# Kazakh translation for gedit. # Copyright (C) 2010 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-10 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-16 14:50+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Мәтіндік файлдарды түзету" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 #: ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Мәтін түзетушісі" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Белсенді плагиндер" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Автосақтау" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Автосақтау мерзімі" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Жолдар нөмірлерін көрсету" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Түзетуші қарібі" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Сақтамай-ақ _жабу" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "А_нықтамасы" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "Ко_дталуы" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit қалаулары" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Ағымдағы жол" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Түзетуші" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "Түзету_ші қарібі:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Қалаулар" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Қарау" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "Қ_осу..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Жо_лдар нөмірлерін көрсету" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_минут" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 #: ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Табу" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Барл_ығын алмастыру" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Барлығын алмастыру" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Не_мен алмастыру:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Регистрді ескеру" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Нені іздеу керек:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "КОДТАЛУЫ" #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../gedit/gedit.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: кодталуы қате.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:579 msgid "- Edit text files" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:615 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' файлы жүктелуде…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d файл жүктелуде..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "Файлдарды ашу" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" файлы тек оқу үшін." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' файлы сақталуда…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "Қалайша сақтау…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "Қай_тару" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" табылмады" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 #: ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 #: ../gedit/gedit-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Тек оқу" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 #: ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 #: ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Қытайша (Дәстүрлі)" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Кәріс" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Қытайша (Қарапайым)" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузин" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Ағымдағы локаль (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "Қа_йталау" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s - бума." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s - дұрыс орналасу емес." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s қалыпты файл емес." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Байланыс орнату уақыты бітті. Қайталап көріңіз." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Файл тым үлкен." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Күтпеген қате: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075 msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../gedit/gedit-panel.c:360 #: ../gedit/gedit-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "Бос" #: ../gedit/gedit-panel.c:422 msgid "Hide panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Қосулы" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "Ба_птау" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "Белс_енді қылу" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Б_арлығын белсенді қылу" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "Барлығын белсенді е_мес қылу" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Б_елсенді плагиндер:" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "П_лагин туралы" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Пл_агинді баптау" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Парақ %N, барлығы %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Дайындау..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Үлкейту" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Парақ %d, барлығы %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Қайтару %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Жүктелуде %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s файлын ашу қатемен аяқталды" #: ../gedit/gedit-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s файлын сақтау қатемен аяқталды" #: ../gedit/gedit-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME түрі:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "Кодталуы:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Құжатты жабу" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "І_здеу" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Са_ймандар" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Құ_жаттар" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Жаңа құжатты жасау" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "А_шу..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 #: ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Файлды ашу" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Қа_лаулар" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Бұл қолданба туралы" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Толық экраннан шығу" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Қала_йша сақтау..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Парақ ба_птаулары..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "Бас_паға шығару..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Соңғы әрекетті қайталау" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Таңдалғанды қиып алу" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Таңдалғанды көшіріп алу" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Алмасу буферінен кірістіру" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "Та_бу..." #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ке_лесіні табу" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ал_дыңғысын табу" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "А_лмастыру..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ж_олға өту..." #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Барл_ығын сақтау" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Ба_рлығын жабу" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Ағымдағы файлды жабу." #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Бағдарламаны жабу" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Бү_йір панелі" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%1$s, қайда: %2$s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Регистрді ескеру" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 #: ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ашу" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "Жү_ктеп алу" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Файл аты" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Таңдалған" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Сөздер" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Терминалды осында ашу" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Дайын." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Тоқтатылған." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Барлық құжаттар" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Жаңа құжатты жасау" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Ешнәрсе" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "Тү_зету:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "Кі_ріс:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "Ш_ығыс:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Сақтау:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Жар_лық пернесі:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Са_ймандар:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Команданы орындау" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "Т_ерминалды осында ашу" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Файлдық шолушы" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Қате кетті" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Бос)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "бума" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:709 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Filter" msgstr "_Сүзгі" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795 msgid "_Move to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 msgid "Open selected file" msgstr "Таңдалған файлды ашу" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "Open the parent folder" msgstr "Аталық бумасын ашу" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 msgid "_New Folder" msgstr "Жаңа _бума" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Add new empty folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "New F_ile" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "_Previous Location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Алдыңғы жерге өту" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 msgid "_Next Location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Келесі жерге өту" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841 msgid "Refresh the view" msgstr "Көріністі жаңарту" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861 msgid "View folder in file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 msgid "Show _Hidden" msgstr "Жас_ырынды көрсету" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 msgid "Show binary files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:995 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016 msgid "Previous location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009 msgid "Go to next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1221 msgid "_Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2123 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2203 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2250 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Глобалды" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" файлы жоқ" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Кө_бірек..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Белгісіз (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Тілді орнату" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Тілдер" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Тілді о_рнату..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Тіл" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Тіл:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Елемеу" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Емлені тексеру" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Тегтер" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "А_лдын-ала қарау" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Фон түсі" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Жуан" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Ортасы" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Бағандар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Түсіндірме" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Құрама түрі" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the