# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2013-2014 # あわしろいくや , 2017 # Ikuru K , 2015 # semicolon , 2016 # Mika Kobayashi, 2017 # Yuki Shira , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: あわしろいくや \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "デフォルトのフォントを使う" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "pluma で指定したフォントの代わりにシステムのデフォルトフォントを編集で使用するかどうかを指定します。このオプションを無効にした場合は、システムフォントではなく \"エディターのフォント\" オプションで指定したフォントが使用されます。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "エディターのフォント" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは \"デフォルトのフォントを使う\" オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "スタイルのスキーム" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID です。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "パックアップコピーの作成" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "ファイルを保存する時にバックアップコピーを作成するかどうかを指定します。\"バックアップコピーの拡張子\" オプションでバックアップファイルの拡張子を設定することができます。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "指定時間後に変更されたファイルを pluma が自動的に保存するかどうかを指定します。\"自動保存の間隔\" オプションで時間を設定できます。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "自動保存の間隔" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "変更したファイルを pluma が自動的に保存するまでの時間(分単位)です。これは \"自動保存\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "書き込み可能な VFS スキーム" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "pluma が書き込みモードでサポートする VFS の並びです。'file' のスキームはデフォルトで書き込み可能です。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "\"元に戻す\" の最大回数" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "pluma で \"元に戻す\" または \"やり直す\" ことができる動作の回数を最大値で指定します (無制限にする場合は \"-1\")。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "行の折り返しモード" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"GTK_WRAP_NONE\"、単語の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_WORD\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_CHAR\" を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "タブのサイズ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "空白の挿入" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "タブ文字の代わりに空白文字を使うかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "自動インデント" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "pluma が自動的にインデントするかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "行番号の表示" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "編集領域に行番号を表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "現在の行の強調表示" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "カーソル行を強調表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "対応するカッコの強調表示" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "pluma が選択した文字に対応する括弧を強調表示するかどうかです。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "右マージンを表示" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "編集領域に右マージンを表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "右マージンの位置" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "右マージンの位置を指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "スマート [Home]/[End]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "[Home]/[End] キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。\"DISABLED\" を指定すると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、\"AFTER\" を指定するとキーを初めて押下した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"BEFORE\" を指定すると行の先頭/末尾に移動する前に一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"ALWAYS\" を指定すると行の先頭/末尾ではなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "以前あったカーソル位置に戻す" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "検索時の強調表示を有効にする" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "構文の強調表示を有効にする" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ツールバーの表示可否" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "編集ウィンドウの中にツールバーを表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "ツールバーボタンのスタイル" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "ツールバーボタンのスタイルを指定します。可能な値はシステムのデフォルトスタイルを使う \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" とアイコンのみを表示する \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\"、アイコンとテキスト両方を表示する \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\"、そしてアイコンのそばに優先的なテキストを表示する \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" があります。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "ステータスバーの表示" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "サイドペインの表示可否" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドペインを表示するかどうかです。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "ボトムペインの表示可否" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編集ウインドウの下側にボトムペインを表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "\"最近使ったファイル\" に表示する最大数" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "\"最近使ったファイル\" のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "強調表示の印刷" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "ヘッダーの印刷" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダーを含めるかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "印刷時の行の折り返しモード" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"GTK_WRAP_NONE\"、単語の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_WORD\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_CHAR\" を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "行番号の印刷" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "この値が 0 の場合はドキュメントを印刷する時に行番号を挿入しません。それ以外の場合は pluma は行番号を印刷します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "Monospace 9" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "印刷時の本文に使われるフォント" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "Sans 11" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "印刷時のヘッダーに使用するフォント" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "ドキュメントを印刷する際のページヘッダーに使用するフォントを指定します。これは \"ヘッダーの印刷\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "Sans 8" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは \"行番号の印刷\" オプションが 0 以外の場合のみ効果があります。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "自動検出されたエンコーディング" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "ファイルのエンコーディングを自動検出する際に pluma が使用するエンコーディングのリストです。\"CURRENT\" は現在使用しているロケールを表します。認識したエンコーディングのみ使用されます。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "メニューに表示するエンコーディング" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディングメニューの中に表示するエンコーディングのリストです。認識したエンコーディングのみ使用します。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "検索履歴" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "検索する文字列に表示する項目のリスト。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "置換履歴" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "置換後の文字列に表示する項目のリスト。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "利用可能なプラグイン" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの \"場所\" が含まれます。指定したプラグインの \"場所\" を得るには .pluma-plugin ファイルを参照してください。" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "MATEデスクトップ環境向けのテキストエディター" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "

PlumaはMATEデスクトップ向けに特別に設計された、小型ながら強力なテキストエディターです。標準的なテキストエディターとしての機能を備え、Unicodeで書かれた多言語の文書に対応しています。構文の強調やソースコードの自動インデント、単一ウィンドウで複数の文書を表示・編集できるなど高度な機能も含まれています。

Plumaはプラグインで拡張することもでき、現在スペルチェックやファイルの比較、CVS変更履歴の表示、インデント合わせなどがあります。

