# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Puretech , 2019 # abuyop , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: abuyop , 2019\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Guna Fon Lalai" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Sama ada hendak guna fon lebar tetap lalai sistem untuk menyunting teks " "selain dari fon khusus untuk pluma. Jika pilihan ini dihidupkan, maka fon " "bernama dalam pilihan \"Fon Penyunting\" akan diguna selain dari fon sistem." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Penyunting Fon" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Fon suai akan digunakan untuk kawasan penyuntingan. Ia hanya berkesan jika " "pilihan \"Guna Fon Lalai\" dilumpuhkan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Tukar tab dengan [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Jika benar, ia membolehkan keupayaan untuk menukar tab menggunakan [ctrl + " "tab] dan [ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Tunjuk tab pertama jika hanya ada satu tab" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Jika palsu, ia sembunyikan tab pertama jika hanya ada satu tab." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Skema Gaya" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID bagi Skema Gaya GtkSourceView yang diguna untuk warnakan teks." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Cipta Salinan Sandar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Sama ada pluma patut cipta salinan fail sandar bagi fail yang disimpan. Anda" " boleh tetapkan sambungan fail sandar dengan pilihan \"Sambungan Salinan " "Sandar\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Simpan-sendiri" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Sama ada pluma patut simpan fail diubahsuai secara automatik selepas sela " "masa. Anda boleh tetapkan sela masa dengan pilihan \"Sela Simpan-sendiri\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Sela Simpan-sendiri" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Bilangan minit selepas pluma simpan fail diubahsuai secara automatik. Ia " "hanya berkesan jika pilihan \"Simpan-sendiri\" dihidupkan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "Tunjuk pengesahan simpan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Tunjuk pengesahan simpan jika fail telah berubah." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skema VFS boleh tulis" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Senarai skema VFS plum yang disokong dalam mod tulis. Skema 'fail' boleh " "ditulis secara lalai." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Bilangan Maksimum Tindakan Buat Asal" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Bilangan maksimum tindakan yang mana pluma boleh buat asal atau buat semula." " Guna \"-1\" untuk bilangan tindakan tanpa had." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Pelilitan Baris" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Nyatakan bagaimana hendak lilit baris panjang dalam kawasan penyuntingan. " "Guna \"GTK_WRAP_NONE\" untuk tiada pelilitan, \"GTK_WRAP_WORD\" untuk " "melilit pada sempadan perkataan, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk melilit pada " "sempadan aksara individu. perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi " "pastikan ia muncul sepertimana dinyatakan disini." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Saiz Tab" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nyatakan bilangan jarak yang patut dipaparkan selain aksara Tab." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Sisip jarak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Sama ada pluma patut sisipkan jarak selain dari tab." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Inden automatik" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Sama ada pluma patut benarkan identasi berautomatik." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Papar Nombor Baris" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Sama ada pluma patut papar bilangan baris pada kawasan penyuntingan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Sorot Baris Semasa" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Sama ada pluma patut sorot baris semasa." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Sorot Kurungan Sepadan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Sama ada pluma patut sorot kurungan sepadan dengan yang dipilih." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Papar Margin Kanan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Sama ada pluma patut papar margin kanan pada kawasan penyuntingan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Kedudukan Margin Kanan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Nyatakan kedudukan margin kanan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Pintar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Nyatakan bagaimana kursor bergerak bila kekunci HOME dan END ditekan. Guna " "\"DISABLED\" untuk senatiasa bergerak pada mula/hujung baris, \"AFTER\" " "untuk bergerak pada mula/hujung baris kali pertama kekunci ditekan dan pada " "mula/hujung teks mengabaikan ruang putih kali kedua kekunci ditekan, " "\"BEFORE\" untuk bergerak ke mula/hujung teks sebelum bergerak ke " "mula/hujung baris dan \"ALWAYS\" untuk bergerak pada mula/hujung teks selain" " dari mula/hujung baris." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Pulih Kedudukan Kursor Terdahulu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Sama ada pluma patut pulihkan kedudukan kursor terdahulu bila fail " "dimuatkan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Benarkan Penyorotan Gelintar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Sama ada pluma patut sorot semua kemunculan teks digelintar." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Benarkan Penyorotan Sintaks" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Sama ada pluma patut benarkan penyorotan sintaks." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Palang Alat adalah Tampak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Sama ada palang alat patut kelihatan pada tetingkap penyuntingan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Gaya Butang Palang Alat" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Gaya untuk butang palang alat. Nilai yang mungkin adalah " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" untuk guna gaya lalai sistem, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" untuk papar ikon sahaja, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" untuk papar kedua-dua ikon dan teks, dan " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" untuk papar teks disebelah ikon. " "Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul sepertimana " "yang dinyatakan disini." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Palang Status adalah Tampak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Sama ada palang status dibahagian bawah tetingkap penyuntingan patut tampak." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Anak Tetingkap Sisi Kelihatan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Sama ada anak tetingkap sisi pada kiri tetingkap penyuntingan patut tampak." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Tunjuk tab dengan anak tetingkap sisi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Jika palsu, pluma tidak menunjukkan tab di dalam buku nota dengan anak " "tetingkap sisi aktif." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel Bawah Kelihatan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Sama ada panel bawah dibahagian bawah tetingkap penyuntingan patut tampak." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Fail Baru-baru Ini Maksimum" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Nyatakan bilangan maksimum fail dibuka baru-baru ini yang dipaparkan pada " "sub menu \"Fail Baru-baru Ini\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Cetak Penyorotan Sintaks" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Sama ada pluma patut mencetak penyorotan teks bila mencetak dokumen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Cetak Pengepala" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Sama ada pluma patut sertakan pengepala dokumen bila mencetak dokumen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Pelilitan Baris Cetakan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Nyatakan bagaimana hendak lilit baris panjang untuk percetakan. Guna " "\"GTK_WRAP_NONE\" untuk tiada pelilitan, \"GTK_WRAP_WORD\" untuk melilit " "pada sempadan perkataan, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk melilit pada sempadan " "aksara individu. perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia " "muncul sepertimana dinyatakan disini." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nombor Baris" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Jika nilai ini ialah 0, maka tiada nombor baris akan disisip bila mencetak " "dokumen. Jika tidak, pluma akan cetak nombor baris setiap nombor baris " "tersebut." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fon Badan untuk Cetakan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Nyatakan fon digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fon Pengepala untuk Cetakan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Nyatakan fon digunakan bagi pengepala halaman bila mencetak dokumen. Ia " "hanya berkesan jika pilihan \"Cetak Pengepala\" dihidupkan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fon Bilangan Baris bagi Cetakan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Nyatakan fon digunakan bagi nombor baris bila mencetak. Ia hanya berkesan " "jika pilihan \"Cetak Nombor Baris\" adalah bukan-sifar." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Pengekodan Dikesan Automatik" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Senarai terisih pengekodan yang diguna oleh pluma untuk pengesanan automatik" " bagi pengekodan fail. \"CURRENT\" mewakili pengekodan setempat. Hanya " "pengekodan yang dikenali akan digunakan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Pengenkodan ditunjukkan dalam menu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Senarai pengekodan yang ditunjukkan dalam menu Pengekodan Aksara dalam " "pemilih fail buka/simpan. Hanya pengekodan yang dikenalpasti digunakan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Sejarah untuk masukan \"gelintar untuk\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Senarai masukan dalam kotak teks \"gelintar untuk\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Sejarah untuk masukan \"ganti dengan\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Senarai masukan dalam kotak teks \"ganti dengan\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Pemalam aktif" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Senarai pemalam aktif. Ia mengandungi \"Lokasi\" bagi pemalam aktif. Rujuk " "fail .pluma-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" pemalam yang diberi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "Tunjuk garisan baharu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" "Sama ada pluma patut menunjukkan garisan baharu di dalam tetingkap " "penyunting." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "Tunjuk nbsp" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Sama ada pluma tidak patut tunjukkan ruang terpisah di dalam tetingkap " "penyunting: 'show-none' jangan tunjuk; 'show-trailing' hanya tunjuk ruang " "berjela sahaja; 'show-all' tunjuk semua ruang." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "Tunjuk tab" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Sama ada pluma patut tunjukkan tab di dalam tetingkap penyunting: 'show-" "none' jangan tunjuk; 'show-trailing' hanya tunjuk ruang berjela sahaja; " "'show-all' tunjuk semua ruang." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "Tunjuk jarak" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Sama ada pluma patut tunjukkan jarak di dalam tetingkap penyunting: 'show-" "none' jangan tunjuk; 'show-trailing' hanya tunjuk jarak berjela sahaja; " "'show-all' tunjuk semua jarak." #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Penyunting Teks untuk persekitaran desktop MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Pluma ialah penyuntingan teks yang kecil tetapi hebat direka khas untuk " "desktop MATE. Ia mempunyai fungsi penyuntingan asas dan menyokong sepenuhnya" " teks antarabangsa dalam Unikod. Fitur lanjutan termasuklah penyorotan " "sintaks dan indentasi kod sumber automatik, percetakan dan penyuntingan " "dokumen berbilang dalam satu tetingkap." #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Pluma boleh ditambahbaik menerusi sistem pemalam, yang mana buat masa ini " "ada sokongan untuk penyemak ejaan, pembandingan fail, keupayaan melihat Log " "Perubahan CVS, dan pelarasan aras indentasi." #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Sunting fail teks" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "accessories-text-editor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "teks;penyunting;MATE;tab;penyorotan;kod;berbilang;fail;boleh palam;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Daftar Keluar _tanpa Menyimpan" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batal Daftar Keluar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup t_anpa Menyimpan" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Simp_an Sebagai" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Soalan" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan %ld saat terakhir akan kekal hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada beberapa minit terakhir akan kekal " "hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada minit dan %ld saat terakhir akan " "kekal hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %ld minit terakhir akan kekal hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam terakhir akan kekal hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam dan %d minit terakhir akan kekal " "hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %d jam terakhir akan kekal hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan kekal hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum ditutup?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Penyimpanan telah dilumpuhkan oleh pentadbir sistem." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Perubahan ke %d dokumen akan kekal hilang." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Terdapat %d dokumen dengan perubahan tanpa simpan. Simpan perubahan sebelum " "tutup?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_en dengan perubahan tidak disimpan:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "P_ilih dokumen yang anda ingin simpan:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jika anda tidak simpan, semua perubahan akan kekal hilang." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Pengekodan Aksara" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Keterangan" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "Penge_kodan" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Pengekodan aksara" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pengekodan tersedi_a:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Pengekodan ditunjuk dalam menu:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "_Tanggal" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klik pada butang ini untuk pilih fon yang diguna oleh penyunting" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "G_una fon lebar tetap sistem (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema warna terpilih tidak dapat dipasang." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Tambah Skema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Ta_mbah Skema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fail Skema Warna" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Semu Fail" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tidak dapat buang skema warna \"%s\"." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Keutamaan Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pelilitan Teks" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Benarkan pelilitan teks" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan _pisahkan perkataan kepada 2 baris" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Nombor Baris" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Papar nombor Baris" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Baris Semasa" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "Sorot _baris semasa" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Margin Kanan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "Papar _margin kanan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margin ka_nan pada lajur:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Pemadanan Kurungan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Sorot _kurungan sepadan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Lihat" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Hentian Tab" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "Lebar _tab:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sisip _jarak selain tab" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentasi Automatik" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "B_enarkan indentasi automatik" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Fail Disimpan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Cipta salinan sandar fail sebelum disimpan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "Simpan-send_iri fail setiap" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_minit" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "Tunjuk jarak, tab, garisan baharu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "Tunjuk _tab" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "Tunjuk tab ber_jela sahaja" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "Tunjuk _garisan baharu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "Tunjuk ja_rak" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "Tunjuk jarak b_erjela sahaja" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Fon" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fon penyunting:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pilih fon penyunting" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "T_ambah..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Fon & Warna" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Pemalam" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Cari" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Cari:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Ganti Semu_a" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Ganti Semua" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Gelintar untuk: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Ganti _dengan:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "_Padan kata" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Padan ungkapan _nalar" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Gelintar meng_undur" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lilit sekeliling" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Hurai jujukan escape (cth. \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Tunjuk versi aplikasi" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Tetapkan pengekodan aksara yang digunakan untuk membuka fail tersenarai pada" " baris perintah" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "PENGEKODAN" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Papar senarai nilai yang mungkin untuk pilihan pengekodan" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Cipta tetingkap aras-tertinggi dalam kejadian sedia ada pluma" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Cipta dokumen baru pada kejadian pluma sedia ada" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: pengekodan tidak sah.⏎\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "-Sunting fail teks" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s⏎\n" "Jalankan '%s --help' untuk lihat senarai penuh pilihan baris perintah yang tersedia.⏎\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Memuatkan fail '%s'..." #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Memuatkan %d fail..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Buka Fail" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Anda ingin gantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Menyimpan fail '%s'..." #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Mendapatkan kembali dokumen '%s'..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kembalikan perubahan tidak disimpan pada dokumen '%s'?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang." #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada beberapa minit terakhir akan kekal " "hilang." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan " "kekal hilang." #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal " "hilang." #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam jam terakhir akan kekal hilang." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan " "kekal hilang." #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang." #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Kembali" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Pasukan Dokumentasi MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Pasukan Dokumentasi GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma adalah penyunting teks kecil dan ringan untuk Desktop MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma merupakan perisian bebas; anda boleh mengedarkannya dan/atau " "mengubahsuainya dibawah terma GNU General Public License sebagaimana yang " "telah dikeluarkan oleh Free Software Foundation; sama ada versi ke-2 lesen, " "atau (mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian." #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG " "JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN " "UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan" " lanjut." #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama Pluma; jika " "tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth" " Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "Perihal Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop" #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Temui dan gantikan %d kemunculan" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Temui dan gantikan satu kemunculan" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak ditemui" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokumen Tidak Disimpan %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "Baca-Sahaja" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Barat" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Eropah Selatan" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyril" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ibrani Visual" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtik" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyril/Rusia" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyril/Ukraine" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Dikesan Secara Automatik" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Lokaliti Semasa (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tambah atau Buang..