# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 14:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:34+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Naudoti numatytąjį šriftą" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Ar naudoti sistemos derintą šriftą vietoje skirto vien tik pluma. Jeigu ši parinktis išjungta, tai vietoje sistemos naudojamo šrifto bus naudojamas šriftas, pasirinktas „Redaktoriaus šriftas“ parinktyje." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktoriaus šriftas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Redagavimo vietoje naudojamas savas šriftas. Jis galios tik tada, jei parinktis „Naudoti numatytąjį šriftą“ yra išjungta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" msgstr "Stiliaus schema" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "GtkSourceView stiliaus schemos, naudojamos spalvinti tekstui, ID." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Kurti atsargines kopijas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Ar pluma turėtų kurti atsargines failų kopijas jas saugant. Atsarginės failo kopijos priesagą galima nustatyti naudojant \"Atsarginės kopijos priesaga\" parinktį." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "Automatinis saugojimas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Ar pluma turėtų periodiškai išsaugoti pakeistus failus. Periodą galima nustatyti \"Autosave Interval\" parinktyje." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatinio išsaugojimo intervalas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Minučių skaičius, kurį pluma lauks, kad išsaugotų pakeistus failus. Galios tik tada, jei parinktis „Automatinis išsaugojimas“ yra įjungta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Rašomos VFS schemos" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "VFS schemų, kuriose pluma gali rašyti, sąrašas. Schemoje „file“ rašymas numatytas iš karto." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalus atšaukiamų veiksmų skaičius" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Maksimalus veiksmų skaičius, kuriuos pluma galės atstatyti arba daryti iš naujo. Naudoti „-1“ neribotam veiksmų skaičiui." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Eilučių laužymo būdas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Nurodo kaip laužyti eiluters redagavimo vietoje. Naudokite \"GTK_WRAP_NONE\" jei nenorite, kad eilutės būtų laužomos, \"GTK_WRAP_WORD\" eilučių laužymui žodžio pabaigoje ir \"GTK_WRAP_CHAR\" eilučių laužymui ties simboliu. Atsiminkite, kad šios reikšmės skiria didžiąsias ir mažąsias reikšmes, todėl pasistenkite, kad jos būtų įrašytos tiksliai tokios kokios yra čia." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "Tabuliacijos dydis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nurodo, kiek tarpų turėtų būti rodoma vietoj tabuliavimo simbolio." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "Įterpti tarpus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ar pluma turėtų įterpti tarpus vietoj tabuliacijos." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatinis atitraukimas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Ar pluma turėtų įjungti automatinį atitraukimą." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Rodyti eilučių numerius" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Ar pluma turėtų rodyti eilučių numerius redagavimo lange." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Paryškinti esamą eilutę" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Ar pluma turėtų paryškinti esamą eilutę." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Paryškinti atitinkantį skliaustelį" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Ar pluma turėtų paryškinti skliaustą, porinį pažymėtajam." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rodyti dešinę paraštę" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Ar pluma turėtų rodyti dešinę paraštę redagavimo lange." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "Dešinės paraštės pozicija" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Nurodo dešinės paraštės poziciją." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "Išmanūs Home ir End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Nurodo kaip juda žymeklis, kai paspaudžiami klavišai HOME ir END. „DISABLED“ – visada perkelti į eilutės pradžią / pabaigą, „AFTER“ – perkelti į eilutės pradžią / pabaigą, kai klavišiai paspaudžiami pirmą kartą ir į teksto pradžią / pabaigą nepaisant tuščių tarpų, kai klavišai paspaudžiami antrą kartą, „BEFORE“ – perkelti į teksto pradžią / pabaigą, prieš perkeliant į eilutės pradžią / pabaigą, ir „ALWAYS“ – užuot perkėlus į eilutės pradžią / pabaigą, visada perkelti į teksto pradžią / pabaigą." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Perkelti kursorių į ankstesnę poziciją" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ar pluma įkėlus failą turėtų perkelti kursorių į buvusią poziciją." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Įjungti paieškos paryškinimus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ar pluma turėtų paryškinti visus ieškomo teksto pasikartojimus." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Įjungti sintaksės paryškinimus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Ar pluma turėtų įjungti sintaksės paryškinimą." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Įrankinė yra matoma" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ar redagavimo languose turi matytis įrankių juosta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Įrankių juostos mygtukų stilius" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Įrankių juostos mygtukų stilius. Galimos reikšmės yra \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" norint naudoti esamą sistemos stilių, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" norint matyti tik piktogramas, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" norint matyti ir piktogramas ir tekstą, ir \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" norint matyti tekstą šalia piktogramų. Pastaba: vertėse raidžių dydžio skirtumai turi reikšmę, taigi įsitikinkit, kad jos atrodo tiksliai taip kaip čia paminėta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Būsenos juosta yra matoma" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ar turi matytis būsenos juosta readagavimo lango apačioje." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Šoninis skydelis yra matomas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Ar turi būti matomas šoninis skydelis redagavimo langų kairėje." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Apatinis skydelis yra matomas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ar turi būti matomas apatinis skydelis redagavimo langų apačioje." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalus neseniai naudotų failų skaičius" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Nurodo maksimalų skaičių neseniai naudotų failų, kurie bus rodomi „Naudoti failai“ submeniu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Spausdinti sintaksės paryškinimus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Ar pluma turėtų spausdinti sintaksės paryškinimus, spausdinant dokumentus." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "Spausdinti antraštę" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Ar pluma turėtų įtraukti dokumento antraštę, juos spausdinant." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Eilučių laužymo būdas spausdinant" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Nurodo kaip laužyti ilgas eilutes spausdinant. Naudokite „GTK_WRAP_NONE“ jei norite, kad eilutės nebūtų laužomos, „GTK_WRAP_WORD“ eilutės laužymui žodžio pabaigoje, ir „GTK_WRAP_CHAR“ eilutės laužymui ties simboliu. Atsiminkite, kad šios reikšmės skiria didžiąsias ir mažąsias raides, todėl pasistenkite, kad jos būtų įrašytos tiksliai taip, kaip parašyta čia." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Spausdinti eilučių numerius" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Jei ši reikšmė yra 0, tai spausdinant nebus įterptas nė vienas eilutės numeris. Kitu atveju pluma spaudins eilučių numerius kas tiek eilučių." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Paprasto teksto šriftas spausdinimui" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Šriftas, kuriuo bus spausdinamas pagrindinis tekstas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Antraštės šriftas spausdinimui" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Šriftas, kuriuo bus spausdinamos puslapių antraštes. Jis galios tik tada, jei parametras \"Spausdinti antraštę\" yra įjungtas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Eilučių numerių šriftas spausdinimui" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Šriftas, kuriuo bus spausdinami eilučių numeriai. Jis galios tik tada, jei parametras „Spausdinti eilučių numerius“ yra ne nulinis." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatiškai nustatytos koduotės" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Surikiuotas koduočių sąrašas, kurį pluma naudoja nustatydamas failo koduotę. „CURRENT“ yra dabartinės lokalės koduotė. Naudojamos tik atpažįstamos koduotės." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Koduotės rodomos meniu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Sąrašas koduočių, rodomų failų pasirinkimo lango koduočių meniu. Naudojamos tik atpažįstamos koduotės." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Active plugins" msgstr "Aktyvūs įskiepiai" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Aktyvių įskiepių sąrašas. Jame yra aktyvių įskiepių „Vietos“. Žr. .pluma-plugin failą norėdami rasti nurodyto įskiepio „vietą“." #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:765 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Redaguoti tekstinius failus" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "pluma tekstų redaktorius" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Atsijungti _neišsaugant" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Neatsijungti" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Uždaryti _neišsaugant" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus prarasti." msgstr[1] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus prarasti." msgstr[2] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundę bus prarasti." msgstr[1] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundes bus prarasti." msgstr[2] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundžių bus prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus prarasti." msgstr[1] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus prarasti." msgstr[2] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus negrįžtamai prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minutę bus prarasti." msgstr[1] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minutes bus prarasti." msgstr[2] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minučių bus prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus prarasti." msgstr[1] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus prarasti." msgstr[2] "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai, atlikti per %d paskutinių valandų, bus prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Dokumento „%s“ pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ar įrašyti pakeitimus dokumente \"%s\" prieš užveriant?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Išsaugojimo galimybė išjungta sistemos administratoriaus." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d dokumento pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." msgstr[1] "%d dokumentų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." msgstr[2] "%d dokumentų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Yra %d dokumentas su neišsaugotais pakeitimais. Išsaugoti prieš uždarant?" msgstr[1] "Yra %d dokumentai su neišsaugotais pakeitimais. Išsaugoti prieš uždarant?" msgstr[2] "Yra %d dokumentų su neišsaugotais pakeitimais. Išsaugoti prieš uždarant?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_entai su neišsaugotais pakeitimais:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Pasi_rinkite norimus išsaugoti dokumentus:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jeigu neišsaugosite, visi Jūsų pakeitimai bus prarasti." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Simbolių koduotės" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Aprašymas" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Koduotė" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Simbolių koduotės" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "E_samos koduotės" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "K_oduotės matomos meniu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Spauskite šį mygtuką redaktoriaus naudojamo šrifto pasirinkimui" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Naudoti sistemos fiksuoto pločio šriftą (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Nurodyta spalvų schema negali būti įdiegta." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Pridėti schemą" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "P_ridėti schemą" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Spalvų schemos failai:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nepavyko pašalinti spalvų schemos „%s“." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1086 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma nustatymai" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksto laužymas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Įjungti teksto _laužymą" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne_laužyti žodžių per dvi eilutes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Eilučių numeriai" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Rodyti eilučių numerius" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Esama eilutė" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Paryškinti _esamą eilutę" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Dešinė paraštė" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Rodyti dešinę _paraštę" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Dešinė paraštė stulpelyje:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Skliaustelių atitikimas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Paryškinti tinkantį _skliaustelį" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabuliacijos sustojimai" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabuliacijos plotis:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Įterpti _tarpus vietoje tabuliacijos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatinis atitraukimas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Įjungti _automatinį atitraukimą" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Failų saugojimas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Prieš išsaugant sukurti atsarginę _failo kopiją" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Įrašyti failus kas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minučių" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Redaktorius" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Redaktoriaus šri_ftas:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pasirinkite redaktoriaus šriftą" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Spalvų schema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Pridėti..