# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marco Z. , 2018 # Simone Centonze , 2018 # Dario Di Nucci , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Giuseppe Pignataro , 2018 # andrea pittaro , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # LuKePicci , 2019 # Marco Bartolucci , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Enrico B. , 2019 # Alessandro Volturno , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Usa il carattere predefinito" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito del " "sistema per la modifica del testo invece di un carattere specifico di pluma." " Se questa opzione è disabilitata, invece del carattere di sistema, verrà " "utilizzato il carattere indicato per mezzo dell'opzione «Carattere " "dell'editor»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Carattere dell'editor" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Un carattere personalizzato che verrà utilizzato nell'area di modifica. " "Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è " "disabilitata." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Alterna schede con [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se \"vero\", attiva la possibilità di cambiare scheda utilizzando le " "combinazioni di tasti [ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]. " #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Mostra la prima scheda se è l'unica aperta" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Se \"falso\", nasconde la scheda quando è l'unica presente." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Schema di stile" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'ID di uno schema di stile GtkSourceView impiegato per colorare il testo." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea copie di backup" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indica se il programma deve creare copie di backup per i file che si " "salvano. L'estensione dei file di backup può essere configurata per mezzo " "dell'opzione \"Estensione della copia di backup\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati dopo " "un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per" " il salvataggio automatico\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i " "file modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio " "automatico\" è abilitata." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "Mostra conferma di salvataggio" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Mostra una conferma del salvataggio se i file contengono modifiche." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Schemi VFS in scrittura" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Elenco degli schemi VFS supportati per la scrittura. Lo schema \"file\" è " "abilitato alla scrittura in modo predefinito." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Numero massimo di azioni annullabili" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare o ripetere. Usare " "\"-1\" per un numero illimitato di azioni." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modalità a capo automatico" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe " "nell'area di modifica. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo " "automatico, \"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e " "\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare " "attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscole e " "minuscole, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti " "qui sopra." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Ampiezza di tabulazione" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di" " tabulazione." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserisci spazi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "" "Indica se il programma debba inserire spazi al posto delle tabulazioni." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Rientro automatico" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Indica se il programma debba attivare il rientro automatico." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di riga" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indica se il programma debba visualizzare i numeri di riga nell'area di " "modifica." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidenzia riga corrente" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Indica se il programma debba evidenziare la riga corrente." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Evidenzia la parentesi corrispondente" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Indica se il programma debba evidenziare la parentesi corrispondente a " "quella selezionata." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostra il margine destro" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Indica se il programma debba mostrare il margine destro nell'area di " "modifica." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posizione del margine destro" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifica la posizione del margine destro." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "Inizio/Fine intelligente" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. " "Usare \"DISABLED\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"AFTER\" " "per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione di questi tasti " "e all'inizio/fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. " "Usare \"BEFORE\" per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere " "all'inizio/fine della riga e \"ALWAYS\" per muovere sempre all'inizio/fine " "del testo invece che della riga." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Ripristina posizione del cursore" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al " "caricamento di un file." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Indica se il programma debba evidenziare tutte le occorrenze del testo " "cercato." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "" "Indica se il programma debba attivare l'evidenziazione della sintassi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra degli strumenti è visibile" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di" " modifica." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Lo stile dei pulsanti della barra degli strumenti. I valori consentiti sono \n" "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" per utilizzare lo stile predefinito del sistema, \n" "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" per visualizzare soltanto le icone, \n" "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per visualizzare le icone e le dascalie, \n" "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" per mostrare le didascalie accanto alle icone. \n" "Prestare attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso delle maiuscole e minuscole, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra di stato è visibile" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se visualizzare la barra di stato in fondo alle finestre di modifica." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Il riquadro laterale è visibile" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se visualizzare il riquadro laterale alla sinistra della finestra di " "modifica." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Mostra le schede con il riquadro laterale" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Se \"falso\", pluma non mostra le schede nel quaderno con il riquadro " "laterale attivo." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Il pannello inferiore è visibile" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se visualizzare il pannello inferiore in fondo alle finestre di " "modifica." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Numero massimo di file recenti" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati " "nel sotto-menù «File recenti»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica se il programma debba abilitare l'evidenziazione della sintassi nella" " stampa." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Intestazione di stampa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica se il programma debba creare un'intestazione per i documenti che " "verranno stampati." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Stampa in modalità a capo automatico" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la " "stampa. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, " "\"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e " "\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Prestare " "attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscole e " "minuscole, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti " "qui sopra." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di riga" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se questo valore è 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti al " "momento della stampa di un documento. In caso contrario, verranno stampati i" " numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore indicato." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Specifica il carattere impiegato per il corpo del testo al momento della " "stampa di un documento." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifica il carattere da utilizzare per le intestazioni di pagina al " "momento della stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione " "di stampa» è abilitata." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifica il carattere da utilizzare per i numeri di riga al momento della " "stampa. Verrà impiegato soltanto se il valore impostato per l'opzione " "«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Elenco ordinato delle codifiche usate dal programma per identificare " "automaticamente la codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica " "attuale. Sono usate soltanto le codifiche riconosciute." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codifiche mostrate nel menù" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Elenco delle codifiche mostrate nel menù \"Codifica caratteri\" nella " "finestra di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche " "riconosciute." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Cronologia delle voci \"cerca\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"cerca\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Cronologia delle voci \"sostituisci con\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"sostituisci con\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin attivi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Posizione\" dei plugin attivi. " "Consultare il file .pluma-plugin per conoscere la \"Posizione\" di un dato " "plugin." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "Mostra nuova riga" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" "Indica se visualizzare i caratteri 'newline' nella finestra dell'editor." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "Mostra nbsp" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Indica se mostrare i caratteri di spaziatura nella finestra dell'editor: " "'nessuno' non li mostra; 'solo finali' mostra solo gli quelli finali; " "'tutti' li mostra tutti." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "Mostra tabulazioni" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Indica se mostare i caratteri di tabulazione nella finestra dell'editor: " "'nessuno' non li mostra; 'solo finali' mostra solo gli quelli finali; " "'tutti' li mostra tutti." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "Mostra spazi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Indica se mostrare gli spazi nella finestra dell'editor: 'nessuno' non li " "mostra; 'solo finali' mostra solo gli quelli finali; 'tutti' li mostra " "tutti." #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Un Editor di Testo per l'ambiente desktop MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Pluma è un piccolo, ma potente editor di testo progettato specificamente per" " il desktop MATE . Ha le principali funzioni di un editor di testo standard " "e supporta pienamente il testo internazionale in Unicode. Le funzioni " "avanzate includono l'evidenziazione della sintassi e l'indentazione " "automatica del codice sorgente, la stampa e la modifica di più documenti in " "un'unica finestra." #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Pluma è estendibile attraverso un sistema di plugin, che attualmente include" " il supporto per il controllo ortografico, il confronto dei file, la " "visualizzazione dei ChangeLogs CVS e la regolazione dei livelli di " "indentazione." #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Modifica file di testo" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "accessories-text-editor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Termina senza sal_vare" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annulla termine sessione" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Salva c_ome" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche dell'ultimo %ld secondo verranno " "definitivamente perse." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche degli ultimi %ld secondi verranno " "definitivamente perse." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo " "andranno perse." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi " "andranno perse." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto saranno " "perse." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti saranno " "perse." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno" " perse." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno" " perse." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di sistema." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Le modifiche apportate a %d documento andranno perse." msgstr[1] "Le modifiche apportate a %d documenti andranno perse." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di " "chiudere?" msgstr[1] "" "Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima " "di chiudere?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_enti con cambiamenti non salvati:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleziona i documenti da salvare:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Codifiche caratteri" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifica" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Codifiche caratteri" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifiche disponi_bili:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato " "dall'editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usa il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Lo schema di colore selezionato non può essere installato." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Aggiungi schema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_ggiungi schema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "File schema di colore" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Impossibile rimuovere lo schema di colore «%s»." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferenze di pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "A capo automatico" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Attiva a capo automatico" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _dividere le parole su due righe" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Riga corrente" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "Evidenzia la ri_ga corrente" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Margine destro" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostra _il margine destro" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Margine destro alla colonna:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Corrispondenza parentesi" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Evidenzia la _parentesi corrispondente" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulazioni" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "Ampiezza _tabulazione:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserisci _spazi invece di tabulazioni" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Rientro automatico" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Attiva rientro automatico" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Salvataggio file" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una copia di _backup dei file prima di salvare" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "Salva _automaticamente i file ogni" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_minuti" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "Mostra spazi, schede e nuove linee" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "Mostra _tabulazioni" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "Mostra solo _tabulazioni finali" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "Mostra _nuove linee" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "Mostra _spazi" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "Mos_tra solo spazi finali" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "_Carattere dell'editor:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Scegli il carattere dell'editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema colore" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Caratteri e colori" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Trova" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutti" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutti" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "C_erca:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "S_ostituisci con:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "distingui _Maiuscole/Minuscole" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Corrispondenza _espressioni _regolari" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Solo parole _intere " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'in_dietro" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Riparti dall'inizio" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Analizza le sequenze di esca_pe (es. \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella " "riga di comando" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICA" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente del programma" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente del programma" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codifica non valida.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Modifica file di testo" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Esegui \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Caricamento del file «%s»..." #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Caricamento di %d file..." msgstr[1] "Caricamento di %d file..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "File aperti" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Il file «%s» è in modalità di sola lettura." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vuoi provare a sostituirlo con quello che stai salvando?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Salvataggio del file «%s»..." #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Ripristino del documento «%s»..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Annullare le modifiche non salvate al documento «%s»?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse." #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo " "andranno perse per sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi " "andranno perse." #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse " "per sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse." #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno " "perse per sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno " "perse." #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per " "sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse." #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team Documentazione di MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team Documentazione di GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma è un piccolo e leggero editor di testo per il desktop MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma è software libero; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo sotto le " "condizioni della licenza GNU GPL, come pubblicato dalla Free Software " "Foundation; il tutto usando la versione 2 della licenza o (a tua scelta) una" " successiva." #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma viene distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PRECISO. Consultare la licenza GNU GPL per " "maggiori dettagli." #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Dovresti aver ricevuto con Pluma una copia della licenza GNU General Public " "License ; se no, scrivi a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "Informazioni su Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Gli sviluppatori di MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Bella, 2019\n" "Alessandro Volturno, 2020" #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza" msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» non trovato" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento %d non salvato" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sud-europeo" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Riconoscimento automatico" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localizzazione attuale (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Aggiungi o rimuovi..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Tutti i file di testo" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codifica _caratteri:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Fin_e riga:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Ritenta" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Impossibile trovare il file «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Controllate di aver digitato correttamente la posizione e riprovare." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Il programma non è in grado di gestire %s posizioni." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Il programma non è in grado di gestire questa posizione." