# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2018
# Simone Centonze <mypythonit@gmail.com>, 2018
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2018
# l3nn4rt, 2018
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2018
# andrea pittaro <transifex@andreapittaro.it>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# LuKePicci <luca.piccirillo@gmail.com>, 2019
# Marco Bartolucci <nap.84@live.it>, 2019
# Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 6d1bb5d393520b00f70a137a58397ea1_b5ba1e2 <22cc5e560e0d5b6554809bfb51b90403_882095>, 2021
# Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2021\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito del "
"sistema per la modifica del testo invece di un carattere specifico di pluma."
" Se questa opzione è disabilitata, invece del carattere di sistema, verrà "
"utilizzato il carattere indicato per mezzo dell'opzione «Carattere "
"dell'editor»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "Carattere dell'editor"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Un carattere personalizzato che verrà utilizzato nell'area di modifica. "
"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è "
"disabilitata."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Alterna schede con [ctrl] + [tab]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Se \"vero\", attiva la possibilità di cambiare scheda utilizzando le "
"combinazioni di tasti [ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]. "

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Mostra la prima scheda se è l'unica aperta"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "Se \"falso\", nasconde la scheda quando è l'unica presente."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schema di stile"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'ID di uno schema di stile GtkSourceView impiegato per colorare il testo."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copie di backup"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Indica se il programma deve creare copie di backup per i file che si "
"salvano. L'estensione dei file di backup può essere configurata per mezzo "
"dell'opzione \"Estensione della copia di backup\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati dopo "
"un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per"
" il salvataggio automatico\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i "
"file modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio "
"automatico\" è abilitata."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Mostra conferma di salvataggio"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Mostra una conferma del salvataggio se i file contengono modifiche."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Schemi VFS in scrittura"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Elenco degli schemi VFS supportati per la scrittura. Lo schema \"file\" è "
"abilitato alla scrittura in modo predefinito."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare o ripetere. Usare "
"\"-1\" per un numero illimitato di azioni."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
"nell'area di modifica. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo "
"automatico, \"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare "
"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscole e "
"minuscole, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti "
"qui sopra."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Ampiezza di tabulazione"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di"
" tabulazione."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserisci spazi"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Indica se il programma debba inserire spazi al posto delle tabulazioni."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se il programma debba attivare il rientro automatico."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se il programma debba visualizzare i numeri di riga nell'area di "
"modifica."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Evidenzia riga corrente"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Indica se il programma debba evidenziare la riga corrente."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Evidenzia la parentesi corrispondente"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Indica se il programma debba evidenziare la parentesi corrispondente a "
"quella selezionata."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra il margine destro"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Indica se il programma debba mostrare il margine destro nell'area di "
"modifica."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posizione del margine destro"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifica la posizione del margine destro."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipo di motivo per lo sfondo del documento"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Indica se il documento avrà un motivo da utilizzare come sfondo."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Mostra la mappa d'insieme"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Whether pluma should display the overview map for the document."
msgstr ""
"Indica se pluma deve visualizzare la mappa d'insieme per il documento."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inizio/Fine intelligente"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. "
"Usare \"DISABLED\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"AFTER\" "
"per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione di questi tasti "
"e all'inizio/fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. "
"Usare \"BEFORE\" per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere "
"all'inizio/fine della riga e \"ALWAYS\" per muovere sempre all'inizio/fine "
"del testo invece che della riga."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Ripristina posizione del cursore"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al "
"caricamento di un file."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Indica se il programma debba evidenziare tutte le occorrenze del testo "
"cercato."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr ""
"Indica se il programma debba attivare l'evidenziazione della sintassi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di"
" modifica."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Lo stile dei pulsanti della barra degli strumenti. I valori consentiti sono \n"
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" per utilizzare lo stile predefinito del sistema, \n"
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" per visualizzare soltanto le icone, \n"
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per visualizzare le icone e le dascalie, \n"
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" per mostrare le didascalie accanto alle icone. \n"
"Prestare attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso delle maiuscole e minuscole, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se visualizzare la barra di stato in fondo alle finestre di modifica."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se visualizzare il riquadro laterale alla sinistra della finestra di "
"modifica."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Mostra le schede con il riquadro laterale"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Se \"falso\", pluma non mostra le schede nel quaderno con il riquadro "
"laterale attivo."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Il pannello inferiore è visibile"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se visualizzare il pannello inferiore in fondo alle finestre di "
"modifica."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numero massimo di file recenti"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
"nel sottomenù «File recenti»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se il programma debba abilitare l'evidenziazione della sintassi nella"
" stampa."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione di stampa"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se il programma debba creare un'intestazione per i documenti che "
"verranno stampati."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la "
"stampa. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare "
"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscole e "
"minuscole, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti "
"qui sopra."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di riga"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se questo valore è 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti al "
"momento della stampa di un documento. In caso contrario, verranno stampati i"
" numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore indicato."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifica il carattere impiegato per il corpo del testo al momento della "
"stampa di un documento."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifica il carattere da utilizzare per le intestazioni di pagina al "
"momento della stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione "
"di stampa» è abilitata."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifica il carattere da utilizzare per i numeri di riga al momento della "
"stampa. Verrà impiegato soltanto se il valore impostato per l'opzione "
"«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Elenco ordinato delle codifiche usate dal programma per identificare "
"automaticamente la codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica "
"attuale. Sono usate soltanto le codifiche riconosciute."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codifiche mostrate nel menù"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Elenco delle codifiche mostrate nel menù \"Codifica caratteri\" nella "
"finestra di apertura/salvataggio dei file. Sono mostrate soltanto le "
"codifiche riconosciute."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Cronologia delle voci \"cerca\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"cerca\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Cronologia delle voci \"sostituisci con\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"sostituisci con\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Posizione\" dei plugin attivi. "
"Consultare il file .pluma-plugin per conoscere la \"Posizione\" di un dato "
"plugin."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240
msgid "Show newline"
msgstr "Mostra nuova riga"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr ""
"Indica se visualizzare i caratteri 'newline' nella finestra dell'editor."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245
msgid "Show nbsp"
msgstr "Mostra nbsp"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
"Indica se mostrare i caratteri di spaziatura nella finestra dell'editor: "
"'nessuno' non li mostra; 'solo finali' mostra solo gli quelli finali; "
"'tutti' li mostra tutti."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra tabulazioni"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""
"Indica se mostare i caratteri di tabulazione nella finestra dell'editor: "
"'nessuno' non li mostra; 'solo finali' mostra solo gli quelli finali; "
"'tutti' li mostra tutti."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255
msgid "Show spaces"
msgstr "Mostra spazi"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
"Indica se mostrare gli spazi nella finestra dell'editor: 'nessuno' non li "
"mostra; 'solo finali' mostra solo gli quelli finali; 'tutti' li mostra "
"tutti."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260
msgid "state"
msgstr "stato"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261
msgid "The pluma window state"
msgstr "La finestra di stato di pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265
msgid "size"
msgstr "dimensione"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266
msgid "The pluma window size"
msgstr "La dimensione della finestra di pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270
msgid "side-panel-size"
msgstr "side-panel-size"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271
msgid "The pluma side-panel-size"
msgstr "La dimensione del pannello laterale di pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275
msgid "side-panel-active-page"
msgstr "side-panel-active-page"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276
msgid "The pluma side-panel-active-page"
msgstr "La pagina attiva di pluma per il pannello lateale"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280
msgid "bottom-panel-size"
msgstr "bottom-panel-size"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281
msgid "The pluma bottom-panel-size"
msgstr "La dimensione del pannello inferiore di pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285
msgid "bottom-panel-active-page"
msgstr "bottom-panel-active-page"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286
msgid "The pluma bottom-panel-active-page"
msgstr "La pagina attiva di pluma per il pannello di fondo"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290
msgid "filter-id"
msgstr "filter-id"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291
msgid "The pluma filter-id"
msgstr "il fiter-id di pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Un Editor di Testo per l'ambiente desktop MATE"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
"Pluma è un piccolo, ma potente editor di testo progettato specificamente per"
" il desktop MATE . Ha le principali funzioni di un editor di testo standard "
"e supporta pienamente il testo internazionale in Unicode. Le funzioni "
"avanzate includono l'evidenziazione della sintassi e l'indentazione "
"automatica del codice sorgente, la stampa e la modifica di più documenti in "
"un'unica finestra."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
"Pluma è estendibile attraverso un sistema di plugin, che attualmente include"
" il supporto per il controllo ortografico, il confronto dei file, la "
"visualizzazione dei ChangeLogs CVS e la regolazione dei livelli di "
"indentazione."

