# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-29 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Употребувај стандарден фонт"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на текстот наместо фонтот специфичен за pluma. Ако оваа опција се исклучи, фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо системскиот фонт."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт уредувач"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Шема за стил"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Создај сигурносни копии"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Дали pluma треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата \"Екстензија на сигурносната копија\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show save confirmation"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Запишливи VFS шеми"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Листа на VFS шеми кои pluma поддржува во пишувачки режим. Датотечната шема може да се пишува по стандард."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Максимална бројка на дејства кои што pluma може да ги врати и повтори. Користете \"-1\" за бесконечно."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим на пренос на линија"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. Употребувајте \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се подредува, \"GTK_WRAP_WORD\" за подредување по граница на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за подредување по индивидуални знаци. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, па осигурајте се да изгледаат исто како што се наведени тука."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Големина на Tab"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab знакот."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Внеси места"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Дали pluma треба да вметнува празни места наместо табови."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројки во линија"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Дали pluma треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за уредување."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Осветли ја тековната линија"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Осветли ја одговарачката заграда"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Прикажи ја десната маргина"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Дали pluma треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиција на десната маргина"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Паметни Home End"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END.Користете „ОНЕВОЗМОЖЕНО“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од линијата, „ПОСЛЕ“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги празните места, „ПРЕД“за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до почетокот/крајот на линијата и „СЕКОГАШ“ за движење до почетокот/крајот на текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Дали pluma треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога датотеката е вчитана."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Овозможи осветлување при пребарување"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од пребаруванит текст."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Дали pluma треба да овозможи синтаксно осветлување."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Лентата со алатки е видлива"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така што потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. "

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Статусната лента е видлива."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Страничната лента е видлива."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Долната лента е видлива"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е видлива."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимум на скорешни датотеки"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печати го синтаксното осветлување"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. "

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Печати заглавје"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Дали pluma треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на документите."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се пренесуваат., \"GTK_WRAP_WORD\" за пренесување до границите на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренесување до границите на индивидуалните знаци."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печати броеви на страниците"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при печатење на документот. "

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт за печатење"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт на заглавје за печатење"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Енкодирања прикажани во менито"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Активни додатоци"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. Погледнете ја датотеката за приклучоци на „pluma“ за да дојдете до локацијата на одреден додаток."

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the"
" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports"
" international text in Unicode. Advanced features include syntax "
"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing "
"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a "
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
msgstr ""

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr ""

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач за текст"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Уредувај текстуални датотеки"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "Pluma Text Editor"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Откажи oдјава"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _го излезниот прозорец"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Прашање"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Промените направени врз документот „%s“ ќе бидат засекогаш изгубени."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Зачувувањето беше оневозможено од администраторот на системот."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Докум_енти со незачувани промени:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени."

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Енкодинг"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Д_остапни кодирања:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додај шема"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Д_додај шема"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеки со шеми за боја"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088
msgid "Pluma Preferences"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Преференции"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Овозможи подредување на текстот"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Прикажи броеви на редот"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Осветли ја тековната _линија"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Прикажи ја десната _маргина"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Десната маргина кај колоната:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Поглед"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина на Tab:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вметни _празни места наместо табови"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_минути"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Фонт на уредувачот: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонтови и бои"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени ги _сите"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:587
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Замени ги сите"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Барај:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замени _со:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Разликувај мали-големи"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _regular expression"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Барај само _цели зборови"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пребарување _наназад"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Обиколи околу"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките од командната линија"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ"

#: ../pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Создај нов документ во постоечкиот pluma"

#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"

#: ../pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Уреди текстуални датотеки"

#: ../pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nИзвршете '%s --help' за да видите целосна листа на достапни опции.\n"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:756
msgid "Save As…"
msgstr "Зачувај како"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Го враќам документот '%s'..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш изгубени."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш изгубени."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:95
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов - ufo@linux.net.mk\nЈован Наумовски - jovan@lugola.net\nИвица Мицев - icko@elfasko.org.mk\nАлександар Савиќ - aleksandar.savic@gmail.com\nhttp://www.slobodensoftver.org.mk"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување."

