# Gedit Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 08:30+0730\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "Paparan Gedit" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "Paparan Gedit." #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:3 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "kilang pelihat gedit" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:4 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "aplikasi gedit" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "kilang automasi gedit" # #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Edit fail teks" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 msgid "Text Editor" msgstr "Editor Teks" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Font tersendiri akan digunakan untuk kawasan mengedit. Ini hanya berkesan " "jika opsyen \"Guna Font Default\" dimatikan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Active plugins" msgstr "Aktifkan %s" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Pengengkodan diautokesan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Simpan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Selang masa Auto Simpan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Auto inden" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan " "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Warna latar belakang bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan " "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Penghujungan Salinan Backup" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font Badan untuk Cetakan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Cipta Salinan Backup" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Papar Nombor Baris" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Right Margin" msgstr "Papar Margin Kanan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Editor Font" msgstr "Font Editor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Hidupka Penyerlahan Sintaks" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Pengenkodan dipapar pada menu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Penghujungan atau suffiks digunakan bagi nama fail backup. Ia hanya berkesan " "jika opsyen \"Cipta Salinan Backup\" dihidupkan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan " "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Warna latar depan bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan " "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font Pengepala untuk Cetakan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Insert spaces" msgstr "Selit ruang" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font Bilangan Baris bagi Cetakan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Balutan Baris" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Senarai pengenkodan dipaparkan pada meni Pengkodan Aksara dipemilih fail " "buka/simpan. Hanya pengenkodan yg diiktiraf digunakan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Fail baru-baru ini Maksima" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "Bilangan maksimum aksi yang gedit boleh nyahcara atau ulangcara." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Bilangan maksimum aksi yang gedit boleh nyahcara atau ulangcara." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "Monospace 12" msgstr "Monoruang 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Monospace 9" msgstr "Monoruang 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a mate-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monoruang Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Bilangan minit selepas dimana gedit automatik simpan fail yg diubahsuai. " "Hanya bertindakbalas jika opesen \"Auto Simpan\" dihidupkan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "Print Header" msgstr "Cetak Pengepala" #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nombor Baris" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Cetak Penyerlahan Sintaks" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Balutan Baris Cetakan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posisi Margin Kanan" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Sans 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Sans 8" msgstr "Sepanyol" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a mate-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a mate-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Selected Text Color" msgstr "Warna Teks Dipilih" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Selection Color" msgstr "Warna Pilihan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Senarai diisih bagi pengenkodan digunakan oleg gedit supaya auto-kesan " "pengenkodan sesuatu fail. \"CURRENT\" adalah pengenkodan lokaliti semasa. " "Hanya pengenkodan yang dikenali sahaya digunakan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Nyatakan font digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "Nyatakan font digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Menyatakan font digunakan bagi nombor baris bila mencetak. Ia hanya " "bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Nombor Baris\" bukan-sifar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Menyatakan font digunakan bagi nombor baris bila mencetak. Ia hanya " "bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Nombor Baris\" bukan-sifar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Menyatakan font digunakan bagi pengepala halaman bila mencetak dokumen. Ini " "akan bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Pengepala\" dihidupkan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Menyatakan font digunakan bagi pengepala halaman bila mencetak dokumen. Ini " "akan bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Pengepala\" dihidupkan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "nyatakan bilangan maksimum fail dibuka kebelakangan yang dipaparkan pada sub " "menu \"Fail Kebelakangan\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nyatakan bilangan ruang patut dipaparkan selain aksara Tab." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Menyatakan posisi bagi margin kanan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Bar Status adalah Tampak" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Tab Size" msgstr "Saiz Tab" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Text Color" msgstr "Warna Teks" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Gaya Butang Toolbar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Toolbar adalah Tampak" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Had Aksi Nyahcara" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Use Default Colors" msgstr "Guna Warna Default" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "Guna Font Default" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Samada gedit patut automatik simpan fail diubahsuai selepas selang masa " "tertentu.Anda boleh menetapkan selang masa dengan opsyen \"Selang Masa Auto " "Simpan\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Samada gedit patut mencipta salinan fail backup bagi fail yang disimpan. " "Anda boleh menetapkan penghujungan fail backup dengan opsyen \"Penghujungan " "Salinan Backup\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Samada gedit patut memapar bilangan baris pada kawasan mengedit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Samada gedit patut memapar margin kanan pada kawasan mengedit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Samada gedit patut menghidupkan auto pengindenan." #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Samada gedit patut menghidupkan penyerlahan sintaks." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Samada gedit patut menghidupkan penyerlahan sintaks." #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Samada gedit patut mencetak penyerlahan teks bila mencetak dokumen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Samada gedit patut sertakan pengepala dokumen bila mencetak dokumen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Samada gedit patut menyelit ruang selain drpd tab." #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Samada gedit patut mencetak penyerlahan teks bila mencetak dokumen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Samada bar status pada bawah tetingkap mengedit patut tampak." #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Samada toolbar patut kelihatan pada tetingkap edit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Samada mengguna font default sistem untuk mengdit teks selain drpd font " "spesifik kepada gedit. Jika opsyen ini dimatikan, Font tersenarai di opsyen " "\"Font Editor\" akan digunakan selain drpd font sistem." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #: ../gedit/matecomponent-mdi.c:548 ../gedit/matecomponent-mdi.c:2099 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "Aktifkan %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup tetingkap output" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "Soalan" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %ld saat kebelakangan akan hilang." msgstr[1] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %ld saat kebelakangan akan hilang." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada beberapa minit kebelakangan akan " "hilang." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada minit terakhir dan %ld saat " "kebelakangan akan hilang." msgstr[1] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada minit terakhir dan %ld saat " "kebelakangan akan hilang." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %ld minit kebelakangan akan hilang." msgstr[1] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %ld minit kebelakangan akan hilang." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada beberapa jam kebelakangan akan hilang." msgstr[1] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada beberapa jam kebelakangan akan hilang." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam terakhir dan %d minit " "kebelakangan akan hilang." msgstr[1] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam terakhir dan %d minit " "kebelakangan akan hilang." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Simpan perubahan pada dokumen \"%s\" sebelum tutup?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "P_ilih dokumen yang anda ingin simpan:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jika anda tidak simpan, semua perubahan akan pasti hilang." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 msgid "Go to Line" msgstr "Pergi ke Baris" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 msgid "_Go to Line" msgstr "_Pergi ke Baris" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "Teks \"%s\" tidak dijumpai" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "Gantikan Semu_a" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "Buka Lokasi" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Huraian:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 msgid "_Encoding" msgstr "Peng_enkodan" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pengenkodan yang _ada:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Pengenkodan aksara" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Pengenkodan dipapar pada menu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Dihidupkan" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "Tetapkan lokasi program..." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "Plugin %s menggunakan program luaran, %s dipanggil untuk melakukan " "tugasnya\n" "\n" "Sila nyatakan lokasi bagi program %s. " #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "Fail dipilih adalah tidak boleh dilaksanakan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Tekan butang ini untuk memilih font digunakan oleh editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna teks" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna latar belakang" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna sebagaimana teks dipilih patut " "dilihat" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "" "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasikan warna sebagaimana teks dipilih " "supaya ditanda" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 msgid "Elements" msgstr "Unsur" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic Indentation" msgstr "Auto Inden" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 #, fuzzy msgid "Bracket Matching" msgstr "Pembalutan Teks" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 #, fuzzy msgid "Current Line" msgstr "Pembalutan Teks" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Elements" msgstr "Unsur" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Penyimpanan Fail" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Nombor Baris" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Margin Kanan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 #, fuzzy msgid "Tab Stops" msgstr "Tab" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pembalutan Teks" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Cipta salinan backup bagi fail sebelum disimpan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 #, fuzzy msgid "Display right _margin" msgstr "P_apar margin kanan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan pisahkan perkataan kepada 2 baris" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "_Font editor:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Hidupkan pembalutan teks" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Font & Warna" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "Mod _Penserlahan:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 #, fuzzy msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Samada gedit patut menghidupkan penyerlahan sintaks." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Selitkan _ruang selain tab" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Italic" msgstr "Italik" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "Warna _teks normal:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih satu warna" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Pilih warna latar" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pilih font editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Pilih warna teks normal" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Pilih warna teks pilihan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Pilih warna pilihan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "Warna dipilih:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "Warna teks _dipilih:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "Coret tembus" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penyerlahan Sintaks" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "_Guna warna tema default" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "Underline" msgstr "Garisbawah" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "View" msgstr "Lihat" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autosimpan fail setiap" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "_Warna latarbelakang:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "_Background:" msgstr "Latar_belakang:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Papar nombor Baris" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 #, fuzzy msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Hidupkan auto inden" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "_Hidupkan penyerlahan sintaks" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "Latar_depan:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "Ulangtetap ke Default" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margin ka_nan pada kolum:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 #, fuzzy msgid "_Tab width:" msgstr "Lebar _tab:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "_Guna font tema default" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_minit" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "Pergi ke Baris" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "_Baris ke:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Pengep_ala dan pengaki:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Tetapan Halaman" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "Cetak nombor _baris" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Cetak Penyerlahan S_intaks" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Badan:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Baris ke:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Nombor setiap" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "Cetak _pengepala halaman" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Pulihkan Font Default" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurasikan Plugin" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "_About Plugin" msgstr "P_erihal Plugin" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "button1" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." msgstr "Lungsur lokasi program..." #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "_Lokasi utnuk dicari:" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "label" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "Cari Lagi" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "Gantikan Semua" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Ganti _dengan:" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari meng_undur" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "_Padan huruf kecil/besar" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Cari: " #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Balut sekeliling" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Pengengkodan _aksara:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Masukkan _lokasi (URI) bagi fail yang anda ingin buka:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "Buka daripada URI" #: ../gedit/gedit-commands.c:551 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "gedit adalah editor teks yang kecil dan ringan bagi Desktop MATE" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../gedit/gedit-commands.c:560 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: ../gedit/gedit-commands.c:579 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, fuzzy msgid "Unsaved Document" msgstr "_Dokumen" #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "Data UTF-8 tidak sah" #: ../gedit/gedit-document.c:1750 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "Tak dapat baca maklumat pautan simbolik bagi %s" #: ../gedit/gedit-document.c:1796 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik." #: ../gedit/gedit-document.c:1880 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "gedit tak dapat mengendali lokasi %s: dalam mod tulis." #: ../gedit/gedit-document.c:1887 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "gedit tak dapat mengendali jenis lokasi ini pada mod tulis." #: ../gedit/gedit-document.c:1900 msgid "Invalid filename." msgstr "Nama fail tidak sah." #: ../gedit/gedit-document.c:2051 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "Tak cukup ruang cakera untuk menyimpan fail.\n" "Sila, bebaskan sedikit ruang pada cakera dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-document.c:2056 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Cakera dimana anda cuba simpankan fail mempunyai had saiz fail. Sila cuba " "simpan fail lebih kecil atau simpan ke cakera yang tidak mempunyai had ini." #: ../gedit/gedit-document.c:2100 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Tak dapat mencipta fail backup." #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto Kesan" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Lokaliti semasa (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 msgid "Add or _Remove..." msgstr "_Tambah atau Buang..." #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 msgid "South European" msgstr "Eropah Selatan" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Tampak" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Rusia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "Fail bernama \"%s\" tersedia wujud.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Adakah anda ingin menggantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Adakah anda ingin menggantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" # #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 msgid "All Text Files" msgstr "Semua Fail teks" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 #, fuzzy msgid "_Character Coding:" msgstr "Pengenkodan _Aksara:" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 msgid "Select a file to open" msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 msgid "Select files to open" msgstr "Pilih beberapa fail untuk dibuka" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 msgid "Select a filename to save" msgstr "Pilih satu nama fail untuk disimpan" #: ../gedit/gedit-file.c:194 msgid "Open File..." msgstr "Buka Fail..." #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 #, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "Menyimpan dokumen \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "Dokumen \"%s\"tidak akan disimpan." #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "Dokumen \"%s\" telah disimpan." #: ../gedit/gedit-file.c:372 msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #: ../gedit/gedit-file.c:526 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "Berbalikkan perubahan yg belum disimpan ke dokumen \"%s\"?" #: ../gedit/gedit-file.c:535 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada %ld saat terakhir akan pasti hilang." msgstr[1] "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada %ld saat terakhir akan pasti hilang." #: ../gedit/gedit-file.c:544 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada beberapa minit kebelakangan akan pasti " "hilang." #: ../gedit/gedit-file.c:550 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada minit terakhir dan %ld saat kebelakangan " "akan pasti hilang." msgstr[1] "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada minit terakhir dan %ld saat kebelakangan " "akan pasti hilang." #: ../gedit/gedit-file.c:560 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada %ld minit kebelakangan akan pasti hilang." msgstr[1] "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada %ld minit kebelakangan akan pasti hilang." #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Perubahan dibuat pada dokumen pada jam terakhir akan pasti hilang." msgstr[1] "Perubahan dibuat pada dokumen pada jam terakhir akan pasti hilang." #: ../gedit/gedit-file.c:581 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada jam terakhir dan %d minit kebelakangan " "akan pasti hilang." msgstr[1] "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada jam terakhir dan %d minit kebelakangan " "akan pasti hilang." #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "Be_rbalik" #: ../gedit/gedit-file.c:662 #, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "Tak dapat memberbalikkan dokumen \"%s\"." #: ../gedit/gedit-file.c:670 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "Dokumen \"%s\" tidak diberbalikkan." #: ../gedit/gedit-file.c:674 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "Dokumen \"%s\" telah diberbalikkan." #: ../gedit/gedit-file.c:702 #, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "Berbalik ke dokumen \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-file.c:825 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "Tak dapat membaca data dari stdin." #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Reverting file:" msgstr "Berbalik fail:" #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Loading file:" msgstr "Memuatkan fail:" #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "Ralat memuatkan fail \"%s\"" #: ../gedit/gedit-file.c:1113 #, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "Fail \"%s\" dimuatkan" #: ../gedit/gedit-file.c:1225 #, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "%d fail dimuatkan" msgstr[1] "%d fail dimuatkan" #: ../gedit/gedit-file.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Created file \"%s\"" msgstr "Fail \"%s\" dimuatkan" #: ../gedit/gedit-file.c:1304 #, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "Memuatkan fail \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-file.c:1469 #, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "Memuatkan %d fail..." msgstr[1] "Memuatkan %d fail..." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"" msgstr "Tak dapat membuka fail \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 #, fuzzy msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" adalah direktori.\n" "\n" "Sila semak lokasi yang anda taip itu betul dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "Tak dapat membuka fail \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 #, fuzzy msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang rosak." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "gedit tak dapat mengendali lokasi %s: dalam mod tulis." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 #, fuzzy msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit tak dapat mengendali lokasi %s: dalam mod tulis." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data dalam format yang " "tidak sah." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 #, fuzzy msgid "The file is too big." msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 msgid "Access was denied." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 #, fuzzy msgid "" "there are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail dibuka.\n" "\n" "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi " "terlaksana dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "" "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana tiada hos \"%s\" dijumpai\n" "\n" "Sila pastikan tetapan proksi adalah betul dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "\"%s\" adalah lokasi tidak sah.\n" "\n" "Sila pastikan anda menaip lokasi dengan betul dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n" "\n" "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 #, fuzzy msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Tak dapat menjumpai fail \"%s\".\n" "\n" "Sila pastikan anda menaip lokasi dengan betul dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " "file." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang tak sah.\n" "\n" "Mungkin anda cuma membuka fail binari." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 #, fuzzy msgid "" "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana gedit tak dapat automatik mengesan " "pengkodan aksaranya.\n" "\n" "Sila semak yang anda tidak cuba membuka fail binari dan cuba lagi dengan " "memilih pengkodan aksara pada dialog 'Buka Fail...' (atau 'Buka Lokasi')." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" msgstr "Tak dapat membukafail \"%s\" kerana ianya terlalu besar." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 #, fuzzy msgid "" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" menggunakan pengkod aksara %s.\n" "\n" "Sila semak samada anda tidak cuba membuka fail binari dan anda telah memilij " "pengkodan aksara yang betul pada dialog 'Buka Fail...' (atau 'Buka Lokasi') " "dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 #, fuzzy msgid "" "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " "open a binary file." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang tak sah.\n" "\n" "Mungkin anda cuma membuka fail binari." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"" msgstr "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 #, fuzzy msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" "Tak dapat memberbalik fail \"%s\" kerana gedit tak menjumpainyai.\n" "\n" "Mungkin dianya baru sahaja dipadam." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 #, fuzzy msgid "" "There are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail dibuka.\n" "\n" "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " "again." msgstr "" "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi " "terlaksana dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 #, fuzzy msgid "" "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n" "\n" "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " "binary file." msgstr "" "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana ia mengandungi data UTF-8 yang " "tak sah\n" "\n" "Mungkin anda cuba memberbalik fail binari." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "Mustahil untuk berbalik ke dokumen Tiadatajuk." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Tak dapat menyimpan fail \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Fail \"%s\" tersedia wujud." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 #, fuzzy msgid "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "" "\"%s\" adalah direktori.\n" "\n" "Sila semak lokasi anda anda menaip lokasi dengan betul." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"" msgstr "Tak dapat mencipta fail \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 #, fuzzy msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "" "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n" "\n" "Pastikan anda mempunyai keizinan menulis yang sepatutnya." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 #, fuzzy msgid "The file name is too long." msgstr "" "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n" "\n" " nama fail terlalu panjang" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 #, fuzzy msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n" "\n" "Komponen direktori pada nama fail tak wujud atau pautan simbolik yang " "tergantung." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 #, fuzzy msgid "" "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " "space and try again." msgstr "" "Tak cukup ruang cakera untuk mencipta fail \"%s\".\n" "\n" "Sila, bebaskan sedikit ruang pada cakera dan cuba lagi." #. Read only #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 msgid "RO" msgstr "RO" #. Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Pindah ke Tetingkap Baru" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 msgid "MIME Type:" msgstr "Jenis MIME:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 msgid "Encoding:" msgstr "Pengenkodan:" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 msgid "Open a recently used file" msgstr "Buka fail kebelakangan diguna" #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 #, fuzzy msgid "Read Only" msgstr "(bacasahaja)" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "Guna mod penserlahan Normal" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Guna mod perserlahan %s" #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 msgid "Close the output window" msgstr "Tutup tetingkap output" #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 msgid "Copy selected lines" msgstr "Salin baris dipilih" #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 msgid "Clear the output window" msgstr "Kosongkan tetingkap output" #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 msgid "Output Lines" msgstr "Baris Output" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Tak dapat menginitialisasi pengurus keutamaan." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Menjangka `%s' dapat `%s' bagi kekunci %s" #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../gedit/gedit-print.c:330 msgid "Preparing pages..." msgstr "Menyedia halaman..." #: ../gedit/gedit-print.c:357 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Merender halaman %d drpd %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Mencetak halaman %d drpd %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "Prebiu Cetakan" #: ../gedit/gedit-print.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:557 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N drpd %Q" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Perihal aplikasi ini" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "Tukar ketampakan bagi tetingkap output pada tetingkap semasa" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Tukar ketampakan bar status pada tetingkap semasa" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup semua fail yang dibuka" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup fail semasa" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurasikan aplikasi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "Cipta dokumen baru" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "Padam teks yang dipilih" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Lagi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Terdahulu" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pergi ke _Baris..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pergi ke baris tertentu" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "Toolbar utama" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pindah dokumen ini ke tetingkap baru" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "Buka Lokasi ..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi ..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Buka fail daripada lokasi yang dinyatakan" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Buka Manual Gedit" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Page Set_up" msgstr "T_etapan Halaman" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "Tepek" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tepek Papanklip" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ke_utamaan" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "_Prebiu Cetakan..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "Prebiu Cetakan" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "Cetak fail semasa" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar program" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "Ulangcara" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "Ulangcara aksi nyahcara" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "Berbalik" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Berbalik ke versi fail yang tersimpan" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan Seb_agai..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan semua fail yang dibuka" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan fail semasa" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan fail semasa dengan nama lain" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cari mengundur bagi teks yang sama" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cari dan ganti teks" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Search for text" msgstr "Cari teks" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cari mengundur bagi teks yang sama" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "Pilih seluruh dokumen" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "" "Tetapkan gaya butang toolbar berdasarkan Menu desktop dan Keutamaan Toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Setup the page settings" msgstr "Tetapkan tetapan halaman" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "Hanya papar ikon pada toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "Papar teks dibawah setiap ikon pada toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "Papar teks hanya di sebelah ikon peting pada toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "T_eks bagi Ikon Penting" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "Nyahcara" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "Nyahcara aksi terkhir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Per_sonalisasi Toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "_Default Desktop" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mod _Penserlahan" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Icons Only" msgstr "_Ikon Sahaja" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "Ba_ru" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "Tetingkap _Output" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "_Ulangcara" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "_Ganti..