#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"

#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Modifica file di testo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Termina senza sal_vare"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annulla termine sessione"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:152
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:849
#: pluma/pluma-commands-file.c:582 pluma/pluma-commands-file.c:1222
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:453
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:169
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:508
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:64
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:172
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 plugins/sort/sort.ui:46
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:179
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:457 pluma/pluma-ui.h:81
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:883
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:922
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Salva c_ome"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche dell'ultimo %ld secondo verranno "
"definitivamente perse."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche degli ultimi %ld secondi verranno "
"definitivamente perse."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo "
"andranno perse."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi "
"andranno perse."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto saranno "
"perse."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti saranno "
"perse."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno"
" perse."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno"
" perse."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di sistema."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate a %d documento andranno perse."
msgstr[1] "Le modifiche apportate a %d documenti andranno perse."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima "
"di chiudere?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_enti con cambiamenti non salvati:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleziona i documenti da salvare:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:889
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:54
#: plugins/sort/sort.ui:79 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codifiche caratteri"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Codifiche caratteri"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:515
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche mostrate nel me_nù:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato "
"dall'editor"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usa il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Lo schema di colore selezionato non può essere installato."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Aggiungi schema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_ggiungi schema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "File schema di colore"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossibile rimuovere lo schema di colore «%s»."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:152
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Preferenze di pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "A capo automatico"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Attiva a capo automatico"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividere le parole su due righe"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193
msgid "Highlighting"
msgstr "Evidenziazione"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Evidenzia la ri_ga corrente"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Evidenzia la _parentesi corrispondente"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266
msgid "Display"
msgstr "Schermata"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306
msgid "Display right _margin at column"
msgstr "Mostra il margine destro alla colonna numero"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "mostra un motivo a griglia"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364
msgid "Display _overview map"
msgstr "m_ostra la mappa d'insieme"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulazioni"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ampiezza _tabulazione:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserisci _spazi invece di tabulazioni"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Rientro automatico"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Attiva rientro automatico"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Salvataggio file"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crea una copia di _backup dei file prima di salvare"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Salva _automaticamente i file ogni"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_minuti"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696
msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines"
msgstr "Mostra Spazi, Tabulazioni,  Nuove linee"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717
msgid "Show _spaces"
msgstr "Mostra _spazi"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "Mos_tra solo spazi finali"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748
msgid "Show _tabs"
msgstr "Mostra _tabulazioni"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "Mostra solo _tabulazioni finali"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779
msgid "Show _newlines"
msgstr "Mostra _nuove linee"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Carattere dell'editor:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Scegli il carattere dell'editor"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema colore"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Caratteri e colori"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1542
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:303 pluma/pluma-window.c:1540
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:402
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:406 pluma/pluma-commands-file.c:587
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "C_erca:"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "S_ostituisci con:"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "distingui _Maiuscole/Minuscole"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Corrispondenza  _espressioni _regolari"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'in_dietro"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Riparti dall'inizio"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "Analizza le sequenze di esca_pe (es. \\n)"