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Semua Fail teks" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Pengekodan A_ksara:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Penghujung Ba_ris:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "OS Mac Klasik" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Cuba lagi" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Tidak dapat cari fail %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Sila semak sama ada anda menaip lokasi yang betul dan cuba lagi." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma tidak dapat kendali %s lokasi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma tidak dapat mengendali lokasi ini." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lokasi fail tidak dapat dilekap." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Lokasi fail tidak dapat dicapai kerana ia tidak dilekap." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s adalah direktori." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s bukanlah lokasi yang sah." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Hos %s tidak dapat ditemui. Sila semak sama ada tetapan proksi anda adalah " "betul dan cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Nama hos tidak sah. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul " "dan cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s bukanlah fail nalar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Sambungan telah tamat masa. Sila cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Fail terlalu besar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ralat tidak dijangka: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma tidak dapat cari fail. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tidak dapat kembalikan fail %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Pengekodan _Aksara:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Sunting _Jua" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Jan_gan Sunting" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Bilangan pautan diikuti adalah terhad dan fail sebenar tidak dapat ditemui " "dalam had ini." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk membuka fail." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma tidak dapat kesan pengekodan aksara." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Sila semak sama ada anda tidak cuba membuka fail binari." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengekodan aksara dari menu dan cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Terdapat masalah membuka fail %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Fail yang anda buka mempunyai beberapa aksara tidak sah. Jika anda terus " "menyunting fail ini anda menyebabkan dokumen ini tidak dapat diguna lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Anda juga boleh memilih pengekodan aksara lain dan cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tidak dapat buka fail %s menggunakan pengekodan aksara %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengekodan aksara berbeza dari menu dan cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Tidak dapat buka fail %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tidak dapat simpan fail %s menggunakan pengekodan aksara %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumen mengandungi satu atau lebih aksara yang mana tidak dapat dienkodkan " "menggunakan pengekodan aksara tertentu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Fail ini (%s) sudah dibuka dalam tetingkap pluma yang lain." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "plum membuka kejadian fail ini dalam cara tidak-boleh-disunting. Anda hendak" " sunting ia jua?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_impan Jua" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "Ja_ngan Simpan" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fail %s telah diubahsuai semenjak membacanya." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Jika anda simpan ia, semua perubahan luar akan hilang, Simpan ia jua?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat cipta fail sandar semasa menyimpan %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat cipta fail sandar sementara semasa menyimpan %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma tidak akan sandar fail salinan lama sebelum menyimpan yang baharu. " "Anda boleh abai amaran ini dan simpan fail jua, tetapi jika ralat berlaku " "semasa menyimpan, anda akan kehilangan fail salinan lama. Simpan juga?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma tidak dapat kendali %s lokasi dalam mod tulis. Sila semak sama ada " "lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma tidak dapat kendali lokasi ini dalam mod tulis. Sila semak sama ada " "lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s bukanlah lokasi yang sah. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip " "adalah betul dan cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk menyimpan fail. Sila " "semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Ruang cakera tidak mencukupi untuk menyimpan fail. Sila bebaskan sedikit " "ruang cakera dan cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda cuba menyimpan fail dalam cakera baca-sahaja. Sila semak sama ada " "lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Satu fail dengan nama yang sama sudah wujud. Sila guna nama lain." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Cakera yang mana anda cuba simpan fail mempunyai had terhadap panjang nama " "fail. Sila gunakan nama lebih pendek." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Cakera yang mana anda cuba simpan fail mempunyai had terhadap saiz fail. " "Sila simpan fail lebih kecil atau menyimpannya pada cakera yang tiada " "sekatan ini." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Tidak dapat simpan fail %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fail %s berubah dalam cakera." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Anda ingin lepaskan perubahan yang anda buat dan muat semula fail?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Anda hendak muat semula fail?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Semula" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Sembunyi panel" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Menyediakan..