# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Rockers , 2018 # Ikuru K , 2018 # ABE Tsunehiko, 2018 # あわしろいくや , 2018 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2018 # shinmili , 2018 # semicolon , 2018 # c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2018 # FuRuYa7 , 2020 # pivo thusr, 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Green , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Green , 2023\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgid "Use Default Font" msgstr "標準のフォントを使う" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Pluma " "で指定したフォントの代わりに、システム標準の固定幅フォントを編集で使用するかどうかを指定します。このオプションをOFFにした場合、システムフォントではなく" " \"エディターのフォント\" オプションで指定したフォントが使用されます。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20 msgid "Editor Font" msgstr "エディタのフォント" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは \"標準のフォントを使う\" オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "[ctrl] + [tab]でタブを切り替えます" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "trueの場合、[ctrl + tab]および[ctrl + shift + tab]を使用してタブを切り替えることができます。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "タブが1つしかない場合は最初のタブを表示します" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "falseの場合、タブが1つしかない場合は最初のタブを非表示にします。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35 msgid "Style Scheme" msgstr "スタイルのスキーム" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID です。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40 msgid "Create Backup Copies" msgstr "パックアップコピーの作成" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "ファイルを保存する時にバックアップコピーを作成するかどうかを指定します。\"バックアップコピーの拡張子\" " "オプションでバックアップファイルの拡張子を設定することができます。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "指定時間後に変更されたファイルを Pluma が自動的に保存するかどうかを指定します。\"自動保存の間隔\" オプションで時間を設定できます。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50 msgid "Autosave Interval" msgstr "自動保存の間隔" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "変更したファイルを Pluma が自動的に保存するまでの時間(分単位)です。これは \"自動保存\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55 msgid "Show save confirmation" msgstr "保存確認を表示" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "ファイルに変更がある場合は、保存の確認を表示します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "書き込み可能な VFS スキーム" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Pluma が書き込みモードでサポートする VFS の並びです。'file' のスキームはデフォルトで書き込み可能です。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "\"元に戻す\" の最大回数" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Pluma で \"元に戻す\" または \"やり直す\" ことができる動作の回数を最大値で指定します (無制限にする場合は \"-1\")。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "行の折り返しモード" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"GTK_WRAP_NONE\"、単語の境界で折り返す場合は " "\"GTK_WRAP_WORD\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_CHAR\" " "を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75 msgid "Tab Size" msgstr "タブのサイズ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80 msgid "Insert spaces" msgstr "空白の挿入" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "タブ文字の代わりに空白文字を使うかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85 msgid "Automatic indent" msgstr "自動インデント" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Pluma が自動的にインデントするかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90 msgid "Display Line Numbers" msgstr "行番号の表示" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "編集領域に行番号を表示するかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95 msgid "Highlight Current Line" msgstr "現在の行の強調表示" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "カーソル行を強調表示するかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "対応するカッコの強調表示" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Pluma が選択した文字に対応する括弧を強調表示するかどうかです。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105 msgid "Display Right Margin" msgstr "右端の余白を表示" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "編集領域に右端の余白を表示するかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110 msgid "Right Margin Position" msgstr "右端の余白の位置" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "右端の余白の位置を指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115 msgid "Document background pattern type" msgstr "文書の背景パターンの種類" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "文書の背景パターンを描くかどうか。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120 msgid "Display Overview Map" msgstr "オーバービュー・マップを表示" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Whether pluma should display the overview map for the document." msgstr "Pluma が文書のオーバービュー・マップを表示するかどうか。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125 msgid "Smart Home End" msgstr "スマート [Home]/[End]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "[Home]/[End] キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。\"DISABLED\" " "を指定すると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、\"AFTER\" " "を指定するとキーを初めて押下した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"BEFORE\"" " を指定すると行の先頭/末尾に移動する前に一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"ALWAYS\" " "を指定すると行の先頭/末尾ではなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "以前あったカーソル位置に戻す" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "検索時の強調表示を有効にする" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "構文の強調表示を有効にする" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ツールバーの表示可否" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "編集ウィンドウの中にツールバーを表示するかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "ツールバーボタンのスタイル" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "ツールバーボタンのスタイルを指定します。可能な値はシステムのデフォルトスタイルを使う \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "とアイコンのみを表示する \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\"、アイコンとテキスト両方を表示する " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\"、そしてアイコンのそばに優先的なテキストを表示する " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" " "があります。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "ステータスバーの表示可否" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "サイドペインの表示可否" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドペインを表示するかどうかです。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "サイドペインでタブを表示します" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "falseの場合、Plumaはサイドペインがアクティブなノートにタブを表示しません。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "ボトムペインの表示可否" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編集ウインドウの下側にボトムペインを表示するかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "\"最近使ったファイル\" に表示する最大数" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "\"最近使ったファイル\" のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "強調表示の印刷" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "文書を印刷するとき、構文の強調も表示するかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgid "Print Header" msgstr "ヘッダーの印刷" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "文書を印刷する際に、ヘッダーを含めるかどうかを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "印刷時の行の折り返しモード" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"GTK_WRAP_NONE\"、単語の境界で折り返す場合は " "\"GTK_WRAP_WORD\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_CHAR\" " "を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgid "Print Line Numbers" msgstr "行番号の印刷" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "この値が 0 の場合は文書を印刷する時に行番号を挿入しません。それ以外の場合は Pluma は行番号を印刷します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "Monospace 9" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgid "Body Font for Printing" msgstr "印刷時の本文に使われるフォント" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "文書を印刷するとき、本文に使用するフォントを指定します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "Sans 11" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgid "Header Font for Printing" msgstr "印刷時のヘッダーに使用するフォント" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "文書を印刷するとき、ページヘッダーに使用するフォントを指定します。これは \"ヘッダーの印刷\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "Sans 8" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは \"行番号の印刷\" オプションが 0 以外の場合のみ効果があります。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "自動検出されたエンコード" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "ファイルのエンコードを自動検出する際に Pluma が使用するエンコードの一覧です。\"CURRENT\" " "は現在使用しているロケールを表します。認識したエンコードのみ使用されます。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "メニューに表示するエンコード" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコードメニューの中に表示するエンコードの一覧です。認識したエンコードのみ使用します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "検索履歴" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "検索する文字列に表示する項目の一覧。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "置換履歴" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "置換後の文字列に表示する項目一覧。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235 msgid "Active plugins" msgstr "利用可能なプラグイン" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの \"場所\" が含まれます。指定したプラグインの \"場所\" を得るには .pluma-plugin " "ファイルを参照してください。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240 msgid "Show newline" msgstr "改行を表示" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "Pluma がエディターウィンドウに改行を表示するかどうかの設定。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245 msgid "Show nbsp" msgstr "空白の&nbspを表示" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Pluma がエディターウィンドウでスペースを分割しないように表示するかどうかの設定: 「show-none」は表示なし。「show-" "trailing」は末尾のスペースのみを表示。「show-all」はすべてのスペースを表示します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250 msgid "Show tabs" msgstr "タブを表示" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Pluma がエディターウィンドウにタブを表示するかどうかの設定: 「show-none」は表示なし。「show-" "trailing」は末尾のスペースのみを表示。「show-all」はすべてのスペースを表示します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255 msgid "Show spaces" msgstr "空白を表示" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Pluma がエディタのウィンドウにスペースを表示するかどうか。「show-none」は表示しない、「show-" "trailing」は末尾のスペースのみ表示、「show-all」はすべてのスペースを表示します。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260 msgid "state" msgstr "状態" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261 msgid "The pluma window state" msgstr "Pluma ウィンドウの状態" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265 msgid "size" msgstr "サイズ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266 msgid "The pluma window size" msgstr "Pluma ウィンドウのザイズ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270 msgid "side-panel-size" msgstr "サイトパネル・サイズ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271 msgid "The pluma side-panel-size" msgstr "Pluma サイトパネル・サイズ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275 msgid "side-panel-active-page" msgstr "サイドパネル・アクティブ・ページ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276 msgid "The pluma side-panel-active-page" msgstr "Pluma サイドパネル・アクティブ・ページ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280 msgid "bottom-panel-size" msgstr "下端のパネルサイズ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281 msgid "The pluma bottom-panel-size" msgstr "Pluma の下端パネルサイズ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285 msgid "bottom-panel-active-page" msgstr "下端パネル・アクティブ・ページ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286 msgid "The pluma bottom-panel-active-page" msgstr "Pluma 下端パネル・アクティブ・ページ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290 msgid "filter-id" msgstr "フィルタ ID" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291 msgid "The pluma filter-id" msgstr "Pluma フィルタ ID" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "MATEデスクトップ環境向けのテキストエディター" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Pluma は、MATE " "デスクトップ用に特に設計された、小さいながらも強力なテキストエディタです。ほとんどの標準的なテキストエディタの機能を備えており、ユニコードの国際的なテキストを完全にサポートしています。高度な機能として、シンタックス強調表示、ソースコードの自動インデント、印刷、複数の文書を1つのウィンドウで編集などを行うことができます。" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Pluma はプラグインシステムによって拡張可能で、現在、スペルリングのチェック、ファイルの比較、CVS ChangeLog " "の表示、インデントレベルの調整などをサポートしています。" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "テキスト形式のファイルを編集します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "保存せずにログアウト(_W)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ログアウトのキャンセル(_C)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:152 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:849 #: pluma/pluma-commands-file.c:582 pluma/pluma-commands-file.c:1222 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:453 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:169 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:508 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:64 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:172 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 plugins/sort/sort.ui:46 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:179 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:457 pluma/pluma-ui.h:81 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:922 msgid "_Save" msgstr "保存 (_S)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "別名で保存(_A)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "質問" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "保存しなかった場合、最後の %ld 秒間の変更は永久に失われます。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "保存しないと、1分前からの変更内容が完全に失われます。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "保存しない場合、1分 %ld 秒前からの変更内容は完全に失われます。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "保存しないと、%ld 分前からの変更内容が完全に失われます。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "保存しないと、1時間前からの変更内容が完全に失われます。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "保存しないと、直前の 1時間 %d分前からの変更内容が完全に失われます。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "保存しないと、直前の %d 時間前の変更内容が完全に失われます。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "文書 \"%s\" への変更が完全に失われます。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "閉じる前に文書 \"%s\" で変更した内容を保存しますか?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "システム管理者によってファイルの保存が利用できなくなっています。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%dの文書への変更が完全に失われます。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "まだ保存していない文書 %d があります。閉じる前にそれを保存しますか?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "まだ保存していない変更点を含む文書(_E):" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "保存する文書を選択してください(_E):" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しないと変更した内容が完全に失われます。" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:889 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:54 #: plugins/sort/sort.ui:79 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333 msgid "Character Encodings" msgstr "文字エンコード" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464 msgid "_Encoding" msgstr "エンコード(_E)" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "文字エンコード" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "利用可能なエンコード(_V):" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:515 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "メニューに表示するエンコード(_N):" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "エディタで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてください" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使う(_U)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "指定した色のスキームをインストールできません。" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891 msgid "Add Scheme" msgstr "スキームの追加" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898 msgid "A_dd Scheme" msgstr "スキームの追加(_D)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906 msgid "Color Scheme Files" msgstr "色のスキーム" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "色のスキーム \"%s\" を削除できませんでした。" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:152 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma の設定" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "テキストの折り返し" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193 msgid "Highlighting" msgstr "強調表示" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213 msgid "Highlight current _line" msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266 msgid "Display" msgstr "表示" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274 msgid "_Display line numbers" msgstr "行番号を表示する(_D)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306 msgid "Display right _margin at column" msgstr "列の右端余白を表示する(_M)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349 msgid "Display _grid pattern" msgstr "グリッドパターンを表示する(_G)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364 msgid "Display _overview map" msgstr "オーバービュー・マップを表示(_O)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397 msgid "View" msgstr "表示" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421 msgid "Tab Stops" msgstr "タブ文字" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 msgid "_Tab width:" msgstr "タブの幅(_T):" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "8" msgstr "8" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522 msgid "Automatic Indentation" msgstr "自動インデント" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "自動インデントを有効にする(_E)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580 msgid "File Saving" msgstr "ファイルの保存" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "保存する前にバックアップを生成する(_B)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620 msgid "_Autosave files every" msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A): " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653 msgid "_minutes" msgstr "分ごと(_M)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696 msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines" msgstr "スペース、タブ、改行を表示" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717 msgid "Show _spaces" msgstr "スペースを表示(_S)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "後のスペースのみを表示(_T)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748 msgid "Show _tabs" msgstr "タブを表示(_T)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "後のタブのみを表示(_T)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779 msgid "Show _newlines" msgstr "改行を表示(_N)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 msgid "Font" msgstr "フォント" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883 msgid "Editor _font: " msgstr "エディタのフォント(_F):" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900 msgid "Pick the editor font" msgstr "エディタで使用するフォントの取得" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941 msgid "Color Scheme" msgstr "色のスキーム" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049 msgid "Font & Colors" msgstr "フォントと色" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1552 msgid "Replace" msgstr "置換" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:303 pluma/pluma-window.c:1550 msgid "Find" msgstr "検索" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:402 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:406 pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "検索(_S): " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "置換後の文字列(_W): " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "大文字小文字を区別してマッチ(_M)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "正規表現にマッチさせる(_R)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "後方検索(_B)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返す(_W)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "エスケープシーケンス(\\nなど)を解釈する(_P)" #: pluma/pluma.c:109 msgid "Show the application's version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: pluma/pluma.c:112 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "開くファイルで使用する文字エンコードをセットする" #: pluma/pluma.c:112 msgid "ENCODING" msgstr "エンコード" #: pluma/pluma.c:115 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "利用可能なエンコードオプションの値一覧を表示する" #: pluma/pluma.c:118 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "既に実行中の pluma で新しいトップレベルウィンドウを作成する" #: pluma/pluma.c:121 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "既に実行中の Pluma で新しい文書を作成する" #: pluma/pluma.c:124 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: エンコードが間違っています。\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- テキストファイルを編集する" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:251 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "ファイル '%s' を読み込んでいます…" #: pluma/pluma-commands-file.c:260 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%dファイルを読み込んでいます…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:462 msgid "Open Files" msgstr "開いたファイル" #: pluma/pluma-commands-file.c:573 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ファイル \"%s\" は読み込み専用です。" #: pluma/pluma-commands-file.c:578 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "このファイルで上書きしてみますか?" #: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "ファイル \"%s\" を保存しています…" #: pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "別名で保存…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "文書 \"%s\" を元に戻しています…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "変更部分を保存しないで、元の文書 '%s' に戻しますか?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "直前の %ld 秒間に編集した文書への変更は完全に失われます。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "1分前に編集した文書への変更が完全に失われます。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "直前の 1 分 %ld 秒間に編集した文書への変更は完全に失われます。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "直前の %ld 分間に編集した文書への変更は完全に失われます。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "1時間前に編集した文書への変更が完全に失われます。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "直前の 1 時間 %d 分間に編集した文書への変更は完全に失われます。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "直前の %d 時間に編集した文書への変更は完全に失われます。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1227 pluma/pluma-ui.h:85 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文書化チーム" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文書化チーム" #: pluma/pluma-commands-help.c:63 msgid "Sun Microsystems" msgstr "サン・マイクロシステムズ" #: pluma/pluma-commands-help.c:68 msgid "" "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop " "Environment." msgstr "Pluma は MATE デスクトップ用に作られた小型軽量のテキストエディタです。" #: pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が公開する GNU " "一般公衆ライセンスの第二版、あるいはそれ以降の版が定める条件の下で本プログラムを再頒布または改変することができます。" #: pluma/pluma-commands-help.c:75 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma " "は有用であることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性について暗黙の保証を含めて、いかなる保証もありません。詳細は" " GNU 一般公衆ライセンスをご覧ください。" #: pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは Pluma と一緒に GNU 一般公衆ライセンスの写しを受け取っているはずです。もしそうでない場合は、Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA あてに連絡してください。" #: pluma/pluma-commands-help.c:114 msgid "About Pluma" msgstr "Pluma について" #: pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: pluma/pluma-commands-help.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ " #: pluma/pluma-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました。" #: pluma/pluma-commands-search.c:123 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "%d ヶ所で検索と置換を行いました。" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした" #: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "編集中の文書 %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108 #: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254 msgid "Read-Only" msgstr "読み取りのみ" #: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674 msgid "Documents" msgstr "文書" #: pluma/pluma-encodings.c:139 pluma/pluma-encodings.c:181 #: pluma/pluma-encodings.c:183 pluma/pluma-encodings.c:185 #: pluma/pluma-encodings.c:187 pluma/pluma-encodings.c:189 #: pluma/pluma-encodings.c:191 pluma/pluma-encodings.c:193 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: pluma/pluma-encodings.c:152 pluma/pluma-encodings.c:176 #: pluma/pluma-encodings.c:226 pluma/pluma-encodings.c:269 msgid "Western" msgstr "西欧" #: pluma/pluma-encodings.c:154 pluma/pluma-encodings.c:228 #: pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: pluma/pluma-encodings.c:156 msgid "South European" msgstr "南欧" #: pluma/pluma-encodings.c:158 pluma/pluma-encodings.c:172 #: pluma/pluma-encodings.c:279 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: pluma/pluma-encodings.c:160 pluma/pluma-encodings.c:230 #: pluma/pluma-encodings.c:243 pluma/pluma-encodings.c:247 #: pluma/pluma-encodings.c:249 pluma/pluma-encodings.c:267 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: pluma/pluma-encodings.c:162 pluma/pluma-encodings.c:236 #: pluma/pluma-encodings.c:277 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: pluma/pluma-encodings.c:164 pluma/pluma-encodings.c:271 msgid "Greek" msgstr "ギリシア文字" #: pluma/pluma-encodings.c:166 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (論理表記)" #: pluma/pluma-encodings.c:168 pluma/pluma-encodings.c:232 #: pluma/pluma-encodings.c:273 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: pluma/pluma-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: pluma/pluma-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "ケルト文字" #: pluma/pluma-encodings.c:178 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: pluma/pluma-encodings.c:198 pluma/pluma-encodings.c:200 #: pluma/pluma-encodings.c:214 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: pluma/pluma-encodings.