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Non è possibile montare la posizione del file." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Non è possibile accedere alla posizione del file poiché non è montata." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» è una directory." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» non è una posizione valida." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Non è stato trovato l'host «%s». Verificare che le impostazioni del proxy " "siano corrette e riprovare." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente " "la posizione e riprovare." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s non è un file regolare." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Connessione scaduta. Per favore riprovare." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Il file è troppo grande." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Errore inatteso: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare il file. Forse è stato eliminato di recente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codifica _caratteri:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Modifica lo stesso" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Non mo_dificare" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è stato possibile " "trovare il file entro questo limite." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "" "Il programma non è stato in grado di determinare la codifica dei caratteri." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Assicurati che il file non sia un file binario." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Seleziona una codifica dei caratteri dal menù e riprovare" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Se si continua a " "modificare il file, questo potrebbe diventare inutilizzabile." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Potete scegliere una diversa codifica dei caratteri e riprovare." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Seleziona una diversa codifica dei caratteri dal menù e riprova." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Impossibile aprire il file «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati " "utilizzando la codifica specificata." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Questo file (%s) è già aperto in un'altra finestra del programma." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Il programma ha aperto il file in modalità sola lettura. Modificarlo lo " "stesso?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Salva comunque" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Non salvare" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Il file %s è stato modificato dall'ultima lettura." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti esterni. " "Salvare lo stesso?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di «%s»" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di " "«%s»" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Non è stato possibile creare una copia di backup della vecchia versione del " "file prima di salvare quella nuova. Si può ignorare questo avviso e salvare " "il file, ma in caso di errore la vecchia copia potrebbe andare persa. " "Salvare ugualmente?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Impossibile gestire «%s» posizioni nella modalità di scrittura. Assicurarsi " "di aver digitato correttamente la posizione e riprovare." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Impossibile gestire questo posizione in modalità di scrittura. Assicurarsi " "di aver digitato correttamente la posizione e riprovare." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "«%s» non è una posizione valida. Assicurarsi di aver digitato correttamente " "la posizione e riprovare." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Non si dispone dei permessi necessari a salvare il file. Assicurarsi di aver" " digitato correttamente la posizione e riprovare." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di " "spazio su disco e riprovare." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Si sta cercando di salvare un file su di un disco di sola lettura. " "Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta un limite " "sulla lunghezza dei nomi dei file. Utilizzare un nome più corto." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta un limite " "sulle dimensioni dei file. Salvare un file più piccolo, oppure salvare il " "file su un disco che non ha questa limitazione." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Il file «%s» è stato modificato." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ignorare le modifiche apportate e caricare nuovamente il file?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Caricare nuovamente il file?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Nascondi il riquadro" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N di %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Preparazione..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "finestra1" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione della sintassi" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Stampa _evidenziazione della sintassi" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Stampa i numeri di _riga" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "Numeri _ogni" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "righe" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Intestazione pagina" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "_Stampa intestazioni di pagina" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "Corpo del _testo:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Numeri di riga:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Ripristina i tipi di carattere predefiniti" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pagina precedente" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pagina successiva" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina corrente (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "di" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Pagine totali" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Il numero totale delle pagine del documento" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra pagine multiple" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Adatta alla pagina" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Chiudi anteprima di stampa" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Chiudi l'anteprima di stampa" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Anteprima della pagina" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L'anteprima di una pagina del documento da stampare" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Impossibile rilevare automaticamente la codifica" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Riga %d, Col %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "C'è una scheda con errori" msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non " "riuscito: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Ripristino di %s da %s " #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Ripristino di %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Caricamento di %s da %s" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Caricamento di %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvataggio di %s in %s" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvataggio di %s" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "RO" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Errore nel ripristino del file «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Errore nel salvataggio del file «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Chiudi il documento" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_File" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documenti" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Preferen_ze" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Apri il manuale del programma" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Esci da schermo intero" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file attuale" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Ripristina a una versione salvata del file" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione effettuata" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'azione annullata" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Elimina il testo selezionato" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleziona tutto il documento" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modalità di _evidenziazione" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Cerca una stringa di testo" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca lo stesso testo in avanti" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cerca lo stesso testo all'indietro" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Sostit_uisci..." #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisce testo" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Pulis_ci voci evidenziate" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Azzera evidenziazione delle occorrenze trovate" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vai a_lla riga..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va a una riga specifica" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Ricerca _incrementale..." #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Esegue una ricerca incrementale del testo" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Sal_va tutti" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Chiudi tutto" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento pr_ecedente" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Attiva il documento precedente" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Documento s_uccessivo" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Attiva il documento successivo" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Sposta in una nuova finestra" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file attuale" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti nella finestra corrente" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato nella finestra corrente" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Modifica testo a schermo intero" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale nella finestra corrente" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Riquadro inferiore" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro inferiore nella finestra corrente" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Verifica la tua installazione." #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s. Errore: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Impossibile trovare l'oggetto «%s» all'interno del file «%s»." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ su %s" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Ricomincia dall'inizio" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Corrispondenza solo per la parola _intera " #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "Corrispondenza _Maiuscole/Minuscole" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "Analizza le sequenze di esca_pe (es. \\n)" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Stringa da cercare" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Riga su cui spostare il cursore" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usa la modalità di evidenziazione %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Disattiva l'evidenziazione della sintassi" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Apri «%s»" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Apre un file modificato di recente" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Apri" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Salva" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Attiva «%s»" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Usa spazi" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Larghezza tabulazione" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscole/minuscole" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Cambia le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "Cambia maiuscole/minuscole" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tutto in m_aiuscolo" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere maiuscole" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tutto in m_inuscolo" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere minuscole" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverti maiuscole/minuscole" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverte le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "Ini_ziali in maiuscolo" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Rende maiuscola la prima lettera di ciascuna parola selezionata" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiche sul documento" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizza il documento corrente e riporta il numero di parole, righe, " "caratteri e caratteri diversi dallo spazio che esso contiene." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Parole" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Righe" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Documento" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistiche sul _documento" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Generazione di informazioni statistiche sul documento corrente" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Strumenti esterni" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Esegue comandi esterni e script della shell." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gestire strumenti _esterni..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Apre il gestore degli strumenti esterni" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "S_trumenti esterni" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Strumenti esterni" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Output della shell" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "È necessario trovarsi dentro una parola per eseguire questo comando" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Strumento in esecuzione:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Uscito" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Tutti i linguaggi" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Tutti i linguaggi" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Nuovo strumento" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Questa scorciatoia è associata a %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per annullare" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Inserire una nuova scorciatoia" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Interrotto." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Tutti i documenti" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tutti i documenti esclusi quelli senza nome" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Solo file locali" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Solo file remoti" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Solo documenti senza nome" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Niente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Documento corrente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Selezione corrente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selezione corrente (predefinita al documento)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Riga corrente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Parola corrente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Visualizza nel riquadro inferiore" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Crea nuovo documento" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Aggiungi al documento corrente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Sostituisci il documento corrente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Sostituisci la selezione corrente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserisci alla posizione del cursore" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestore strumenti esterni" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "S_trumenti:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Applicabilità:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Output:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Input:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Salva:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Tasto _scorciatoia:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Modifica:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Crea" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Apri un terminale qui" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Apre un terminale nella directory del documento attuale" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga dal file" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Esegui un comando" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo documento" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Passa tra file .c e .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Riquadro di esplorazione file" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Imposta posizione al primo documento" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Se \"vero\" il plugin \"esplorazione file\" visualizza la directory del " "primo documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica " "nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite Caja, etc)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modalità filtro di esplorazione file" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei " "file. Valori possibili sono: 'none' (non filtra nulla), hidden (filtra i " "file nascosti), 'binary' (filtra i file binari) e 'hidden_and_binary' " "(filtra sia i file nascosti che quelli binari)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Modello del filtro di esplorazione file" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro" " viene applicato in modalità filter_mode" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Apri vista ad albero" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece " "della vista a segnalibri" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directory radice dell'esplorazione file" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se " "onload/tree_view è \"vero\"." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione " "file quando onload/tree_view è \"vero\". Deve essere sempre un livello più " "basso della directory principale." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Abilita il ripristino delle posizioni remote" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indica se abilitare il ripristino delle posizioni remote." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "File system" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "Impo_sta radice sul documento attivo" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Imposta la radice alla posizione del documento attivo" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Apri terminale qui" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Esploratore File" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Si è verificato un errore nel creare una nuova directory" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Si è verificato un errore nel creare un nuovo file" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare un file o una directory" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare un file o una directory" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Si è verificato un errore nell'aprire una directory nel file manager" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Si è verificato un errore nell'impostazione della directory radice" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Si è verificato un errore nel caricare una directory" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossibile spostare il file nel cestino,\n" "eliminarlo definitivamente?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Non è possibile spostare i file selezionati nel cestino." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà definitivamente perso." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni " "del filtro per rendere visibile il file" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "file" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del " "filtro per rendere visibile il file" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "directory" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni " "del filtro per renderla visibile" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Filtra" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Sposta nel cestino" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Sposta il file o la directory selezionata nel cestino" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Elimina il file o la directory selezionata" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Su" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Apre la cartella superiore" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "Nuova _cartella" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Aggiunge una nuova cartella vuota" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "Nuovo f_ile" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Aggiunge un nuovo file vuoto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Rinomina il file o la directory selezionata" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "Posizione pr_ecedente" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "Posizione s_uccessiva" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Ricarica la vista" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "_Visualizza cartella" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visualizza la directory nel file manager" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra _nascosti" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra i file e le directory nascoste" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra file _binari" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra i file binari" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Posizione precedente" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Vai alla posizione precedente" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Va a una posizione precedentemente aperta" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Posizione successiva" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "Corrispondenza con il nome del file" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossibile aprire il supporto: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossibile montare il volume: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modalità" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Supporto per le modalità Emacs, Kate e Vim." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Console Python interattiva nel pannello inferiore" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "text-x-python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Colore di un _errore:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Colore di un c_omando:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Usa larghezza del font di sistema" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rapida" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Apertura rapida" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Apri velocemente i documenti" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Apri velocemente i file" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "document-open" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Snippet" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Inserisce velocemente parti di testo molto usate" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestore Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Snippet:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Crea nuovo snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Importa snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Esporta snippet selezionate" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Elimina snippet selezionata" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Attivazione" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Rilascia destinazioni:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tasto scorciatoia con cui la snippet è attivata" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tasto _scorciatoia:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Attivatore _tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del tasto " "tabulatore" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gestione _Snippet..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Gestione snippet" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Archivio snippet" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Aggiungi una nuova snippet..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Globale" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Ripristina snippet selezionata" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Questo non è un attivatore tab valido. Gli attivatori possono contenere " "lettere o un carattere singolo (ma non alfanumerico) come: {. [, ecc..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'importazione: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importazione completata con successo" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Tutti gli archivi supportati" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivio compresso con gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archivio compresso con bzip2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "File snippet singolo" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'esportazione: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Esportazione completata con successo" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Includere nell'esportazione le snippet di sistema selezionate?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Non ci sono snippet selezionate per l'esportazione" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Esporta snippet" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per annullare" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Inserire una nuova scorciatoia" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "L'archivio «%s» non può essere creato" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "La directory di destinazione «%s» non esiste" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "La directory di destinazione «%s» non è valida" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Il file «%s» non esiste" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Il file «%s» non è un file snippet valido" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Il file «%s» importato non è un file snippet valido" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "L'archivio «%s» non può essere estratto" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "I seguenti file non possono essere importati: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Il file «%s» non è un archivio snippet valido" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "L'esecuzione del comando Python (%s) ha superato il tempo massimo, verrà " "terminato." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Esecuzione del comando Python (%s) non riuscita: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordina..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato." #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "view-sort-ascending" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "Ordine inve_rso" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Ri_muovi i duplicati" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignora maiuscole/minuscole" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "I_nizia dalla colonna:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tipo di Autocorrezione" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nessuna parola suggerita)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Altro..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora tutto" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggerimenti ortografici..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggerimenti" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia corretta)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Controllo ortografico completato" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Configura lingua" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Controllo ortografico..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Configura _lingua..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Configura la lingua del documento corrente" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Controllo ortografico _automatico" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Il documento è vuoto." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Nessuna parola errata." #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla ortografia" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parola errata:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "parola" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Sostit_uisci con:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Controlla _parola" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggerimenti:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "_Modifica" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignora t_utto" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Modifica _tutti" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Dizionario utente:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Aggiungi par_ola" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configura il plugin di Correzione Ortografica..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Autocorreggi l'ortografia al caricamento del documento..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Non autocorreggere mai" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Ricorda l'autocorrezione per documento" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Autocorreggi sempre" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Correttore ortografico" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "tools-check-spelling" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Seleziona il gruppo di tag da utilizzare" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "Ante_prima" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Elenco dei tag disponibili" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "Tag - XHTML 1.0" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abbreviata" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Carattere tasto di accessibilità" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Acronimo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Allineamento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Carattere di allineamento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Ancora con URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Ancoraggio" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Codice file di classe applet (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Informazioni associate" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Informazioni sull'autore" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Intestazioni degli assi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Colore di sfondo (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "File di immagine di sfondo (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Carattere di base (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "URI di base" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordo (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Estensione cella in righe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centra (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codifica dei caratteri di una risorsa collegata" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Stato selezionato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Indica ragione cambiamento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementazione classe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Elenco classi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Cancella controllo flusso di testo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Tipo di codice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Colore collegamenti selezionati (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Larghezza di una colonna" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Frammento di codice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo del contenuto (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e ora di modifica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Dichiarazione flag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Attributo defer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Descrizione di definizione" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Elenco