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Šriftai ir spalvos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _visus" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Pakeisti visus" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Ieškoti ko: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Pa_keisti kuo: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tenkina tik _visas žodis" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Search _backwards" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Nurodykite simbolių koduotę, naudojamą atveriant failus, nurodytus komandų eilutėje" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "KODUOTĖ" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Parodyti koduotės parinkties galimų reikšmių sąrašą" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Sukurti naują viršutinį langą esamoje pluma programoje" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Sukurti naują dokumentą esamoje pluma programoje" #: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../pluma/pluma.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: netinkama koduotė.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:579 msgid "- Edit text files" msgstr "- Redaguoti tekstinius failus" #: ../pluma/pluma.c:615 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nPaleiskite „%s --help“, jei norite pamatyti komandinės eilutės parametrus.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Įkeliamas failas „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Įkeliama %d failas…" msgstr[1] "Įkeliama %d failai…" msgstr[2] "Įkeliama %d failų…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "Atverti failus" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Failas „%s“ yra tik skaitymui." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ar norite ją pakeisti ta, kurią dabar norite išsaugoti?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Saugomas failas „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "Išsaugoti kaip…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Atkuriamas dokumentas „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Atkurti neišsaugotus pakeitimus dokumente „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundę, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundes, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundžių, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutę, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutes, busprarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minučių, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %d valandą, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandų, bus prarasti." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "A_tstatyti" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:82 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma – mažas ir nesudėtingas tekstų redaktorius, skirtas MATE aplinkai" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:93 msgid "translator-credits" msgstr "Paskutinysis vertėjas:\nŽygimantas Beručka \n\nAnkstesnieji vertėjai:\nGediminas Paulauskas ,\nVaidotas Zemlys " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Rastas ir pakeista %d pasitaikymas" msgstr[1] "Rasti ir pakeisti %d pasitaikymai" msgstr[2] "Rasta ir pakeista %d pasitaikymų" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Rastas ir pakeistas vienas pasitaikymas" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nerasta" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Neišsaugotas dokumentas %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Tik skaitymui" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "South European" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinese Traditional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinese Simplified" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatiškai nustatyta" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Esama lokalė (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." msgstr "Pridėti arba pašalinti..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Visi tekstinės failai" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Simbolių koduotė:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Eilučių pabaigos:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Patikrinkite ar teisingai parašėte norimos vietos pavadinimą ir bandykite dar kartą." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma negali priimti %s vietos." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma negali priimti šios vietos." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Failo vieta negali būti prijungta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Failo vieta negali būti pasiekta, nes ji neprijungta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s yra aplankas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Kompiuteris %s nerastas. Patikrinkite ar Jūsų tarpinio serverio nustatymai yra teisingi ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Netinkamas kompiuterio vardas. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nėra paprastas failas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ryšys nutrūko. Bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Failas per didelis." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Netikėta klaida: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma neranda failo. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nepavyko atkurti failo „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Simb_olių koduotė:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Vis tiek redaguoti" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Neredaguoti" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Sekamų nuorodų skaičius ribotas, pats failas sekant nuorodomis nebuvo rastas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Neturite teisių, reikiamų atverti šiam failui." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma nepavyko aptikti simbolių koduotės." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Patikrinkite, ar nebandote atverti dvejetainio failo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pasirinkite simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Klaida atveriant failą %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Atvertas failas turi netinkamų simbolių. Jei tęsite šio failo redagavimą, galite paversti dokumentą beverčiu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Taip pat galite pasirinkti kitą simbolių koduotę ir bandyti dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepavyko atverti failo %s naudojant %s simbolių koduotę." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Pasirinkite meniu kitą simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s naudojant %s simbolių koduotę." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Dokumente yra vienas ar daugiau simbolių, kurie negali būti perkoduoti naudojant nurodytą simbolių koduotę." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Šis failas (%s) jau atvertas kitame pluma lange." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma atvėrė šį failą neredaguojamu būdu. Ar vis tiek norite jį keisti?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vis tiek išsaugoti" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nesaugoti" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Failas %s nuo jo perskaitymo buvo pakeistas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Jeigu jį išsaugosite, visi išoriniai pakeitimai bus prarasti. Vis tiek išsaugoti?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Saugant %s nepavyko sukurti atsarginės šio failo kopijos" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Saugant %s nepavyko sukurti laikinojo failo" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma nepavyko padaryti atsarginės seno failo kopijos prieš išsaugant naują. Galite nepaisyti šio perspėjimo ir vis tiek išsaugoti failą, bet jeigu saugant įvyks klaida, galite prarasti senojo failo kopiją. Vis tiek išsaugoti?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma negali apdoroti %s vietų rašymo veiksena. Patikrinkite, ar teisingai nurodėte vietą ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "Pluma negali rašyti į šią vietą. Patikrinkite, ar teisingai nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s nėra tinkama vieta. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Neturite reikiamų teisių įrašyti šį failą. Patikrinkite, ar teisingai nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Išsaugoti failui nepakanka laisvos vietos diske. Atlaisvinkite šiek tiek vietos diske ir bandykite iš naujo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Bandote išsaugoti failą tik skaitymui skirtame diske. Patikrinkite, ar teisingai nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Failas tokiu vardu jau yra. Pasirinkite kitą vardą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Diske, į kurį norite įrašyti failą, taikomi apribojimai failo pavadinimo ilgiui. Naudokite trumpesnį pavadinimą." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Diske, į kurį norite išsaugoti failą, yra apribojimai failų dydžiams. Pabandykite išsaugoti mažesnį failą, arba saugokite į diską, kuriame tokių apribojimų nėra." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Failas %s pakeistas diske." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ar norite atsisakyti padarytų pakeitimų ir atverti failą iš naujo?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ar norite atverti failą iš naujo?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" msgstr "_Atverti iš naujo" #: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #: ../pluma/pluma-panel.c:422 msgid "Hide panel" msgstr "Paslėpti skydelį" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Įskiepis" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigūruoti" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "Įjun_gti" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Įj_ungti visus" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Išjungti visus" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktyvūs _įskiepiai" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Apie įskiepį" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigūruoti įskiepį" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Failas: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N puslapis iš %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:815 msgid "Preparing..." msgstr "Ruošiama..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksės paryškinimas" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Spausdinti s_intaksės paryškinimus" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Spausdinti e_ilučių numerius" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numeruoti kiekvieną" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "eilutės" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Puslapio antraštė" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Spausdinti puslapių _antraštes" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Tekstas:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Eilučių numeriai:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Antr_aštės ir poraštės:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Atstatyti numatytuosius šriftus " #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Rodyti ankstesnį puslapį" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Rodyti sekantį puslapį" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Esamas puslapis (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "iš" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Viso puslapių" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Viso puslapių šiame dokumente" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Rodyti keletą puslapių" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Mastelis 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Pritraukti, kad tilptų visas puslapis" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pritraukti" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Atitraukti" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Užverti spaudinio peržiūrą" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Užverti spaudinio peržiūrą" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d iš %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Puslapio peržiūra" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Spausdintino dokumento puslapio peržiūra" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Neįmanoma aptikti koduotę automatiškai" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Eil %d, Stl %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Yra %d kortelė su klaidomis" msgstr[1] "Yra %d kortelės su klaidomis" msgstr[2] "Yra %d kortelių su klaidomis" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: g_mkdir_with_parents() pranešė klaidą: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Atstatoma %s iš %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Atstatoma %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Įkeliama %s iš %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Įkeliama %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Saugoma %s į %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Saugoma %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Klaida atveriant failą %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Klaida atstatant failą %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Klaida įrašant failą %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tipas:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "Koduotė:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Užverti dokumentą" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Įr_ankiai" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentai" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Sukurti naują dokumentą" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigūruoti programą" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Parodyti pluma žinyną" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Išeiti iš viso ekrano veiksenos" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Išsaugoti esamą failą" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti k_aip..