#: pluma/pluma.c:109
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella "
"riga di comando"

#: pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICA"

#: pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr ""
"Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente del programma"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente del programma"

#: pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codifica non valida.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Modifica file di testo"

#: pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Esegui \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Caricamento del file «%s»..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:260
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Caricamento di %d file..."
msgstr[1] "Caricamento di %d file..."

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:462
msgid "Open Files"
msgstr "File aperti"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Il file «%s» è in modalità di sola lettura."

#: pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vuoi provare a sostituirlo con quello che stai salvando?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvataggio del file «%s»..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:756
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Ripristino del documento «%s»..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Annullare le modifiche non salvate al documento «%s»?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo "
"andranno perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi "
"andranno perse."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno "
"perse."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per "
"sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1227 pluma/pluma-ui.h:85
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"

#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Team Documentazione di MATE"

#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Team Documentazione di GNOME"

#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: pluma/pluma-commands-help.c:68
msgid ""
"Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop "
"Environment."
msgstr ""
"Pluma è un piccolo e leggero editor di testo per l'Ambiente Desktop MATE. "

#: pluma/pluma-commands-help.c:71
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma è software libero; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo sotto le "
"condizioni della licenza GNU GPL, come pubblicato dalla Free Software "
"Foundation; il tutto usando la versione 2 della licenza o (a tua scelta) una"
" successiva."

#: pluma/pluma-commands-help.c:75
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma viene distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o  "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PRECISO. Consultare la licenza GNU GPL per "
"maggiori dettagli."

#: pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Dovresti aver ricevuto con Pluma una copia della licenza GNU General Public "
"License ; se no, scrivi a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: pluma/pluma-commands-help.c:114
msgid "About Pluma"
msgstr "Informazioni su Pluma"

#: pluma/pluma-commands-help.c:117
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE"

#: pluma/pluma-commands-help.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Bella, 2019\n"
"Alessandro Volturno, 2020"

#: pluma/pluma-commands-search.c:113
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"

#: pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» non trovato"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento %d non salvato"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108
#: pluma/pluma-window.c:2245 pluma/pluma-window.c:2250
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3651
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: pluma/pluma-encodings.c:139 pluma/pluma-encodings.c:181
#: pluma/pluma-encodings.c:183 pluma/pluma-encodings.c:185
#: pluma/pluma-encodings.c:187 pluma/pluma-encodings.c:189
#: pluma/pluma-encodings.c:191 pluma/pluma-encodings.c:193
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: pluma/pluma-encodings.c:152 pluma/pluma-encodings.c:176
#: pluma/pluma-encodings.c:226 pluma/pluma-encodings.c:269
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: pluma/pluma-encodings.c:154 pluma/pluma-encodings.c:228
#: pluma/pluma-encodings.c:265
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"

#: pluma/pluma-encodings.c:156
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"

#: pluma/pluma-encodings.c:158 pluma/pluma-encodings.c:172
#: pluma/pluma-encodings.c:279
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: pluma/pluma-encodings.c:160 pluma/pluma-encodings.c:230
#: pluma/pluma-encodings.c:243 pluma/pluma-encodings.c:247
#: pluma/pluma-encodings.c:249 pluma/pluma-encodings.c:267
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: pluma/pluma-encodings.c:162 pluma/pluma-encodings.c:236
#: pluma/pluma-encodings.c:277
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: pluma/pluma-encodings.c:164 pluma/pluma-encodings.c:271
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: pluma/pluma-encodings.c:166
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: pluma/pluma-encodings.c:168 pluma/pluma-encodings.c:232
#: pluma/pluma-encodings.c:273
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: pluma/pluma-encodings.c:170
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: pluma/pluma-encodings.c:174
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: pluma/pluma-encodings.c:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: pluma/pluma-encodings.c:196
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: pluma/pluma-encodings.c:198 pluma/pluma-encodings.c:200
#: pluma/pluma-encodings.c:214
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: pluma/pluma-encodings.c:202
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: pluma/pluma-encodings.c:205 pluma/pluma-encodings.c:207
#: pluma/pluma-encodings.c:209 pluma/pluma-encodings.c:239
#: pluma/pluma-encodings.c:254
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: pluma/pluma-encodings.c:212 pluma/pluma-encodings.c:241
#: pluma/pluma-encodings.c:245 pluma/pluma-encodings.c:260
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: pluma/pluma-encodings.c:217 pluma/pluma-encodings.c:219
#: pluma/pluma-encodings.c:221
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: pluma/pluma-encodings.c:223
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: pluma/pluma-encodings.c:234 pluma/pluma-encodings.c:275
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: pluma/pluma-encodings.c:251
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: pluma/pluma-encodings.c:256 pluma/pluma-encodings.c:262
#: pluma/pluma-encodings.c:281
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: pluma/pluma-encodings.c:258
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: pluma/pluma-encodings.c:432
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Riconoscimento automatico"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Localizzazione attuale (%s)"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Aggiungi o rimuovi..."