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル文字/ロシア語" #: pluma/pluma-encodings.c:205 pluma/pluma-encodings.c:207 #: pluma/pluma-encodings.c:209 pluma/pluma-encodings.c:239 #: pluma/pluma-encodings.c:254 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: pluma/pluma-encodings.c:212 pluma/pluma-encodings.c:241 #: pluma/pluma-encodings.c:245 pluma/pluma-encodings.c:260 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: pluma/pluma-encodings.c:217 pluma/pluma-encodings.c:219 #: pluma/pluma-encodings.c:221 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: pluma/pluma-encodings.c:223 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: pluma/pluma-encodings.c:234 pluma/pluma-encodings.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: pluma/pluma-encodings.c:251 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル文字/ウクライナ語" #: pluma/pluma-encodings.c:256 pluma/pluma-encodings.c:262 #: pluma/pluma-encodings.c:281 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: pluma/pluma-encodings.c:258 msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: pluma/pluma-encodings.c:432 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動検出" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "現在のロケール (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354 msgid "Add or Remove..." msgstr "追加と削除..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "すべてのテキストファイル" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "文字エンコード(_H):" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行末(_I):" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS クラシック" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:190 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: pluma/pluma-help.c:82 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:184 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:486 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "場所 %s を処理できません。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "この場所を処理できません。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ファイルが格納されている場所をマウントできません。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ファイルが格納されている場所がマウントされていないのでファイルにアクセスできません。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s はフォルダーです。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s は適切な場所ではありません" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "ホスト %s が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s は通常のファイルではありません。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "接続がタイムアウトしたので、もう一度実行してみてください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330 msgid "The file is too big." msgstr "ファイルサイズが大きすぎます。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "原因不明のエラー: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "ファイルが見つかりません。それは最近削除されたのかもしれません。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "ファイル \"%s\" を元に戻せませんでした" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "文字エンコード(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "強制的に編集する(_W)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "編集しない(_O)" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "リンクの数が制限され、実際のファイルがこの制限内に見つけることができませんでした。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "そのファイルを開く権限がありません。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "文字エンコードを検出できませんでした。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "バイナリファイルを開こうとしていないか確認してください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "メニューから文字エンコードを選択して、もう一度実行してください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "ファイル %s を開くする際にエラーが発生しました。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "開いたファイルに正しくない文字が含まれています。このファイルを編集し続けると、この文書が役に立たなくなるかもしれません。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "メニューから文字エンコードを選択して、もう一度実行してください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "ファイル %s を文字エンコード %s で開けませんでした。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "メニューから別の文字エンコードを選択して、もう一度実行してください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ファイル %s を開けませんでした。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "ファイル %s を文字エンコード %s で保存できませんでした。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "その文書には、指定した文字エンコードで表せない文字が1つ以上含まれています。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "このファイル (%s) は既に別の pluma ウィンドウの中に開いています。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "このファイルのインスタンスを編集不可モードで開きました。編集を続行しますか?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963 msgid "S_ave Anyway" msgstr "とにかく保存する(_A)" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967 msgid "D_on't Save" msgstr "保存しない(_O)" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "ファイル %s は変更されています。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "このファイルを保存すると外部からの変更はすべて失われます。強制的に保存しますか?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s を保存する際にバックアップ・ファイルを作成できませんでした。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s を保存する際に作業用のバックアップファイルを作成できませんでした。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Pluma " "は新しいファイルを保存する前に、古いファイルのバックアップファイルを作成することはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能ですが、保存中にエラーが発生すると、古いファイルの内容を失う可能性があります。とにかく保存しますか?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "場所 %s へ書き込めません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "場所 %s が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから、もう一度実行してみてください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "読み込み専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短いファイル名にしてください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "保存先のディスクにはファイルサイズの制限があります。小さいファイルを保存するか、この制限のない泥空くに保存してください。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "ファイル %s が変更されたようです。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "変更を破棄して、もう一度ファイルを読み込み直してみますか?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "そのファイルを読み込み直してみますか?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1193 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: pluma/pluma-panel.c:317 pluma/pluma-panel.c:491 msgid "Empty" msgstr "空" #: pluma/pluma-panel.c:381 msgid "Hide panel" msgstr "このペインを隠します" #: pluma/pluma-print-job.c:557 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:566 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ページ %N / %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:825 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "window1" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "強調表示" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "行番号" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "行番号を印刷する(_M)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "行番号を付与する間隔(_N) " #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "行" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "ページヘッダー" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "ページのヘッダーを印刷する(_H)" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "本文(_B):" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "ヘッダーとフッター(_A):" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "行番号(_L):" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: pluma/pluma-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "前のページに戻ります" #: pluma/pluma-print-preview.c:583 msgid "Show the next page" msgstr "次のページに進みます" #: pluma/pluma-print-preview.c:599 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "現在のページです (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:622 msgid "of" msgstr "/" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "Page total" msgstr "ページ数" #: pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "文書ページ数の合計です" #: pluma/pluma-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "複数のページを表示します" #: pluma/pluma-print-preview.c:663 msgid "Zoom 1:1" msgstr "拡大率を1対1にします" #: pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "ページ全体を表示します" #: pluma/pluma-print-preview.c:683 msgid "Zoom the page in" msgstr "この文書を拡大します" #: pluma/pluma-print-preview.c:693 msgid "Zoom the page out" msgstr "この文書を縮小します" #: pluma/pluma-print-preview.c:705 msgid "_Close Preview" msgstr "プレビューを閉じる(_C)" #: pluma/pluma-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" #: pluma/pluma-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "Page Preview" msgstr "ページのプレビュー" #: pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "印刷する文書のページをプレビューします" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "自動的にエンコードを検出できません" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr " [上書き]" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr " [挿入]" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:246 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " (%d行、%d列)" #: pluma/pluma-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "エラーが発生したタブ %d があります" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' というフォルダを生成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:684 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s を戻しています" #: pluma/pluma-tab.c:691 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s を戻しています" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:707 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s を読み込んでいます" #: pluma/pluma-tab.c:714 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s を読み込んでいます" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:797 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s を %s へ保存しています" #: pluma/pluma-tab.c:804 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s を保存しています" #: pluma/pluma-tab.c:1726 msgid "RO" msgstr "[書き込み禁止]" #: pluma/pluma-tab.c:1773 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ファイル %s を読み込む際にエラー" #: pluma/pluma-tab.c:1778 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ファイル %s に戻す際にエラー" #: pluma/pluma-tab.c:1783 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ファイル %s を保存する際にエラー" #: pluma/pluma-tab.c:1804 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "ユニコード (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1811 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: pluma/pluma-tab.c:1812 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 型:" #: pluma/pluma-tab.c:1813 msgid "Encoding:" msgstr "エンコード:" #: pluma/pluma-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "この文書を閉じます" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Documents" msgstr "文書(_D)" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "Create a new document" msgstr "新しい文書を作成します" #: pluma/pluma-ui.h:59 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O).." #: pluma/pluma-ui.h:60 pluma/pluma-window.c:1477 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" #: pluma/pluma-ui.h:64 msgid "Configure the application" msgstr "プログラムを設定します" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Pluma のマニュアルを開きます" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: pluma/pluma-ui.h:70 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "全画面を解除(_L)" #: pluma/pluma-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "全画面モードを解除します" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "このファイルを保存します" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: pluma/pluma-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "既存のファイルに別の名前を付けて保存します" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ファイルを保存したものに戻します" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "印刷プレビュー(_W)" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "この文書を印刷します" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻す" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行しようとした操作をやり直す" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cu_t" msgstr "切取り(_T)" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "選択部分を切り取ります" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "選択部分をコピーします" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: pluma/pluma-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: pluma/pluma-ui.h:103 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:183 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択したテキストを削除します" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: pluma/pluma-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "文書全体を選択します" #: pluma/pluma-ui.h:107 msgid "C_hange Case" msgstr "大/小文字の変更(_H)" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "All _Upper Case" msgstr "すべて大文字にする(_U)" #: pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "選択したテキストを大文字に変更します" #: pluma/pluma-ui.h:110 msgid "All _Lower Case" msgstr "すべて小文字にする(_L)" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "選択したテキストを小文字に変更します" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Invert Case" msgstr "大/小文字を逆にする(_I)" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "選択したテキストの大/小文字を逆にします" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Title Case" msgstr "先頭文字を大文字にする(_T)" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "選択した単語の先頭文字を大文字にします" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "_Highlight Mode" msgstr "強調表示モード(_H)" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Search for text" msgstr "文字列を検索します" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "同じ文字列を前方検索します" #: pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "同じ文字列を後方検索します" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Replace..." msgstr "置換(_R)..." #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Search for and replace text" msgstr "文字列を検索し置換します" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Clear Highlight" msgstr "強調表示を消去(_C)" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "検索時にマッチした文字列の強調表示をクリアします" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to _Line..." msgstr "指定行へ移動(_L)..." #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Go to a specific line" msgstr "指定した行に移動します" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Incremental Search..." msgstr "逐次検索(_I)..." #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Incrementally search for text" msgstr "文字列の逐次検索" #: pluma/pluma-ui.h:137 msgid "_Save All" msgstr "すべて保存(_S)" #: pluma/pluma-ui.h:138 msgid "Save all open files" msgstr "開いているすべてのファイルを保存します" #: pluma/pluma-ui.h:139 msgid "_Close All" msgstr "すべて閉じる(_C)" #: pluma/pluma-ui.h:140 msgid "Close all open files" msgstr "開いているすべてのファイルを閉じます" #: pluma/pluma-ui.h:141 msgid "_Previous Document" msgstr "前の文書(_P)" #: pluma/pluma-ui.h:142 msgid "Activate previous document" msgstr "前の文書をアクティブにします" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "_Next Document" msgstr "次の文書(_N)" #: pluma/pluma-ui.h:144 msgid "Activate next document" msgstr "次の文書をアクティブにします" #: pluma/pluma-ui.h:145 msgid "_Move to New Window" msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)" #: pluma/pluma-ui.h:146 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "この文書を新しいウィンドウへ移動します" #: pluma/pluma-ui.h:153 msgid "Close the current file" msgstr "このファイルを閉じます" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "_Quit" msgstr "終了 (_Q)" #: pluma/pluma-ui.h:160 msgid "Quit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: pluma/pluma-ui.h:165 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: pluma/pluma-ui.h:166 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "このウィンドウでツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: pluma/pluma-ui.h:168 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "このウィンドウでステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: pluma/pluma-ui.h:171 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面(_F)" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "全画面表示でテキスト編集します" #: pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: pluma/pluma-ui.h:180 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "このウィンドウでサイドペインの表示/非表示を切り替えます" #: pluma/pluma-ui.h:182 msgid "_Bottom Pane" msgstr "ボトムペイン(_B)" #: pluma/pluma-ui.h:183 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "このウィンドウでボトムペインの表示/非表示を切り替えます" #: pluma/pluma-utils.c:1079 msgid "Please check your installation." msgstr "Pluma のインストールを確認してください。" #: pluma/pluma-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "UI ファイル %s を開けません。エラー: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "オブジェクトの '%s' は %s というファイルの中にありませんでした。" #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s の / (ルート)" #: pluma/pluma-view.c:1525 msgid "_Wrap Around" msgstr "折り返しも検索する(_W)" #: pluma/pluma-view.c:1535 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" #: pluma/pluma-view.c:1545 msgid "_Match Case" msgstr "大/小文字を区別する(_M)" #: pluma/pluma-view.c:1555 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "エスケープシーケンス(\n" "など)を解釈する(_P)" #: pluma/pluma-view.c:1669 msgid "String you want to search for" msgstr "検索する文字列" #: pluma/pluma-view.c:1678 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "カーソルを移動する行を入力してください" #: pluma/pluma-window.c:1036 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s 用の強調表示モードにします" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1093 pluma/pluma-window.c:1978 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:109 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:309 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:425 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:747 msgid "Plain Text" msgstr "なし" #: pluma/pluma-window.c:1094 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "構文の強調表示を無効にします" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1374 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます" #: pluma/pluma-window.c:1483 msgid "Open a recently used file" msgstr "最近使用したファイルを開きます" #: pluma/pluma-window.c:1489 msgid "Open" msgstr "開く" #: pluma/pluma-window.c:1546 msgid "Save" msgstr "保存" #: pluma/pluma-window.c:1548 msgid "Print" msgstr "印刷" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' に切り替えます" #: pluma/pluma-window.c:1956 msgid "Use Spaces" msgstr "空白にする" #: pluma/pluma-window.c:2027 msgid "Tab Width" msgstr "タブの幅:" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "文書の統計" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "文書を解析して、単語、行、文字と非スペース文字の数を測定しその結果を表示します。" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "文字数 (スペースなし)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "文字数 (スペース含む)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "単語の数" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "行" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "文書" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "選択" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441 msgid "_Document Statistics" msgstr "文書の統計情報(_D)" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "この文書から統計情報を取得" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6 msgid "External Tools" msgstr "外部ツール" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "外部コマンドやシェルスクリプトを実行する" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "外部ツールを管理 (_E)" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "外部ツールマネージャを開く" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "外部ツール (_T)" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "外部ツール" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "シェルの出力" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:97 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "コマンドの実行失敗: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:156 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "このコマンドを実行するために必要な語句を入力してください" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "実行ツール:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:286 msgid "Done." msgstr "完了" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:288 msgid "Exited" msgstr "終了" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:107 msgid "All languages" msgstr "すべての言語" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:414 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:418 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:745 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "すべての言語" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:527 msgid "New tool" msgstr "新規のツール" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:660 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "このアクセラレーターはすでに %s に割り当てられています" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:711 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "新たなアクセラレーターを入力するか、バックスペースキーでクリアしてください" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:713 msgid "Type a new accelerator" msgstr "新たなアクセラレーターを入力" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103 msgid "Stopped." msgstr "停止" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "すべての文書" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "名称のない文書以外のすべての文書" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "リモートファイルのみ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "名称のない文書のみ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "現在の文書" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "現在の選択" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "現在の選択範囲 (デフォルトでは文書になります)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "現在の行" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "現在の単語" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "下端のペインを表示" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "新規文書の作成" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "現在の文書に追加" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "現在の文書を置換" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "現在の選択部分を置換" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "カーソルの箇所に挿入" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "外部ツールマネージャ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "ツール (_T):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "適用範囲(_A):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "出力 (_O):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "入力 (_I):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "保存 (_S):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "ショートカットキー (_S):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "編集 (_E):" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "文書のあるディレクトリで \"make\" を実行" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "端末をここで開く" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "文書のあるフォルダで端末を開く" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "末尾に残っている空白文字の除去" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ファイル末尾にある余分な空白文字を除去します" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "コマンドの実行" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "カスタムコマンドを実行し、新規文書に出力します" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "検索" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr ".cと.hファイルの切り替え" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "ファイル参照ペイン" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "サイドペインから簡単にファイルにアクセスできます。" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "初めて開く文書の場所を設定" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "TRUE " "にすると、初めて開いた文書があるフォルダーで、ファイル参照プラグインがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一般的にコマンドラインから文書を開く場合や" " Caja などから文書を開く際に動作します。)