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Išsaugoti esamą failą kitu vardu" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Atstatyti iki išsaugotos failo versijos" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Puslapio _nuostatos..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Keisti puslapio nustatymus" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Spaudinio _peržiūra" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti esamą puslapį" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti krepšio turinį" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Pažymėti visą dokumentą" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Paryškinimo režimas" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Ieškoti..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Ieškoti teksto" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Ieškoti to paties teksto žemiau" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Ieškoti to paties teksto aukščiau" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Pakeisti" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Ieškoti ir pakeisti tekstą" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Iš_valyti paryškinimą" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Išvalyti paieškos atitikmenų paryškinimus" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Eiti į _eilutę..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Eiti į nurodytą eilutę" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Didėjanti paieška..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Didėjanti teksto paieška" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Išsaugoti visus" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Užverti visus" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Užverti visus atvertus failus" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Ankstesnis dokumentas" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktyvuoti ankstesnį dokumentą" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Kitas dokumentas" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Aktyvuoti kitą dokumentą" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Perkelti į naują langą" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Perkelti esamą dokumentą į naują langą" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Užverti esamą failą" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankių juosta" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankių juostos esamame lange" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą esamame lange" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Redaguoti tekstą visame ekrane" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _polangis" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį polangį esamame lange" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Apatinis polangis" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Rodyti arba slėpti apatinį polangį esamame lange" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Patikrinkite Jūsų įdiegimą." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nepavyko rasti vartotojo sąsajos failo %s. Klaida: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nepavyko rasti objekto „%s“ faile %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s: /" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Apvesti" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Tenkina tik _visas žodis" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Jūsų norimas rasti užrašas" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Eilutė į kurią norite perkelti žymeklį" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Naudoti %s paryškinimo režimą" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Grynasis tekstas" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Išjungti sintaksės paryškinimą" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atverti „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Atverti neseniai naudotą failą" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktyvuoti %s" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Naudoti tarpus" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Tabuliacijos plotis" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "Apie pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Pakeisti raidžių dydį" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Sukeičia pažymėto teksto raidžių dydį." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Pa_keisti dydį" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Visos _didžiosios" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Pakeisti pažymėtą tekstą į didžiąsias raides" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Visos _mažosios" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Pakeisti pažymėtą tekstą į mažąsias raides" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Suke_isti raidžių dydį" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Sukeisti pažymėto teksto raidžių dydį" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "An_traštės raidžių dydis" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Rašyti kiekvieną pažymėtą žodį didžiąja raide" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Ieškoti atnaujinimų" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Ieškoti pluma atnaujinimų" #: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Nepaisoma versija iki kitos versijos išleidimo" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Klaida rodant adresą." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300 msgid "_Download" msgstr "_Parsisiųsti" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Nepaisyti versijos" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Rasta nauja pluma versija" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button" " or ignore that version and wait for a new one" msgstr "Galite parsisiųsti naują pluma versiją paspaudę mygtuką „Parsisiųsti“ arba nekreipti dėmesio į tą versiją ir laukti naujesnės" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumento Statistika" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Analizuoja esamą dokumentą ir praneša žodžių, eilučių, simbolių, simbolių ir ne tarpo simbolių skaičių." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Atna_ujinti" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Failo pavadinimas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Baitų" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Simbolių (be tarpų)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Simbolių (su tarpais)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Žodžių" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Eilučių" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Pasirinkimas" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumento statistika" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Gauti statistinę informaciją apie esamąjį dokumentą" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Čia _atverti terminalą" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Atverti terminalą dokumento aplanke" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Išoriniai įrankiai" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Vykdyti išorines komandas ir shell scenarijus." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Valdyti iš_orinius įrankius..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Atveria išorinių įrankių valdyklę" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "_Išoriniai įrankiai" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Išoriniai įrankiai" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Šelo išvestis" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Norėdami paleisti šią komandą, turite perkelti kursorių į žodį" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Paleidžiamas įrankis:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Atlikta." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Išėjo" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Visos kalbos" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Visos kalbos" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Naujas įrankis" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Šis spartusis klavišas jau priskirtas %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Įveskite naują spartųjį klavišą arba paspauskite Backspace, norėdami ištrinti" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Įveskite naują spartųjį klavišą" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Sustabdyta." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Esamas dokumentas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Visi dokumentai" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Esamas pasirinkimas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Esamas pasirinkimas (numatytasis dokumentui)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Esama eilutė" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Esamas žodis" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Rodyti apatiniame skydelyje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Sukurti naują dokumentą" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Pridurti prie esamo dokumento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Perrašyti esamą dokumentą" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Perrašyti esamą pasirinkimą" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Įterpti kursoriaus pozicijoje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Visi dokumentai išskyrus nepavadintus" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Tik vietiniai failai" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Tik nutolę failai" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Tik nepavadinti dokumentai" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Išorinių įrankių valdyklė" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Įr_ankiai:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Keisti:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Pritaikomumas:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Išvestis:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "Į_vestis:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "Iš_saugoti:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Spartusis _klavišas:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Sukurti" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Paleisti „make“ dokumento aplanke" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "P_ašalinti tarpus eilučių pabaigoje" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "P_ašalinti iš failo nereikalingus tarpus eilučių pabaigoje" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Vykdyti komandą" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Įvykdyti komandą ir jos išvestį perkelti į naują dokumentą" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Failų naršyklės polangis" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Lengvas failų pasiekimas iš šoninio polangio" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nustatyti vietą į pirmą dokumentą" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Jei TEIGIAMA, failų naršyklės įskiepis rodys pirmo atverto dokumento aplanką, jei failų naršyklė dar nebuvo naudota. (Taigi, tai paprastai taikoma dokumento atvėrimui iš komandų eilutės arba atveriant jį su caja, ir t.t.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failų naršyklės filtravimo režimas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Ši reikšmė nurodo kokie failai atfiltruojami failų naršyklėje. Tinkamos reikšmės yra: none (nieko nefiltruoti), hidden (filtruoti paslėptus failus), binary (filtruoti dvejetainius failus) ir hidden_and_binary (filtruoti ir paslėptus, ir dvejetainius failus)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failų naršyklės filtravimo šablonas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Filtravimo šablonas, kuriuo filtruoti failų naršyklę. Šis filtras veikia ant filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Atverti su medžio vaizdu" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Atverti medžio rodinį, vietoje žymelių rodinio, kai įkeliamas failų naršyklės įskiepis" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failų naršyklės šakninis aplankas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "failų naršyklės šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų naršyklės įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failų naršyklės virtualus šakninis aplankas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "failų naršyklės virtualus šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų naršyklės įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms. Virtualus šakninis aplankas visada turi būti žemiau tikrojo šakninio." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Įjungti nutolusių vietų atstatymą" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nurodo ar įjungti nutolusių vietų atstatymą." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:530 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:532 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537 msgid "_Open terminal here" msgstr "Čia _atverti terminalą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Atverti terminalą šiuo metu atvertame aplanke" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:680 msgid "File Browser" msgstr "Failų naršyklė" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:802 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Kuriant naują aplanką iškilo klaida" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:805 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Klaida kuriant naują failą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:810 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Klaida pervadinant failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:815 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Klaida trinant failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:820 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Klaida atveriant aplanką failų valdyklėje" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:824 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Klaida nustatant šakninį aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:828 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Klaida įkeliant aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred" msgstr "Iškilo klaida" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1062 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę,\nar norite negrįžtamai ištrinti?