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "window1" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penyorotan Sintaks" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Cetak penyorotan sin_taks" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Cetak no_mbor baris" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Nombor setiap" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "garis" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Pengepala halaman" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Cetak pen_gepala halaman" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Badan:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Pengep_ala dan pengaki:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "Nombor _baris:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Pulih Fon Lalai" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Tunjuk halaman terdahulu" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Tunjuk halaman berikutnya" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Halaman semasa (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "dari" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Jumlah halaman" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Jumlah bilangan halaman dalam dokumen" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Tunjuk halaman berbilang" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zum 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zum untuk suai muat keseluruhan halaman" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zum masuk halaman" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zum keluar halaman" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tutup Pratonton" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup pratonton cetakan" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Pratonton Halaman" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pratonton halaman dalam dokumen yang dicetak" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Adakah mungkin mengesan pengekodan secara automatik" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " brs %d, Laj %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Terdapat %d tab dengan ralat" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Direktori '%s' tidak dapat dicipta: g_mkdir_with_parents() gagal: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Mengembalikan %s dari %s" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Mengembalikan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Memuatkan %s dari %s" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Memuatkan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Menyimpan %s ke %s" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Menyimpan %s" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "RO" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ralat membuka fail %s" #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ralat mengembalikan fail %s" #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ralat menyimpan fail %s" #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "Jenis MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Pengekodan:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Tutup dokumen" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Gelintar" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Alatan" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Cipta dokumen baru" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ke_utamaan" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurkan aplikasi" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Buka panduan pluma" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "Perih_al" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Perihal aplikasi ini" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan Skrin Penuh" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan mod skrin penuh" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan fail semasa" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan _Sebagai..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan fail semasa dengan nama lain" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Kembali versi tersimpan fail" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Prat_onton cetakan" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Pratonton cetakan" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman semasa" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "B_uat asal" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Buat asal tindakan terakhir" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Buat semu_la" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Buat semula tindakan terakhir yang belum dibuat" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pemilihan" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pemilihan" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Tampal" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tampal dari papan keratan" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Padam teks terpilih" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Pilih keseluruhan dokumen" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mod _Sorot" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Gelintar teks" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Lagi" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Gelintar mengundur bagi teks yang sama" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Gelintar mengundur bagi teks yang sama" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Ganti..." #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Gelintar dan ganti teks" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "K_osongkan Sorot" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Kosongkan penyorotan padanan gelintar" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pergi ke _Baris..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pergi ke baris dinyatakan" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Gelintar Ber_tokokan..." #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Gelintar teks secara bertokokan" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Simpan Semua" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan semua fail dibuka" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup semua fail dibuka" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Dokumen _Terdahulu" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktifkan dokumen terdahulu" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Dokumen _Berikutnya" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktifkan dokumen berikutnya" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Alih ke Tetingkap Baru" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Alih dokumen semasa ke tetingkap baru" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup fail semasa" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar program" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Palang ala_tan" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan palang alat pada tetingkap semasa" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Palang _status" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan palang status pada tetingkap semasa" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrin _Penuh" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Sunting teks dalam skrin penuh" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Anak Tetingkap Sisi" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan anak tetingkap sisi pada tetingkap semasa" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Anak Tetingkap _Bawah" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan anak tetingkap bawah pada tetingkap semasa" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Sila semak pemasangan anda." #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tidak boleh buka fail UI %s. Ralat: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Tidak dapat cari objek '%s' didalam fail %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Lilit Sekeliling" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Padan _Keseluruhan Perkataan Sahaja" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "Pa_dan Kata" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Hurai jujukan escape (cth.