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (モード)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "ファイル参照ペインでフィルターして表示しないファイルを指定します。指定可能な値: none (フィルターしない)、hidden " "(隠しファイルをフィルターする)、binary (バイナリファイルをフィルターする)、hidden_and_binary " "(隠しファイルとバイナリの両方をフィルターする)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (パターン)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "ファイル参照ペインでフィルターするパターンです。これは filter_mode の先頭で機能します。" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "ツリー表示で開く" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んだ際に、ブックマーク表示ではなくツリー表示で開きます。" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ファイル参照ペインのルートフォルダー" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル参照ブラウザのルートフォルダー" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルートフォルダー" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE " "の場合にファイル参照ブラウザが参照する仮想的なルートフォルダーを指定します。この仮想フォルダーは必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダーを指定してください。" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。" #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589 msgid "_Set root to active document" msgstr "文書のルートにする(_S)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "文書を格納しているルートフォルダーに指定します" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Open terminal here" msgstr "端末を開く(_O)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "このフォルダーで端末を開きます" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "新しいフォルダーを生成する際にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "新しいファイルを生成する際にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ファイルまたはフォルダーの名前を変更する際にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ファイルまたはフォルダーを削除する際にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダーを開く際にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ルートフォルダーを設定する際にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "フォルダーを読み込む際にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:918 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n" "今すぐファイルを削除しますか?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱へ移動できません。" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を完全に削除しますか?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "選択したファイルを完全に削除してもよろしいですか?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1186 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "削除すると、二度と復活できません。" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "新しい名前のファイルはフィルターの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルターの設定を調整してください。" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466 msgid "file" msgstr "ファイル" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "新しいファイルはフィルターの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルターの設定を変調整してください。" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "新しい名前のディレクトリはフィルタの機能により表示されていません。そのディレクトリを表示するにはフィルタの設定を調整してください。" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "フィルタ(_F)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "選択したファイルやフォルダをゴミ箱へ移動します" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "選択したファイルやフォルダを削除します" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "選択したファイルを開く" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "上へ" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダを開きます" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "新しい空のフォルダを追加します" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "新しいファイル(_I)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "新しい空のファイルを追加します" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "選択したファイルやフォルダの名前を変更します" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "前の場所(_P)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に訪問したレベルへ移動します" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "次の場所(_N)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に訪問したレベルへ移動します" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "表示の更新(_F)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "表示をリフレッシュします" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "フォルダを開く(_V)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "指定したフォルダをファイルマネージャで開きます" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "隠しファイル(_H)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "隠しファイルやフォルダを表示します" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "バイナリ(_B)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "バイナリファイルを表示します" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021 msgid "Previous location" msgstr "前の場所" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "前の場所へ戻ります" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "前に表示した場所へ戻ります" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "次の場所" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Go to next location" msgstr "次の場所へ進みます" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226 msgid "_Match Filename" msgstr "ファイル名のフィルター(_M)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "マウントしたボリュームには何もありません: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "次のメディアを開けませんでした: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Modelines" msgstr "モードライン" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs や Kate、Vim スタイルなモードラインの機能を Pluma に提供します。" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54 msgid "Python Console" msgstr "Python コンソール" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "対話形式の Python コンソールをボトムパネルに起動" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "エラーの色 (_E):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "コマンドの色 (_o):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "システムの固定幅フォントを使う" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "クイックオープン" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quick open" msgstr "クイックオープン" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67 msgid "Quickly open documents" msgstr "文書を簡単に開く" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "ファイルを簡単に開く" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:52 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:190 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:619 msgid "Snippets" msgstr "コードスニペット" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "よく使用する文字列をすばやく挿入します。" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "スニペット・マネージャ" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "スニペット(_S):" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "新しいスニペットを生成します" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "スニペットをインポートします" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "選択したスニペットを保存します" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401 msgid "Delete selected snippet" msgstr "選択したスニペットを削除します" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "アクティベーション" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "挿入する対象(_D):" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "スニペットを実行するためのショートカットキーです" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "ショートカットキー(_H):" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "タブ(_T):" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "スニペットを実行するために [Tab] キーを押下する前に入力する単語です" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "スニペットの管理(_S)..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage snippets" msgstr "スニペットの管理" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "スニペットのアーカイブ" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "新しいスニペットの追加..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118 msgid "Global" msgstr "全般" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398 msgid "Revert selected snippet" msgstr "選択したスニペットを戻します" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "これは [Tab] のトリガーとしては妥当ではありません。トリガーとして妥当な形式は、英数字 (_、:、. を含む) " "からなる文字列か、あるいは一文字の非英数字(例: {、[ など) のいずれかです。" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "インポートする際に次のエラーが発生しました: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "インポートが完了しました" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All supported archives" msgstr "サポートしている全アーカイブ" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip 圧縮のアーカイブ" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 圧縮のアーカイブ" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 msgid "Single snippets file" msgstr "単一のスニペットファイル" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "スニペットを保存する際にエラーが発生しました: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819 msgid "Export successfully completed" msgstr "保存が完了しました" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "選択したシステムスニペットも一緒に保存しますか?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "保存するスニペットがありません" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918 msgid "Export snippets" msgstr "スニペットの保存" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "(新しいショートカットを入力してください/[BS]キーでクリア)" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "(新しいショートカットを入力してください)" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "アーカイブ \"%s\" を作成できませんでした" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "対象ディレクトリ \"%s\" が存在しません" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "対象ディレクトリ \"%s\" は妥当なディレクトリではありません" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ファイル \"%s\" は存在しません" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ファイル \"%s\" は妥当なスニペットファイルではありません" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "インポートしたファイル \"%s\" は妥当なスニペットファイルではありません" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "アーカイブ \"%s\" を解凍できませんでした" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "次のファイルをインポートできませんでした: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "ファイル \"%s\" は妥当なスニペットアーカイブではありません" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python コマンド (%s) の実行がタイムアウトしたので中止します" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python コマンド (%s) の実行に失敗しました: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79 msgid "S_ort..." msgstr "並び替え(_O)..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "この文書または選択範囲を並べ替えます" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "文書または選択した文字列を並べ替えます。" #: plugins/sort/sort.ui:62 msgid "_Sort" msgstr "並び替え(_S)" #: plugins/sort/sort.ui:110 msgid "_Reverse order" msgstr "逆順にする(_R)" #: plugins/sort/sort.ui:126 msgid "R_emove duplicates" msgstr "重複する部分を削除する(_E)" #: plugins/sort/sort.ui:142 msgid "_Ignore case" msgstr "大/小文字を区別する(_I)" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "開始行(_T):" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "自動型チェック" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452 msgid "(no suggested words)" msgstr "(単語の候補なし)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445 msgid "_More..." msgstr "詳細(_M)..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500 msgid "_Ignore All" msgstr "すべて無視(_I)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "スペルの提示(_S)..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265 msgid "Check Spelling" msgstr "スペルチェック" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 msgid "Suggestions" msgstr "提示" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559 msgid "(correct spelling)" msgstr "(正しいつづり)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "スペルチェック完了" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "言語の設定" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 msgid "Languages" msgstr "言語" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "スペルチェック(_C)..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "この文書にある間違った綴りをチェックします" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "言語の設定(_L).." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "この文書の言語を設定します" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "自動スペルチェック(_A)" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "現在の部署を自動的にスペルチェックします" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "文書は空です。" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "スペルミスと思われる単語はありません" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "この文書の言語を選択してください(_L):" #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "スペルをチェックします" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "スペルミスと思われる単語:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "単語" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "変更先(_T):" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "単語のチェック(_W)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "正解の候補(_S):" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "変更(_N)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "すべて無視(_A)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "すべて変更(_L)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "ユーザー辞書:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "単語の追加(_O)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "言語" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "スペルチェックプラグインの設定(_C)…" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "文書読み込みの際にスペルを自動的にチェック…" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "自動チェックを行わない(_N)…" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "文書の自動チェックを記憶(_R)" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "常に自動チェック(_A)" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "この文書のスペルをチェックします。" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "使用するタグのグループを選択してください" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705 msgid "Available Tag Lists" msgstr "利用可能なタグの一覧" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - タグ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr " (略語/頭文字を表す)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "ABBR= (略語/頭文字を表す)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr " (ショートカットキーの割り当て)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr " (略語/頭文字を表す)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "ALIGN= (配置する場所)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "CHAR= (位置揃えする文字)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "ALT= (代替文字)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr " (URI 付きアンカー)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "アプレットのクラスファイル (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "CONTENT= (関連する情報)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "
(作者の情報)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "AXIS= " #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "背景の色 (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "背景画像 (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "CODEBASE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "太字" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Border (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "ROWSPAN= (セルの縦方向の連結)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "CHARSET= (文字エンコード)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "チェック状態" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "CITE= " #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "CLASSID=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "CLASS= (スタイルシートの属性)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "CLEAR=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "CODETYPE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "選択したリンクの色 (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "COLSPAN=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "COLS=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "コンテンツの種類 (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "COORDS=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "DATETIME=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "DECLARE" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Defer attribute" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "
" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "
" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "
" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "DIR=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Directionality (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "
" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "
" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "文書の本文" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "文書のヘッダー" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "ID=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "文書のタイトル" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "<IDOCTYPE>文書の種類" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "<EM> (文字の強調)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "ENCTYPE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Font face (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "FOR=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "<BR>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "ACTION=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "<FIELDSET>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "<LABEL>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "<INPUT TYPE=>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "<INPUT>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "<FORM METHOD=>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "<FORM>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "REL=<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "FRAME=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "<FRAME SRC=>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "TARGET=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "<FRAME>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "frame の枠" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "<FRAMESET COLS=>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "<FRAMESET ROWS=>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "<FRAMESET>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "frame 間隔" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "<OBJECT>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "<META>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "<SPAN>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "ヘッダーセル ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "<H1>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "<H2>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "<H3>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "<H4>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "<H5>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "<H6>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "高さ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "<HR>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Horizontal space (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "HREF=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "<HTML>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP-EQUIV=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "I18N BiDi オーバーライド" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "<AREA>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "<MAP NAME=>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "<MAP>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "画像" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "<IFRAME>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "<INS>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "<DFN>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "<I>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java アプレット (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "HREFLANG=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "<BIG>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "リンクの色 (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "<LI>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "ACCEPT=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "CCEPT-CHARSET=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "<FONT>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "LONGDESC=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "<BLOCKQUOTE>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "MARGINHEIGHT=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "MARGINWIDTH=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "MAXLENGTH=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "MEDIA=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "<LINK>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Menu list (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "<TEXTAREA>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "MULTIPLE" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "名前" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "<PARAM>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "<NOFRAMES>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "NORESIZE" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "<NOSCRIPT>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "No shade (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "NOHREF" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "No word wrap (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Object applet file (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "DATA=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "CHAROFF=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "ONBLUR=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "ONCHANGE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "ONCLICK=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "ONDBLCLICK=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "ONFOCUS=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "ONKEYDOWN=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "ONKEYPRESS=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "ONKEYUP=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "ONLOAD=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "ONMOUSEDOWN=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "ONMOUSEMOVE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "ONMOUSEOUT=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "ONMOUSEOVER=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "ONMOUSEUP=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "ONRESET=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "ONSELECT=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "ONSUBMIT=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "ONUNLOAD=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "<OPTGROUP>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "<SELECT>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "<OL>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "<P CLASS=>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "<P STYLE=>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "<PRE>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "PROFILE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "<BUTTON>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "READONLY" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Reduced spacing (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "REV=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "ROWS=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "RULES=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "<SAMP>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "SCOPE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "LANGUAGE" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "スクリプト" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "SCROLLING=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "<OPTION>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "SELECTED" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "ISMAP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "SHAPE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "<Q>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Size (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "<SMALL>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "サーバ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "スペース区切りのアーカイブリスト" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "CELLSPACING=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "CELLPADDING=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "スパン(複数に跨げる)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "読み込み準備完了メッセージ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Starting