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1066 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Failo „%s“ nepavyko perkelti į šiukšlinę." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Pažymėtų failų nepavyko perkelti į šiukšlinę." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1102 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1105 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktus failus?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1108 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus nesugrąžinamai prarastas." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščia)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Pervardintasis failas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo nustatymus, kad failas taptų matomas" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "failas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Naujas failas šiuo metu atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo nustatymus, kad failas taptų matomas" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "aplankas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Naujas aplankas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo nustatymus, kad aplankas taptų matomas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Filter" msgstr "_Filtruoti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:795 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Perkelti į šiukšlinę" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Perkelti pasirinktą failą ar aplanką į šiukšlinę" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ištrinti pasirinktą failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Open selected file" msgstr "Atverti pasirinktą failą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "Up" msgstr "Viršun" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atverti pirminį aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818 msgid "_New Folder" msgstr "_Naujas aplankas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Add new empty folder" msgstr "Pridėti naują tuščią failą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "New F_ile" msgstr "Naujas f_ailas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty file" msgstr "Pridėti naują tuščią failą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 msgid "_Rename" msgstr "_Pervadinti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Pervadinti pasirinktą failą ar aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Previous Location" msgstr "_Ankstesnė vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Atverti ankstesnę lankytą vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 msgid "_Next Location" msgstr "_Kita vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Atverti kitą lankytą vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atnaujinti _vaizdą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "Refresh the view" msgstr "Atnaujinti vaizdą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "_View Folder" msgstr "_Rodyti aplanką" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "View folder in file manager" msgstr "Žiūrėti aplanką failų valdyklėje" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 msgid "Show _Hidden" msgstr "Rodyti _paslėptus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Rodyti paslėptus failus ir aplankus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Binary" msgstr "Rodyti _dvejetainius" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show binary files" msgstr "Rodyti dvejetainius failus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:986 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Previous location" msgstr "Ankstesnė vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "Eiti į ankstesnę vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Eiti į anksčiau atvertą vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "Kita vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1009 msgid "Go to next location" msgstr "Eiti į kitą vietą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1221 msgid "_Match Filename" msgstr "_Atitikti failo pavadinimą" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2123 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nėra prijungimo objekto prijungtam skirsniui: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2203 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nepavyko atverti laikmenos: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2250 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nepavyko prijungti skirsnio: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Veiksenų eilutės" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate ir Vim stiliaus veiksenų eilučių palaikymas." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python konsolė" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktyvi python konsolė, esanti apatiniame skydelyje" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_omandos spalva:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Klaidos spalva:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Greitas atvėrimas" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Greitai atverti" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Greitai atverti dokumentus" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Greitai atverti failus" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Iškarpos" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Greitai įterpti dažnai naudojamus teksto fragmentus" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Iškarpų valdyklė" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Iškarpos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Sukurti naują iškarpą" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "Importuoti iškarpas" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportuoti pasirinktas iškarpas" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ištrinti pasirinktą iškarpą" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Aktyvavimas" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Aktyvavimas tabuliacija:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Vienas žodis, kuriuo, paspaudus Tab klavišą, aktyvuojama iškarpa" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Spartusis klavišas, kuriuo aktyvuojama iškarpa" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Spartusis _klavišas:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Numetimo zonos:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Tvarkyti _iškarpas..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Valdyti iškarpas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Iškarpų archyvas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Pridėti naują iškarpą..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Globalus" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Atstatyti pasirinktą iškarpą" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Tai nėra tinkamas tabuliacijos gaidukas. Gaidukai gali susidėti iš raidžių arba vieno, ne alfaskaitmeninio, simbolio kaip {, [, ir t.t." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Importuojant iškilo ši klaida: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importavimas sėkmingas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "Visi palaikomi archyvai" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip suglaudintas archyvas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip suglaudintas archyvas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "Vienas iškarpų failas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Eksportuojant iškilo ši klaida: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportavimas sėkmingas" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Ar norite į savo eksportą įtraukti pasirinktas sistemos iškarpas?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nepasirinkta eksportuotinų iškarpų" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "Eksportuoti iškarpas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Įveskite naują spartųjį klavišą arba paspauskite Backspace, norėdami ištrinti" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Įveskite naują spartųjį klavišą" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Nepavyko sukurti archyvo „%s“" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Paskirties katalogas „%s“ neegzistuoja" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Paskirties katalogas „%s“ nėra tinkamas" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importuotas failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Nepavyko išskleisti archyvo „%s“" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Šių failų nepavyko importuoti: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų archyvas" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python komanda (%s) vykdoma per ilgai, jos veikimas nutrauktas." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komandos (%s) vykdymas nepavyko: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Rikiu_oti..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Rikiuoti esamą dokumentą arba pasirinkimą" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Rikiuoja dokumentą arba pažymėtą tekstą" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Rikiuoti" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Atvirkščia tvarka" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "P_ašalinti pasikartojančias" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Nekreipti dėmesio į raidžių dydį" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "P_radėti stulpelyje" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Rikiavimo operacijos atšaukti negalima" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(pasiūlymų nėra)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Daugiau..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignoruoti visus" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Rašybos pasiūlymai..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Tikrinti rašybą" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Pasiūlymai" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(teisinga rašyba)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Baigtas rašybos tikrinimas" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinomas (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Nustatyti kalbą" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Tikrinti rašybą..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Tikrinti šio dokumento rašybą" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Nurodyti _kalbą..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nurodyti šio dokumento kalbą" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatinis rašybos tikrinimas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatiškai tikrinti esamo dokumento rašybą" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentas tuščias." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "Nėra neteisingai parašytų žodžių" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Pasirinkti esamo dokumento _kalbą." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Patikrinti rašybą" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Klaidingas žodis:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "žodis" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Keis_ti į" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Patikrinti žo_dį" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Pasiūlymai" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruoti" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Pakei_sti" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignoruoti _visus" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Išsaugoti v_isus" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Vartotojo žodynas:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Pridėti ž_odį" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Kalba:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Patikrina esamo dokumento rašybą" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Žymos" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Pasirinkite grupę žymių, kurias norėsite naudoti" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Peržiūra" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Prieinami žymų sąrašai" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 – Žymos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Sutrumpinta forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Sutrumpinimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Prieinamumo klavišo simbolis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronimas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Lygiuotė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Lygiuotės simbolis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatyva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Inkaro adresas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Inkaras" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Įtaiso klasės failo kodas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Susijusi informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Autoriaus informacija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Su ašimis susijusios antraštės" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Fono spalva (nebenaudotinas)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Fono tekstūros plytelė (nebenaudotinas)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Bazinis šriftas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Bazinis URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Storas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rėmelis (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Vidurys (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Susieto resurso simbolių koduotė" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Pažymėta būsena" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite reason for change" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasių sąrašas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clear text flow control" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kodo turinio tipas" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Pasirinktų nuorodų spalva (nebenaudotina)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Kompiuterio kodo fragmentas" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Turinio tipas (nebenaudotinas)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatės" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Pakeitimo data ir laikas" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklaruoti žymę" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the