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディター" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "テキスト形式のファイルを編集します" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Pluma テキストエディター" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "保存せずにログアウト(_W)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ログアウトのキャンセル(_C)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "保存しないと、%ld秒前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "保存しないと、1分前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "保存しないと、1分 %ld秒前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "保存しないと、%ld分前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "保存しないと、1時間前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "保存しないと、1時間 %d分前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "保存しないと、%d時間前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "ドキュメント \"%s\" への変更が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "閉じる前にドキュメント \"%s\" で変更した内容を保存しますか?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "システム管理者によってファイルの保存が利用できなくなっています。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d個のドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "まだ保存していないドキュメントが %d個あります。閉じる前にそれらを保存しますか?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "まだ保存していない変更点を含むドキュメント(_E):" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しないと変更した内容が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "文字エンコーディング" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "文字エンコーディング" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "エディターで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてください" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使う(_U)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "指定した色のスキームをインストールできません。" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "スキームの追加" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "スキームの追加(_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "色のスキーム" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "色のスキーム \"%s\" を削除できませんでした。" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma の設定" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "テキストの折り返し" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "行番号" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1958 msgid "_Display line numbers" msgstr "行番号を表示する(_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "カーソルがある行" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "右マージンを表示する(_M)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "右マージンを表す列番号(_R):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "対応する括弧" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "表示" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "タブ文字" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "タブの幅(_T):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "自動インデント" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "自動インデントを有効にする(_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "ファイルの保存" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "保存する前にバックアップを生成する(_B)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A): " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "分ごと(_M)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "エディター" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "エディターのフォント(_F):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "エディターで使用するフォントの取得" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "色のスキーム" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "フォントと色" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置換(_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "検索する文字列(_S): " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "置換後の文字列(_W): " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "大/小文字を区別する(_M)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "正規表現にマッチさせる(_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "先頭に向かって検索する(_B)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返しも対象にする(_W)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "エスケープシーケンス(\\nなど)を解釈する(_P)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "開くファイルで使用する文字エンコーディングをセットする" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "既に実行中の pluma で新しいトップレベルウィンドウを作成する" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "既に実行中の pluma に新しいドキュメントを作成する" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: エンコーディングが間違っています。\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- テキストファイルを編集する" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\n'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "ファイル '%s' を読み込んでいます…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込んでいます…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ファイル \"%s\" は読み込み専用です。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "このファイルで上書きしてみますか?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "ファイル \"%s\" を保存しています…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "別名で保存…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "ドキュメント \"%s\" を戻しています…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント '%s' に戻しますか?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "1分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "1分 %ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "1時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "1時間 %d分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "%d時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma は MATE デスクトップ用に作られた小型軽量のテキストエディターです。" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 \n佐藤 暁 \nKAMAGASAKO Masatoshi \nAkira TAGOH \nYukihiro Nakai \nYuusuke Tahara \nAkira Higuchi \nやまね ひでき \n草野 貴之 \n松澤 二郎 \n日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました。" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "%d ヶ所で検索と置換を行いました。" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "編集中のドキュメント %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2184 ../pluma/pluma-window.c:2189 msgid "Read-Only" msgstr "読み取りのみ" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3566 msgid "Documents" msgstr "ドキュメントの一覧" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (論理表記)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動検出" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "現在のロケール (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "追加と削除..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "すべてのテキストファイル" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "エンコーディング(_H):" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行末(_I):" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "場所 %s を処理できません。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "この場所を処理できません。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ファイルが格納されている場所をマウントできません。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ファイルが格納されている場所がマウントされていないのでファイルにアクセスできません。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s はフォルダーです。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s は適切な場所ではありません" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "ホスト %s が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s は通常のファイルではありません。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "接続がタイムアウトしたので、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "ファイルサイズが大きすぎます。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "原因不明のエラー: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "ファイルが見つかりません。それは最近削除されたのかもしれません。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "ファイル \"%s\" を元に戻せませんでした" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "エンコーディング(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "強制的に編集する(_W)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "編集しない(_O)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "リンクの数が制限され、実際のファイルがこの制限内に見つけることができませんでした。