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Tutti i file di testo"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Fin_e riga:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:190
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: pluma/pluma-help.c:82
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:184
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:486
msgid "_Retry"
msgstr "_Ritenta"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file «%s»."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Controllate di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Il programma non è in grado di gestire %s posizioni."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "Il programma non è in grado di gestire questa posizione."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Non è possibile montare la posizione del file."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Non è possibile accedere alla posizione del file poiché non è montata."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» non è una posizione valida."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Non è stato trovato l'host «%s». Verificare che le impostazioni del proxy "
"siano corrette e riprovare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente "
"la posizione e riprovare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non è un file regolare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Connessione scaduta. Per favore riprovare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Il file è troppo grande."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Errore inatteso: %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare il file. Forse è stato eliminato di recente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Modifica lo stesso"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Non mo_dificare"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è stato possibile "
"trovare il file entro questo limite."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
"Il programma non è stato in grado di determinare la codifica dei caratteri."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Assicurati che il file non sia un file binario."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Se si continua a "
"modificare il file, questo potrebbe diventare inutilizzabile."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Potete scegliere una diversa codifica dei caratteri e riprovare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una diversa codifica dei caratteri dal menù e riprovare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati "
"utilizzando la codifica specificata."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Questo file (%s) è già aperto in un'altra finestra del programma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"Il programma ha aperto il file in modalità sola lettura. Modificarlo lo "
"stesso?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salva comunque"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Non salvare"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Il file %s è stato modificato dall'ultima lettura."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti esterni. "
"Salvare lo stesso?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di «%s»"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di "
"«%s»"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Non è stato possibile creare una copia di backup della vecchia versione del "
"file prima di salvare quella nuova. Si può ignorare questo avviso e salvare "
"il file, ma in caso di errore la vecchia copia potrebbe andare persa. "
"Salvare ugualmente?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossibile gestire «%s» posizioni nella modalità di scrittura. Assicurarsi "
"di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossibile gestire questo posizione in modalità di scrittura. Assicurarsi "
"di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» non è una posizione valida. Assicurarsi di aver digitato correttamente "
"la posizione e riprovare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Non si dispone dei permessi necessari a salvare il file. Assicurarsi di aver"
" digitato correttamente la posizione e riprovare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di "
"spazio su disco e riprovare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Si sta cercando di salvare un file su di un disco di sola lettura. "
"Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta un limite "
"sulla lunghezza dei nomi dei file. Utilizzare un nome più corto."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta un limite "
"sulle dimensioni dei file. Salvare un file più piccolo, oppure salvare il "
"file su un disco che non ha questa limitazione."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Il file «%s» è stato modificato."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ignorare le modifiche apportate e caricare nuovamente il file?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Caricare nuovamente il file?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1193
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: pluma/pluma-panel.c:317 pluma/pluma-panel.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "Nascondi il riquadro"

#: pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"

#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"

#: pluma/pluma-print-job.c:825
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparazione..."

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr "finestra1"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione della sintassi"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Stampa _evidenziazione della sintassi"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Stampa i numeri di _riga"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "Numeri _ogni"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Intestazione pagina"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Stampa intestazioni di pagina"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "Corpo del _testo:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Numeri di riga:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Ripristina i tipi di carattere predefiniti"

#: pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostra la pagina precedente"

#: pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostra la pagina successiva"

#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina corrente (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:622
msgid "of"
msgstr "di"

#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Pagine totali"

#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Il numero totale delle pagine del documento"

#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostra pagine multiple"

#: pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Adatta alla pagina"

#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Chiudi anteprima di stampa"

#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiudi l'anteprima di stampa"

#: pluma/pluma-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima della pagina"

#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "L'anteprima di una pagina del documento da stampare"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Impossibile rilevare automaticamente la codifica"

#: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "SSC"

#: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Riga %d, Col %d"

#: pluma/pluma-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "C'è una scheda con errori"
msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non "
"riuscito: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Ripristino di %s da %s "

#: pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Ripristino di %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Caricamento di %s da %s"

#: pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Caricamento di %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvataggio di %s in %s"

#: pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvataggio di %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»"

#: pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Errore nel ripristino del file «%s»"

#: pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del file «%s»"

#: pluma/pluma-tab.c:1804
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: pluma/pluma-tab.c:1811
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: pluma/pluma-tab.c:1813
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Chiudi il documento"

#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"

#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"

#: pluma/pluma-ui.h:59
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: pluma/pluma-ui.h:60 pluma/pluma-window.c:1467
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: pluma/pluma-ui.h:64
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"

#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Apri il manuale del programma"

#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#: pluma/pluma-ui.h:70
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Esci da schermo intero"

#: pluma/pluma-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"

#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file attuale"

#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: pluma/pluma-ui.h:84
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso"

#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ripristina a una versione salvata del file"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"

#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione effettuata"

#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'azione annullata"

#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: pluma/pluma-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"

#: pluma/pluma-ui.h:103 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:183
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"

#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleziona tutto il documento"

#: pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "Cambia maiuscole/minuscole"

#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tutto in m_aiuscolo"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere maiuscole"

#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tutto in m_inuscolo"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere minuscole"

#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverti maiuscole/minuscole"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverte le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"

#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "Ini_ziali in maiuscolo"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Rende maiuscola la prima lettera di ciascuna parola selezionata"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modalità di _evidenziazione"

#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca una stringa di testo"

#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca lo stesso testo in avanti"

#: pluma/pluma-ui.h:125
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca lo stesso testo all'indietro"

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "Sostit_uisci..."

