# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of pluma # Copyright (C) 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003. # Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003. # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006. # Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007. # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 20:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-21 00:43+0200\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <mate-lt@lists.akl.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Redaguoti tekstinius failus" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "pluma tekstų redaktorius" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Redagavimo vietoje naudojamas savas šriftas. Jis galios tik tada, jei " "parinktis „Naudoti numatytąjį šriftą“ yra išjungta." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktyvūs įskiepiai" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatinis atitraukimas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatiškai nustatytos koduotės" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Automatinis saugojimas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatinio išsaugojimo intervalas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Paprasto teksto šriftas spausdinimui" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Apatinis skydelis yra matomas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Kurti atsargines kopijas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Rodyti eilučių numerius" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rodyti dešinę paraštę" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktoriaus šriftas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Įjungti paieškos paryškinimus" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Įjungti sintaksės paryškinimus" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Koduotės rodomos meniu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Antraštės šriftas spausdinimui" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Paryškinti esamą eilutę" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Paryškinti atitinkantį skliaustelį" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Jei ši reikšmė yra 0, tai spausdinant nebus įterptas nė vienas eilutės " "numeris. Kitu atveju pluma spaudins eilučių numerius kas tiek eilučių." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Įterpti tarpus" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Eilučių numerių šriftas spausdinimui" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Eilučių laužymo būdas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "VFS schemų, kuriose pluma gali rašyti, sąrašas. Schemoje „file“ rašymas " "numatytas iš karto." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Aktyvių įskiepių sąrašas. Jame yra aktyvių įskiepių „Vietos“. Žr. .pluma-" "plugin failą norėdami rasti nurodyto įskiepio „vietą“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Sąrašas koduočių, rodomų failų pasirinkimo lango koduočių meniu. Naudojamos " "tik atpažįstamos koduotės." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalus atšaukiamų veiksmų skaičius" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalus neseniai naudotų failų skaičius" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalus veiksmų skaičius, kuriuos pluma galės atstatyti arba daryti iš " "naujo. Naudoti „-1“ neribotam veiksmų skaičiui." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maksimalus veiksmų skaičius, kuriuos pluma galės atstatyti arba daryti iš " "naujo. Naudoti „-1“ neribotam veiksmų skaičiui. Griežtai smerkiama nuo " "2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Minučių skaičius, kurį pluma lauks, kad išsaugotų pakeistus failus. Galios " "tik tada, jei parinktis „Automatinis išsaugojimas“ yra įjungta." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Spausdinti antraštę" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Spausdinti eilučių numerius" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Spausdinti sintaksės paryškinimus" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Eilučių laužymo būdas spausdinant" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Perkelti kursorių į ankstesnę poziciją" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Dešinės paraštės pozicija" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Šoninis skydelis yra matomas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Išmanūs Home ir End" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Surikiuotas koduočių sąrašas, kurį pluma naudoja nustatydamas failo koduotę. " "„CURRENT“ yra dabartinės lokalės koduotė. Naudojamos tik atpažįstamos " "koduotės." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Nurodo kaip juda žymeklis, kai paspaudžiami klavišai HOME ir END. „DISABLED“ " "– visada perkelti į eilutės pradžią / pabaigą, „AFTER“ – perkelti į eilutės " "pradžią / pabaigą, kai klavišiai paspaudžiami pirmą kartą ir į teksto " "pradžią / pabaigą nepaisant tuščių tarpų, kai klavišai paspaudžiami antrą " "kartą, „BEFORE“ – perkelti į teksto pradžią / pabaigą, prieš perkeliant į " "eilutės pradžią / pabaigą, ir „ALWAYS“ – užuot perkėlus į eilutės pradžią / " "pabaigą, visada perkelti į teksto pradžią / pabaigą." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Nurodo kaip laužyti ilgas eilutes spausdinant. Naudokite „GTK_WRAP_NONE“ jei " "norite, kad eilutės nebūtų laužomos, „GTK_WRAP_WORD“ eilutės laužymui žodžio " "pabaigoje, ir „GTK_WRAP_CHAR“ eilutės laužymui ties simboliu. Atsiminkite, " "kad šios reikšmės skiria didžiąsias ir mažąsias raides, todėl pasistenkite, " "kad jos būtų įrašytos tiksliai taip, kaip parašyta čia." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Nurodo kaip laužyti eiluters redagavimo vietoje. Naudokite \"GTK_WRAP_NONE\" " "jei nenorite, kad eilutės būtų laužomos, \"GTK_WRAP_WORD\" eilučių laužymui " "žodžio pabaigoje ir \"GTK_WRAP_CHAR\" eilučių laužymui ties simboliu. " "Atsiminkite, kad šios reikšmės skiria didžiąsias ir mažąsias reikšmes, todėl " "pasistenkite, kad jos būtų įrašytos tiksliai tokios kokios yra čia." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Šriftas, kuriuo bus spausdinamas pagrindinis tekstas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Šriftas, kuriuo bus spausdinami eilučių numeriai. Jis galios tik tada, jei " "parametras „Spausdinti eilučių numerius“ yra ne nulinis." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Šriftas, kuriuo bus spausdinamos puslapių antraštes. Jis galios tik tada, " "jei parametras \"Spausdinti antraštę\" yra įjungtas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Nurodo maksimalų skaičių neseniai naudotų failų, kurie bus rodomi „Naudoti " "failai“ submeniu." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nurodo, kiek tarpų turėtų būti rodoma vietoj tabuliavimo simbolio." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Nurodo dešinės paraštės poziciją." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Būsenos juosta yra matoma" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Stiliaus schema" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Įrankių juostos mygtukų stilius. Galimos reikšmės yra \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM" "\" norint naudoti esamą sistemos stilių, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" norint " "matyti tik piktogramas, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" norint matyti ir " "piktogramas ir tekstą, ir \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" norint matyti " "tekstą šalia piktogramų. Pastaba: vertėse raidžių dydžio skirtumai turi " "reikšmę, taigi įsitikinkit, kad jos atrodo tiksliai taip kaip čia paminėta." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Tabuliacijos dydis" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "GtkSourceView stiliaus schemos, naudojamos spalvinti tekstui, ID." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Įrankių juostos mygtukų stilius" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Įrankinė yra matoma" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Atšaukiamų veiksmų limitas (NEBENAUDOJAMA)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Naudoti numatytąjį šriftą" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Ar pluma turėtų periodiškai išsaugoti pakeistus failus. Periodą galima " "nustatyti \"Autosave Interval\" parinktyje." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Ar pluma turėtų kurti atsargines failų kopijas jas saugant. Atsarginės failo " "kopijos priesagą galima nustatyti naudojant \"Atsarginės kopijos priesaga\" " "parinktį." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Ar pluma turėtų rodyti eilučių numerius redagavimo lange." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Ar pluma turėtų rodyti dešinę paraštę redagavimo lange." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Ar pluma turėtų įjungti automatinį atitraukimą." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Ar pluma turėtų įjungti sintaksės paryškinimą." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ar pluma turėtų paryškinti visus ieškomo teksto pasikartojimus." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Ar pluma turėtų paryškinti skliaustą, porinį pažymėtajam." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Ar pluma turėtų paryškinti esamą eilutę." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Ar pluma turėtų įtraukti dokumento antraštę, juos spausdinant." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ar pluma turėtų įterpti tarpus vietoj tabuliacijos." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Ar pluma turėtų spausdinti sintaksės paryškinimus, spausdinant dokumentus." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ar pluma įkėlus failą turėtų perkelti kursorių į buvusią poziciją." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ar turi būti matomas apatinis skydelis redagavimo langų apačioje." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Ar turi būti matomas šoninis skydelis redagavimo langų kairėje." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ar turi matytis būsenos juosta readagavimo lango apačioje." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ar redagavimo languose turi matytis įrankių juosta." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Ar naudoti sistemos derintą šriftą vietoje skirto vien tik pluma. Jeigu ši " "parinktis išjungta, tai vietoje sistemos naudojamo šrifto bus naudojamas " "šriftas, pasirinktas „Redaktoriaus šriftas“ parinktyje." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Rašomos VFS schemos" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Atsijungti _neišsaugant" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Neatsijungti" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Uždaryti _neišsaugant" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus " "prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus " "prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus " "prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundę " "bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld " "sekundes bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld " "sekundžių bus prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus " "prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus " "prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus " "prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus " "negrįžtamai prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minutę " "bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minutes " "bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minučių " "bus prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus " "prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus " "prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per %d paskutinių valandų, bus " "prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Dokumento „%s“ pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ar įrašyti pakeitimus dokumente \"%s\" prieš užveriant?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Išsaugojimo galimybė išjungta sistemos administratoriaus." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d dokumento pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." msgstr[1] "%d dokumentų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." msgstr[2] "%d dokumentų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Yra %d dokumentas su neišsaugotais pakeitimais. Išsaugoti prieš uždarant?" msgstr[1] "" "Yra %d dokumentai su neišsaugotais pakeitimais. Išsaugoti prieš uždarant?" msgstr[2] "" "Yra %d dokumentų su neišsaugotais pakeitimais. Išsaugoti prieš uždarant?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_entai su neišsaugotais pakeitimais:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Pasi_rinkite norimus išsaugoti dokumentus:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jeigu neišsaugosite, visi Jūsų pakeitimai bus prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Simbolių koduotės" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Aprašymas" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Koduotė" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "E_samos koduotės" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Simbolių koduotės" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "K_oduotės matomos meniu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Spauskite šį mygtuką redaktoriaus naudojamo šrifto pasirinkimui" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Naudoti sistemos fiksuoto pločio šriftą (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Nurodyta spalvų schema negali būti įdiegta." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Pridėti schemą" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "P_ridėti schemą" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Spalvų schemos failai:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nepavyko pašalinti spalvų schemos „%s“." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma nustatymai" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatinis atitraukimas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Skliaustelių atitikimas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Spalvų schema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Prieš išsaugant sukurti atsarginę _failo kopiją" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Esama eilutė" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Rodyti dešinę _paraštę" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne_laužyti žodžių per dvi eilutes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Redaktorius" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "Redaktoriaus šri_ftas:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Įjungti teksto _laužymą" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Failų saugojimas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Šriftai ir spalvos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Paryškinti _esamą eilutę" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Paryškinti tinkantį _skliaustelį" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Įterpti _tarpus vietoje tabuliacijos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Eilučių numeriai" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pasirinkite redaktoriaus šriftą" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Dešinė paraštė" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabuliacijos sustojimai" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksto laužymas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Pridėti..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Įrašyti failus kas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Rodyti eilučių numerius" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Įjungti _automatinį atitraukimą" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Dešinė paraštė stulpelyje:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabuliacijos plotis:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minučių" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _visus" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tenkina tik _visas žodis" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Pakeisti visus" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Pa_keisti kuo: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Search _backwards" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Ieškoti ko: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nurodykite simbolių koduotę, naudojamą atveriant failus, nurodytus komandų " "eilutėje" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "KODUOTĖ" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Parodyti koduotės parinkties galimų reikšmių sąrašą" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Sukurti naują viršutinį langą esamoje pluma programoje" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Sukurti naują dokumentą esamoje pluma programoje" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: netinkama koduotė.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Redaguoti tekstinius failus" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“, jei norite pamatyti komandinės eilutės parametrus.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Įkeliamas failas „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Įkeliama %d failas…" msgstr[1] "Įkeliama %d failai…" msgstr[2] "Įkeliama %d failų…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Atverti failus" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Failas „%s“ yra tik skaitymui." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ar norite ją pakeisti ta, kurią dabar norite išsaugoti?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Saugomas failas „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Išsaugoti kaip…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Atkuriamas dokumentas „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Atkurti neišsaugotus pakeitimus dokumente „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundę, bus prarasti." msgstr[1] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundes, bus prarasti." msgstr[2] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundžių, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutę, bus prarasti." msgstr[1] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutes, busprarasti." msgstr[2] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minučių, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %d valandą, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandų, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "A_tstatyti" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" "pluma – mažas ir nesudėtingas tekstų redaktorius, skirtas MATE aplinkai" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n" "Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Rastas ir pakeista %d pasitaikymas" msgstr[1] "Rasti ir pakeisti %d pasitaikymai" msgstr[2] "Rasta ir pakeista %d pasitaikymų" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Rastas ir pakeistas vienas pasitaikymas" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nerasta" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Neišsaugotas dokumentas %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Tik skaitymui" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "South European" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinese Traditional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinese Simplified" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatiškai nustatyta" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Esama lokalė (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Pridėti arba pašalinti..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Visi tekstinės failai" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Simbolių koduotė:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Eilučių pabaigos:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Patikrinkite ar teisingai parašėte norimos vietos pavadinimą ir bandykite " "dar kartą." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma negali priimti %s vietos." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma negali priimti šios vietos." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Failo vieta negali būti prijungta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Failo vieta negali būti pasiekta, nes ji neprijungta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s yra aplankas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Kompiuteris %s nerastas. Patikrinkite ar Jūsų tarpinio serverio nustatymai " "yra teisingi ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Netinkamas kompiuterio vardas. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir " "bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nėra paprastas failas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ryšys nutrūko. Bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Failas per didelis." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Netikėta klaida: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma neranda failo. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nepavyko atkurti failo „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Simb_olių koduotė:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Vis tiek redaguoti" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Neredaguoti" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Sekamų nuorodų skaičius ribotas, pats failas sekant nuorodomis nebuvo rastas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Neturite teisių, reikiamų atverti šiam failui." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma nepavyko aptikti simbolių koduotės." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Patikrinkite, ar nebandote atverti dvejetainio failo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pasirinkite simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Klaida atveriant failą %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Atvertas failas turi netinkamų simbolių. Jei tęsite šio failo redagavimą, " "galite paversti dokumentą beverčiu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Taip pat galite pasirinkti kitą simbolių koduotę ir bandyti dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepavyko atverti failo %s naudojant %s simbolių koduotę." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Pasirinkite meniu kitą simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s naudojant %s simbolių koduotę." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumente yra vienas ar daugiau simbolių, kurie negali būti perkoduoti " "naudojant nurodytą simbolių koduotę." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Šis failas (%s) jau atvertas kitame pluma lange." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma atvėrė šį failą neredaguojamu būdu. Ar vis tiek norite jį keisti?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vis tiek išsaugoti" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nesaugoti" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Failas %s nuo jo perskaitymo buvo pakeistas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jeigu jį išsaugosite, visi išoriniai pakeitimai bus prarasti. Vis tiek " "išsaugoti?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Saugant %s nepavyko sukurti atsarginės šio failo kopijos" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Saugant %s nepavyko sukurti laikinojo failo" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma nepavyko padaryti atsarginės seno failo kopijos prieš išsaugant naują. " "Galite nepaisyti šio perspėjimo ir vis tiek išsaugoti failą, bet jeigu " "saugant įvyks klaida, galite prarasti senojo failo kopiją. Vis tiek " "išsaugoti?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma negali apdoroti %s vietų rašymo veiksena. Patikrinkite, ar teisingai " "nurodėte vietą ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma negali rašyti į šią vietą. Patikrinkite, ar teisingai nurodėte vietą, " "ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nėra tinkama vieta. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir bandykite " "dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Neturite reikiamų teisių įrašyti šį failą. Patikrinkite, ar teisingai " "nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Išsaugoti failui nepakanka laisvos vietos diske. Atlaisvinkite šiek tiek " "vietos diske ir bandykite iš naujo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Bandote išsaugoti failą tik skaitymui skirtame diske. Patikrinkite, ar " "teisingai nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Failas tokiu vardu jau yra. Pasirinkite kitą vardą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Diske, į kurį norite įrašyti failą, taikomi apribojimai failo pavadinimo " "ilgiui. Naudokite trumpesnį pavadinimą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Diske, į kurį norite išsaugoti failą, yra apribojimai failų dydžiams. " "Pabandykite išsaugoti mažesnį failą, arba saugokite į diską, kuriame tokių " "apribojimų nėra." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Failas %s pakeistas diske." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ar norite atsisakyti padarytų pakeitimų ir atverti failą iš naujo?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ar norite atverti failą iš naujo?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "_Atverti iš naujo" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Paslėpti skydelį" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Įskiepis" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigūruoti" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "Įjun_gti" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Įj_ungti visus" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Išjungti visus" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktyvūs _įskiepiai" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Apie įskiepį" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigūruoti įskiepį" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Negalima paleisti nustatymų tvarkyklės." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Tikėtasi „%s“, gauta „%s“ raktui %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Failas: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N puslapis iš %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Ruošiama..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Antr_aštės ir poraštės:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Puslapio antraštė" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Spausdinti e_ilučių numerius" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Spausdinti puslapių _antraštes" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Spausdinti s_intaksės paryškinimus" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksės paryškinimas" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Tekstas:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Eilučių numeriai:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Numeruoti kiekvieną" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Atstatyti numatytuosius šriftus " #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "eilutės" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Rodyti ankstesnį puslapį" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Rodyti sekantį puslapį" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Esamas puslapis (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "iš" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Viso puslapių" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Viso puslapių šiame dokumente" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Rodyti keletą puslapių" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Mastelis 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Pritraukti, kad tilptų visas puslapis" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pritraukti" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Atitraukti" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Užverti spaudinio peržiūrą" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Užverti spaudinio peržiūrą" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d iš %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Puslapio peržiūra" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Spausdintino dokumento puslapio peržiūra" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Neįmanoma aptikti koduotę automatiškai" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Eil %d, Stl %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Yra %d kortelė su klaidomis" msgstr[1] "Yra %d kortelės su klaidomis" msgstr[2] "Yra %d kortelių su klaidomis" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: g_mkdir_with_parents() pranešė klaidą: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Atstatoma %s iš %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Atstatoma %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Įkeliama %s iš %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Įkeliama %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Saugoma %s į %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Saugoma %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Klaida atveriant failą %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Klaida atstatant failą %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Klaida įrašant failą %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tipas:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Koduotė:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Užverti dokumentą" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Įr_ankiai" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentai" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Sukurti naują dokumentą" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigūruoti programą" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Parodyti pluma žinyną" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Išeiti iš viso ekrano veiksenos" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Išsaugoti esamą failą" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti k_aip..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Išsaugoti esamą failą kitu vardu" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Atstatyti iki išsaugotos failo versijos" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Puslapio _nuostatos..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Keisti puslapio nustatymus" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Spaudinio _peržiūra" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti esamą puslapį" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti krepšio turinį" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Pažymėti visą dokumentą" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Paryškinimo režimas" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Ieškoti..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Ieškoti teksto" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Ieškoti to paties teksto žemiau" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Ieškoti to paties teksto aukščiau" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Pakeisti" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Ieškoti ir pakeisti tekstą" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Iš_valyti paryškinimą" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Išvalyti paieškos atitikmenų paryškinimus" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Eiti į _eilutę..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Eiti į nurodytą eilutę" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Didėjanti paieška..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Didėjanti teksto paieška" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Išsaugoti visus" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Užverti visus" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Užverti visus atvertus failus" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Ankstesnis dokumentas" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktyvuoti ankstesnį dokumentą" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Kitas dokumentas" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Aktyvuoti kitą dokumentą" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Perkelti į naują langą" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Perkelti esamą dokumentą į naują langą" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Užverti esamą failą" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankių juosta" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankių juostos esamame lange" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą esamame lange" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Redaguoti tekstą visame ekrane" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _polangis" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį polangį esamame lange" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Apatinis polangis" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti apatinį polangį esamame lange" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Patikrinkite Jūsų įdiegimą." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nepavyko rasti vartotojo sąsajos failo %s. Klaida: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nepavyko rasti objekto „%s“ faile %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s: /" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Apvesti" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Tenkina tik _visas žodis" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Jūsų norimas rasti užrašas" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Eilutė į kurią norite perkelti žymeklį" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Naudoti %s paryškinimo režimą" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Grynasis tekstas" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Išjungti sintaksės paryškinimą" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atverti „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Atverti neseniai naudotą failą" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktyvuoti %s" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Naudoti tarpus" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Tabuliacijos plotis" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "Apie pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Pakeisti raidžių dydį" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Sukeičia pažymėto teksto raidžių dydį." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Pa_keisti dydį" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Visos _didžiosios" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Pakeisti pažymėtą tekstą į didžiąsias raides" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Visos _mažosios" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Pakeisti pažymėtą tekstą į mažąsias raides" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Suke_isti raidžių dydį" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Sukeisti pažymėto teksto raidžių dydį" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "An_traštės raidžių dydis" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Rašyti kiekvieną pažymėtą žodį didžiąja raide" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Ieškoti pluma atnaujinimų" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Ieškoti atnaujinimų" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Klaida rodant adresą." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Parsisiųsti" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Nepaisyti versijos" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Rasta nauja pluma versija" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Galite parsisiųsti naują pluma versiją paspaudę mygtuką „Parsisiųsti“ arba " "nekreipti dėmesio į tą versiją ir laukti naujesnės" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Nepaisoma versija iki kitos versijos išleidimo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizuoja esamą dokumentą ir praneša žodžių, eilučių, simbolių, simbolių ir " "ne tarpo simbolių skaičių." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumento Statistika" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Baitų" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Simbolių (be tarpų)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Simbolių (su tarpais)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Failo pavadinimas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Eilučių" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Pasirinkimas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Žodžių" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "Atna_ujinti" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumento statistika" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Gauti statistinę informaciją apie esamąjį dokumentą" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Atverti terminalą dokumento aplanke" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Čia _atverti terminalą" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Vykdyti išorines komandas ir shell scenarijus." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Išoriniai įrankiai" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Valdyti iš_orinius įrankius..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Atveria išorinių įrankių valdyklę" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "_Išoriniai įrankiai" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Išoriniai įrankiai" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Šelo išvestis" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Norėdami paleisti šią komandą, turite perkelti kursorių į žodį" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Paleidžiamas įrankis:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Atlikta." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Išėjo" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Visos kalbos" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Visos kalbos" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Naujas įrankis" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Šis spartusis klavišas jau priskirtas %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Įveskite naują spartųjį klavišą arba paspauskite Backspace, norėdami ištrinti" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Įveskite naują spartųjį klavišą" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Sustabdyta." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Visi dokumentai" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Visi dokumentai išskyrus nepavadintus" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Pridurti prie esamo dokumento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Sukurti naują dokumentą" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Esamas dokumentas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Esama eilutė" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Esamas pasirinkimas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Esamas pasirinkimas (numatytasis dokumentui)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Esamas žodis" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Rodyti apatiniame skydelyje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Išorinių įrankių valdyklė" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Įterpti kursoriaus pozicijoje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Tik vietiniai failai" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Tik nutolę failai" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Perrašyti esamą dokumentą" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Perrašyti esamą pasirinkimą" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Tik nepavadinti dokumentai" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Pritaikomumas:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Keisti:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "Į_vestis:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Išvestis:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "Iš_saugoti:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Spartusis _klavišas:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Įr_ankiai:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Sukurti" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Paleisti „make“ dokumento aplanke" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "P_ašalinti tarpus eilučių pabaigoje" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "P_ašalinti iš failo nereikalingus tarpus eilučių pabaigoje" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Įvykdyti komandą ir jos išvestį perkelti į naują dokumentą" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Vykdyti komandą" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Lengvas failų pasiekimas iš šoninio polangio" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Failų naršyklės polangis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Įjungti nutolusių vietų atstatymą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failų naršyklės filtravimo režimas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failų naršyklės filtravimo šablonas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failų naršyklės šakninis aplankas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failų naršyklės virtualus šakninis aplankas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Jei TEIGIAMA, failų naršyklės įskiepis rodys pirmo atverto dokumento " "aplanką, jei failų naršyklė dar nebuvo naudota. (Taigi, tai paprastai " "taikoma dokumento atvėrimui iš komandų eilutės arba atveriant jį su " "caja, ir t.t.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Atverti su medžio vaizdu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Atverti medžio rodinį, vietoje žymelių rodinio, kai įkeliamas failų " "naršyklės įskiepis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nustatyti vietą į pirmą dokumentą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nurodo ar įjungti nutolusių vietų atstatymą." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "failų naršyklės šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų naršyklės " "įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "failų naršyklės virtualus šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų " "naršyklės įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms. Virtualus " "šakninis aplankas visada turi būti žemiau tikrojo šakninio." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtravimo šablonas, kuriuo filtruoti failų naršyklę. Šis filtras veikia ant " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ši reikšmė nurodo kokie failai atfiltruojami failų naršyklėje. Tinkamos " "reikšmės yra: none (nieko nefiltruoti), hidden (filtruoti paslėptus failus), " "binary (filtruoti dvejetainius failus) ir hidden_and_binary (filtruoti ir " "paslėptus, ir dvejetainius failus)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "Čia _atverti terminalą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Atverti terminalą šiuo metu atvertame aplanke" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Failų naršyklė" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Kuriant naują aplanką iškilo klaida" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Klaida kuriant naują failą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Klaida pervadinant failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Klaida trinant failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Klaida atveriant aplanką failų valdyklėje" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Klaida nustatant šakninį aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Klaida įkeliant aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Iškilo klaida" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę,\n" "ar norite negrįžtamai ištrinti?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Failo „%s“ nepavyko perkelti į šiukšlinę." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Pažymėtų failų nepavyko perkelti į šiukšlinę." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktus failus?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus nesugrąžinamai prarastas." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščia)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Pervardintasis failas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti " "filtravimo nustatymus, kad failas taptų matomas" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "failas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Naujas failas šiuo metu atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo " "nustatymus, kad failas taptų matomas" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "aplankas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Naujas aplankas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo " "nustatymus, kad aplankas taptų matomas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtruoti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Perkelti į šiukšlinę" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Perkelti pasirinktą failą ar aplanką į šiukšlinę" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ištrinti pasirinktą failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Atverti pasirinktą failą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Viršun" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atverti pirminį aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Naujas aplankas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Pridėti naują tuščią failą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Naujas f_ailas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Pridėti naują tuščią failą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Pervadinti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Pervadinti pasirinktą failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Ankstesnė vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Atverti ankstesnę lankytą vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Kita vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Atverti kitą lankytą vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atnaujinti _vaizdą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Atnaujinti vaizdą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Rodyti aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Žiūrėti aplanką failų valdyklėje" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Rodyti _paslėptus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Rodyti paslėptus failus ir aplankus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Rodyti _dvejetainius" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Rodyti dvejetainius failus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Ankstesnė vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Eiti į ankstesnę vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Eiti į anksčiau atvertą vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Kita vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Eiti į kitą vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Atitikti failo pavadinimą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nėra prijungimo objekto prijungtam skirsniui: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nepavyko atverti laikmenos: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nepavyko prijungti skirsnio: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate ir Vim stiliaus veiksenų eilučių palaikymas." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Veiksenų eilutės" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktyvi python konsolė, esanti apatiniame skydelyje" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python konsolė" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_omandos spalva:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Klaidos spalva:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Greitas atvėrimas" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Greitai atverti" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Greitai atverti dokumentus" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Greitai atverti failus" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Greitai įterpti dažnai naudojamus teksto fragmentus" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Iškarpos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktyvavimas" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Sukurti naują iškarpą" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ištrinti pasirinktą iškarpą" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportuoti pasirinktas iškarpas" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Importuoti iškarpas" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Spartusis _klavišas:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Spartusis klavišas, kuriuo aktyvuojama iškarpa" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Vienas žodis, kuriuo, paspaudus Tab klavišą, aktyvuojama iškarpa" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Iškarpų valdyklė" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Numetimo zonos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Iškarpos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Aktyvavimas tabuliacija:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Tvarkyti _iškarpas..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Valdyti iškarpas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Iškarpų archyvas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Pridėti naują iškarpą..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Globalus" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Atstatyti pasirinktą iškarpą" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Tai nėra tinkamas tabuliacijos gaidukas. Gaidukai gali susidėti iš raidžių " "arba vieno, ne alfaskaitmeninio, simbolio kaip {, [, ir t.t." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Importuojant iškilo ši klaida: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importavimas sėkmingas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Visi palaikomi archyvai" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip suglaudintas archyvas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip suglaudintas archyvas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Vienas iškarpų failas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Eksportuojant iškilo ši klaida: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportavimas sėkmingas" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "" "Ar norite į savo eksportą įtraukti pasirinktas <b>sistemos</b> iškarpas?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nepasirinkta eksportuotinų iškarpų" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Eksportuoti iškarpas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Įveskite naują spartųjį klavišą arba paspauskite Backspace, norėdami ištrinti" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Įveskite naują spartųjį klavišą" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Nepavyko sukurti archyvo „%s“" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Paskirties katalogas „%s“ neegzistuoja" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Paskirties katalogas „%s“ nėra tinkamas" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importuotas failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Nepavyko išskleisti archyvo „%s“" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Šių failų nepavyko importuoti: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų archyvas" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python komanda (%s) vykdoma per ilgai, jos veikimas nutrauktas." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komandos (%s) vykdymas nepavyko: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Rikiu_oti..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Rikiuoti esamą dokumentą arba pasirinkimą" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Rikiuoja dokumentą arba pažymėtą tekstą" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "P_ašalinti pasikartojančias" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "P_radėti stulpelyje" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Rikiavimo operacijos atšaukti negalima" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Nekreipti dėmesio į raidžių dydį" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Atvirkščia tvarka" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Rikiuoti" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(pasiūlymų nėra)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Daugiau..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignoruoti visus" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Rašybos pasiūlymai..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Tikrinti rašybą" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Pasiūlymai" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(teisinga rašyba)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Baigtas rašybos tikrinimas" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinomas (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Nustatyti kalbą" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Tikrinti rašybą..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Tikrinti šio dokumento rašybą" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Nurodyti _kalbą..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nurodyti šio dokumento kalbą" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatinis rašybos tikrinimas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatiškai tikrinti esamo dokumento rašybą" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentas tuščias." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Nėra neteisingai parašytų žodžių" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Pasirinkti esamo dokumento _kalbą." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Pridėti ž_odį" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Pakei_sti" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Išsaugoti v_isus" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Keis_ti į" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Patikrinti žo_dį" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Patikrinti rašybą" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignoruoti _visus" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Kalba:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Klaidingas žodis:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Vartotojo žodynas:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruoti" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Pasiūlymai" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "žodis" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Patikrina esamo dokumento rašybą" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Žymos" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Pasirinkite grupę žymių, kurias norėsite naudoti" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Peržiūra" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Prieinami žymų sąrašai" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Sutrumpinta forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Sutrumpinimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Virš" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Prieinamumo klavišo simbolis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Lygiuotė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Lygiuotės simbolis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatyva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Inkaras" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Inkaro adresas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Įtaiso klasės failo kodas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Įtaiso klasės failo kodas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Masyvas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Susijusi informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Autoriaus informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Su ašimis susijusios antraštės" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Fono spalva (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Fono tekstūros plytelė" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Fono tekstūros plytelė (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Bazinis URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Bazinis šriftas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Bazinis šriftas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Storas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Rėmelis" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rėmelis (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Rėmelio spalva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Vidurys" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Vidurys (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Susieto resurso simbolių koduotė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Pažymėtas (būsena)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Pažymėta būsena" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite reason for change" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Klasių sąrašas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clear text flow control" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Kodo turinio tipas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Pasirinktų nuorodų spalva" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Pasirinktų nuorodų spalva (nebenaudotina)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Kompiuterio kodo fragmentas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Turinio schema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Turinio tipas" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Turinio tipas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatės" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV stiliaus konteineris" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV konteineris" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Pakeitimo data ir laikas" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Deklaruoti žymę" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Defer attribute" msgstr "Atidėti atributą" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Definition description" msgstr "Apibrėžimo aprašymas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "Apibrėžimų sąrašas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Definition term" msgstr "Apibrėžimo terminas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Deleted text" msgstr "Ištrintas tekstas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Direction" msgstr "Kryptis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Directionality" msgstr "Kryptingai" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Kryptingumas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Directory list" msgstr "Katalogų sąrašas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Document base" msgstr "Dokumento pagrindas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "Dokumento karkasas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Document head" msgstr "Dokumento antraštė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Document title" msgstr "Dokumento pavadinimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Document type" msgstr "Dokumento tipas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Element ID" msgstr "Elemento ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Embedded object" msgstr "Įterptas objektas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Pabrėžimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Encode type" msgstr "Koduotės tipas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "Paveiksliukas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Font face" msgstr "Šrifto pavadinimas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Šrifto pavadinimas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "For label" msgstr "Užrašui" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Forced line break" msgstr "Priverstinis eilutės laužymas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Form" msgstr "Forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Form action handler" msgstr "Formos veiksmo valdiklis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Form control group" msgstr "Formos valdymo grupė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Form field label text" msgstr "Formos laukelio užrašo tekstas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Form input" msgstr "Formos įvestis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Form input type" msgstr "Formos įvesties tipas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Form method" msgstr "Formos metodas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Forward link" msgstr "Forward link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Frame" msgstr "Kadras" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Frame border" msgstr "Kadro rėmelis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Frame render parts" msgstr "Kadro vaizdavimo dalys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Frame source" msgstr "Kadro šaltinis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Frame spacing" msgstr "Erdvė tarp kadrų" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Frame target" msgstr "Kadro taikinys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Frameborder" msgstr "Kadro rėmelis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Frameset" msgstr "Kadrų rinkinys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Frameset columns" msgstr "Kadrų rinkinio stulpeliai" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Frameset rows" msgstr "Kadrų rinkinio eilutės" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Framespacing" msgstr "Erdvė tarp kadrų" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Generic embedded object" msgstr "Bendras įterptas objektas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Generic metainformation" msgstr "Bendra meta informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Generic span" msgstr "Generic span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML – Specialūs simboliai" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML – Žymos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "HTML root element" msgstr "HTML šakninis elementas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "HTML version" msgstr "HTML versija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP antraštės pavadinimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Header cell IDs" msgstr "Antraštės ląstelių ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Heading" msgstr "Antraštė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Heading 1" msgstr "Antraštė 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Heading 2" msgstr "Antraštė 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Heading 3" msgstr "Antraštė 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Heading 4" msgstr "Antraštė 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Heading 5" msgstr "Antraštė 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Heading 6" msgstr "Antraštė 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontali linija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Horizontal space" msgstr "Hotrizontali erdvė" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Horizontali erdvė (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "I18N BiDi override" msgstr "I18N BiDi nepaisymas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Image map" msgstr "Paveikslėlių žemėlapis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Image map area" msgstr "Paveikslėlių žemėlapio erdvė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image map name" msgstr "Paveikslėlių žemėlapio pavadinimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Image source" msgstr "Paveikslėlio šaltinis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Inline frame" msgstr "Inline frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Inline layer" msgstr "Inline layer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Inserted text" msgstr "Įterptas tekstas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Instance definition" msgstr "Instance definition" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Italic text" msgstr "Kursyvas tekstas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Java applet" msgstr "Java įtaisas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java įtaisas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "Label" msgstr "Užrašas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "Language code" msgstr "Kalbos kodas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "Large text style" msgstr "Didelio teksto stilius" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "Layer" msgstr "Sluoksnis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "Link color" msgstr "Nuorodos spalva" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Nuorodos spalva (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "List item" msgstr "Sąrašo elementas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "MIME tipų sąrašas nusiųstiniems failams" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "List of supported character sets" msgstr "Palaikomų simbolių koduočių sąrašas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Listing" msgstr "Sąrašas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Local change to font" msgstr "Vietinis šrifto pakeitimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Long description link" msgstr "Ilgo aprašymo nuoroda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "Long quotation" msgstr "Ilga citata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "Mail link" msgstr "El.pašto nuoroda" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "Margin pixel height" msgstr "Margin pixel height" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "Margin pixel width" msgstr "Margin pixel width" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Teksto laukelio maksimalus ilgis" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "Media-independent link" msgstr "Media-independent