# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=pluma&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 12:16+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Rediģēt teksta failus" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Teksta redaktors" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "pluma teksta redaktors" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Pielāgots fonts, kas tiks izmantos rediģēšanas laukā. Šī iespēja darbosies " "tikai tad, ja būs izslēgta \"Lietot Noklusēto Fontu\" iespēja." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktīvie spraudņi" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 #| msgid "Auto indent" msgid "Automatic indent" msgstr "Automātiska atkāpe" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 #| msgid "Auto Detected Encodings" msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automātiski atrastie kodējumi" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 #| msgid "Auto Save" msgid "Autosave" msgstr "Automātiski saglabāt" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 #| msgid "Auto Save Interval" msgid "Autosave Interval" msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Rumpja fonts drukāšanai" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Apakšējais panelis ir redzams" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Izveidot rezerves kopijas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Rādīt rindu numurus" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rādīt labo malu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktora fonts" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivizēt meklēšanas iekrāsošanu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivizēt sintakses iekrāsošanu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Izvēlnē redzamie kodējumi" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Galvas fonti drukāšanai" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Iekrāsot aktīvo rindu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Izcelt atbilstošo iekavu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ja vērtība ir 0, tad rindu numuri netiks iekļauti, drukājot dokumentu. " "Citādi, pluma drukās rindu numurus katras tik rindas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Ievietot atstarpes" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Rindas numuru fonts drukāšanai" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Rindu pārneses režīms" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "VFS shēmu saraksts, kuras pluma atbalsta rakstīšanas režīmā. Shēma 'fails' " "pēc noklusējuma ir rakstāma." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Aktīvo spraudņu saraksts. Tas satur aktīvo spraudņu \"Atrašanās vietu\". " "Skatiet .pluma-plugin failu, lai uzzinātu spraudņa \"Atrašanās vietu\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 #| msgid "" #| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " #| "selector. Only recognized encodings are used." msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Burtu Kodējuma izvēlnē (faila atvēršanas/saglabāšanas dialogā) rādīto " "kodējumu saraksts. Tiek lietoti tikai atpazītie kodējumi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 #| msgid "Max Number of Undo Actions" msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimālais \"Atsaukt\" darbību skaits" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimums Neseno Failu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimums darbību, ko pluma var atsaukt vai atcelt atsaukšanu. Lietojiet \"-1" "\" neierobežotam darbību skaitam." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maksimālais skaits darbību, ko pluma varēs atsaukt vai atcelt atsaukšanu. " "Lietojiet \"-1\" neierobežotam darbību skaitam. Novecojis kopš 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 #| msgid "" #| "Number of minutes after which pluma will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned " #| "on." msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Minūšu skaits, pēc kurām pluma automātiski saglabās izmainītos failus. Šī " "funkcija strādās tikai tad, ja iespēja \"Automātiski saglabāt\" būs ieslēgta." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Drukāt galvu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Drukāt rindu numurus" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Drukāt iekrāsoto sintaksi" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Drukāšanas Rindu Aplaušanas Režīms" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Atjaunot iepriekšējo kursora pozīciju" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Labās malas pozīcija" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sānu panelis ir redzams" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Gudrais Home End" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 #| msgid "" #| "Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of " #| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " #| "recognized encodings are used." msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Pluma izmantoto kodējumu saraksts. Tie tiek lietoti, lai automātiski " "noteiktu faila kodējumu. \"Pašreizējais\" ir pašreizējās kodējums. Tiek " "izmantoti tikai atpazīti kodējumi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Nosaka, kā pārvietosies kursors nospiežot HOME un END pogas. Izmantojiet " "\"DISABLED\", lai vienmēr pārvietotos uz rindiņas sākumu/beigām; \"AFTER\", " "lai pārvietotos uz rindiņas sākumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un " "uz teksta sākumu, ignorējot tukšos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro " "reizi; \"BEFORE\", lai vispirms pārietu uz teksta sākumu un tikai pēc tam uz " "rindiņas sākumu. Izmantojiet \"ALWAYS\", lai vienmēr pārietu uz teksta " "sākumu/beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Nosaka, kā aplauzt garas rindas drukājot. Lietojiet \"GTK_WRAP_NONE\" " "neaplaušanai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplaušanai vārdu robežās, un \"GTK_WRAP_CHAR" "\" aplaušanai atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka vērtības ir " "reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Nosaka, kā aplauzt garas rindas rediģēšanas laukā. Lietojiet \"GTK_WRAP_NONE" "\" neaplaušanai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplaušanai vārdu robežās, un " "\"GTK_WRAP_CHAR\" aplaušanai atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka " "vērtības ir reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat " "kā šeit." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Nosaka lietojamo dokumenta rumpja fontu pie dokumentu drukāšanas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Nosaka lietojamo rindu numuru fontu pie dokumentu drukāšanas. Šī iespēja " "darbosies tikai tad, ja iespēja \"Drukāt rindu numurus\" nebūs nulle." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Nosaka lietojamo fontu lapu galvās drukājot dokumentu. Šī iespēja darbosies " "tikai tad, ja iespēja \"Drukāt Galvas\" būs ieslēgta." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Nosaka maksimālo nesen atvērto failu skaitu, ko rādīt \"Nesenie Faili\" " "apakšizvēlnē." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nosaka atstarpju skaitu, kuru rādīt tabulācijas rakstzīmju vietā." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Norāda labās malas atrašanās vietu." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusa josla ir redzama" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Stili" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Rīkjoslas pogu stils. Iespējamās vērtības ir \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", lai " "lietotu sistēmas noklusēto stilu, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", lai parādītu " "tikai ikonas, un \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", lai parādītu gan ikonas, " "gan tekstu, un \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", lai parādītu prioritātes " "tekstu pie ikonām. Atceries, ka vērtības ir reģistrjūtīgas, tāpēc " "pārliecinies, ka tās parādās tāpat, kā šeit." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulācijas izmērs" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 #| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "GtkSourceView stila shēmas ID, kas tiks izmantota teksta krāsošanai." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Rīkjoslas pogu stils" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Rīkjosla ir redzama" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Atsaucamo darbību limits" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Lietot noklusēto fontu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 #| msgid "" #| "Whether pluma should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Vai pluma automātiski jāsaglabā izmainītos failus pēc laika intervāla. Jūs " "varat iestatīt šo laika intervālu ar \"Automātiskās saglabāšanas intervāls\" " "iespēju." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Vai pluma vajadzētu izveidot rezerves kopijas failiem, kurus tas saglabā. " "Jūs varat iestādīt rezerves faila paplašinājumu ar \"Rezerves kopijas " "paplašinājums\" iespēju." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Vai pluma rediģēšanas laukā būtu jārāda rindu numuri." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Vai pluma rediģēšanas laukā būtu jārāda labā mala." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 #| msgid "Whether pluma should enable auto indentation." msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Vai pluma vajadzētu ieslēgt automātisko atkāpi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Vai pluma būtu jāaktivizē sintakses iekrāsošana." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Vai pluma gūtu jāiekrāso visi atrastie meklējamā teksta fragmenti." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 #| msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Vai pluma būtu jāizceļ izvēlētais iekavu pāris." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Vai pluma būtu jāizceļ tekošā rindiņa." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Vai pluma būtu jāiekļauj dokumenta galva drukājot dokumentu." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Vai pluma būtu jāievieto atstarpes tabulāciju vietā." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Vai drukājot dokumentus pluma būtu jārāda teksta sintakses iekrāsojumi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Vai pluma būtu jāatjauno iepriekšējā kursora pozīcija atkārtoti ielādējot " "kādu failu." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Vai apakšējajam panelim rediģēšanas loga apakšā būtu jābūt redzamam." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 #| msgid "" #| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Vai panelim rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamam." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Vai statusa joslai rediģēšanas logu apakšā būtu jābūt redzamai." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Vai rīkjoslai rediģēšanas logos būtu jābūt redzamai." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Vai teksta rediģēšanai lietot sistēmas noklusēto fiksēta platuma fontu nevis " "pluma specifisko fontu. Ja šī iespēja ir izslēgta, tad opcijā \"Redaktora " "fonts\" norādītais fonts tiks lietots sistēmas fonta vietā." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Rediģējamās VFS shēmas" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 #| msgid "Logout _without Saving" msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Iziet _bez saglabāšanas" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atsaukt iziešanu" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas " "tiks neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Dokumentā \"%s\" veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Vai, pirms aizvēršanas, saglabāt izmaiņas dokumentā \"%s\"?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Sistēmas administrators ir atslēdzis saglabāšanas iespēju." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Izmaiņas %d dokumentā tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[1] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[2] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" msgstr[1] "" "Ir %d dokumenti ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" msgstr[2] "" "Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enti ar nesaglabātām izmaiņām:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Izvēli_eties dokumentus, kurus vēlaties saglabāt:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 #| msgid "Character codings" msgid "Character Encodings" msgstr "Rakstzīmju kodējumi" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "A_praksts" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "Kod_ējums" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Pieejamie kodējumi:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #| msgid "Character codings" msgid "Character encodings" msgstr "Rakstzīmju kodējumi" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Izvēl_nē redzamie kodējumi:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 #| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Spiediet šo pogu, lai izvēlētos jūsu redaktora lietojamo fontu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Pievienot stilu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Pievienot stilu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Krāsu saskaņas faili" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nevar noņemt krāsu saskaņu \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma iestatījumi" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #| msgid "Automatic Indentation" msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automātiskā atkāpe" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #| msgid "Bracket Matching" msgid "Bracket Matching" msgstr "Iekavu pārošana" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #| msgid "Color Scheme Files" msgid "Color Scheme" msgstr "Krāsu saskaņa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Pirms saglabāšanas izveidot faila _rezerves kopiju" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #| msgid "Current line" msgid "Current Line" msgstr "Pašreizējā rindiņa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Rādīt labo _malu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nedalīt vārdus _divās rindās" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Redaktors" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "Redaktora _fonts: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivizēt teksta _aplaušanu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 #| msgid "File Saving" msgid "File Saving" msgstr "Failu saglabāšana" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 #| msgid "Footnote" msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonti un Krāsas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Izcelt aktīvo _rindu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Izcelt atbilstošās _iekavas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Ievietot _atstarpes tabulāciju vietā" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 #| msgid "_Line numbers:" msgid "Line Numbers" msgstr "Rindu numuri" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izvēlieties redaktora fontu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 #| msgid "Right Margin" msgid "Right Margin" msgstr "Labā mala" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 #| msgid "Tab Stops" msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulēšanas pieturas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 #| msgid "Text Wrapping" msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksta aplaušana" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Pievienot..