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незачуван документ %d"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242
msgid "Read-Only"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Западен"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Јужно Европски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличен"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски визуелен"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Нордиски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Руски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен кинески"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украински"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Моментално локале (%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Сите текстуални датотеки"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151
msgid "L_ine Ending:"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Unix/Linux"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Mac OS Classic"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186
msgid "Windows"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-help.c:88
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489
msgid "_Retry"
msgstr "_обиди се повторно"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma не може да управува со локациите %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "„pluma“ не може да се справи со оваа локација."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s е директориум."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s е невалидна локација."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите поставувања за прокси и пробајте повторно."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s не е регуларна датотека."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
msgid "The file is too big."
msgstr "Датотеката е преголема."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекувана грешка: %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma неможе да ја пронајде датотеката. Најверојатно е избришана неодамна."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr ""

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781
msgid "Edit Any_way"
msgstr ""

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786
msgid "D_on't Edit"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајденабез овој лимит."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате дозвола да отворите датотека."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на pluma."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "pluma отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја уредите и покрај тоа?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Сепак з_ачувај"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
msgid "D_on't Save"
msgstr "Н_е зачувувај"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "pluma може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "pluma не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја имате внесено точната локација и пробајте повторно."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја имате внесено точната локација и пробајте повторно."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор на дискот и обидете се повторно."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на големината на датотеката. Ве молам користете пократко име."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Датотеката %s е променета на дискот."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате датотеката?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219
msgid "_Reload"
msgstr "_Превчитај"

#: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: ../pluma/pluma-panel.c:385
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриј лента"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страна %N од %Q"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "Припремам..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печати гo синтакс_ното осветлување"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печати број на л_инии"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумерирај ја секоја"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "линии"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Тело:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главија и подножја:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Броеви на _ред:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Врати ги стандардните фонтови"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажи ја претходната страница"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:578
msgid "Show the next page"
msgstr "Прикажи ја следната страница"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Тековна страница (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:617
msgid "of"
msgstr "на"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "Page total"
msgstr "Вкупно страници"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:626
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Вкупен број на страници во документот"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прикажи повеќе страници"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Зум 1:1"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:668
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Зумирај кон цела страница"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:678
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Зумирај кон страницата"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:688
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Одзумирај"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:700
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Затвори преглед"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:703
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:773
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страна %d од %d"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред печатење"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr ""

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ln %d, Col %d"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:352
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Враќам %s од %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:679
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Враќам %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Вчитувам %s од %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:702
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Вчитувам %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Зачувувам %s во %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:792
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Зачувувам %s"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1674
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1721
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отварање  датотека %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1726
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Грешка при враќање  на датотеката %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1731
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка при зачувување датотека %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1761
msgid "Encoding:"
msgstr "Енкодинг:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:276
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"

#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Креирај нов документ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Пр_еференци"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Конфигурирај ја апликацијата"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Отвори го упатството за pluma"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај како..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката"

#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Пре_глед пред печа_ење"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред печатење"

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати ја последната акција"

#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтори ја незавршената акција"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го избраното"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го избраното"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни во клипборд"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Избриши го избраниот текст"

#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сé"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Избери го целиот документ"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Осветлен режим"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронајди..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Барај текст"

#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сле_дно"

#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст нанапред"

#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пр_етходно"

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст наназад"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замени..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Барај и замени текст"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Исчисти обоено"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Исчисти обоено од пребарувачките резултати"

#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Оди на _линија..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Оди на одредена линија"

#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Инкрементално пребарување..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Инкрементално барање на текст"

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Зачувај ги сите"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Затвори се"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки"

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Претходен документ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активирај го претходниот документ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следен документ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Активирај го следниот документ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Премести во нов прозорец"

#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори ја тековната датотека"

#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Излез од програмата"

#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"

#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец"

#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец"

#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Странична _лента"

#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец"

#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Долна површина"

#: ../pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1099
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација."

#: ../pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-utils.c:1192
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1352
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1204
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Обиколи околу"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1214
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Барај само _цели зборови"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1224
msgid "_Match Case"
msgstr "_Совпаѓање"

#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1234
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-view.c:1348
msgid "String you want to search for"
msgstr "Израз за кој пребарувате"

#: ../pluma/pluma-view.c:1357
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон"

#: ../pluma/pluma-window.c:991
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Користи го %s начинот за осветлување"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873
msgid "Plain Text"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-window.c:1049
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Овозможи синтаксно осветлување"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1335
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1440
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека"

#: ../pluma/pluma-window.c:1446
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../pluma/pluma-window.c:1504
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#: ../pluma/pluma-window.c:1506
msgid "Print"
msgstr ""

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1663
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активирај „%s“"

#: ../pluma/pluma-window.c:1916
msgid "Use Spaces"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-window.c:1987
msgid "Tab Width"
msgstr ""

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Замени големина"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст."

