# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Vaibhav S Dalvi <vaibhav.dlv@gmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-28 13:12+0000\n" "Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n" "Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "सर्वसाधारण फॉन्ट वापरा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "जिएडीटशी संबंधीत विशेष फॉन्टऐवजी सिस्टिमचा सर्वसाधरण फॉन्टसंपादन क्षेत्रासाठी वापरावा की नाही . जर ह पर्याय निवडलेला नसेल तर सिस्टिम फॉन्ट ऐवजी \"संपादकाचा फॉन्ट\" या पर्यायात दिलेला फॉन्ट वापरला जाईल." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "संपादकीय फॉन्ट" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "संपादक क्षेत्रासाठी वापरला जाणारा फॉन्टचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा\"सर्वसाधारण फॉन्ट वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "शैली योजना" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "सुरक्षित प्रती तयार करा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "जिएडीट संचयीत करत असलेल्या फाइलची मूळ प्रत राखून ठेवावी की नाही।या राखीव प्रतीचे नाव तुम्ही\"राखीव प्रतीचे नाव\"या पर्यायाचा वापर करुन ठरवू शकता." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "आपोआप साठवा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "मध्यांतर आपोआप साठवा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "या मिनिटांनंतर प्लुमा आपोआप बदललेल्या फ़ाइल्स साठवेल. हे फक्त \"आपोआप साठवायचा\" पर्याय सुरु केल्यास होईल." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "लिहिण्याजोग्या VFS योजना" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "pluma द्वारे लेखन पध्दतीत समर्थीत VFS सुत्रयोजनाची यादी. 'फाइल' सुत्रयोजना मुलभूतरित्या लेखनजोगी आहे." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "परत करता येण्याजोग्या कृतींचे कमाल मुल्य" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "जिएडीट जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुन्हा करु शकतो. अमर्यादित क्रियांसाठी \"-1\" वापरा." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "ओळ गुंडाळणे पद्धती" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "(संपादना प्रसंगी) लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची सूचना. हे न करण्यासाठी \"GTK_WRAP_NONE\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_WORD\" वापराआणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_CHAR\" वापरा. लक्षात असुद्या की ही नावे जशी लिहीली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "टॅबचा आकार" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "टॅबच्या जागी किती अक्षरांची जागा सोडायची हे ठरवते." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "रिक्त जागा सोडा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "जिएडीट टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात की नाही." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "आपोआप मोकळे अंतर ठेवणे" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "संपादन क्षेत्रात ओळ क्रमांक दाखवावेत की नाही." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "चालू ओळ उठावदार करा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "plumaने चालू ओऴ उठावदार करावी कि नाही." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "उजवा समास दाखवा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "plumaने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "उजव्या समासाची स्थिती" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "उजव्या समासाची स्थिती दाखवते." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "सुरेख Home End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "HOME व END किल्ली जेव्हा दाबले जाते तेव्हा कर्सरच्या हालचाली निश्चित करतो. नेहमी ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"अकार्यान्वीत\" वापरा, पहिल्यावेळी कळ दाबल्यावर ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता व दुसऱ्यावेळी कळ दाबल्यावर पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास तेही वाईटस्पेटला वगळता हलविण्याकरीता \"नंतर\" वापरा, ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्यापूर्वी पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलवविण्याकीरता \"पूर्वी\" वापरा. ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास ऐवजी पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"नेहमी\" वापरा." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "मागील कर्सर स्थिती पुनर्स्थापित करा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "pluma ने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "उठावदार शोध कार्यान्वीत करा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "pluma ने शोध पाठ्यतील सर्व घटना उठावदार करावी कि नाही." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "सिटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "जिएडीटने सिंटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करावे कि नाही." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "साधन पट्टी दिसत आहे " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "संपादन क्षेत्रात साधनांची पट्टी दिसावी की नाही." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "साधन पट्टीच्या बटणांची शैली" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "साधन पट्टीच्या बटणाची शैली. पुढील मूल्ये वापरता येतील:\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\"सिस्टिमची सर्वसाधारण शैली वापरण्यासाठी \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\"केवळ चिन्हे(icons) दाखवण्यासाठीPLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" चिन्हे (icons)आणि पाठ्य दोन्ही दाखवण्यासाठी आणि \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" चिन्हांच्या बाजुला प्राधान्यक्रमाने येणारे पाठ्य दाखवण्यासाठी. कृपया याची नोंद घ्या की वरील नावे जशी आहेत (मोठी,लिपी) तशीच लिहायची आहेत." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दिसावी की नाही." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "बाजूचे पटल दृश्यमय आहे" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "तळ पटल दृश्यनीय आहे" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दिसावी की नाही." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "फाइलची सर्वात नवीन प्रत" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "नुकत्याच वापरलेल्या किती फाइल \"अलिकडील फाइल\" या उपयादीत दाखवायच्या हे ठरवते." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "सिंटॅक्स उठाविकरण छापा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "एखादा दस्तऐवज छापताना जिएडीटने सिंटॅक्स उठावदारी छापावी की नाही." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "छपाई शिर्षक" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "छपाई दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी pluma ने दस्तऐवज हेड्डर समाविष्ट केले पाहिजे का." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "मुद्रित ओळीतील शेषभाग खाली घेणे " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची सूचना .।हे न करण्यासाठी \"GTK_WRAP_NONE\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_WORD\"वापरा आणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_CHAR\"वापरा . लक्षात असुद्या की ही नावे जशी लिहिली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "ओळ क्रमांक छापा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "जर हे मूल्य 0 असेल तर छपाई करताना ओळ क्रमांक छापले जाणार नाहीत. अन्यथा जिएडीट प्रत्येकवेळी ओळ क्रमांकही छापेल." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "छपाइसाठीचा अंतर्गत फॉन्ट" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी दस्तऐवजाच्या भागाकरीता वापरण्याजोगी फॉन्ट निश्चित करतो." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "छपाईसाठी शिर्षक फॉन्ट" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "छपाई करताना पानाचे शिर्षक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"शिर्षक छापा\" हा पर्याय वापरला असेल." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक दाखवण्यासाठी फॉन्ट " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"ओळ क्रमांक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "आपोआप मिळालेले एन्कोडिंग" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "मेनूमध्ये दाखवलेल्या एनकोडींग" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "फ़ाइल उघडा/साठवा निवड करणाऱ्यामध्ये अक्षर एन्कोडिंग मेनूमध्ये दाखविलेली एन्कोडिंग यादी " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "प्लगीन्स कार्यान्वीत करा" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "कार्यान्वित प्लगीन्सची यादी. यात कार्यान्वित प्लगीन्सचे \"ठिकाण\" आहे. दिलेल्या प्लगीनचे \"ठिकाण\" मिळवण्यासाठी pluma-plugin ही फाइल पहा." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "</p>" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "प्लुमा" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ्य संपादक" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "मजकूर फाइल्स् संपादीत करा" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "सुरक्षित न करता लॉग आउट करा(_w)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "बाहेर पडा (_C)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "सुरक्षित न करता बंद करा(_w)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "सुरक्षित न केल्यास, अखेरच्या तासापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या तास %d पासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या %d तासांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "बंद करण्यापूर्वी \"%s\" दस्तऐवजात बदल साठवायचे?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "संययन प्रणाली प्रशासका द्वारे अकार्यान्वीत करण्यात आले." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहे. बंद करण्यापूर्वी बदल संचयीत करावेत?" msgstr[1] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहेत. बंद करण्यापूर्वी बदल संचयीत करावेत?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "असुरक्षित बदलवांसह दस्तऐवज (_e):" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "तुम्हास संचयीत करावयाचे दस्तऐवज निवडा (_e):" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर तुमचे सर्व बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "अक्षर एन्कोडिंग" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "वर्णन (_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "एनकोडिंग (_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "अक्षर एन्कोडिंग्स" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग (_v):" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनू अंतर्गत दर्शविलेले एनकोडिंग (_n):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "संपादकामध्ये वापरायचा फॉंट निवडायसाठी या बटनाला दाबा" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "प्रणाली करीता ठराविक रूंदीचे (%s) फॉन्ट वापरा (_U)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "निवडलेले रंग युजना प्रतिष्ठापतीत करण्याजोगी नाही." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "सुत्रयोजना जोडा" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "सुत्रयोजना जोडा (_d)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "रंग सुत्रयोजना फाइलं" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "सर्व फाइली" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" रंग सुत्रयोजना काढू शकली नाही." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "प्राधान्यक्रम" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "ओळ गुंडाळणे" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "पाठ्य गुंडाळणी कार्यान्वीत करा (_w)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "शब्द दोन रांगांमध्ये विभाजीत करू नका (_s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "ओळ क्रमांक" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1958 msgid "_Display line numbers" msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा (_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "वर्तमान ओळ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "चालू ओळ उठावदार करा (_l)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "उजवीकडील समास" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "उजवा समास दाखवा (_m)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "स्तंभास उजवा समास (_R):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा (_b)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "टॅब थांबे" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "टॅब रुंदी (_T):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात (_s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "आपोआप मोकळे अंतर ठेवा" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "समास पासून आपोआप मोकळे अंतर ठेवणे कार्यन्वीत करा (_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "सुरक्षित करण्यापूर्वी फाइलींची पूरक प्रत बनवा (_b)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "ठराविक वेळाने फाइल स्वंयसंचयीत करा (_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "मिनिटे (_m)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "फॉंट" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "संपादक फॉन्ट (_f): " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "संपादक फॉन्ट निवडा" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "रंग सुत्रयोजना" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "जोडा (_A)..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "फॉन्ट आणि रंग" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "प्लगईन" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Replace" msgstr "बदलवा" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Find" msgstr "शोधा" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "सर्व बदलवा (_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "बदलवा (_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "सर्व बदलवा" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "याकरीता शोधा (_S): " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "याच्याशी बदलवा (_w): " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "लिपी जुळवा(_M)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_e)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "मागे शोधा(_b)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "घट्ट बसवा (_W)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रोयगची आवृत्ती दाखवा" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "आदेश पंक्तीवर यादी केलेल्या फाइली उघडण्यासाठी कोणती अक्षर एनकोडिंग वापरावी हे निर्धारित करा" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "ऐन्कोडींग" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "एनकोडींग पर्यायकरीता संभाव्य मूल्यांची सूची दाखवा" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "pluma मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नविन दस्तऐवज तयार करा" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[फाइल...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: अवैध एनकोडिंग.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- गद्य फाइल संपादीत करा" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nउपलब्ध आदेश ओळ पर्याय पाहण्याकरीता '%s --help' चालवा.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल लोड होत आहे" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d फाइल लोड होत आहे" msgstr[1] "%d फाइली लोड होत आहे" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "फाइल उघडा" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" ही फाइल फक्त वाचण्यायोग्य आहे." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "तुम्ही सुरक्षित करत असलेल्याशी ही बदली करण्याचा प्रयत्न करू इच्छिता काय?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल संग्रहित होत आहे" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "असे संचयीत करा" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "दस्तऐवज '%s' मूळ स्थितीवर आणत आहे" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "दस्तऐवज '%s' मधील असंग्रहित बदल परत करावेत का?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "दस्तऐवजात मागील मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "दस्तऐवजात मागील तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %d तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %d तासांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "मूळ स्थितीवर या (_R)" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>; Swapnil Hajare <dreamil1000a@yahoo.com>, Pradeep Deshpande <npdeshpande@vsnl.net>; संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलला" msgstr[1] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलले" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "एक उद्भव प्राप्त आणि बदलला" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" आढळले नाही" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "असुरक्षित दस्तऐवज %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2184 ../pluma/pluma-window.c:2189 msgid "Read-Only" msgstr "फक्त-वाचतायेण्याजोगी" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3566 msgid "Documents" msgstr "दस्तऐवज" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "मध्य युरोपिअन" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "दक्षिण युरोपिअन" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हिब्रू दर्शनीय" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "नॉर्डिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "रोमानिअन" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनिअन" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "पारंपारिक चिनी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "सिरीलिक/रशियन" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "जपानी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "सरलीकृत चिनी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "जॉर्जीअन" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "वियेतनामी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "आपोआप मिळालेले" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "सद्य लोकेल (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "समावेश करा किंवा काढून टाका…" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "सर्व पाठ्य्य फाइली" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_C)" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "युनिक्स/लिनक्स " #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "मॅक OS क्लासिक" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "विंडोज" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "मदत प्रदर्शीत करतेवेळी त्रूटी आढळली." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "पुन्हा करा (_R)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s फाइल आढळली नाही." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma %s ठिकाणे हाताळू शकत नाही." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma हे ठिकाण हाताळू शकत नाही." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "फाइलचे स्थान आरोहीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "आरोहीत नसल्यामुळे फाइलचे स्थान करीता प्रवेश प्राप्त केला जाऊ शकत नाही." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ही संचयीका आहे." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s हे वैध ठिकाण नाही." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "यजमान %s आढळले नाही. कृपया तुम्ही निवडलेले प्रॉक्झी पर्याय योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ही नियमित फाइल नाही." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "जुळवणी कालबाह्य झाली. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "ही फाइल खूप मोठी आहे." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "अनपेक्षित चूक: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma ला फाइल आढळली नाही. फाइल नुकतेच काढून टाकली असावी." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s ही फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_C):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "कसेही संपादीत करा (_w)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "संपादीत करू नका (_o)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "लिंक संख्या मर्यादीत आहे व या मार्यादा अंतर्गत वास्तविक फाइल आढळले जाऊ शकत नाही." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "फाइल उघडण्यासाठी आवश्यक अनुमती तुमच्याकडे नाही." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "तुम्ही एखादी द्विमान(बायनरी) फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत नसल्याची खात्री करा." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s फाइल उघडू शकली नाही." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "फाइल (%s) आधिपासूनच अन्य pluma चौकटात उघडे आहे." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma ने या फाइलची प्रत अ-संपादन तऱ्हेने उघडले आहे. तुम्हाला तरी संपादन करायचे?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "कसेही संचयीत करा (_a)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "संचयीत करू नका(_D)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "फाइल %s ला वाचण्यापासून त्यात बदल केले गेले." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "संचयन करीत असल्यास, सर्व बाहेरील बदल लुप्त होतील. कसेही करन संचयीत करा?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s संचयीत करतेवेळी प्रतिकृत फाइल बनवू शकले नाही" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s संचयीत करतेवेळी तात्पूर्ते प्रतिकृत फाइल बनवू शकले नाही" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma %s स्थान लेखन पध्दतीत हाताळू शकत नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma हे स्थान लेखन पध्दतीत हाताळू शकत नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s वैध स्थळ नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "तुमच्याकडे फाइल संचयीत करायची परवानगी नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही. कृपया डिस्कमधील काही फाइल मोकळ्या करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "तुम्ही फाइल फक्त-वाचण्याजोगी डीस्कवर संचयीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "समान नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी मर्यादित जागा आहे कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "फाइल %s रक्षित करता आली नाही." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s ही फाइल आधिच अस्तित्वात आहे." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "तुम्हाला बदल रद्द करायचे व फाइल पुन्हा दाखल करायची आहे?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "तुम्हाला फाइल पुन्हदाखल करायचे?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "पुन्ह दाखलन (_R)" #: ../pluma/pluma-panel.c:338 ../pluma/pluma-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "रिकामी" #: ../pluma/pluma-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "पॅनेल लपवा" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फाइल %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N पान %Q पैकी" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "तयार करित आहे..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "सिंटॅक्स उठाविकरण" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण छापा (_x)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "ओळ क्रमांक छापा (_m)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "प्रत्येक ओळ क्रमांक मुद्रीत करा(_N)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "रेषा" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "पान शिर्षक" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "पान शिर्षकाची छपाई करा(_P)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "फॉंट्स" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "धड(_B):" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "ओळ क्रमांक(_L):" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "मथळे आणि तळटिपा(_a):" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "मुलभूत फॉंन्ट वापरा(_R)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "मागील पान दाखवा" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "पुढील पान दाखवा" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "चालू पान (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "याचे" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "एकूण पृष्ठ " #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "दस्तऐवजातील एकूण पाने" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "अनेक पाने दाखवा" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "झूम १:१" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "संपूर्ण पानात मावण्याइतके झूम करा" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "पान आत झूम करा" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "पान बाहेर झूम करा" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "पुर्वदृश्य बंद करा (_C)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "पान %2$d पैकी %1$d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "दस्तऐवज मध्ये छपाई करीताचे पानाचे पूर्वदृश्य" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "त्रुटीसह समाविष्टीत टॅब" msgstr[1] "त्रुटीसह %d टॅब समाविष्टीत" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "संचयीका '%s' बनवू शकले नाही: g_mkdir_with_parents() अपयशी: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s पासून %s करीता पूर्ववत करत आहे" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s मूळ स्थितीवर आणत आहे" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s पासून %1$s उघडत आहे" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s लोड होत आहे" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%2$s वर %1$s साठवत आहे" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s सुरक्षित करत आहे" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "फाइल %s उघडताना चूक" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "फाइल %s मूळ स्थितीत आणताना चूक" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "फाइल %s सुरक्षित करताना चूक" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "युनिकोड (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME प्रकार:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "एनकोडिंग:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "दस्तऐवज बंद करा" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "दृश्य (_V)" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "शोधा (_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "साधन (_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "दस्तऐवज (_D)" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "नविन दस्तऐवज बनवा" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "उघडा (_O)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1389 msgid "Open a file" msgstr "फाइल उघडा" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "प्राधान्यक्रम (_e)" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "अर्ज हवातसा करुन घ्या" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "अनुक्रम (_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "pluma पुस्तिका उघडा" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "लागू करण्याबाबत" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "पडदाभर पद्धती सोडा" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "चालू फाइल सुरक्षित ठेवा" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "यानुरूप संचयीत करा (_A)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "चालू फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "फाइलमधील रक्षित भागाकडे परत घ्या" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "छपाई पूर्वदृश्य (_w)" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "छपाई करा (_P)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "चालू फाइल मुद्रित करा" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "शेवटची कृती बदलवा" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करा" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "निवडलेले कापा" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "निवडलेल्याची प्रत बनवा" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवर चिकटवा" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "संपुर्ण दस्तऐवज निवडा" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "उठावदार पद्धती (_H)" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "शोधा (_F)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "पाठ्य शोधा" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पुढिल शोधा (_x)" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "तीच स्ट्रिंग पुन्हा पुढे शोधून काढा" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "मागील शोधा (_v)" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "तीच स्ट्रिंग मागे शोधून काढा" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "बदलवा (_R)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "शोधा आणि बदलवा" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "उठावदार पुसून टाका (_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "शोध जुळवणीचे ठळकीकरण पुसून टाका" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "या ओळीवर जा (_L)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "योग्य ओळ क्रमांकावर जा" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "वाढीव शोध (_I)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "वाढीवरित्या पाठ्य् शोधा" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "सर्व संचयीत करा (_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल संचयीत करा" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "सर्व बंद करा (_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल बंद करा" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "मागील दस्तऐवज (_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "मागील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "पुढील दस्तऐवज (_N)" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "पुढील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "नविन चौकटीत हलवा (_M)" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "चालू दस्तऐवज नविन चौकटीत हलवा" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "चालू फाइल बंद करा " #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "कार्यक्रम टाळा/सोडून द्या" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "साधनपट्टी (_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "सद्याचे चौकटीत साधनदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थितीदर्शिका (_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "सद्याचे चौकटीत स्तिथीदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "मजकूर पूर्णस्क्रीनमध्ये संपादीत करा" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "बाजूचे पटल (_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "सद्याचे चौकटीत बाजूचे पटल दाखवा किंवा लपवा" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "तळ पटल (_B)" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "सद्याचे चौकटीत तळपटल दाखवा किंवा लपवा" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "कृपया, तुमचे प्रतिष्ठापन तपासा." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "%2$s फाइल अंतर्गत घटक '%1$s' आढळले नाही." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s वरील /" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1196 msgid "_Wrap Around" msgstr "घट्ट बसवा (_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "_Match Case" msgstr "लिपी जुळवा (_M)" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../pluma/pluma-view.c:1340 msgid "String you want to search for" msgstr "तुम्ही शोधू इच्छित असलेली ओळ" #: ../pluma/pluma-view.c:1349 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "तुम्ही कर्सर नेऊ इच्छित असलेली लाइन" #: ../pluma/pluma-window.c:942 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s उठावदार पद्धती वापरा" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:999 ../pluma/pluma-window.c:1889 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "पाठ्य" #: ../pluma/pluma-window.c:1000 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण अकार्यान्वीत करा" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1286 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' उघडा" #: ../pluma/pluma-window.c:1391 msgid "Open a recently used file" msgstr "नुकतीच वापरलेली फाइल उघडा" #: ../pluma/pluma-window.c:1397 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../pluma/pluma-window.c:1455 msgid "Save" msgstr "संचयीत करा" #: ../pluma/pluma-window.c:1457 msgid "Print" msgstr "छपाई करा" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1614 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' सक्रीय करा" #: ../pluma/pluma-window.c:1867 msgid "Use Spaces" msgstr "रिकामी जागा वापरा" #: ../pluma/pluma-window.c:1938 msgid "Tab Width" msgstr "टॅब रुंदी" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "लिपी बदलवा" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "निवडलेल्या पाठ्याची लिपी बदलतो." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "लिपी बदलवा (_h)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "सर्व मोठ्या लिपीत (_U)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "निवडलेला पाठ्य छोट्या लिपीत बदलवा" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "सर्व छोट्या लिपीत (_L)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "निवडलेला " #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "लिपी उलटे करा (_I)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "निवडलेले पाठ्याटी लिपी उलटी करा" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "शिर्षक लिपी (_T)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या शब्दाचे पहिले अक्षर मोठ्या लिपीत बदलवा" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "दस्तऐवजांचे आकडेवारी" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "शब्दमोजणी प्लगीन द्वारा चालू दस्तऐवजाचे विश्लेषण करून त्यातील एकूण शब्द , ओळी , अक्षरे व अन्य स्थळ वाचक खुणा यांचे संकलीत चित्रण करते." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "अद्ययावत (_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "फाईल नाव" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "अष्टक" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "अक्षरे (मोकळ्या जागांसह)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "शब्द" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "रेषा" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "दस्तऐवज" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "निवड " #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "दस्तऐवज आकडेवारी (_D)" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "फाइल ब्राउजर पटल" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "बाजूच्या पट्टी मधिल सोपे फाइल प्रवेश" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर पध्दती" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "फाइल ब्राउजर पासून कुठले फाइल फिल्टर करायचे हे मुल्य निश्चित करते. वैध मुल्य खालिल प्रकारे आहे: काहीच नाही (काहीच फिल्टर करू नका), लपविलेले (लपविलेले फाइल), बायनरी (बायनरी फाइल फिल्टर करा) व लपविलेले_व_बायनरी (दोन्ही लपविलेले व बायनरी फाइल फिल्टर करा)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर रचना" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "फाइल ब्राउजर ब्राउज करण्याकरीता फिल्टर रचना. हे फिल्टर फिल्टर_पध्दतीच्या वर कार्यरत असते." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "वृक्ष दृश्यासह उघडा" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "ओळखचिन्ह दृश्य ऐवजी जेव्हा फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल होते तेव्हा वृक्ष दाखवा" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर रूट संचयीका" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइन व दाखल करतेवेळी/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास दाखलनवेळी वापरण्याकरीताचे फाइल ब्राउजर रूट संचयीका." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर आभासी रूट संचयीका" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "दाखल/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल करतेवेळी वापरण्याकरीताचे फाइल ब्राउजर आभासी रूट संचयीका. आभासी रूट नेहमी वास्तवीक रूट च्या खाली दर्शविले पाहिजे." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "दूरस्थ ठिकाणांचे पुनर्स्थापन सक्षम करा" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "दूरस्थ स्थळ पुन्हसंचयन कार्यान्वीत करायचे का त्याचे निश्चयन केले जाते." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "दस्तऐवज सक्रीय करण्याकरीता रूट निश्चित करा (_S)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "टर्मिनल येथे उघडा (_O)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "सद्या उघडलेल्या संचयीका मध्ये टर्मिनल उघडा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "फाइल ब्राउजर" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "नविन संचयीका निर्माण करताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "नविन फाइल निर्माण करताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "फाइल किंवा निर्देशिकेचे नाव बदलताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "फाइल किंवा संचयीका नष्ट करताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "फाइल कचऱ्यात टाकता आली नाही,\nतुम्ही ती तात्काळ नष्ट करू इच्छिता काय?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "फाइल \"%s\" कचऱ्यात टाकता येत नाही." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "निवडलेल्या फाइल कचरापेटीत हलविता येत नाही." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "तुमह्ला नक्की \"%s\" कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "तुमह्ला नक्की निवडलेल्या फाइल कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "हे घटक काढूण टाकल्यास, हे कायमस्वरूपी काढूण टाकले जातील." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1670 msgid "(Empty)" msgstr "(रिकामी)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3308 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "पुन्हनामांकीत फाइल वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता फिल्टर संयोजना सुस्थित करा" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3547 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3571 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "नविन फाइल सद्या फिल्टर केलेले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता तुम्हाला तुम्चे फिल्टर संयोजना सुस्थित करावे लागेल" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3600 msgid "directory" msgstr "संचयीका" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3620 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "नविन संचयीका वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता फिल्टर संयोजना सुस्थित करा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "खूणगाठी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर (_F)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "कचरापेटीकडे हलवा (_M)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका कचरापेटीत हलवा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "काढून टाका (_D)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका काढून टाका" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "निवडलेली फाइल उघडा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "वर" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "पितृ फोल्डर उघडा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "नविन संचयीका (_N)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "नविन रिकामी फाइल जोडा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "नविन फाइल (_i)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "नविन रिकामी फाइल जमा करा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "नाव बदलवा (_R)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका पुन्हनामांकीत करा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "मागील स्थान (_P)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "मागील भेटून झालेल्या जागेवर जा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "पुढील स्थान (_N)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पुढील भेटून झालेल्या जागेवर जा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "दृश्य पुन्हदाखल करा (_f)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "दृश्य ताजे करा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "संचयीका पहा (_V)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "फाइल व्यवस्थापकात संचयीका पहा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "लपविलेले दाखवा (_H)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "लपविलेले फाइल आणि संचयीका दाखवा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "बायनरी दाखवा(_B)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "द्विमान(बायनरी) फाइली दाखवा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "मागील स्थळ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "मागील स्थळावर जा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "मागील उघडलल्या स्थळावर जा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "पुढील जागा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "पुढील जागी जा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "फाइलनाव जुळवा (_M)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "आरोहीत खंड करीता आरोहण घटक आढळले नाही: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "मिडीया उघडू शकत नाही: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "खंड आरोहीत करू शकत नाही: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "मोडलाइन" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "pluma करीता Emacs, Kate आणि Vim-नुरूप मोडलाइन आधार." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "क्रमवारी (_o)..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध करा" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "क्रमबारी (_S)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "उलटे क्रम (_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "प्रतिकृत काढून टाका (_e)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "लिपी दुर्लक्षित करा (_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "स्तंभ पासून सुरू करा (_t):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "तुम्ही क्रमवारी प्रक्रिया रद्द(अन-डू) करू शकत नाही" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(शब्द सुचवले नाहीत)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "अधिक (_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "जोडा (_A)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "शब्दलेखन उपदेश (_S)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "शब्दलेखन तपासा" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "सल्ले" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(शब्दलेखन सुधारा)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "शब्दलेखनची तपासणी पूर्ण झाली" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "अपरिचीत (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "मुलभूत" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "भाषा निर्धारित करा" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "शुध्दलेखन तपासणी (_C)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "चुकीच्या शब्दलेखनसाठी चालू दस्तऐवज तपासा" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "भाषा निश्चित करा (_L)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "चालू दस्तऐवजातील भाषा सुरचित करा" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "स्वयंतपासणी शब्दलेखन (_A)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "चालू दस्तऐवजातील स्पेलींग आपोआप छाननी केली जातात" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "दस्तऐवज रिकामे आहे." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "शब्दलेखन न चुकलेले शब्द" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाची भाषा निवडा (_l)." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "शब्दलेखन तपासा" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "शब्दलेखन चुकलेले शब्द:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "शब्द" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "याकरीता बदलवा (_t):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "शब्द तपासा (_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "उपदेश (_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "दुर्लक्ष करा (_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "बदलवा (_n)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "सर्व बदलवा (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "उपयोक्ता शब्दकोश:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "शब्द जोडा (_o)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "भाषा:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "शब्द तपासक" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "वर्तमान दस्तऐवजातील शब्दलेखन तपासतो." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "टॅग्स" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "तुम्हाला हवा असणारा टॅग गट निवडा" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वदृश्य (_P)" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "उपलब्द टॅग याद्या" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - टॅग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "संक्षिप्त रूप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "संक्षिप्त" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "सुलभता कळ अक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "संज्ञा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "रेषेत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "रचनाकरीताचे अक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "पर्यायी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "ऍन्कर URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "ऍन्कर" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल कोड (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "संबंधित माहती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "लेखक माहिती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "अक्ष संबंधीत शिर्षके" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "पार्श्वभूमी रंग (वापरणीत नाही)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "पार्श्वभूमी पाठ्य्यरचनाचे शिर्षक (वापरणीत नाही)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "बेस फॉन्ट (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "बेस URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "ठळक" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "किनार (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "कक्ष ओळीरचना" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "मध्य (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "लिंक केलेल्या साधनांची अक्षर एनकोडिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "तपासलेली स्थिती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "सायटेशन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "बदलवाव करीताचे कारण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "वर्गअंमल ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "वर्ग यादी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "पाठ्य प्रवाह नियंत्रण साफ करा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "कोड पाठ्य्य प्रकार" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "निवडलेल्या लिंकचे रंग (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "सत्भं क्षेत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "स्तंभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "टीप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "संगणक कोड भाग" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "सद्याचे प्रकार (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "अक्षांश" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "बदलवाची