sequence number (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "文字列の打ち消し線のスタイル (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "文字列の打ち消し線 (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "<STRONG>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "<STYLE>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "下付き数字" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "上付き数字" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "<TBODY>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "<CAPTION>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "<COLGROUP>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "<COL>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "<TD>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "<TFOOT>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "<TH>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "<TH>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "<TR>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "SUMMARY=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "<TABLE>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "<A TARGET=>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "<A TARGET=\"_parent\">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "<A TARGET=\"_self\">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "<A TARGET=\"_top\">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "<TT>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "文字列の色 (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "<KBD>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "<U>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "<UL>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "USEMAP=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "VALUETYPE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "値" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "<VAR>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "VALIGN=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Vertical space (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Visited link color (廃止)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "幅" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - タグ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "<ABOVE> (上の枠だけを表示する)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "CODE= (アプレットクラスのファイル)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "<ARRAY>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "背景の色" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "BACKGROUND= (背景画像)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "<BASEFONT> (基準となるフォント)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "BORDERCOLOR= (枠線の色)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "境界線を付ける" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "中央" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Checked (state)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "ALINK=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "SCHEME=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "TYPE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "方向" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "<DIR>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "VERSION=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "<EMBED>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "<FIG>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "FACE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "FRAMEBORDER=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "FRAMESPACING=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "<H>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "HSPACE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "<IMG SRC=>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "<ILAYER>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "<APPLET>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "<LAYER>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "リンクの色" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "<LISTING>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "MAILTO=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "<MARQUEE>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "<MENU>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "<MULTICOL>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "<NEXTID>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "<NOEMBED>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "<NOLAYER>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "<NOBR>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "NOSHADE" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "NOWRAP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "ノート" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "OBJECT=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "<XMP>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "PROMPT=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "<QUOTE>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "<RANGE>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "COMPACT" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "<ROOT>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "<ISINDEX>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "<WBR>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "<SPACER>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "平方根" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "START" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "<S>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "<STRIKE>" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "TABINDEX=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "COLOR=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "上マージンのピクセルサイズ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "VSPACE=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "VLINK=" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - 特殊文字" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Non-breaking space" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "ソフトハイフン" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "¯" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - タグ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliography (cite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliography (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliography (shortcite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliography (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "カッコ ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "カッコ []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "カッコ {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "カッコ <>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "ファイル入力" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "関数 cosine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "関数 e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "関数 exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "関数 log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "関数 log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "関数 sine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "ギリシア文字 α" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "ギリシア文字 β" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "ギリシア文字 ε" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "ギリシア文字 γ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "ギリシア文字 λ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "ギリシア文字 ρ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "ギリシア文字 τ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "ヘッダー 0 (chapter)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "ヘッダー 0 (chpter*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "ヘッダー 1 (section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "ヘッダー 1 (section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "ヘッダー 2 (subsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "ヘッダー 2 (subsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "ヘッダー 3 (subsubsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "ヘッダー 3 (subsubsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "ヘッダー 4 (paragraph)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "ヘッダーの目次" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "List description" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "List enumerate" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "List itemize" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "ラベル付きアイテム" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "数式 (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "数式 (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operator fraction" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operator integral (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operator integral (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operator sum (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operator sum (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Reference label" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Reference ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "記号 <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "記号 <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "記号 >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "記号 >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "記号 and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "記号 const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "記号 d2-by-dt2-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "記号 dagger" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "記号 d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "記号 d-by-dt-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "記号 equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "記号 en-dash --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "記号 em-dash ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "記号 infinity" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "記号 mathspace ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "記号 mathspace ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "記号 mathspace _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "記号 mathspace __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "記号 simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "記号 star" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Typeface bold" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Typeface type" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Typeface italic" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Typeface slanted" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Unbreakable text" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "注釈" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Tag list" msgstr "タグの一覧" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "よく利用するタグや文字列をキーボードを使わずに文書に挿入する機能を提供します。" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - 要素" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "apply-imports" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "apply-templates" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "attribute-set" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "call-template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "choose" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "comment" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "copy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "copy-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "decimal-format" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "element" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "fallback" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "for-each" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "if" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "import" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "include" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "key" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "message" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "namespace-alias" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "otherwise" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "output" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "preserve-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "processing-instruction" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "sort" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "strip-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "stylesheet" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "text" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "value-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "variable" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "when" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "with-param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Functions" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "ceiling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "concat" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "contains" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "count" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "current" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "document" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "element-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "false" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "floor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "format-number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "function-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "generate-id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "lang" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "last" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "local-name" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "name" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "namespace-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "node" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "normalize-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "not" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "position" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "round" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "starts-with" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "string" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "string-length" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "substring" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "substring-after" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "substring-before" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "sum" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "system-property" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "translate" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "true" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "unparsed-entity-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Axes" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "ancestor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "ancestor-or-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "child" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "descendant" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendant-or-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "following" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "following-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "parent" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "preceding" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "preceding-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "self" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Tags" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "action" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "arrowscrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "bbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "binding" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "bindings" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "box" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "broadcaster" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "broadcasterset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "ボタン" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "ブラウザ" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "チェックボックス" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "キャプション" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "colorpicker" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "column" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "columns" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "commandset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "command" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "conditions" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "content" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "deck" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "description" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "dialogheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "editor" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "grid" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "grippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "groupbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "hbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "iframe" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "keyset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "label" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "listbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "listcell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "listcol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "listcols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "listhead" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "listheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "member" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "menu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "menubar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "menulist" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "menupopup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "menuseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "observes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "overlay" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "page" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "popup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "popupset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "preference" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "preferences" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "prefpane" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "prefwindow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "progressmeter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "radio" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "radiogroup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "resizer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "richlistbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "richlistitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "row" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "rows" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "rule" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "script" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "scrollbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "scrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "scrollcorner" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "separator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "spacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "splitter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "stack" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "statusbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "statusbarpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "stringbundle" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "stringbundleset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "tab" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "tabbrowser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "tabbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "tabpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "tabpanels" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "tabs" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "textnode" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "textbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "titlebar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "toolbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "toolbarbutton" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "toolbargrippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "toolbaritem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "toolbarpalette" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "toolbarseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "toolbarset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "toolbarspacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "toolbarspring" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "toolbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "tooltip" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "tree" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "treecell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "treechildren" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "treecol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "treecols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "treeitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "treerow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "treeseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "triple" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "vbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "window" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "wizard" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "wizardpage" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "プロンプトの種類" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "選択された書式" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "カスタム書式" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "日付と時刻の挿入(_S)" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:547 msgid "Available formats" msgstr "利用可能な書式" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "日付/時刻の挿入" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "末尾のスペースを削除して保存" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "行末のスペースを削除して保存" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "日付と時間の挿入" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "挿入する(_I)" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "次の書式を使う(_S)" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "その他(_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009-11-01 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "日付/時間プラグインの設定" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "日付/時刻を挿入する時..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "書式を毎回指定する(_P)"