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246
msgid "C_hange Case"
msgstr "П_ромени големина"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сите _големи"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сите _мали"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Замени големина"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256
msgid "_Title Case"
msgstr "_Титула"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистики на документот"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и знаци и го прикажува резултатот."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Надградба"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr ""

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "бајти"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знаци (без празни места)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знаци (со празни места)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Зборови"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Линии"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Документи"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Статистики на документот"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181
msgid "External _Tools"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183
msgid "External tools"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216
msgid "Shell Output"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
msgid "Running tool:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
msgid "All languages"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655
msgid "New tool"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101
msgid "Stopped."
msgstr ""

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr ""

#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лесен пристап од страничната лента"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој филтер работи над filter_mode."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отвори со преглед на дрво"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки се вчитува наместо прегледот на обележувачите"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за вчитување на  приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде самиот главен директориум."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Отвори терминал овде"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
msgstr "Пребарувач на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903
msgid "An error occurred"
msgstr "Се случи грешка"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\nсакате да ја избришете веднаш?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534
msgid "directory"
msgstr "директориум"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите директориумот видлив"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "_Move to Trash"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open selected file"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја горната папка"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова папка"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Додај нова празна папка"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "New F_ile"
msgstr "Нова д_атотека"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "Add new empty file"
msgstr "Додај нова празна датотека"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Previous Location"
msgstr "_претходна локација"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди до претходната локација"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следна локација"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната локација"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ос_вежи го прегледот"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Refresh the view"
msgstr "Освежи го прегледот"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867
msgid "_View Folder"
msgstr "_Прегледај папка"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "Show _Binary"
msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "Show binary files"
msgstr "Прикажи бинарни датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023
msgid "Previous location"
msgstr "Претходна локација"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
msgid "Go to previous location"
msgstr "Оди до претходната локација"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Оди до претходно отворената локација"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Next location"
msgstr "Следна локација"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to next location"
msgstr "Оди на следната локација"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Линии"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за pluma."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr ""

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr ""

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr ""

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr ""

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr ""

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr ""

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr ""

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr ""

#. Do the fancy completion dialog
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614
msgid "Snippets"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403
msgid "Delete selected snippet"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
msgstr ""

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "All supported archives"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Single snippets file"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All files"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915
msgid "Export snippets"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057
msgid "Type a new shortcut"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94
msgid "S_ort..."
msgstr "П_одреди..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Подреди го тековниот документ или избор"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Подредува документ или избран текст."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреди"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Повратен редослед"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "О_тстрани ги дупликатите"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Игнорирај голема/мала буква"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "П_очни кај колоната:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување"

#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предложени зборови)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Повеќе..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнорирај сѐ"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Правописни сугестии..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери го правописот"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправи правопис)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Проверката за правопис е завршена"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr ""

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Постави јазик"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверка на правописни грешки во документот"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108
msgid "Set _Language..."
msgstr "Постави _јазик"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Авто-проверка на правопис"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921
msgid "The document is empty."
msgstr "Документот е празен."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нема печатни грешки"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописот"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Погрешно напишан збор:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Смени _во:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери _збор"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Предлози:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорирај"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "За_мени"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнорирај _сѐ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Замени с_ѐ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Додај з_бор"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Јазик:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правопис"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ."