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "そのファイルを開く権限がありません。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "文字のエンコーディングを検出できませんでした。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "バイナリファイルを開こうとしていないか確認してください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "ファイル %s を開くする際にエラーが発生しました。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "開いたファイルに正しくない文字が含まれています。このファイルを編集し続けると、この文書が役に立たなくなるかもしれません。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "ファイル %s を文字エンコーディング %s で開けませんでした。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ファイル %s を開けませんでした。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "ファイル %s を文字エンコーディング %s で保存できませんでした。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含まれています。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "このファイル (%s) は既に別の pluma ウィンドウの中に開いています。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "このファイルのインスタンスを編集不可モードで開きました。編集を続行しますか?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "とにかく保存する(_A)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "保存しない(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "ファイル %s は変更されています。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "このファイルを保存すると外部からの変更はすべて失われます。強制的に保存しますか?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s を保存する際にバックアップ・ファイルを作成できませんでした。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s を保存する際に作業用のバックアップファイルを作成できませんでした。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma は新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップファイルを作成することはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能ですが、保存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。とにかく保存しますか?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "場所 %s へ書き込めません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "場所 %s が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "読み込み専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短いファイル名にしてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "保存先のディスクにはファイルサイズの制限があります。小さいファイルを保存するか、この制限のない泥空くに保存してください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "ファイル %s が変更されたようです。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "変更を破棄して、もう一度ファイルを読み込み直してみますか?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "そのファイルを読み込み直してみますか?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../pluma/pluma-panel.c:338 ../pluma/pluma-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "履歴なし" #: ../pluma/pluma-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "このペインを隠します" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ページ %N / %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "強調表示" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "行番号を印刷する(_M)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "行番号を付与する間隔(_N) " #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "行" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "ページヘッダー" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "ページのヘッダーを印刷する(_H)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "本文(_B):" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "行番号(_L):" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "ヘッダーとフッター(_A):" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "前のページに戻ります" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "次のページに進みます" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "現在のページです (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "/" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "ページ数" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ドキュメントのページ数の合計です" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "複数のページを表示します" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "拡大率を 1:1 にします" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "ページ全体を表示します" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "この文書を拡大します" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "この文書を縮小します" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "プレビューを閉じる(_C)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "ページのプレビュー" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "印刷するドキュメントのページをプレビューします" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "自動的にエンコーディングを検出できません" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr " [上書き]" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr " [挿入]" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " (%d行、%d列)" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' というフォルダを生成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s に戻しています" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s に戻しています" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s を読み込んでいます" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s を読み込んでいます" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s を %s へ保存しています" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s を保存しています" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "[書き込み禁止]" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ファイル %s を読み込む際にエラー" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ファイル %s に戻す際にエラー" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ファイル %s を保存する際にエラー" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 型:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "このドキュメントを閉じます" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "ドキュメント(_D)" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "新しいドキュメントを作成します" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1389 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "pluma を設定します" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "pluma のマニュアルを開きます" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションの情報を表示します" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン表示の解除" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "このファイルを保存します" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "このファイルに名前を付けて保存します" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "保存してある元のファイルに戻します" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "印刷プレビュー(_W)" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行しようとした操作をやり直します" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択したテキストを削除します" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "ドキュメント全体を選択します" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "強調表示モード(_H)" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "文字列を検索します" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "同じ文字列を前方検索します" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "同じ文字列を後方検索します" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "置換(_R)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "文字列を検索し置換します" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "強調表示のクリア(_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "検索時にマッチした文字列の強調表示をクリアします" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "指定行へジャンプ(_L)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "指定した行に移動します" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "インクリメンタル検索(_I)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "文字を入力しながら逐次検索します" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "すべて保存(_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "開いているすべてのファイルを保存します" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "すべて閉じる(_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "開いているすべてのファイルを閉じます" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "前のドキュメント(_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "前のドキュメントをアクティブにします" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "次のドキュメント(_N)" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "次のドキュメントをアクティブにします" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "このドキュメントを新しいウィンドウへ移動します" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "このファイルを閉じます" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "pluma を終了します" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "このウィンドウでツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "このウィンドウでステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示で編集します" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "このウィンドウでサイドペインの表示/非表示を切り替えます" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "ボトムペイン(_B)" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "このウィンドウでボトムペインの表示/非表示を切り替えます" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "pluma のインストールを確認してください。" #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "UI ファイル %s を開けません。