di definizioni" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Fine di definizione" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Testo eliminato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Direzionalità" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Direzionalità (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Contenitore DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Contenitore DIV con stile" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Base del documento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Corpo del documento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Intestazione del documento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "ID dell'elemento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Titolo del documento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Tipo di documento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Enfasi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Tipo di codifica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Nome del carattere (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "For label" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Ritorno a capo forzato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Handler azione del form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Gruppo di controllo del form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Etichetta di campo del form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Tipo di input del form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Input del form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Metodo del form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Collegamento in avanti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Parti del frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Sorgente del frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Destinazione del frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Bordo del frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Colonne del frameset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Righe del frameset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Frameset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Spaziatura del frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Oggetto incorporato generico" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Meta-informazioni generiche" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Span generico" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "ID delle celle di intestazione" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Titolo 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Titolo 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Titolo 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Titolo 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Titolo 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Titolo 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Separatore orizzontale" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Spaziatura orizzontale (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "URI dell'HREF" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Elemento radice HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Nome intestazione HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Reimpostazione BiDi I18N" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Area mappa immagine" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Nome mappa immagine" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Mappa immagine" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Frame inline" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Testo inserito" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Definizione di istanza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Testo in corsivo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Applet Java (deprecata)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Codice di linguaggio" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Testo grande" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Colore collegamento (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Voce di elenco" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Elenco tipi MIME per caricamento dei file" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Elenco dei set di caratteri supportati" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Cambiamento del carattere locale" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Collegamento a descrizione lunga" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Blocco di citazione" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Altezza del margine in pixel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Larghezza del margine in pixel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Massima lunghezza del campo testuale" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Supporto di output" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Collegamento indipendente dal supporto" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Elenco a menù (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Campo testo multi-riga" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Valore di una proprietà con nome" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Senza frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Impedisci ridimensionamento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Senza script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Senza ombra (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Nessun URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Niente a capo automatico (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "File di un oggetto applet (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Riferimento ai dati di un oggetto" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Offset per carattere di allineamento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Evento OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Evento OnChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Evento OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Evento OnDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Evento OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Evento OnKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Evento OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Evento OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Evento OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Evento OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Evento OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Evento OnMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Evento OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Evento OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Evento OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Evento OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Evento OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Evento OnUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Gruppo di opzioni" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Selettore opzioni" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Elenco numerato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Classe di paragrafo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Stile di paragrafo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Testo pre-formattato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Dizionario meta-informazioni profilo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Pulsante" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Testo di sola lettura e password" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Spaziatura ridotta (deprecata)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Collegamento inverso" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Separatori tra righe e colonne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Output di programmi di esempio, script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Ambito delle celle di intestazione" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Nome del linguaggio dello script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Dichiarazioni script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Opzione selezionabile" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Mappa immagine lato server" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Citazione breve in-linea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Dimensione (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Testo piccolo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Elenco archivio separato da spazi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Spaziatura tra celle" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Margine interno delle celle" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Span" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Messaggio di attesa caricamento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Inizio numerazione (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Stile barrato (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Testo barrato (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Enfasi forte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Stile" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Corpo tabella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Didascalia tabella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Proprietà gruppo colonne tabella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Proprietà colonne tabella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Cella dati tabella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Piè di tabella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Cella intestazione tabella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Intestazione tabella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Riga tabella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Indice tabella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Destinazione - Blank" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Destinazione - Parent" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Destinazione - Self" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Destinazione - Top" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Telescrivnte o carattere a spaziatura fissa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Colore del testo (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Testo inserito dall'utente" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Sottolineato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Elenco puntato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Usa mappa immagine" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretazione del valore" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Valore" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variabile o parametro di programma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Allineamento