#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisce testo"

#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Pulis_ci voci evidenziate"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Azzera evidenziazione delle occorrenze trovate"

#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai a_lla riga..."

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Va a una riga specifica"

#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricerca _incrementale..."

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Esegue una ricerca incrementale del testo"

#: pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "Sal_va tutti"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"

#: pluma/pluma-ui.h:139
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutto"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"

#: pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento pr_ecedente"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Attiva il documento precedente"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento s_uccessivo"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Attiva il documento successivo"

#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Sposta in una nuova finestra"

#: pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra"

#: pluma/pluma-ui.h:153
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file attuale"

#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: pluma/pluma-ui.h:160
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: pluma/pluma-ui.h:165
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti nella finestra corrente"

#: pluma/pluma-ui.h:168
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato nella finestra corrente"

#: pluma/pluma-ui.h:171
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Modifica testo a schermo intero"

#: pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale nella finestra corrente"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Riquadro inferiore"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro inferiore nella finestra corrente"

#: pluma/pluma-utils.c:1080
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verifica la tua installazione."

#: pluma/pluma-utils.c:1153
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s. Errore: %s"

#: pluma/pluma-utils.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto «%s» all'interno del file «%s»."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1333
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ su %s"

#: pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ricomincia dall'inizio"

#: pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Corrispondenza solo per la parola _intera "

#: pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "Corrispondenza _Maiuscole/Minuscole"

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr "Analizza le sequenze di esca_pe (es. \\n)"

#: pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Stringa da cercare"

#: pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Riga su cui spostare il cursore"

#: pluma/pluma-window.c:1026
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usa la modalità di evidenziazione %s"

#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1083 pluma/pluma-window.c:1970
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:109
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:309
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:425
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:747
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"

#: pluma/pluma-window.c:1084
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Disattiva l'evidenziazione della sintassi"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1364
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apri «%s»"

#: pluma/pluma-window.c:1473
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apre un file modificato di recente"

#: pluma/pluma-window.c:1479
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: pluma/pluma-window.c:1536
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: pluma/pluma-window.c:1538
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1696
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"

#: pluma/pluma-window.c:1948
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usa spazi"

#: pluma/pluma-window.c:2019
msgid "Tab Width"
msgstr "Larghezza tabulazione"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizza il documento corrente e riporta il numero di parole, righe, "
"caratteri e caratteri diversi dallo spazio che esso contiene."

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid "    "
msgstr "    "

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Parole"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "Righe"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul _documento"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Generazione di informazioni statistiche sul documento corrente"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Strumenti esterni"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Esegue comandi esterni e script della shell."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gestire strumenti _esterni..."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Apre il gestore degli strumenti esterni"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "S_trumenti esterni"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Strumenti esterni"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Output della shell"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "È necessario trovarsi dentro una parola per eseguire questo comando"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Strumento in esecuzione:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:286
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "Uscito"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Tutti i linguaggi"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Tutti i linguaggi"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Nuovo strumento"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Questa scorciatoia è associata a %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per annullare"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Interrotto."

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Tutti i documenti esclusi quelli senza nome"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Solo file remoti"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Solo documenti senza nome"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Documento corrente"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione corrente"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selezione corrente (predefinita al documento)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Riga corrente"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Parola corrente"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Visualizza nel riquadro inferiore"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Crea nuovo documento"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Aggiungi al documento corrente"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Sostituisci il documento corrente"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Sostituisci la selezione corrente"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserisci alla posizione del cursore"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gestore strumenti esterni"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "S_trumenti:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Applicabilità:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Salva:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Tasto _scorciatoia:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Modifica:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Crea"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Apri un terminale qui"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Apre un terminale nella directory del documento attuale"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga dal file"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Esegui un comando"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo documento"