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Saglabāt failus _automātiski katras" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Rādīt rindu numurus" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Aktivizēt automātiskās atkāp_es" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Labās malas atrašanās kolonna:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulācijas platums:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minūtes" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "_Aizvietot visus" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Atrast tikai _veselus vārds" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Aizvietot visus" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Aizvietot a_r: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Meklēt _pretējā virzienā" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Reģistrjūtīgs" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Meklēt: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Apskatīt visu failu" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Parādīt lietotnes versiju" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Iestatīt rakstzīmju kodējumu, kas tiks lietots atverot komandrindā norādītos " "failus" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "KODĒJUMS" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Rādīt sarakstu ar visām iespējamajām kodēšanas iespējām" #: ../pluma/pluma.c:132 #| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma" msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā pluma instancē" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Izveidot jaunu dokumentu esošajā pluma instancē" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILS...]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: nederīgs kodējums.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Rediģēt teksta failus" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Palaidiet '%s --help' lai redzētu visu pieejamo komandrindas iespēju " "sarakstu.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ielādē failu '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Ielādē %d failu…" msgstr[1] "Ielādē %d failus…" msgstr[2] "Ielādē %d failu…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Atvērt failus" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fails \"%s\" ir tikai-lasāms." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vai jūs vēlaties mēģināt aizvietot to ar šobrīd saglabājamo?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Saglabā failu '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Saglabāt kā…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Atgriežu dokumentu '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas failu dokumentam '%s'?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Atgriezt" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma ir mazs un ātrs teksta redaktors Mate videi" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "Raivis Dejus " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Atrada un aizvietoja %d vietā" msgstr[1] "Atrada un aizvietoja %d vietās" msgstr[2] "Atrada un aizvietoja %d vietās" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Atrada un aizvietoja vienā vietā" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nav atrasts" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nesaglabāts dokuments nr.%d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 #| msgid "Read Only" msgid "Read-Only" msgstr "Tikai lasāms" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropas" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrits Vizuāls" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu Tradicionālā" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Krievu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu Vienkāršotā" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīņu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukraiņu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Taizemiešu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 #| msgid "Auto Detected" msgid "Automatically Detected" msgstr "Automātiski noteikts" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Pašreizējais kodējums (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 #| msgid "Add or _Remove..." msgid "Add or Remove..." msgstr "Pievienot vai noņemt..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Visi teksta faili" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 #| msgid "C_haracter Coding:" msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Ra_kstzīmju kodējums:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 #| msgid "_Encoding" msgid "L_ine Ending:" msgstr "R_indas beigas:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Parādot palīdzību, gadījās kļūda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nevar atrast failu %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un " "mēģiniet vēlreiz." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma nespēj apstrādāt %s atrašanās vietas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma nespēj apstrādāt šo atrašanās vietu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Faila atrašanās vietu nevar piemontēt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Nevar piekļūt faila atrašanās vietai, jo tā nav piemontēta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ir mape." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nav derīga atrašanās vieta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Nevar atrast resursdatoru %s. Lūdzu, pārbaudiet jūsu starpniekservera " "iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format #| msgid "" #| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " #| "and try again." msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nederīga adrese. Lūdzu, pārbaudiet vai esat ievadījuši to pareizi un " "mēģiniet " "vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nav parasts fails." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Savienojuma noildze. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Fails ir pārāk liels." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Negaidīta kļūda: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma nevar atrast šo failu. Iespējams, tas ir nesen izdzēsts." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nevar atgriezt failu %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 #| msgid "Ch_aracter coding:" msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "R_akstzīmju kodējums:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Rediģēt tāpat" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Nerediģēt" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Sekojamo saišu skaits ir ierobežots un meklējamais fails šī limita ietvaros " "netika atrasts." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Jums nav šī faila atvēršanai nepieciešamo atļauju." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 #| msgid "pluma has not been able to detect the character coding." msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma nevar noteikt rakstzīmju kodējumu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka nemēģināt atvērt bināru failu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kodējumu no izvēlnes, un mēģiniet vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format #| msgid "There was an error displaying the url." msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Gadījās problēma, atverot failu %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Atvērtajā failā ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo " "failu, šis dokuments var palikt nelietojams." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Jūs varat izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu un mēģiniet vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nevar atvērt failu %s, izmantojot %s rakstzīmju kodējumu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747 #| msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu no izvēlnes un mēģiniet vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nevar atvērt failu %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 #, c-format #| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nevar saglabāt failu %s, izmantojot %s rakstzīmju kodējumu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745 #| msgid "" #| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " #| "the specified character coding." msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokuments satur vienu vai vairākas rakstzīmes, kuras nevar attēlot, " "izmantojot pašreizējo rakstzīmju kodējumu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Fails (%s) jau ir atvērts kādā citā pluma logā." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma ir atvēris šo faila versiju režīmā, kas neparedz tā rediģēšanu. Vai " "tik un tā vēlaties rediģēt šo failu?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_aglabāt tāpat" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nesaglabāt" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fails %s kopš lasīšanas ir ticis rediģēts." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ja saglabāsiet to visas citur veiktās izmaiņas varētu tikt pazaudētas. Vai " "tomēr saglabāt?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Saglabājot %s nevar izveidot rezerves failu" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Saglabājot %s nevar izveidot pagaidu rezerves failu" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074 #| msgid "" #| "pluma could not backup the old copy of the file before saving the new " #| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " #| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " #| "anyway?" msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma nevar saglabāt veco faila versiju pirms jaunās saglabāšanas. Jūs varat " "ignorēt šo brīdinājumu un saglabāt failu, bet ņemiet vērā, ka, ja saglabājot " "jauno versiju radīsies kāda kļūme, jūs varat zaudēt arī veco versiju. Vai " "tomēr vēlaties saglabāt?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma nevar apstrādāt %s atrašanās vietas rakstīšanas režīmā. Lūdzu, " "pārbaudiet vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma nevar apstrādāt šo atrašanās vietu rakstīšanas režīmā. Lūdzu, " "pārbaudiet, vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi " "ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Jums nav vajadzīgo atļauju, lai saglabātu failu. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs " "esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nepietiek diska vietas, lai saglabātu failu. Lūdzu, atbrīvojiet vietu uz " "diska un mēģiniet vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Jūs mēģināt saglabāt failu tikai lasīšanai paredzētā vietā. Lūdzu, " "pārbaudiet vai esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Fails ar šādu vārdu jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu faila vārdu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Diskam, uz kura jūs mēģināt saglabāt failu, ir ierobežojums uz failu " "nosaukumu garumu. Lūdzu, izvēlieties īsāku faila nosaukumu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 #| msgid "" #| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #| "not have this limitation." msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Diskam, uz kura jūs mēģināt saglabāt failu, ir ierobežojums uz failu " "izmēriem. Lūdzu, mēģiniet saglabāt mazāku failu vai arī saglabāt to uz " "diska, " "kuram nav šāda ierobežojuma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nevar saglabāt failu %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fails %s ir mainījies uz diska." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vai vēlaties atmest izmaiņas un no jauna atvērt failu?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vai vēlaties vēlreiz ielādēt šo failu?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "_Ielādēt" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Paslēpt paneli" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Aktivizēts" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurēt" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktivizēt" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivizēt visus" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivizēt visus" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktīvie s_praudņi" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "P_ar spraudni" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurēt spraudni" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Nevaru inicializēt iestatījumu pārvaldnieku." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format #| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Gaidīju '%s', dabūju '%s' atslēgai %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fails: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Lapa %N no %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Sagatavo..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 #| msgid "Footnote" msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "G_alvas un pēdas:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 #| msgid "Table header" msgid "Page header" msgstr "Lapas galva" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Drukāt rindu nu_murus" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Drukāt lap_u galvas" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Drukāt _sintakses iekrāsojumu" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 #| msgid "Print Syntax Highlighting" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintakses izcelšana" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Rumpis:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Rindu numuri:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Numurēt katru" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Atjaunot noklusētos fontus" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "rindas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Skatīt iepriekšējo lapu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Skatīt nākamo lapu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pašreizējā lapa (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "no" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Lapas kopā" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumenta kopējais lappušu skaits" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Rādīt vairākas lapas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Palielinājums 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Piekārtot palielinājumu, lai ietilptu vesela lappuse" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pietuvina lapu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Attālina lapu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Aizvērt priekšskatījumu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Aizvērt drukāšanas priekšskatījumu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lapa %d no %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Lapas priekšskatījums" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Drukājamās dokumenta lapas priekšskatījums" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 #| msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Neizdevās noteikt kodējumu automātiski" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "PĀR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "IEV" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rin %d, Kol %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ir %d kļūdaina cilne" msgstr[1] "Ir %d kļūdainas cilnes" msgstr[2] "Ir %d kļūdainas cilnes" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Mapi '%s' nevar izveidot: g_mkdir_with_parents() kļūda: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Atgriežu %s no %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Atgriežu %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Ielādē %s no %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ielādē %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Saglabā %s uz %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Saglabā %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "TL" #: ../pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Kļūda atverot failu %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Kļūda atkārtoti atverot failu %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Kļūda saglabājot failu %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikods (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tips:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Kodējums:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Aizvērt dokumentu" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Rīki" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Izveidot jaunu dokumentu" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Atvērt..