link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "Menu list" msgstr "Meniu sąrašas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Meniu sąrašas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "Multi-line text field" msgstr "Kelių eilučių teksto laukelis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Multicolumn" msgstr "Multicolumn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Named property value" msgstr "Pavadinta savybės reikšmė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Next ID" msgstr "Sekantis ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "No URI" msgstr "Nėra URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "No embedded objects" msgstr "Nėra įterptų objektų" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "No frames" msgstr "Nėra kadrų" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "No layers" msgstr "Nėra sluoksnių" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "No line break" msgstr "Nėra eilučių laužymo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "No resize" msgstr "Nekeičiamas dydis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "No script" msgstr "Nėra scenarijaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "No shade" msgstr "Nėra šešėlio" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Nėra šešėlio (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "No word wrap" msgstr "Nėra žodžių laužymo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Nėra žodžių laužymo (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Non-breaking space" msgstr "Nekeliamasis tarpas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Object applet file" msgstr "Objekto įtaiso failas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Objekto įtaiso failas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Object data reference" msgstr "Objekto duomenų pasirėmimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Offset for alignment character" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload įvykis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Option group" msgstr "Parinkčių grupė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Option selector" msgstr "Parinkčių pasirinkimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Ordered list" msgstr "Surikiuotas sąrašas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Output media" msgstr "Output media" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Paragraph" msgstr "Pastraipa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Paragraph class" msgstr "Pastraipos klasė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Paragraph style" msgstr "Pastraipos stilius" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Preformatted listing" msgstr "Preformatted listing" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Preformatted text" msgstr "Preformatted text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Profilio metaduomenų žodynas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Prompt message" msgstr "Prompt message" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Push button" msgstr "Paspaudžiamas mygtukas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Quote" msgstr "Citata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Range" msgstr "Sritis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Tik skaitomas tekstas ir slaptažodis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Reduced spacing" msgstr "Reduced spacing" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Sumažinti tarpai (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Reverse link" msgstr "Atvirkštinė nuoroda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Root" msgstr "Šaknis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Rows" msgstr "Eilutės" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Rulings between rows and columns" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Pavyzdinė programos išvestis, scenarijai" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Scope covered by header cells" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Script language name" msgstr "Scenarijaus kalbos pavadinimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Script statements" msgstr "Scenarijaus sakiniai" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Scrollbar" msgstr "Slinkties juosta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Selectable option" msgstr "Pasirenkama parinktis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Selected" msgstr "Pasirinkta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Server-side image map" msgstr "Serverinis paveikslėlių žemėlapis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Short inline quotation" msgstr "Short inline quotation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Single line prompt" msgstr "Single line prompt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Size" msgstr "Dydis" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Dydis (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Small text style" msgstr "Mažo teksto stilius" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Soft line break" msgstr "Minkštas eilutės laužymas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Source" msgstr "Pradinis tekstas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Tarpais atskirtų archyvų sąrašas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Spacer" msgstr "Tarpas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Spacing between cells" msgstr "Tarpai tarp laukelių" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Spacing within cells" msgstr "Tarpai laukeliuose" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Span" msgstr "Span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Square root" msgstr "Kvadratinė šaknis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Standby load message" msgstr "Pristabdymo įkėlimo pranešimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Starting sequence number" msgstr "Pradinis sekos numeris" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Pradinis sekos numeris (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "Strike-through text" msgstr "Perbrauktas tekstas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Perbraukto teksto stilius (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Strike-through text style" msgstr "Perbraukto teksto stilius" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Perbraukto teksto stilius (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Strong emphasis" msgstr "Stiprus pabrėžimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Style info" msgstr "Stiliaus informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Subscript" msgstr "Apatinis indeksas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Superscript" msgstr "Viršutinis indeksas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Tab order position" msgstr "Kortelių tvarkos pozicija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Table body" msgstr "Lentelės kūnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Table caption" msgstr "Lentelės antraštė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Table column group properties" msgstr "Lentelės stulpelių grupės savybės" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Table column properties" msgstr "Lentelės stulpelių savybės" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Table data cell" msgstr "Lentelės duomenų ląstelė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Table footer" msgstr "Lentelės poraštė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header" msgstr "Lentelės antraštė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table header cell" msgstr "Lentelės antraštės ląstelė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "Table row" msgstr "Lentelės eilutė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "Table summary" msgstr "Lentelės santrauka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "Target - Blank" msgstr "Taikinys - tuščias" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "Target - Parent" msgstr "Taikinys - aukštesniame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Target - Self" msgstr "Taikinys - tame pačiame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Target - Top" msgstr "Target - viršutiniame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Teletype or monospace text style" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Text color" msgstr "Teksto spalva" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Teksto spalva (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Text entered by user" msgstr "Naudotojo įvestas tekstas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Viršutinė paraštė taškais" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Underlined text style" msgstr "Pabraukto teksto stilius" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Unordered list" msgstr "Nesurikiuotas sąrašas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Use image map" msgstr "Naudoti paveikslėlių žemėlapį" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Value interpretation" msgstr "reikšmės interpratacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Variable or program argument" msgstr "Kintamasis arba programos argumentas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Vertikalus ląstelių išlyginimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikali erdvė" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Vertikali erdvė (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "Visited link color" msgstr "Aplankytos nuorodos spalvą" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Aplankytos nuorodos spalva (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 – Žymos" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografija (cituoti)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografija (elementas)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografija (trumpai cituoti)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografija (bibliografija)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "Skliausteliai ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "Skliausteliai ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Skliausteliai []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Skliausteliai {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Failo įvestis" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "Poraštė" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosine" msgstr "Funkcija cos" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "Funkcija e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "Funkcija exp" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "Funkcija log" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "Funkcija log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "Funkcija sin" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "Graikiška alfa" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "Graikiška beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "Graikiška epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "Graikiška