दिनांक आणि वेळ" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "ध्वज घोषित करा" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Defer attribute" msgstr "Defer गुणधर्म" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Definition description" msgstr "व्याख्या वर्णन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" msgstr "व्याख्या यादी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" msgstr "व्याख्या संज्ञा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" msgstr "काढून टाकलेला पाठ्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" msgstr "दिशामानता" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "दिशामानता (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Disabled" msgstr "अकार्यान्वित" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 msgid "DIV container" msgstr "DIV संचयन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV प्रकरा संचयन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Document base" msgstr "दस्तऐवज बेस" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 msgid "Document body" msgstr "दस्तऐवज धड" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 msgid "Document head" msgstr "दस्तऐवज शिर्ष" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Element ID" msgstr "घटक ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Document title" msgstr "दस्तऐवज शिर्षक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Document type" msgstr "दस्तऐवज प्रकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Emphasis" msgstr "जोर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Encode type" msgstr "एनकोड प्रकार" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "फॉन्ट रचना (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "For label" msgstr "लेबलसाठी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Forced line break" msgstr "जबरदस्तीचा ओळ विराम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form action handler" msgstr "अर्ज क्रिया हाताळक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form control group" msgstr "अर्ज नियंत्रण समुह" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form field label text" msgstr "अर्ज जागा लेबल पाठ्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" msgstr "अर्ज आदान(इनपुट) प्रकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Form input" msgstr "अर्ज आदान(इनपुट)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Form method" msgstr "अर्ज पद्धती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Form" msgstr "अर्ज" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Forward link" msgstr "पुढे जाण्याची लिंक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frame render parts" msgstr "चौकट रेंडर भाग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frame source" msgstr "चौकट स्त्रोत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frame target" msgstr "चौकट लक्ष्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Frame" msgstr "चौकट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Frame border" msgstr "चौकट सीमा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Frameset columns" msgstr "चौकटसंच स्तंभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Frameset rows" msgstr "चौकटसंच रांगा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "Frameset" msgstr "चौकटसंच" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Frame spacing" msgstr "चौकट मोकळी जागा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Generic embedded object" msgstr "सर्वसाधारण जोडलेला ऑब्जेक्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Generic metainformation" msgstr "सर्वसाधारण मेटा-माहिती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Generic span" msgstr "सर्वसाधारण स्पॅन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Header cell IDs" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Heading 1" msgstr "मथळा १" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Heading 2" msgstr "मथळा २" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Heading 3" msgstr "मथळा ३" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Heading 4" msgstr "मथळा ४" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading 5" msgstr "मथळा ५" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 6" msgstr "मथळा ६" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Height" msgstr "उंची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Horizontal rule" msgstr "आडवी पट्टी" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "आडवी जागा (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "HTML root element" msgstr "HTML रूट घटक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP शिर्ष नाम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "I18N BiDi override" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Image map area" msgstr "प्रतिमा नकाशा क्षेत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Image map name" msgstr "प्रतिमा नकाशा नाव" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Image map" msgstr "प्रतिमा नकाशा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "Inline frame" msgstr "ओळीमध्ये(इनलाइन) चौकट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Inserted text" msgstr "दाखल केलेला पाठ्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Instance definition" msgstr "घटना वर्णन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Italic text" msgstr "तिरपे लेखन" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "जावा एप्लेट (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Language code" msgstr "भाषा कोड" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Large text style" msgstr "मोठा पाठ्य आकार" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "लिंक रंग (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List item" msgstr "बाबींची यादी करा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "फाइल अपलोडसाठी MIME प्रकारांची यादी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" msgstr "समर्थनीय अक्षर संचांची यादी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" msgstr "फॉन्टमध्ये स्थानिक बदल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" msgstr "लांब वर्णन लिंक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Long quotation" msgstr "लांब अवतरण" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" msgstr "समास बिंदू उंची" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" msgstr "समास बिंदू रुंदी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" msgstr "पाठ्य क्षेत्राची कमाल लांबी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Output media" msgstr "प्रदान(आउटपुट) माध्यम" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" msgstr "माध्यम-स्वतंत्र लिंक" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "मेन्यु यादी (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Multi-line text field" msgstr "बहू-पंक्ती पाठ्य क्षेत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Multiple" msgstr "बहू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Named property value" msgstr "नामांकीत गुणधर्म मुल्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "No frames" msgstr "चौकटी नाहीत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "No resize" msgstr "पुनराकार नाही" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "No script" msgstr "स्क्रिप्ट नाही" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "छटा नाही (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "No URI" msgstr "URI नाही" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "शब्द गुंडाळ नाही (वापरणीत नाही)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "घटक एप्लेट फाइल (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Object data reference" msgstr "ऑब्जेक्ट डेटा संदर्भ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Offset for alignment character" msgstr "रचना अक्षर करीता ऑफसेट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload प्रसंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Option group" msgstr "पर्याय समुह" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Option selector" msgstr "पर्याय निवडक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" msgstr "क्रमबद्ध यादी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" msgstr "परिच्छेद वर्ग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph style" msgstr "परिच्छेद शैली" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "Paragraph" msgstr "परिच्छेद" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Preformatted text" msgstr "पुर्वस्वरूपित पाठ्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "संक्षिप्त माहिती शब्दकोष" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Push button" msgstr "दाबा बटन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "फक्तवाचन पाठ्य आणि गुप्तशब्द" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "मोकळी जागा कमी केले (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" msgstr "उलटी लिंक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" msgstr "रांगा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "ओळ व स्तंभ मधिल रूलींग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "नमुना कार्यक्रम प्रदान(आउटपुट), स्क्रिप्ट्स" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "शिर्षक कक्ष द्वारे