#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Passa tra file .c e .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Riquadro di esplorazione file"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Imposta posizione al primo documento"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Se \"vero\" il plugin \"esplorazione file\" visualizza la directory del "
"primo documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica "
"nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite Caja, etc)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modalità filtro di esplorazione file"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei "
"file. Valori possibili sono: 'none' (non filtra nulla), hidden (filtra i "
"file nascosti), 'binary' (filtra i file binari) e 'hidden_and_binary' "
"(filtra sia i file nascosti che quelli binari)."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Modello del filtro di esplorazione file"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro"
" viene applicato in modalità filter_mode"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Apri vista ad albero"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece "
"della vista a segnalibri"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directory radice dell'esplorazione file"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se "
"onload/tree_view è \"vero\"."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione "
"file quando onload/tree_view è \"vero\". Deve essere sempre un livello più "
"basso della directory principale."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Abilita il ripristino delle posizioni remote"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Indica se abilitare il ripristino delle posizioni remote."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239
msgid "File System"
msgstr "File system"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Impo_sta radice sul documento attivo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:580
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Imposta la radice alla posizione del documento attivo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Apri terminale qui"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:587
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:730
msgid "File Browser"
msgstr "Esploratore File"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare una nuova directory"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare un nuovo file"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare un file o una directory"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare un file o una directory"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Si è verificato un errore nell'aprire una directory nel file manager"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Si è verificato un errore nell'impostazione della directory radice"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:904
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel caricare una directory"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare il file nel cestino,\n"
"eliminarlo definitivamente?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1138
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1141
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare i file selezionati nel cestino."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1169
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1172
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1175
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà definitivamente perso."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni "
"del filtro per rendere visibile il file"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
msgid "file"
msgstr "file"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del "
"filtro per rendere visibile il file"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519
msgid "directory"
msgstr "directory"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni "
"del filtro per renderla visibile"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtra"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Sposta il file o la directory selezionata nel cestino"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Elimina il file o la directory selezionata"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Apre la cartella superiore"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Nuova _cartella"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella vuota"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Nuovo f_ile"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Aggiunge un nuovo file vuoto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Rinomina il file o la directory selezionata"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "Posizione pr_ecedente"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "Posizione s_uccessiva"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Aggiorna vista"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Ricarica la vista"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Visualizza cartella"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Visualizza la directory nel file manager"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostra _nascosti"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra i file e le directory nascoste"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostra file _binari"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra i file binari"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Posizione precedente"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Vai alla posizione precedente"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Va a una posizione precedentemente aperta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Posizione successiva"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Va alla posizione successiva"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "Corrispondenza con il nome del file"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossibile aprire il supporto: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossibile montare il volume: %s"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modalità"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Supporto per le modalità Emacs, Kate e Vim."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Console Python interattiva nel pannello inferiore"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "Colore di un _errore:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Colore di un c_omando:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "Usa larghezza del font di sistema"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr "Tipo di carattere:"

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Apertura rapida"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Apertura rapida"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Apri velocemente i documenti"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Apri velocemente i file"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:52
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:190
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:619
msgid "Snippets"
msgstr "Snippet"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserisce velocemente parti di testo molto usate"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gestore Snippet"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippet:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crea nuovo snippet"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa snippet"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Esporta snippet selezionate"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Elimina snippet selezionata"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Attivazione"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Rilascia destinazioni:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tasto scorciatoia con cui la snippet è attivata"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tasto _scorciatoia:"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Attivatore _tab:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del tasto "
"tabulatore"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gestione _Snippet..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gestione snippet"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archivio snippet"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Aggiungi una nuova snippet..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118
msgid "Global"
msgstr "Globale"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Ripristina snippet selezionata"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Questo non è un attivatore tab valido. Gli attivatori possono contenere "
"lettere o un carattere singolo (ma non alfanumerico) come: {. [, ecc..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'importazione: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importazione completata con successo"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Tutti gli archivi supportati"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con gzip"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con bzip2"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "File snippet singolo"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'esportazione: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Esportazione completata con successo"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Includere nell'esportazione le snippet di <b>sistema</b> selezionate?"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Non ci sono snippet selezionate per l'esportazione"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "Esporta snippet"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per annullare"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "L'archivio «%s» non può essere creato"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "La directory di destinazione «%s» non esiste"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "La directory di destinazione «%s» non è valida"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Il file «%s» non esiste"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Il file «%s» non è un file snippet valido"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Il file «%s» importato non è un file snippet valido"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "L'archivio «%s» non può essere estratto"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "I seguenti file non possono essere importati: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Il file «%s» non è un archivio snippet valido"

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione del comando Python (%s) ha superato il tempo massimo, verrà "
"terminato."

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Esecuzione del comando Python (%s) non riuscita: %s"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordina..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato."

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"

#: plugins/sort/sort.ui:62
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"

#: plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "Ordine inve_rso"

#: plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ri_muovi i duplicati"

#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignora maiuscole/minuscole"

#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "I_nizia dalla colonna:"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tipo di Autocorrezione"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nessuna parola suggerita)"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "_Altro..."

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignora tutto"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggerimenti ortografici..."

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia corretta)"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Controllo ortografico completato"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Configura lingua"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Controllo ortografico..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Configura _lingua..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Configura la lingua del documento corrente"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Controllo ortografico _automatico"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Il documento è vuoto."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nessuna parola errata."

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente."