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "_Simpan Semua" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "Bar _status" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "_Teks bagi Semua Ikon" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "_Radas" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../gedit/gedit-utils.c:686 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-view.c:879 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " brs %d, Kol %d" #: ../gedit/gedit-view.c:915 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-view.c:917 msgid " INS" msgstr " INS" #: ../gedit/gedit2.c:83 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Tetapkan pengenkodan aksara digunakan untuk membuka fail tersenarai pada " "baris arahan" #: ../gedit/gedit2.c:86 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "Keluar instans gedit yang ada" #: ../gedit/gedit2.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Cipta tetingkap aras-atas baru pada instans gedit yang ada" #: ../gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Cipta dokumen baru pada instans gedit sedia ada" #: ../gedit/gedit2.c:168 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "Pengenkodan dinyatakan \"%s\" adalah tidak sah\n" #: ../gedit/gedit-convert.c:91 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 msgid "" "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 msgid "C_hange Case" msgstr "_Tukar Jenis Huruf" #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "Semua Huruf _Besar" #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "Semua Huruf _Kecil" #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 msgid "_Invert Case" msgstr "_Songsangkan Jenis Saiz" #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 msgid "_Title Case" msgstr "Jenis Saiz _Tajuk" #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Tukar teks dipilih ke huruf besar" #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Tukar teks dipilih ke huruf kecil" #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Songsangkan jenis saiz teks yang dipilih" #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Besarkan huruf pertama bagi setiap perkataan" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Tukar Jenis Saiz" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Tukar jenis saiz pada teks yang dipilih." #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Dapatkan statistik dokumen semasa" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Menganalisa dokumen dan lapor bilangan perkataan, baris, aksara dan aksara " "bukan-ruang padanya dan memapar hasil." #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nama Fail" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Aksara (tiada ruang)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Aksara (dengan ruang)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "Kemaskini" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "Perkataan" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "gedit: Plugin Maklumat Dokumen" #: ../plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "_Inden" #: ../plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "Inden baris dipilih" #: ../plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "_Nyahinden" #: ../plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Nyah inden baris dipilih" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Inden baris" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Inden atau Nyah-inden baris dipilih." #: ../plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Selit _Nama Pengguna" #: ../plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Selitkan nama pengguna pada posisi kursor" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Selitkan nama pengguna pada posisi kursor." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 #, fuzzy msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "_Salin" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 #, fuzzy msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" msgstr "Tak dapat menyimpan fail \"%s\"." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 msgid "You are trying to overwrite the original file" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 #, fuzzy msgid "Save Copy..." msgstr "_Tidak Simpan" #. translators: %s is a filename #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan semua fail yang dibuka" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." msgstr "Pilih dokumen semasa atai pilihan." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "_Laksana Arahan..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "Laksana satu arahan" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 msgid "Stopped" msgstr "Terhenti" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 msgid "Run Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 msgid "_Run" msgstr "_Laksana" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Kemasukan arahan shell adalah kosong.\n" "\n" " Sila selitkan arahan shell yang sah." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Ralat menghantar arahan shell/\n" "\n" " Sila selitkan arahan shell yang sah." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 msgid "Executing command" msgstr "Melaksanakan arahan" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 msgid "An error occurred while running the selected command." msgstr "Ralat berlaku bila melaksanakan arahan dipilih." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "" "Laksana program luaran dan jika diperlukan, papar outputnya pada tetingkap " "output." # kadang2 'Saat' #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "Arahan shell" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Arahan:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "Pilih direktori kerja..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "Papar hasil di Tetingkap Output" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "Direktori _kerja:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "gedit: Plugin Output Shell" #: ../plugins/sort/sort.c:29 msgid "S_ort..." msgstr "_Isih...." #: ../plugins/sort/sort.c:32 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "Pilih dokumen semasa atai pilihan." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Isih" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Isih dokumen semasa atau pilihan." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "B_uang tindanan" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Ber_mula pada kolum:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Anda tak boleh nyahcara operasi isihan" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Abaikan huruf kecil/besar" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Turutan _Songsang" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Isih" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(tiada perkataan dicadangkan)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Lebih..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_Abai Semua" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Cadangan _Ejaan..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Semak Ejaan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Cadangan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Ejaan betul)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "Selesai menyemak ejaan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Arab" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 #, fuzzy msgid "Belarusian" msgstr "Bulgaria" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 #, fuzzy msgid "German (Austria)" msgstr "Jerman (Jermany)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "Jerman (Jermany)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "Jerman (Swiss)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "Inggeris (Amerika)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "Inggeris(British)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "Inggeris(Kanada)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Romania" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Cetak" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "Peranchis (Peranchis)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "Peranchis (Swiss)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Turki" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 #, fuzzy msgid "Gallegan" msgstr "Georgia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Cari" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Catalan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "Bulgaria" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "Turki" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Baris" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latvian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Maori" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "gedit" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 msgid "Marathi" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Malay" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Maltese" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegian" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugis (Portugal)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugis (Brazil)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Quechua" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "Ukrainian" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Swahili" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Siam" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tswana" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Uzbek" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Yiddish" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Zulu" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Tak dapat menjumpai wiget yang diperlukan pada %s." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Pilih _bahasa bagi dokumen semasa." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Tetapkan Bahasa" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "Perkataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Tambah per_kataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Tukar" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Tukar _Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Tukar _ke:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Semak _Perkataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Semak ejaan" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Abai _Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 #, fuzzy msgid "Misspelled word:" msgstr "Perkataan salah ejaan:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Kamus pengguna:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Abai" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Cadangan:" #: ../plugins/spell/spell.c:52 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Semak Ejaan" #: ../plugins/spell/spell.c:55 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Semak kesalahan ejaan dokumen semasa" #: ../plugins/spell/spell.c:57 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Autosemak Ejaan" #: ../plugins/spell/spell.c:60 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatik semak-ejaan dokumen semasa" #: ../plugins/spell/spell.c:62 msgid "Set _Language" msgstr "Tetapkan _Bahasa" #: ../plugins/spell/spell.c:65 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa." #: ../plugins/spell/spell.c:625 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumen adalah kosong." #: ../plugins/spell/spell.c:643 #, fuzzy msgid "The selected text does not contain misspelled words." msgstr "Teks dipilih tidak mengandungi kesalahan ejaan." #: ../plugins/spell/spell.c:644 #, fuzzy msgid "The document does not contain misspelled words." msgstr "Dokumen tidak mengandungi kesalahan ejaan." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Semak ejaan bagi dokumen semasa." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Penyemak ejaan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Abbreviated form" msgstr "Format yang ada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Armenia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "baris" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Applet class file code" msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Author info" msgstr "Auto inden" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Axis related headers" msgstr "Cetak _pengepala halaman" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "_Warna latarbelakang:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Background texture tile" msgstr "Warna Latar Belakang" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Base font" msgstr "Guna font pada label" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Bold" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "_Warna latarbelakang:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Cell rowspan" msgstr "Eropah Tengah" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Umum" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Pengenkodan aksara" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "aks_i" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Class list" msgstr "Senarai Tag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Color of selected links" msgstr "Salin baris dipilih" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "_Kandungan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Content scheme" msgstr "_Kandungan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "_Kandungan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "_Kandungan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the