gama" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "Graikiška liambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "Graikiška ro" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "Graikiška tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Antraštė 0 (skyrius)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Antraštė 0 (skyrius*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Antraštė 1 (skyrius)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Antraštė 1 (skyrius*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Antraštė 2 (poskyris)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Antraštė 2 (poskyris*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Antraštė 3 (poposkyris)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "antraštė 3 (poposkyris*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Antraštė 4 (paragrafas)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "Antraštės priedas" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "Elementas" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "Elementas su užrašu" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex – Žymos" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "Sąrašo aprašymas" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "Sąrašo vardijimas" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "Sąrašo elemento dydis" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "Maths (display)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "Maths (inline)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "Operatorius trupmena" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operatorius integral (display)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operatorius integral (inline)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operatorius sum (display)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operatorius sum (inline)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "Reference label" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "Reference ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "Simbolis <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "Simbolis <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "Simbolis >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "Simbolis >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "Simbolis „ir“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "Konstantos simbolis" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol d-by-dt-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol dagger" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Brūkšnio simbolis ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Brūkšnio simbolis --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol equiv" msgstr "Lygybės simbolis" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Begalybės simbolis" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol mathspace ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol mathspace ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol mathspace _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol mathspace __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "Simbolis simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "Žvaigždės simbolis" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "Typeface bold" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "Typeface italic" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "Typeface slanted" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "Typeface type" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Nelaužomas tekstas" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Suteikia būdą lengvai įterpti į dokumentą dažnai naudojamas žymes/eilutes jų " "nerašant ranka." #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "Žymų sąrašas" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT – Ašys" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT – Elementai" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funkcijos" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "ancestor" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "ancestor-or-self" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "child" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "descendant" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendant-or-self" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "following" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "following-sibling" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "parent" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "preceding" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "preceding-sibling" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "self" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL – Žymos" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Į_terpti datą ir laiką..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Žymeklio vietoje įterpti esamą datą ir laiką " #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613 msgid "Available formats" msgstr "Galimi formatai" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Konfigūruoti datos/laiko įterpimo įrankį..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Įterpti datą/laiką" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Žymeklio vietoje įterpia esamą datą ir laiką" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009-11-01 07:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Įterpti datą ir laiką" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Naudoti _pasirinktą formatą" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "Į_terpti" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "Na_udoti pasirinktinį formatą" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigūruoti datos/laiko įrankį" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Įterpiant datą/laiką ..." #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Paklausti formato" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Atsarginės failo kopijos priesaga" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Atsarginių failų pavadinimų prievardis. Tai turės reikšmės tik tada, jei " #~ "parinktis „Kurti atsargines kopijas“ yra įjungta." #~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." #~ msgstr "Ar pluma turėtų paryškinti tinkantį skliaustelį." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Simbolių koduotės" #~ msgid "<b>Current Line</b>" #~ msgstr "<b>Esama eilutė</b>" #~ msgid "<b>Font</b>" #~ msgstr "<b>Šriftas</b>" #~ msgid "<b>Line Numbers</b>" #~ msgstr "<b>Eilučių numeriai</b>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Spalvų schema</span>" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "_Simbolių koduotė:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Nepavyko gauti atsarginio failo vardo" #~ msgid "<b>Fonts</b>" #~ msgstr "<b>Šriftai</b>" #~ msgid "<b>Page header</b>" #~ msgstr "<b>Puslapio antraštė</b>" #~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" #~ msgstr "<b>Sintaksės ryškinimas</b>" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Failo pavadinimas</span>" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Atitraukti" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "Pritra_ukti" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Pritraukti pažymėtas eilutes prie krašto" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Atitraukti eilutes" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Atitraukti arba pritraukti pažymėtas eilutes." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Language</b>" #~ msgstr "<b>Kalba</b>" #~ msgid "<b>word</b>" #~ msgstr "<b>žodis</b>" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HTTP antraštės pavadinimas" #~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Įterpiant datą/laiką...</span>" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Atverti vietą" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Įvesk norimo atverti failo _vietą (URI)" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Atverti _vietą..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Atverti failą iš nurodytos vietos" #~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" #~ msgstr "Keisti įrankį <i>%s</i>:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "Visiškai naujas įrankis" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Ko_manda(os):" #~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" #~ msgstr "Redaguoti įrankio <i>„make“</i>:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Aprašymas:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Įterpti naudotojo va_rdą" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Įterpti žymeklio vietoje naudotojo vardą" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Žymeklio vietoje įterpia naudotojo vardą." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Naudotojo vardas" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: netinkamas failo vardas arba URI.\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Jokio" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "" #~ "Žemiau parašytas python kodas, vykdomas iškarpoje, negrąžina reikšmės" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Nežinoma (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Numatytoji" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "Įvesta vieta yra netinkama." #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "Faile yra sugadintų duomenų." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "Faile yra netinkamo formato duomenų." #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Per daug atvertų failų. Užverkite keletą programų ir bandykite dar kartą." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Neužtenka atminties atverti failui. Užverkite kitas šiuo metu veikiančias " #~ "programas ir bandykite dar kartą." #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Nenurodytas kompiuterio vardas. Patikrinkite ar Jūsų tarpinio serverio " #~ "nustatymai yra teisingi ir bandykite dar kartą." #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Bandymas prisijungti nepavyko. Patikrinkite, ar teisingai nurodėte vietą " #~ "ir bandykite dar kartą." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "Pasirinktas failas nėra paprastas failas." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "Bandymas prisijungti nepavyko." #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "%s yra aplankas. Patikrinkite ar teisingai parašėte vietą ir bandykite " #~ "dar kartą." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Nepakanka atminties failui išsaugoti. Užverkite keletą šiuo metu " #~ "veikiančių programų ir bandykite dar kartą." #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "%s nėra paprastas failas. Patikrinkite, ar teisingai įvedėte vietą, ir " #~ "bandykite dar kartą." #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "Nieko\n" #~ "Esamas dokumentas\n" #~ "Visi dokumentai" #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "on" #~ msgstr "įjungtas" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "Netinkamas uri" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Neseniai naudoti failai"