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Достапни листи со ознака"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скратена форма"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скратеница"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак на копче за достапност"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Подреди"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за подредување"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса на котва"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код од класа на аплет (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Поврзана информација"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Информации за авторот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заглавија поврзани со оската"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Боја на позадина (застарено)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстура на позадина (застарено)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Основен фонт (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Основна адреса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Рамка (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Растојание меѓу келиите во редот"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Центар (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Енкодинг на врзани ресурси"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Обележана состојба"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведи причина за промена"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID на класна имплементација"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Листа со класи"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Тип на содржина на код"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Боја на избраните врски (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Растојание меѓу колоните"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Колони"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Парче компјутерски код"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тип на содржина (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и време на измена"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Објави знаме"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрибут на разлика"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Опис"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Листа на дефиниции"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Поим за дефинирање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Избришан текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Насочување"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Насочување (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV контејнер"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style контејнер"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Основа на документот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Тело на документот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Глава на документот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID на елементи"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Наслов на документот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Тип на документ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Нагласок"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Тип на енкодирање"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Фонт (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "За ознака"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Присилен прекин на линија"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Ракувач со дејствата на формуларите"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Контролна група на формулари"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Термин на дефиниција"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Врста на внес на формулар"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Внес на формулар"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Метод формулар"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Формулар"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Повратна врска"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Исцртани делови на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Извор на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Мета на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Колони на фрејмсет"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови на фрејмсет"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Фрејмсет"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Стандарден вграден објект"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Генерички метаподатоци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Стандардно растојание"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавје 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавје·2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавје 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавје 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавје 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавје 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Хоризонтално правило"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Хоризонтален простор (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root елемент"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP име на заглавје"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Област на мапата на сликата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Име на областа на мапата на сликата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Мапа на слика"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Внатрешна рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Внесен текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Дефиниција за пример"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Закосен текст"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java аплет (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Код на јазик"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Стил со голем текст"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Боја на врската (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Листа со предмети"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Листа на MIME типови за подигнување на датотеки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Листа на поддржани знаци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Локална промена на фонтот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Врска на подолг опис"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Долг цитат"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Висина на маргините во пиксели"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина на маргините во пиксели"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимална должина на поле со текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Медиа излез"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Независна врска"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Мени листа (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Поле за текст од повеќе редови"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Повеќе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Именувана вредност на својство"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Без рамки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Без промена на големина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Без скрипта"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сенка (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Нема адреса"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без префрлување на зборови (застарено)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Датотека за објект-аплет (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Референца за објектни податоци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Пренос за порамнување на знак"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Група со опции"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Избор на опции"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Подредена листа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класа на параграф"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стил на параграф"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Преформатиран текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник за метаинфо профил"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Копче"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Лозинка и текст само за читање"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Намален проред (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Повратна врска"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Редови"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Простор помеѓу колони и редови"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Резултат од пример програма, скрипти"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Опсегот е покриен од ќелиите на заглавјето"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Постави јазик"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Лента за движење"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Изборна опција"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Слика од мапа од серверската страна"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Облик"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Краток внатрешен цитат"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Големина (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Стил со мал текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Простор помеѓу ќелии"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Празни места во табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Растојание"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Почетен број (застарено)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Силен нагласок"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Информации за стил"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Подскрипта"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Тело на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Наслов на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Својства на групата колони на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Својства на колоните на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Келија со податоци на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Келија на заглавјето на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Заглавје на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Ред од табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Преглед на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мета - Празно"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цел - Родител"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Цел - Сам себе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Мета - Врв"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Телетип или моноспејс стил на текст"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Боја на текст (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст внесен од корисникот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Титула"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подвлечено"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Неподредена листа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Користи слика на мапа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретација на вредност"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променлива или аргумент за програма"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вертикално порамнување на ќелии"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикален простор (застарено)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Боја на посетените врски (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Етикети"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Горе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код од аплет"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Построи"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура на позадина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Основен фонт"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Боја на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Средина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Обележано (состојба)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја на избраните врски"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Шема на содржина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Тип на содржина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Насока"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Листа на директориуми"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML верзија"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Вграден објект"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Фигура"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Фонт"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Раб на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Места помеѓу фрејмови"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Заглавје"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Хоризонтален простор"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Извор на слика"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Внатрешен слој"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Јава аплет"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Слој"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Боја на врската"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Листање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Врска на пошта"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Листа на мени"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Повеќе колони"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Следно ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без вградени објекти"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Без слоеви"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Без разделување на редовите"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Без сенка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Без завиткување на зборови"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Отвори аплет"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Преформатиран листинг"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Дијалог порака"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Намален проред"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корен"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Појавување на една линија"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Меко прекршување на линија"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Празен простор"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Квадратен корен"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Почетен број"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Прешкртано"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прешкртано"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Позиција на јазичињата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикален простор"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја на посетените врски"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Специјални знаци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Непрекинат празен простор"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Етикети"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (предмет)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратко цитат)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиографија (библиографијата)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Загради ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Загради []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Загради {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Загради <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увоз на датотека"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функција sine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчка алфа"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчка бета"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчки епсилон"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчка гама"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчка ламбда"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко ро"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавие 0 (поглавје)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавие·0·(поглавје*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавие 1 (дел)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавие·1·(дел*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавие·3·(подподдел)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавие 3 (подподдел*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавие 4 (параграф)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавје на крајот на книгата"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Опис на листа"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Oдредување на листа"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Предметизација на листа"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Предмет со натпис"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Предмет"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (приказ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (внатрешно)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Математички симбол фракција"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Математички симбол интеграл (прикажи)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Математички симбол (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Математички симбол сума (прикажи)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Математички симбол сума (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Ознака за референца"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Референца ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол „и“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Симбол d2-by-dt2-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол dagger"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-by-dt-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол „бесконечност“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол mathspace ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол mathspace ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол mathspace _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол mathspace __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол star"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Тајпфејс задебелено"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Тајпфејс тип"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Тајпфејс закосено"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Тајпфејс еднонасочно"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразделлив текст"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Таг листа"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Елементи"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функции"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Оски"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "предок"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предок-или-само"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "дете"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "потомок"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "потомок-или-само"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "следи"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "следи-ист родител"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "претходи"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходи-ист родител"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "само"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Етикети"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr ""

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "В_неси датум и време..."

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581
msgid "Available formats"
msgstr "Достапни формати"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Внеси Датум/Време"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот"

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Внеси датум и време"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Внеси"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи го _избраниот формат"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Користи сопствен формат"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr ""

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Прашај за формат"