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "I_estatījumi" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurēt lietotni" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Atvērt pluma rokasgrāmatu" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Par šo lietotni" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Saglabāt pašreizējo failu" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Saglabāt _kā..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Saglabāt pašreizējo failu ar citu nosaukumu" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Atgriezt faila saglabāto versiju" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Lapas iestatīj_umi..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 #| msgid "Setup the page settings" msgid "Set up the page settings" msgstr "Iestatīt lapas iestatījumus" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Drukas _priekšskatījums" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Drukāšanas priekšskatījums" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Drukāt pašreizējo failu" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Atcelt atsaukto darbību" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt atlasīto" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt atlasīto" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Dzēst atlasīto tekstu" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Atlasīt _Visu" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Atlasīt visu dokumentu" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Iekrāsošanas veids" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Meklēt..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Meklēt sekojošu tekstu" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt _nākamo" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Meklēt vēlreiz to pašu virkni" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Meklēt šo pašu virkni atpakaļgaitā" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Aizvietot..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Meklēt un aizvietot virkni" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "At_celt iekrāsošanu" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Atcelt atrasto rezultātu iekrāsošanu" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Iet uz _rindu..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pāriet uz konkrētu rindiņu" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Ātrā meklēšana..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Meklēt tekstu inkrementāli" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Saglabāt visu" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Saglabāt visus atvērtos failus" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Aizvērt Visu" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Aizvērt visus atvērtos failus" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "Ie_priekšējais dokuments" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivēt iepriekšējo dokumentu" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Nākamais dokuments" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivēt nākamo dokumentu" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pārvietot pašreizējo dokumentu uz jaunu logu" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Aizvērt pašreizējo failu" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Iziet no programmas" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā loga rīkjoslu" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusa josla" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Parādīt vai paslēpt pašreizējā logā statusa joslas" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 #| msgid "Edit text at fullscreen" msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Rediģēt tekstu pa visu ekrānu" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Sānu _panelis" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā logā rīkjoslas" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Apakšējais panelis" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā loga apakšējo paneli" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format #| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nevar atvērt UI failu %s. Kļūda: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nevar atrast objektu '%s' failā %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ uz %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "Apliekt" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Atlasīt tikai v_eselus vārdus" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Precīzs _meklējums" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Simbolu virkne kuru vēlaties meklēt" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rindiņa uz kuru vēlaties pārcelt kursoru" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Lietot %s iekrāsošanas veidu" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Vienkāršs teksts" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Atslēgt sintakses iekrāsošanu" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atvērt '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Atvērt nesen lietotu failu" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "_Drukāt" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivizēt '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Izmantot atstarpes" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulācijas platums" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 #| msgid "_About Plugin" msgid "About pluma" msgstr "Par pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Mainīt burtu reģistru" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Pārmainīt izvēlētā teksta reģistru." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "M_ainīt reģistru" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Visi lielie b_utri" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par lielajiem burtiem" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Visi _mazie burti" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par mazajiem burtiem" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Pārslēgt reģistru" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Pārslēgt izvēlētā teksta burtu reģistru uz pretējo" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Virsraks_ta reģistrs" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Pārveidot par lielo katra izvēlētā vārda pirmo burtu" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Pārbaudīt, vai ir jaunāka pluma versija" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Pārbaudīt atjauninājums" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 #| msgid "There was an error displaying the url." msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Parādot URI, gadījās kļūda." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Lejupielādēt" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 #| msgid "_Ignore case" msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorēt versiju" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Ir iznākusi jauna pluma versija" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 #| msgid "" #| "You can download the new version of pluma by pressing on the download " #| "button" msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Jūs varat lejupielādēt jauno pluma versiju, nospiežot lejupielādes pogu, vai " "varat ignorēt to versiju un gaidīt jaunu" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Versija, kuru ignorēt līdz nākamās versijas izlaišanai" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizē tekošo dokumentu un nosaka vārdu, rindiņu, rakstzīmju un neatstarpju " "skaitu tajā." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumenta Statistika" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Rakstzīmes (bez atstarpēm)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Rakstzīmes (ar atstarpēm)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 #| msgid "Name" msgid "File Name" msgstr "Faila nosaukums" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Rindas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Atlasītais" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Vārdi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumenta Statistika" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 #| msgid "Get statistic info on current document" msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Iegūt statistikas informāciju par pašreizējo dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Atvērt termināli dokumenta atrašanās vietā" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Atvērt termināli šeit" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Izpildīt ārējās komandas un čaulas skriptus." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Ārējie rīki" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Pārvaldīt ā_rējos rīkus..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Atver ārējo rīku pārvaldnieku" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Ārējie _rīki" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Ārējie rīki" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Komandrindas izvade" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Izpildīt komandu: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Jums jābūt vārda ietvaros, lai darbinātu šo komandu" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Darbojas rīks:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Pabeigts." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Izgāja" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Visas valodas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Visas valodas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Jauns rīks" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Paātrinātājs jau ir piesaistīts %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied atpakaļatkāpi, lai attīrītu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Apturēts." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Visi dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Visi dokumenti izņemot nenosauktos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Pievienot pašreizējajam dokumentam" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Izveido jaunu dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Pašreizējais dokuments" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Pašreizējā rindiņa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Pašreizējai atlasei" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Pašreizējai atlasei (noklusētā dokumentam)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Pašreizējais vārds" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Rādīt apakšējā joslā" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Ārējo rīku pārvaldnieks" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Ievietot kursora pozīcijā" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Tikai lokālos failus" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nekas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Tikai attālinātos failus" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Aizvietot pašreizējo dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Aizvietot pašreiz atlasīto" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Tikai nenosauktos dokumentus" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "Pielietoj_amība:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "R_ediģēt:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Ievade:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Izvade:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Saglabāt:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Ī_sinājuma taustiņš:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Rīki:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Būvējums" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Palaist \"make\" dokumenta mapē" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Izņemt atstarpes no beigām" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Izņem nevajadzīgās atstarpes jūsu failā" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Izpildīt lietotāja komandu un tās izvadu noglabāt jaunā failā" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Palaist komandu" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Viegla piekļuve failiem no sānu paneļa" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Failu pārlūka panelis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivizēt attālināto atrašanās vietu atjaunošanu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failu pārlūka filtrēšanas režīms" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failu pārlūka filtrēšanas šablons" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failu pārlūka saknes direktorija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failu pārlūka virtuālā saknes direktorija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with caja etc)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ja PATIESS, failu pārlūka spraudnis pārlūkos pirmā atvērtā dokumenta mapi, " "ja " "līdz tam failu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā " "attiecas uz failu atvēršanu no komandrindas vai Caja)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Atvērt koka skatā" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ielādējot failu pārlūka spraudni atvērt koka skatu nevis grāmatzīmju skatu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 #| msgid "Set Location To First Document" msgid "Set Location to First Document" msgstr "Iestatīt pirmā dokumenta atrašanās vietu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Iestata vai vajadzētu atjaunot attālinātās atrašanās vietas." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Failu pārlūka saknes direktorija, kas tiks izmantota ielādējot failu pārluka " "spraudni, ja onload/tree_view ir TRUE." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Failu pārlūka virtuālā saknes direktorija, kas tiks izmantota ielādējot " "failu pārluka spraudni, ja onload/tree_view ir TRUE. Virtuālajai saknes " "direktorijai vinmēr jābūt zem īstās." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtrēšanas šablons, ko izmantot failu pārlūkā. Šis filtrs darbojas pāri " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Šī vērtība nosaka kādi faili tiks atlasīti failu pārlūkā. Pieļaujamās " "vērtības: none (nefiltrē neko), hidden (filtrē slēptos failus), binary " "(filtrē bināros failus), and hidden_and_binary (filtrē gan slēptos gan " "bināros failus)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "Uz_stādīt sakni uz aktīvo dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Iestata sakni uz aktīvā dokumenta atrašanās vietu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Atvērt termināli šeit" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Atvērt termināli pašreiz atvērtajā direktorijā" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Failu pārlūks" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Izveidojot jaunu mapi radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Izveidojot jaunu failu radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Pārsaucot failu vai mapi radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Dzēšot failu vai mapi radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Atverot mapi failu pārlūkā radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Iestatot saknes mapi radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ielādējot mapi radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Radusies kļūda" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nevar pārvietot failu uz miskasti, vai\n" "vēlaties to neatgriezenski dzēst?