エラー: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "オブジェクトの '%s' は %s というファイルの中にありませんでした。" #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s の / (ルート)" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1196 msgid "_Wrap Around" msgstr "折り返しも検索する(_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "_Match Case" msgstr "大/小文字を区別する(_M)" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "エスケープシーケンス(\nなど)を解釈する(_P)" #: ../pluma/pluma-view.c:1340 msgid "String you want to search for" msgstr "検索する文字列" #: ../pluma/pluma-view.c:1349 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "カーソルを移動する行を入力してください" #: ../pluma/pluma-window.c:942 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s 用の強調表示モードにします" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:999 ../pluma/pluma-window.c:1889 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "なし" #: ../pluma/pluma-window.c:1000 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "構文の強調表示を無効にします" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1286 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます" #: ../pluma/pluma-window.c:1391 msgid "Open a recently used file" msgstr "最近使用したファイルを開きます" #: ../pluma/pluma-window.c:1397 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../pluma/pluma-window.c:1455 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../pluma/pluma-window.c:1457 msgid "Print" msgstr "印刷" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1614 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' に切り替えます" #: ../pluma/pluma-window.c:1867 msgid "Use Spaces" msgstr "空白にする" #: ../pluma/pluma-window.c:1938 msgid "Tab Width" msgstr "タブの幅:" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "大/小文字の変更" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "選択したテキストの大/小文字を変更します。" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "大/小文字の変更(_H)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "すべて大文字にする(_U)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "選択したテキストを大文字に変更します" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "すべて小文字にする(_L)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "選択したテキストを小文字に変更します" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "大/小文字を逆にする(_I)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "選択したテキストの大/小文字を逆にします" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "先頭文字を大文字にする(_T)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "選択した単語の先頭文字を大文字にします" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "ドキュメントの統計" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "ドキュメントを解析して、単語、行、文字と非スペース文字の数を測定しその結果を表示します。" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "文字数 (スペースなし)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "文字数 (スペース含む)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "単語の数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "行" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "ドキュメントの統計情報(_D)" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "このドキュメントから統計情報を取得" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "外部ツール" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "外部コマンドやシェルスクリプトを実行する" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "外部ツールを管理 (_E)" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "外部ツールマネージャを開く" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "外部ツール (_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "外部ツール" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "シェルの出力" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "コマンドの実行失敗: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "このコマンドを実行するために必要な語句を入力してください" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "実行ツール:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "完了" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "終了" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "すべての言語" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "すべての言語" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "新規のツール" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "このアクセラレーターはすでに %s に割り当てられています" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "新たなアクセラレーターを入力するか、バックスペースキーでクリアしてください" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "新たなアクセラレーターを入力" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "停止" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "現在の文書" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "すべての文書" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "現在の選択" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "現在の選択範囲 (デフォルトではドキュメントになります)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "現在の行" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "現在の単語" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "ボトムペインを表示" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "新規文書の作成" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "現在の文書に追加" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "現在の文書を置換" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "現在の選択部分を置換" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "カーソルの箇所に挿入" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "名称のない文書以外のすべての文書" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "リモートファイルのみ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "名称のない文書のみ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "外部ツールマネージャ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "ツール (_T):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "編集 (_E):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "適用範囲(_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "出力 (_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "入力 (_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "保存 (_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "ショートカットキー (_S):" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "文書のあるディレクトリで \"make\" を実行" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "ここでターミナルを開く" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "文書の所在地でターミナルを開く" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "末尾に残っている空白文字の除去" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ファイルの末尾に残っているムダな空白文字を除去します" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "コマンドの実行" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "カスタムコマンドを実行し、新規文書に出力します" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr ".cと.hファイルの切り替え" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "ファイル参照ペイン" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "サイドペインから簡単にファイルにアクセスできます。" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "初めて開くドキュメントの場所を設定" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "TRUE にすると、初めて開いたドキュメントがあるフォルダーで、ファイル参照プラグインがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一般的にコマンドラインからドキュメントを開く場合や Caja などからドキュメントを開く際に動作します。)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (モード)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "ファイル参照ペインでフィルターして表示しないファイルを指定します。指定可能な値: none (フィルターしない)、hidden (隠しファイルをフィルターする)、binary (バイナリファイルをフィルターする)、hidden_and_binary (隠しファイルとバイナリの両方をフィルターする)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (パターン)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "ファイル参照ペインでフィルターするパターンです。これは filter_mode の先頭で機能します。" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "ツリー表示で開く" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んだ際に、ブックマーク表示ではなくツリー表示で開きます。" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ファイル参照ペインのルートフォルダー" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル参照ブラウザのルートフォルダー" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルートフォルダー" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合にファイル参照ブラウザが参照する仮想的なルートフォルダーを指定します。この仮想フォルダーは必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダーを指定してください。" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "ドキュメントを格納しているルートフォルダーに指定します" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "端末を開く(_O)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "このフォルダーで端末を開きます" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザー" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "新しいフォルダーを生成する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "新しいファイルを生成する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ファイルまたはフォルダーの名前を変更する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ファイルまたはフォルダーを削除する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダーを開く際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ルートフォルダーを設定する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "フォルダーを読み込む際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n今すぐファイルを削除しますか?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱へ移動できません。" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を完全に抹消してもよろしいですか?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "選択したファイルを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に無くなります。" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1670 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3308 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "新しい名前のファイルはフィルターの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルターの設定を調整してください。" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3547 msgid "file" msgstr "ファイル" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3571 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "新しいファイルはフィルターの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルターの設定を変調整してください。" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3600 msgid "directory" msgstr "フォルダー" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3620 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "新しい名前のフォルダーはフィルターの機能により表示されていません。そのフォルダーを表示するにはフィルターの設定を調整してください。" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "フィルター(_F)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "選択したファイルやフォルダーをゴミ箱へ移動します" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "選択したファイルやフォルダーを削除します" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "選択したファイルを開く" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダーを開きます" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "新しいフォルダー(_N)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "新しい空のフォルダーを追加します" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "新しいファイル(_I)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "新しい空のファイルを追加します" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "選択したファイルやフォルダーの名前を変更します" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "前の場所(_P)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に表示した場所へ戻ります" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "次の場所(_N)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に表示した場所へ進みます" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "表示の更新(_F)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "表示をリフレッシュします" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "フォルダーを開く(_V)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "指定したフォルダーをファイルマネージャで開きます" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "隠しファイル(_H)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "隠しファイルやフォルダーを表示します" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "バイナリ(_B)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "バイナリファイルを表示します" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "前の場所" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "前の場所へ戻ります" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "前に表示した場所へ戻ります" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "次の場所" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "次の場所へ進みます" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "ファイル名のフィルター(_M)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "マウントしたボリュームには何もありません: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "次のメディアを開けませんでした: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "モードライン" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs や Kate、Vim スタイルなモードラインの機能を pluma に提供します。" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python コンソール" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "対話形式の Python コンソールをボトムパネルに起動" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "コマンドの色 (_o):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "エラーの色 (_E):" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "クイックオープン" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "クイックオープン" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "文書を簡単に開く" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "ファイルを簡単に開く" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "コードスニペット" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "よく使用する文字列をすばやく挿入します。" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "スニペットの管理" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "スニペット(_S):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "新しいスニペットを生成します" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "スニペットをインポートします" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "選択したスニペットを保存します" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "選択したスニペットを削除します" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "アクティベーション" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "タブ(_T):" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "スニペットを実行するために [Tab] キーを押下する前に入力する単語です" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "スニペットを実行するためのショートカットキーです" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "ショートカットキー(_H):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "挿入する対象(_D):" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "スニペットの管理(_S)..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "スニペットの管理" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "スニペットのアーカイブ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "新しいスニペットの追加..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "全般" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "選択したスニペットを戻します" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "これは [Tab] のトリガーとしては妥当ではありません。