#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla ortografia"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parola errata:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "parola"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Sostit_uisci con:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Controlla _parola"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggerimenti:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Modifica"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignora t_utto"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Modifica _tutti"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dizionario utente:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Aggiungi par_ola"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Configura il plugin di Correzione Ortografica..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Autocorreggi l'ortografia al caricamento del documento..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Non autocorreggere mai"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Ricorda l'autocorrezione per documento"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Autocorreggi sempre"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723
msgid "Tags"
msgstr "Tag"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Seleziona il gruppo di tag da utilizzare"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631
msgid "_Preview"
msgstr "Ante_prima"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Elenco dei tag disponibili"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "Tag - XHTML 1.0"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abbreviata"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Carattere tasto di accessibilità"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Carattere di allineamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ancora con URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoraggio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Codice file di classe applet (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Informazioni associate"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informazioni sull'autore"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Intestazioni degli assi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Colore di sfondo (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "File di immagine di sfondo (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Carattere di base (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "URI di base"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordo (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Estensione cella in righe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centra (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codifica dei caratteri di una risorsa collegata"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Stato selezionato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Indica ragione cambiamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementazione classe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Elenco classi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Cancella controllo flusso di testo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo di codice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Colore collegamenti selezionati (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Larghezza di una colonna"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Frammento di codice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo del contenuto (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e ora di modifica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Dichiarazione flag"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Attributo defer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Descrizione di definizione"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Elenco di definizioni"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Fine di definizione"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Testo eliminato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Direzionalità"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direzionalità (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Contenitore DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contenitore DIV con stile"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Base del documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Corpo del documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Intestazione del documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID dell'elemento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Titolo del documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Tipo di documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo di codifica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Nome del carattere (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "For label"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Ritorno a capo forzato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Handler azione del form"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Gruppo di controllo del form"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Etichetta di campo del form"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Tipo di input del form"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Input del form"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Metodo del form"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Form"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Collegamento in avanti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Parti del frame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Sorgente del frame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Destinazione del frame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Frame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Bordo del frame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colonne del frameset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Righe del frameset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Spaziatura del frame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Oggetto incorporato generico"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Meta-informazioni generiche"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Span generico"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID delle celle di intestazione"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Titolo 1"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Titolo 2"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Titolo 3"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Titolo 4"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Titolo 5"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Titolo 6"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Separatore orizzontale"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Spaziatura orizzontale (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "URI dell'HREF"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento radice HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nome intestazione HTTP"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Reimpostazione BiDi I18N"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Area mappa immagine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Nome mappa immagine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Mappa immagine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Frame inline"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Testo inserito"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Definizione di istanza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Testo in corsivo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (deprecata)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Codice di linguaggio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Testo grande"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Colore collegamento (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Voce di elenco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Elenco tipi MIME per caricamento dei file"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Elenco dei set di caratteri supportati"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Cambiamento del carattere locale"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Collegamento a descrizione lunga"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Blocco di citazione"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altezza del margine in pixel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Larghezza del margine in pixel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Massima lunghezza del campo testuale"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Supporto di output"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Collegamento indipendente dal supporto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Elenco dei menù (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo testo multi-riga"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Valore di una proprietà con nome"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Senza frame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Impedisci ridimensionamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Senza script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Senza ombra (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Nessun URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Niente a capo automatico (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "File di un oggetto applet (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Riferimento ai dati di un oggetto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset per carattere di allineamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Gruppo di opzioni"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Selettore opzioni"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco numerato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe di paragrafo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stile di paragrafo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testo pre-formattato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dizionario meta-informazioni profilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Pulsante"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testo di sola lettura e password"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Spaziatura ridotta (deprecata)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Collegamento inverso"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Righe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Separatori tra righe e colonne"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Output di programmi di esempio, script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Ambito delle celle di intestazione"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Nome del linguaggio dello script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Dichiarazioni script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Opzione selezionabile"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mappa immagine lato server"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Forma"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citazione breve in-linea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Dimensione (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Testo piccolo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Elenco archivio separato da spazi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spaziatura tra celle"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Margine interno delle celle"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Span"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Messaggio di attesa caricamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Inizio numerazione (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stile barrato (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Testo barrato (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Enfasi forte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Stile"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Corpo tabella"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Didascalia tabella"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Proprietà gruppo colonne tabella"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Proprietà colonne tabella"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Cella dati tabella"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Piè di tabella"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Cella intestazione tabella"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Riga tabella"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Indice tabella"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destinazione - Blank"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destinazione - Parent"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Destinazione - Self"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Destinazione - Top"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Telescrivnte o carattere a spaziatura fissa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Colore del testo (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Testo inserito dall'utente"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Sottolineato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco puntato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Usa mappa immagine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretazione del valore"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabile o parametro di programma"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Allineamento verticale celle"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Spaziatura verticale (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Colore collegamenti visitati (deprecato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "Tag - HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Sopra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Codice file di classe applet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Array"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "File di tassello immagine di sfondo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Carattere di base"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Colore del bordo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "Centrato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Selezionato (stato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Colore collegamenti selezionati"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Schema del contenuto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Tipo del contenuto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Elenco directory"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Versione HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Oggetto incorporato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Figura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Nome del carattere"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Bordo del frame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Spaziatura tra frame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Titolo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Spaziatura orizzontale"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Sorgente dell'immagine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Layer inline"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Layer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Colore del collegamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Elenco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Collegamento di posta elettronica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Elenco dei menù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multi-colonna"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "ID successivo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Senza oggetti incorporati"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Senza layer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Impedisci a capo automatico"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Senza ombra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Niente a capo automatico"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "File dell'applet di un oggetto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Elenco pre-formattato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Messaggio di prompt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Cita"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Spaziatura ridotta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Radice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompt a riga singola"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "A capo semplice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "Audio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Spaziatore"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Radice quadrata"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Inizio numerazione"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stile barrato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Testo barrato"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Posizione del tab"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margine superiore in pixel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Spaziatura verticale"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Colore collegamento visitati"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caratteri speciali"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Spazio non terminante"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr "Trattino dolce"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&quot;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr "°"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Tag - Latex"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Citazione bibliografica (cite)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Voce di bibliografia (item)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Citazione bibliografica (shortcite)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesi ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Parentesi []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Parentesi {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "Parentesi &lt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Input da file"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Funzione coseno"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funzione e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funzione exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funzione log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funzione log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funzione seno"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greco: alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Greco: beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greco: epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greco: gamma"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greco: lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Greco: rho"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Greco: tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titolo 0 (chapter)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titolo 0 (chapter*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titolo 1 (section)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Titolo 1 (section*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Titolo 2 (subsection)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titolo 2 (subsection*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titolo 3 (subsubsection)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titolo 3 (subsubsection*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titolo 4 (paragraph)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Titolo appendice"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Descrizione lista"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Elenco numerato"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Elenco puntato"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Voce con etichetta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "Voce di menù"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematica (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematica (inline)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operatore frazione"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operatore integrale (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operatore integrale (inline)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operatore sommatoria (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operatore sommatoria (inline)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Label di riferimento"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Ref di riferimento"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "Simbolo &lt;&lt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "Simbolo &lt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "Simbolo &gt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "Simbolo &gt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbolo «and»"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbolo costante"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbolo «d2 su dt2» parziale"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbolo pugnale"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbolo «d su dt»"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbolo «d su dt» parziale"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbolo equiv"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbolo trattino (en-dash) --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbolo trattino (em-dash) ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbolo infinito"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbolo matematico ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbolo matematico ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbolo matematico _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbolo matematico __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbolo simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbolo asterisco"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Carattere grassetto"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Carattere macchina da scrivere"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Carattere corsivo"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Carattere inclinato"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Testo non separabile"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a piè di pagina"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Elenco dei tag"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Offre la possibilità di inserire in un documento i tag o le stringhe più "
"comuni senza doverli digitare."