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Failu \"%s\" nevar pārvietot uz miskasti." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Izvēlēto failu nevar pārvietot uz miskasti." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlētos failus?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dzēšot vienību, tā tiks neatgriezeniski pazaudēta." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukšs)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Jaunais fails šobrīd ir izfiltrēts. Lai padarītu to redzamu, jums " "jāpiekoriģē filtra iestatījumi" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fails" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Jaunais fails šobrīd ir atfiltrēts. Lai padarītu to redzamu, jums " "jāpiekoriģē filtra iestatījumi" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "direktorija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Jaunā direktorija šobrīd ir izfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums " "jāpiekoriģē filtra iestatījumi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrs" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 #| msgid "_Move To Trash" msgid "_Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz _miskasti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Pārvietot izvēlēto failu vai mapi uz miskasti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Dzēst izvēlēto failu vai mapi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 #| msgid "Indent selected lines" msgid "Open selected file" msgstr "Atvērt izvēlēto failu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Augšup" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atvērt augstāka līmeņa mapi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Jau_na mape" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Pievienot jaunu tukšu mapi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Jauns fa_ils" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Pievienot jaunu tukšu failu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "Pā_rsaukt" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Pārsaukt izvēlēto failu vai mapi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "Ie_priekšējā vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Doties uz iepriekš apmeklēto vietu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Nākamā vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto vietu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atjaunināt skatu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Atjaunināt skatu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Aplūkot mapi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Aplūkot mapi failu pārlūkā" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Rādīt s_lēptos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Rādīt slēptos failus un mapes" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Rādīt _bināros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Rādīt bināros failus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Iepriekšējā vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Iet uz iepriekšējo vietu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Iet uz iepriekšējo atvērto vietu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Nākamā vieta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Iet uz nākamo vietu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Meklēt faila nosaukumu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Piemontētajam sējumam nav montēšanas objekta: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nevar atvērt datu nesēju: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nevar pieontēt sējumu: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts plumaam." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktīvā Python konsole, kas atrodas apakšējā panelī" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python konsole" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_omandas krāsa:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Kļūdas krāsa:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Ātri atvērt" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Ātri atvērt" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 #| msgid "Close document" msgid "Quickly open documents" msgstr "Ātri atvērt dokumentus" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Save all open files" msgid "Quickly open files" msgstr "Ātri atvērt failus" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Ievieto biežāk lietotos teksta fragmentus ātrā veidā" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Atgriezumi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 #| msgid "Activation" msgid "Activation" msgstr "Aktivizācijas" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Izveido jaunu fragmentu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Dzēst izvēlēto fragmentu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportēt izvēlētos fragmentus" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Importēt fragmentus" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Īzinājuma taustiņš:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Fragmentu aktivizējošā tastatūras saīsne" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 #| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Viens vārds, kas aktivizē fragmentu, ja pēc tā nospiež Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Atgriezumu pārvaldnieks" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Nomest mērķus:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Atgriezumi:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulācijas trigeris:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Parvaldīt _atgriezumus..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Parvaldīt atgriezumus" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Fragmentu arhīvs" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Pievienot jaunu atgriezumu..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Globāls" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Atjaunot izvēlēto fragmentu" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 #| msgid "" #| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " #| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Nav norādīts derīgs tabulātoru trigeris. Trigeri var sastāvēt no burtiem vai " "viena ne-burtcipara rakstzīmes, piem. {, [, utt." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Importējot radusies sekojoša kļūda: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importēšana veiksmīgi pabeigta" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Visi atbalstītie arhīvi" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip kompresēts arhīvs" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 kompresēts arhīvs" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Viens fragmenta fails" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Eksportējot notikusi sekojoša kļūda: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportēšana veiksmīgi pabeigta" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Vai vēlaties iekļaut sekojošus sistēmas fragmentus savā eksportā?