verticale celle" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Spaziatura verticale (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Colore collegamenti visitati (deprecato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "Tag - HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Sopra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Codice file di classe applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Array" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "File di tassello immagine di sfondo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Carattere di base" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Colore del bordo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Centrato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Selezionato (stato)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Colore collegamenti selezionati" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Schema del contenuto" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Tipo del contenuto" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Elenco directory" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Versione HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Oggetto incorporato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Nome del carattere" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Bordo del frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Spaziatura tra frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Titolo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Spaziatura orizzontale" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Sorgente dell'immagine" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Layer inline" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Applet Java" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Colore del collegamento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Elenco" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Collegamento di posta elettronica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Elenco a menù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Multi-colonna" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "ID successivo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Senza oggetti incorporati" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Senza layer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Impedisci a capo automatico" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Senza ombra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Niente a capo automatico" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Nota" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "File dell'applet di un oggetto" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Elenco pre-formattato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Messaggio di prompt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Spaziatura ridotta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Radice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Prompt a riga singola" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "A capo semplice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Spaziatore" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Radice quadrata" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Inizio numerazione" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Stile barrato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Testo barrato" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Posizione del tab" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Colore del testo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Testo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Margine superiore in pixel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Spaziatura verticale" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Colore collegamento visitati" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Caratteri speciali" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Spazio non terminante" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "Trattino dolce" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "¯" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Tag - Latex" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Citazione bibliografica (cite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Voce di bibliografia (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Citazione bibliografica (shortcite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografia (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Parentesi ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Parentesi []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Parentesi {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "Parentesi <>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Input da file" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Funzione coseno" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Funzione e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Funzione exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Funzione log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Funzione log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Funzione seno" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Greco: alfa" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Greco: beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Greco: epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Greco: gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Greco: lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Greco: rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Greco: tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Titolo 0 (chapter)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Titolo 0 (chapter*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Titolo 1 (section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Titolo 1 (section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Titolo 2 (subsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Titolo 2 (subsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Titolo 3 (subsubsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Titolo 3 (subsubsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Titolo 4 (paragraph)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Titolo appendice" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Descrizione lista" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Elenco numerato" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Elenco puntato" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Voce con etichetta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Voce di menù" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematica (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematica (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operatore frazione" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operatore integrale (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operatore integrale (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operatore sommatoria (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operatore sommatoria (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Label di riferimento" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Ref di riferimento" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "Simbolo <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "Simbolo <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "Simbolo >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "Simbolo >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Simbolo «and»" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Simbolo costante" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Simbolo «d2 su dt2» parziale" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Simbolo pugnale" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Simbolo «d su dt»" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Simbolo «d su dt» parziale" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Simbolo equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Simbolo trattino (en-dash) --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Simbolo trattino (em-dash) ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Simbolo infinito" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Simbolo matematico ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Simbolo matematico ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Simbolo matematico _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Simbolo matematico __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Simbolo simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Simbolo asterisco" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Carattere grassetto" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Carattere macchina da scrivere" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Carattere corsivo" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Carattere inclinato" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Testo non separabile" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Nota a piè di pagina" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Elenco dei tag" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Offre la possibilità di inserire in un documento i tag o le stringhe più " "comuni senza doverli digitare." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elementi" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "apply-imports" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "apply-templates" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "attributo" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "attribute-set" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "call-template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "choose" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "comment" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "copy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "copy-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "decimal-format" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "element" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "fallback" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "for-each" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "if" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "import" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "include" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "key" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "message" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "namespace-alias" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "otherwise" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "output" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "preserve-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "processing-instruction" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "sort" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "strip-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "stylesheet" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "text" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "value-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "variable" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "when" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "with-param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funzioni" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "ceiling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "concat" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "contains" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "count" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "corrente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "document" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "element-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "falso" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "floor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "format-number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "function-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "generate-id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "lang" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "last" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "local-name" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "namespace-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "node" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "normalize-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "not" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "position" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "round" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "starts-with" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "string" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "string-length" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "substring" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "substring-after" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "substring-before" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "summa" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "system-property" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "traduci" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "vero" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "unparsed-entity-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Assi" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "antenato" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "antenato o sé stesso" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "figlio" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "discendente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "discendente o sé stesso" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "seguente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "seguente-fratello" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "genitore" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "precedente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "precedente-fratello" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "sé stesso" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Tag" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "azione" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "arrowscrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "bbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "associazione" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "associazioni" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "box" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "broadcaster" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "broadcasterset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "pulsante" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "browser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "checkbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "caption" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "colorpicker" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "colonna" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "colonne" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "commandset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "comando" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "condizioni" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "contenuto" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "deck" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "descrizione" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "finestra di dialogo" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "dialogheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "editor" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "griglia" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "grippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "groupbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "hbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "iframe" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "immagine" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "keyset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "etichetta" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "listbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "listcell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "listcol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "listcols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "listhead" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "listheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "membro" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "menu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "barra dei menu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "menulist" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "menupopup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "menuseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "observes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "overlay" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "pagina" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "popup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "popupset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "preferenza" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "preferenze" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "prefpane" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "prefwindow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "progressmeter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "radio" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "radiogroup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "resizer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "richlistbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "richlistitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "row" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "righe" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "rule" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "script" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "scrollbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "scrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "scrollcorner" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "separator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "spacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "splitter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "stack" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "barra di stato" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "statusbarpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "stringbundle" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "stringbundleset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "tab" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "tabbrowser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "tabbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "tabpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "tabpanels" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "tabs" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "textnode" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "textbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "titlebar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "barra degli strumenti" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "toolbarbutton" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "toolbargrippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "toolbaritem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "toolbarpalette" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "toolbarseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "toolbarset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "toolbarspacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "toolbarspring" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "toolbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "tooltip" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "tree" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "treecell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "treechildren" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "treecol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "treecols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "treeitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "treerow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "treeseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "triple" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "vbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "window" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "wizard" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "wizardpage" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Richiedi tipo" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Formato selezionato" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizzato" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "In_serisci data e ora..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nella posizione corrente" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Formati disponibili" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserisci data e ora" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Salva Senza Spazi di Fine Riga" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga dalle linee prima di salvare" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "edit-cut" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserisci data e ora" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usa il formato _selezionato" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usa un formato personalizzato" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17.52.00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "All'inserimento di data e ora..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Chiedere il formato"