क्षेत्र" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Script language name" msgstr "स्क्रिप्ट भाषाचे नाव" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Script statements" msgstr "स्क्रिप्ट व्याख्या" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Scrollbar" msgstr "स्क्रॉलबार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Selectable option" msgstr "निवडण्याजोगा पर्याय " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Selected" msgstr "निवडलेले" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Server-side image map" msgstr "सेवकावरील प्रतिमा नकाशा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "Shape" msgstr "आकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "Short inline quotation" msgstr "छोटे ओळीमधील अवतरण" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "Size (deprecated)" msgstr "आकार (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "Small text style" msgstr "छोटा पाठ्य शैली" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Source" msgstr "स्त्रोत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" msgstr "कक्ष मधिल मोकळी जागा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "Spacing within cells" msgstr "कक्ष अंतर्गत मोकळी जागा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Span" msgstr "स्पॅन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Standby load message" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "श्रृंखला क्रमांक सुरू करत आहे (वापरणीत नाही)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "खोडलेले पाठ्य्यची शैली (वापरणीत नाही)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "खोडलेले पाठ्य्य (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Strong emphasis" msgstr "विशेष जोर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Style info" msgstr "शैलीची माहिती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Subscript" msgstr "उपस्क्रिप्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Superscript" msgstr "महास्क्रिप्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Table body" msgstr "तक्ता मजकूर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Table caption" msgstr "तक्ता शिर्षक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Table column group properties" msgstr "तक्ता स्तंभ समुह गुणधर्म" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Table column properties" msgstr "तक्ता स्तंभ गुणधर्म" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Table data cell" msgstr "कोष्टक माहिती कक्ष" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Table footer" msgstr "तक्ता तळटीप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Table header cell" msgstr "कोष्टक शिर्षक कक्ष" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Table header" msgstr "तक्ता शिर्षक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Table row" msgstr "तक्ता ओळ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Table summary" msgstr "तक्ता सारांश" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Table" msgstr "तक्ता" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Target - Blank" msgstr "लक्ष्य - कोरे" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Target - Parent" msgstr "लक्ष्य - पितृ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Target - Self" msgstr "लक्ष्य - स्वतः" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Target - Top" msgstr "लक्ष्य - टॉप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "टेलीटाइप किंवा मोनोस्पेस पाठ्य शैली" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "पाठ्य रंग (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Text entered by user" msgstr "उपयोक्त्याने दाखल केलेला पाठ्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Title" msgstr "शिर्षक " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Underlined text style" msgstr "अधोरेखीत पाठ्य शैली" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" msgstr "क्रमहीन यादी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" msgstr "प्रतिमा नकाशा वापरा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Value interpretation" msgstr "मूल्य ओळख" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Value" msgstr "मूल्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Variable or program argument" msgstr "चलन किंवा कार्यक्रम आर्ग्यूमेंट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "उभी कक्षाची रचना" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "उभी जागा सोडा (वापरणीत नाही)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "भेट दिलेले लिंक रंग (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Width" msgstr "रुंदी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - टॅग्स" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Above" msgstr "वर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Applet class file code" msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल कोड" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Array" msgstr "श्रृंखला" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Background color" msgstr "पार्श्वभूमी रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Background texture tile" msgstr "पार्श्वभूमी टेक्चर टाइल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" msgstr "बेस फॉन्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Border color" msgstr "किनार रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Border" msgstr "किनार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Center" msgstr "केंद्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Checked (state)" msgstr "तपासलेले (स्थिती)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Color of selected links" msgstr "निवडलेल्या लिंक्सचा रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Content scheme" msgstr "पाठ्य्य सुत्रयोजना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Content type" msgstr "पाठ्य्य प्रकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Direction" msgstr "दिशा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Directory list" msgstr "संचयीका यादी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "HTML version" msgstr "HTML आवृत्ती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 msgid "Embedded object" msgstr "जोडलेला ऑब्जेक्ट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Figure" msgstr "आकृती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Font face" msgstr "फॉन्टचे नाव" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Frameborder" msgstr "चौकटकिनार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Framespacing" msgstr "चौकटजागा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Heading" msgstr "मथळा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Horizontal space" msgstr "आडवी जागा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Image source" msgstr "प्रतिमा स्त्रोत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Inline layer" msgstr "ओळीमध्ये स्तर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Java applet" msgstr "जावा एप्लेट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Layer" msgstr "स्तर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Link color" msgstr "लिंकचा रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Listing" msgstr "यादीकरण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Mail link" msgstr "मेल लिंक " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Marquee" msgstr "मार्क्यू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Menu list" msgstr "मेनू यादी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Multicolumn" msgstr "बहू-स्तंभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Next ID" msgstr "पुढील ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "No embedded objects" msgstr "जोडलेले ऑब्जेक्ट नाहीत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "No layers" msgstr "स्तर नाहीत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "No line break" msgstr "ओळ विराम नाही" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "No shade" msgstr "छाया नाही" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "No word wrap" msgstr "शब्द गुंडाळ नाही" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Note" msgstr "नोंद" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Object applet file" msgstr "ऑब्जेक्ट एप्लेट फाइल" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Preformatted listing" msgstr "पुर्वस्वरूपित यादीकरण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Prompt message" msgstr "संदेश दाखवा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Quote" msgstr "अवतरण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 msgid "Range" msgstr "परिसीमा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Reduced spacing" msgstr "कमी केलेली सोडायची जागा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Root" msgstr "रूट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Single line prompt" msgstr "एकमेव ओळ प्रॉम्पट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "Soft line break" msgstr "मृदू ओळ विराम" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Sound" msgstr "आवाज" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Spacer" msgstr "स्पेसर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Square root" msgstr "वर्गमूळ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Starting