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Neviens fragments nav izvēlēts eksportēšanai" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Eksportēt fragmentus" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied Backspace, lai attīrītu" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format #| msgid "The archive `%s` could not be created" msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arhīvu \"%s\" nevar izveidot" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format #| msgid "Target directory `%s` does not exist" msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Mērķa mape \"%s\" neeksistē" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format #| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Mērķa mape \"%s\" nav korekta mape" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format #| msgid "File `%s` does not exist" msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Fails \"%s\" neeksistē" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format #| msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fails \"%s\" nav derīgs fragmenta fails" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format #| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importētais fails \"%s\" nav derīgs fragmenta fails" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format #| msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arhīvu \"%s\" nevar atpakot" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Sekojošus failus nevar importēt: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format #| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Fails \"%s\" nav derīgs fragmentu arhīvs" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format #| msgid "" #| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " #| "aborted." msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python komandas (%s) izpilde pārsniedz maksimālo izpildes laiku, izpilde " "apturēta." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format #| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komandas (%s) izpilde neizdevās: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Kārtot..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Kārtot pašreizējo dokumentu vai izvēli" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Kārto dokumentu vai izvēlēto tekstu." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Izņemt dublikātus" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sāk_t kolonnā:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Jūs nevarat atsaukt kārtošanas operāciju" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorēt burtu reģistru" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Apgriezta kārtība" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Kārtot" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nav ieteikto vārdu)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Vairāk..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorēt visus" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Pareizrakstības ieteikumi..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Pārbaudīt Pareizrakstību" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Ieteikumi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(pareiza rakstība)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude pabeigta" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Iestatīt valodu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Iestatīt _valodu..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Iestatīt pašreizējā dokumenta valodu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automātiski pārbaudīt pareizrakstību" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Dokuments ir tukšs." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Nav nepareizi uzrakstītu vārdu" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Izvēlēties pašreizējā dokumenta va_lodu." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Pievien_ot vārdu" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Mai_nīt" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Mainīt vi_sus" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Mainīt _uz:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Pārbaudīt _vārdu" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorēt _visus" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 #| msgid "Languages" msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Nepareizi uzrakstīts vārds:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Lietotāja vārdnīca:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorēt" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Ieteikumi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 #| msgid "Words" msgid "word" msgstr "vārds" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Pārbauda pašreizējā dokumenta pareizrakstību." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Birkas" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Izvēlieties birku grupu, ko vēlaties lietot" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Priekšskatījums" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Pieejamo birku saraksts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Saīsinātā forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Saīsinājums" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Virs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Pieejamības taustiņš" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronīms" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Līdzināt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Līdzinājuma rakstzīme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatīvā" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Enkurs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Enkura URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Sīklietotnes klases faila kods" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Paneļprogrammas klases faila kods" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Masīvs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Piesaistītā informācija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informācija par autoru" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Ar asi saistītās galvas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Fona krāsa" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Fona krāsa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Fona tekstūra" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Fona tekstūra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Bāzes URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Pamatfonts" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Pamatfonts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Mala" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Mala" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Malas krāsa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Apvienotas rindas šūnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centrēt" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Saistītā resursa rakstzīmju kodējums" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Atzīmēts (stāvoklis)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Atzīmēts stāvoklis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citāts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citēt izmaiņu iemeslu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klases implementācijas ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Klašu saraksts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Attīrīt teksta plūsmas kontroli" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Code satura tips" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Izvēlēto saišu krāsa" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Izvēlēto saišu krāsa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Kolonnu apvienojums" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kolonnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Piezīme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Datora koda fragments" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Satura stils" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Satura tips" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Satura tips" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinātas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV stila konteineris" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV konteineris" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Izmaiņu datums un laiks" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarēt karodziņu" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the