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr "apply-imports"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr "apply-templates"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "attributo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr "attribute-set"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr "call-template"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr "choose"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr "comment"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr "copy"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr "copy-of"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr "decimal-format"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr "element"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr "fallback"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr "for-each"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr "if"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr "import"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr "include"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr "key"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr "message"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr "namespace-alias"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr "number"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr "otherwise"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr "output"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr "param"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr "preserve-space"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr "processing-instruction"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr "sort"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr "strip-space"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr "stylesheet"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr "template"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr "text"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr "value-of"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr "when"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr "with-param"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funzioni"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr "ceiling"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr "concat"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr "contains"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr "count"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "corrente"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr "document"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr "element-available"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "falso"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr "floor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr "format-number"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr "function-available"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr "generate-id"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr "id"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr "lang"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr "last"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr "local-name"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "nome"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr "namespace-uri"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr "node"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr "normalize-space"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr "not"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr "position"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr "round"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr "starts-with"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr "string"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr "string-length"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr "substring"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr "substring-after"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr "substring-before"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr "summa"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr "system-property"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr "traduci"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "vero"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr "unparsed-entity-uri"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Assi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "antenato"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antenato o sé stesso"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "figlio"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "discendente"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "discendente o sé stesso"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "seguente"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "seguente-fratello"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "genitore"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "precedente"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "precedente-fratello"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "sé stesso"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tag"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr "azione"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr "arrowscrollbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr "bbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr "associazione"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr "associazioni"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr "box"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr "broadcaster"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr "broadcasterset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr "pulsante"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr "browser"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr "caption"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr "colorpicker"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "colonna"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "colonne"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr "commandset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr "comando"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr "condizioni"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr "contenuto"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr "deck"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr "finestra di dialogo"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr "dialogheader"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr "editor"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr "griglia"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr "grippy"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr "groupbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr "hbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr "iframe"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr "immagine"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr "keyset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr "listbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr "listcell"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr "listcol"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr "listcols"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr "listhead"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr "listheader"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr "listitem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr "membro"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr "menu"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "barra dei menu"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr "menuitem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr "menulist"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr "menupopup"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr "menuseparator"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr "observes"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr "overlay"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "pagina"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr "popup"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr "popupset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr "preferenza"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr "preferenze"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr "prefpane"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr "prefwindow"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr "progressmeter"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr "radio"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr "radiogroup"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr "resizer"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr "richlistbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr "richlistitem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr "row"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "righe"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr "rule"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr "script"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr "scrollbar"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr "scrollbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr "scrollcorner"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr "separator"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr "spacer"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr "splitter"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr "stack"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "barra di stato"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr "statusbarpanel"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr "stringbundle"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr "stringbundleset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr "tabbrowser"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr "tabbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr "tabpanel"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr "tabpanels"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr "tabs"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr "textnode"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr "textbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr "titlebar"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "barra degli strumenti"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr "toolbarbutton"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr "toolbargrippy"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr "toolbaritem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr "toolbarpalette"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr "toolbarseparator"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr "toolbarset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr "toolbarspacer"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr "toolbarspring"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr "toolbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr "tooltip"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr "tree"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr "treecell"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr "treechildren"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr "treecol"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr "treecols"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr "treeitem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr "treerow"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr "treeseparator"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr "triple"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr "vbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr "window"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr "wizard"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr "wizardpage"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Richiedi tipo"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Formato selezionato"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serisci data e ora..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nella posizione corrente"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Formati disponibili"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserisci data e ora"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente."

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Salva Senza Spazi di Fine Riga"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga dalle linee prima di salvare"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserisci data e ora"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usa il formato _selezionato"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usa un formato personalizzato"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17.52.00"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "All'inserimento di data e ora..."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Chiedere il formato"