トリガーとして妥当な形式は、英数字 (_、:、. を含む) からなる文字列か、あるいは一文字の非英数字(例: {、[ など) のいずれかです。" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "インポートする際に次のエラーが発生しました: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "インポートが完了しました" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "サポートしている全アーカイブ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip 圧縮のアーカイブ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 圧縮のアーカイブ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "単一のスニペットファイル" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "スニペットを保存する際にエラーが発生しました: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "保存が完了しました" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "選択したシステムスニペットも一緒に保存しますか?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "保存するスニペットがありません" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "スニペットの保存" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "(新しいショートカットを入力してください/[BS]キーでクリア)" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "(新しいショートカットを入力してください)" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "アーカイブ \"%s\" を作成できませんでした" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "対象ディレクトリ \"%s\" が存在しません" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "対象ディレクトリ \"%s\" は妥当なディレクトリではありません" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ファイル \"%s\" は存在しません" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ファイル \"%s\" は妥当なスニペットファイルではありません" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "インポートしたファイル \"%s\" は妥当なスニペットファイルではありません" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "アーカイブ \"%s\" を解凍できませんでした" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "次のファイルをインポートできませんでした: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "ファイル \"%s\" は妥当なスニペットアーカイブではありません" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python コマンド (%s) の実行がタイムアウトしたので中止します" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python コマンド (%s) の実行に失敗しました: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "並び替え(_O)..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "このドキュメントまたは選択範囲を並べ替えます" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ドキュメントまたは選択した文字列を並べ替えます。" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "並び替え(_S)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "逆順にする(_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "重複する部分を削除する(_E)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "大/小文字を区別する(_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "開始行(_T):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "並び替えの操作をやり直すことはできません" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "自動型チェック" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(単語の候補なし)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "詳細(_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "すべて無視(_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "スペルの提示(_S)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "スペルチェック" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "提示" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(正しいつづり)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "スペルチェック完了" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "言語の設定" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "言語" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "スペルチェック(_C)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "このドキュメントにある間違ったスペルをチェックします" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "言語の設定(_L).." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "このドキュメントの言語を設定します" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "自動スペルチェック(_A)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "このドキュメントを自動的にスペルチェックします" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "ドキュメントは空です。" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "スペルミスと思われる単語はありません" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "このドキュメントの言語を選択してください(_L):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "スペルをチェックします" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "スペルミスと思われる単語:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "単語" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "変更先(_T):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "単語のチェック(_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "正解の候補(_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "変更(_N)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "すべて無視(_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "すべて変更(_L)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "ユーザー辞書:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "単語の追加(_O)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "スペルチェックプラグインの設定(_C)…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "文書読み込みの際にスペルを自動的にチェック…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "自動チェックを行わない(_N)…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "ドキュメントの自動チェックを記憶(_R)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "常に自動チェック(_A)" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "使用するタグのグループを選択してください" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "利用可能なタグの一覧" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - タグ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr " (略語/頭文字を表す)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "ABBR= (略語/頭文字を表す)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr " (ショートカットキーの割り当て)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr " (略語/頭文字を表す)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ALIGN= (配置する場所)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "CHAR= (位置揃えする文字)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "ALT= (代替文字)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr " (URI 付きアンカー)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr " (アンカー)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "アプレットのクラスファイル (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "CONTENT= (関連する情報)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "
(作者の情報)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "AXIS= " #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "背景の色 (廃止)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "背景画像 (廃止)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "CODEBASE=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "太字" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Border (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "ROWSPAN= (セルの縦方向の連結)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "CHARSET= (文字コード)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Checked state" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "CITE= " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "CLASSID=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "CLASS= (スタイルシートの属性)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "CLEAR=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "CODETYPE=" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "選択したリンクの色 (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "COLSPAN=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "COLS=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "コンテンツの種類 (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "COORDS=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "DATETIME=" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "DECLARE" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the