sequence number" msgstr "श्रृंखला क्रमांक सुरू करत आहे" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Strike-through text style" msgstr "खोडलेले पाठ्य्यची शैली" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Strike-through text" msgstr "खोडलेले पाठ्य्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Tab order position" msgstr "टॅब क्रमवारीची स्थिती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Text color" msgstr "पाठ्य रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 msgid "Text" msgstr "पाठ्य" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Top margin in pixels" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 msgid "Vertical space" msgstr "उभी जागा सोडा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color" msgstr "भेटलेल्या लिंकचा रंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - विशेष अक्षरे" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "Non-breaking space" msgstr "अखंड मोकळी जागा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - टॅग्स" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "ग्रंथसूची (साइट)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (item)" msgstr "ग्रंथसूची (बाब)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "ग्रंथसूची (शॉर्टसाइट)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "ग्रंथसूची (thebibliography)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets ()" msgstr "कंस ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "कंस []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "कंस {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Brackets <>" msgstr "कंस <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "फाइल आदान(इनपुट)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Function cosine" msgstr "फंक्शन cosine" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function e^" msgstr "फंक्शन e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function exp" msgstr "फंक्शन exp" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function log" msgstr "फंक्शन log" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log10" msgstr "फंक्शन log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function sine" msgstr "फंक्शन sine" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Greek alpha" msgstr "ग्रीक अल्फा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek beta" msgstr "ग्रीक बीटा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek epsilon" msgstr "ग्रीक एप्सिलोन" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek gamma" msgstr "ग्रीक गॅमा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek lambda" msgstr "ग्रीक लॅमडा" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek rho" msgstr "ग्रीक ऱ्हो" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek tau" msgstr "ग्रीक टो" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "मथळा ० (धडा)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "मथळा ० (धडा*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 1 (section)" msgstr "मथळा १ (घटक)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "मथळा १ (घटक*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "मथळा २ (उपघटक)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "मथळा २ (उपघटक*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "मथळा ३ (उपउपघटक)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "मथळा ३ (उपउपघटक*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "मथळा ४ (परिच्छेद)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header appendix" msgstr "मथळा परिशिष्ट" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "List description" msgstr "यादी वर्णन" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "List enumerate" msgstr "यादी संख्यावली" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "List itemize" msgstr "यादी आयटमाइज" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Item with label" msgstr "लेबलसह बाब" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "Item" msgstr "बाब" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "Maths (display)" msgstr "गणित (प्रदर्शन)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "Maths (inline)" msgstr "गणित (ओळीमध्ये)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Operator fraction" msgstr "ऑपरेटर फ्रॅक्शन" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Operator integral (display)" msgstr "ऑपरेटर पुर्णांक (प्रदर्शन)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "ऑपरेटर पुर्णांक (ओळीमध्ये)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator sum (display)" msgstr "ऑपरेटर बेरीज (प्रदर्शन)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "ऑपरेटर बेरीज (ओळीमध्ये)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Reference label" msgstr "संदर्भ लेबल" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Reference ref" msgstr "संदर्भ ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Symbol <<" msgstr "चिन्ह <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Symbol <=" msgstr "चिन्ह <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol >=" msgstr "चिन्ह >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol >>" msgstr "चिन्ह >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol and" msgstr "चिन्ह and" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol const" msgstr "चिन्ह const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "चिन्ह d2-by-dt2-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol dagger" msgstr "चिन्ह dagger" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "चिन्ह d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "चिन्ह d-by-dt-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol equiv" msgstr "चिन्ह equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol infinity" msgstr "चिन्ह infinity" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "चिन्ह mathspace ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "चिन्ह mathspace ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "mathspace चिन्ह _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "mathspace चिन्ह __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol simeq" msgstr "चिन्ह simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol star" msgstr "चिन्ह star" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Typeface bold" msgstr "टाइपफेस जाड" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Typeface type" msgstr "टाइपफेस प्रकार" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface italic" msgstr "टाइपफेस इटॅलिक" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface slanted" msgstr "टाइपफेस तिरकस" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Unbreakable text" msgstr "अभंगनीय पाठ्य" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Footnote" msgstr "तळटीप" #: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Tag list" msgstr "टॅग यादी" #: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT -घटक" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - फंक्शन" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - अक्ष" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "पूर्वज" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "पूर्वज-किंवा-स्वतः" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "गुणविशेष" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "अपत्य" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "वंशज" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "वंशज-किंवा-स्वतः" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "खालील" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "खालील-भावंड" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "नामक्षेत्र" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "पितृ" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "मागील" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "मागील-भावंड" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "स्वतः" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - टॅग्स्" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt type" msgstr "प्रकार दाखवा" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "Selected format" msgstr "निवडलेले स्वरूप" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format" msgstr "स्वेच्छा स्वरूप" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "दिनांक आणि वेळ जोडा (_s)..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "कर्सर स्थितीत दिनांक आणि वेळ टाका" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581 msgid "Available formats" msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "दिनांक /वेळ टाका" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "कर्सर स्थितीत चालू दिनांक व वेळ दर्शविते." #: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "" #: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "दिनांक आणि वेळ टाका" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 msgid "_Insert" msgstr "अंतर्भूत करा (_I)" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "निवडलेली पद्धती वापरा (_s)" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "इच्छिक स्वरूप वापरा (_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "दिनांक/वेळ प्लगइन ठिक करा" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "स्वरूप करीता विचारा (_P)"