrétta stafsetningu)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Lauk stafsetningarvilluleit"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Óþekkt (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Stilla tungumál"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Tungumál"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Yfirfara stafsetningu..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Yfirfara ranga stafsetningu í núverandi skjali"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "Sti_lla tungumál..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Veldu tungumál núverandi skjals"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Sjálfvirk st_afsetningaryfirferð"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Yfirfara stafsetningu sjálfvirkt í núverandi skjali"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "Stilla viðbór fyrir stafsetningaryfirferð..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "Skjalið er tómt."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "Engin rangt stafsett orð"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ve_ldu tungumál núverandi skjals."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Athuga stafsetningu"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Misritað orð:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "orð"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Breyta _í:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Athuga _orð"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Uppástungur:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Hunsa"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Bre_yta"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Hunsa _allt"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Breyta öllu"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Orðasafn notanda:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Bæta við _orði"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Tungumál:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "Stilla viðbótar fyrir stafsetningaryfirferð..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stafsetningarleiðrétting"

#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali."

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:725
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:741
msgid "Tags"
msgstr "Merki"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:622
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Veldu þann hóp merkja sem þú vilt nota"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:641
msgid "_Preview"
msgstr "_Forsýn"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tiltæk merki"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - merki"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Stutt útgáfa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skammstöfun"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Jafna"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Varaleið"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Festipunktur"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Feitletrað"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Dálkar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr ""

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr ""

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tegund skjals"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Áhersla"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Rammi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Rammajaðar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Fyrirsögn 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Fyrirsögn 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Fyrirsögn 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Fyrirsögn 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Fyrirsögn 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Fyrirsögn 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Hæð"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Lárett lína"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Myndkort"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Mynd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Skáletrað"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Merki"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Tungumálskóði"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr ""

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr ""

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Heiti"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Engir rammar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Málsgrein"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Hnappur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Raðir"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Skrunslá"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Valið"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Lögun"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Spanna"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Lágletur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Háletur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Haus töflu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Töfluröð"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tafla"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Titill"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Gildi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Breidd"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - merki"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Fyrir ofan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Fylki"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Litur jaðars"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Jaðar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Miðjað"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Tegund efnis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Stefna"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Fyrirsögn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Lárétt bil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java forritlingur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Lag"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Litur tengils"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Glósa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Svið"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kvaðratrót"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Textalitur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Texti"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - sértákn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - merki"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grískt alfa"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grískt beta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grískt epsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grískt gamma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grískt lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grískt rho"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grískt tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Atriði"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Neðanmálsgrein"

#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Merkjalisti"

#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "Gerir kleift að setja algeng merki/strengi inn í skjal án þess að þurfa að slá þau öll inn."

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - einingar"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - föll"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - ásar"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "fyrirrennari"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "fyrirrennari-eða-sjálft"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "eigindi"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "afkvæmi"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "afkomandi"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "afkomandi-eða-sjálft"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "eftirfarandi"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "eftirfarandi-systkini"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "nafnasvið"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "foreldri"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "forveri"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "forveri-systkini"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sjálft"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - merki"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Tegund kvaðningar"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Valið snið"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Sérsniðið"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma..."

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Setja inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "Tiltæk snið"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Stilla viðbót fyrir innsetningu dagsetningar og tíma..."

#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Stillingar dags/tíma"

#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Setur inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu."

#: ../plugins/trailsave/trailsave.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""

#: ../plugins/trailsave/trailsave.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Setja inn dagsetningu og tíma"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Innsetja"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Nota _valið snið"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Nota sérhannað snið"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Breyta dagssetningu og tíma"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Þegar slegin er inn dagsetning og tími..."

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pyrja um snið"