\n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Rentetan yang anda hendak gelintar" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Baris yang anda hendak alihkan kursor" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Guna mod sorot %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Teks Biasa" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Lumpuhkan penyorotan sintaks" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Buka fail diguna baru-baru ini" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Buka" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Cetak" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktifkan '%s'" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Guna Jarak" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Lebar Tab" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Ubah Kata" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ubah kata bagi teks terpilih." #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "_Ubah Kata" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Semua Huruf _Besar" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Tukar teks terpilih ke huruf besar" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Semua Huruf _Kecil" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ubah teks terpilih ke huruf kecil" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "_Songsangkan Kata" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Songsangkan kata bagi teks terpilih" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "Kata _Tajuk" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Besarkan huruf pertama bagi setiap perkataan" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisis dokumen dan lapor bilangan perkataan, baris, aksara dan aksara " "bukan-jarak di dalamnya." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Nama Fail" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Bait" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Aksara (tanpa jarak)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Aksara (dengan jarak)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Perkataan" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Pemilihan" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Dapatkan maklumat statistik pada dokumen semasa" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Alatan Luar" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Lakukan perintah dan skrip shell luar." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Urus Alatan _Luar..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Buka Pengurus Alatan Luar" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Ala_tan Luar" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Alatan luar" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Output Shell" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Tidak dapat lakukan perintah: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Anda mesti berada dalam perkataan untuk jalankan perintah ini" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Alat dijalankan:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Keluar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Semua bahasa" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Semua Bahasa" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Alat baharu" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Pemecut ini sudah diikat dengan %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk kosongkan" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Taip satu pemecu baharu" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Dihentikan." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Semua dokumen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Semua dokumen kecuali yang tiada tajuk" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Fail setempat sahaja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Fail jauh sahaja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Dokumen tanpa tajuk sahaja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Tiada apa-apa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Dokumen semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Pemilihan semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Pemilihan semasa (lalai pada dokumen)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Baris semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Perkataan semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Papar dalam anak tetingkap bawah" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Cipta dokumen baharu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Tambah ke dokumen semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Ganti dokumen semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Ganti pemilihan semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Sisip pada kedudukan kursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Pengurus Alatan Luar" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "Ala_tan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "Ke_bolehgunaan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Output:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Input:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Simpan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Kekunci Pintasan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Sunting:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Binaan" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Jalankan \"make\" dalam direktori dokumen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Buka terminal di sini" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Buka terminal dalam lokasi dokumen" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Buang jarak mengekor" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Buang jarak mengekor tidak berguna dalam fail anda" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Lakukan perintah suai dan letak outputnya dalam dokumen baru" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Tukar ke fail .c dan .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Anak Tetingkap Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Capai fail dengan mudah dari anak tetingkap sisi" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Tetapkan Lokasi ke Dokumen Pertama" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Jika BENAR pemalam pelayar fail akan lihat direktori dokumen yang pertama " "dibuka yang mana pelayar fail belum lagi digunakan. (Maka ia amnya dilaksana" " untuk membuka dokumen dari baris perintah atau membukanya dengan Caja, " "dll.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod Penapis Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah fail yang ditapis dari pelayar fail. Nilai yang " "sah adalah: none (tidak menapis), hidden (tapis fail tersembunyi), binary " "(tapis fail binari) dan hidden_and_binary (tapis kedua-dua fail tersembunyi " "dan binari)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Corak Penapis Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Corak penapis untuk menapis pelayar fail. Penapis ini berfungsi diatas " "filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Buka Dengan Paparan Pepohon" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Buka paparan pepohon bila pemalam pelayar fail dimuatkan selain dari paparan" " tanda buku" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Direktori Root Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Direktori root pelayar fail digunakan untuk membuatkan pemalam pelayar fail " "dan onload/tree_view adalah BENAR." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Direktori Root Maya Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Direktori root pelayar fail digunakan untuk membuatkan pemalam pelayar fail " "dan onload/tree_view adalah BENAR. Root maya mestilah sentiasa dibawah root " "sebenar." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Benarkan Pemulihan Lokasi Jauh" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tetapkan sama ada hendak benarkan pemulihan lokasi jauh." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Tetapkan root untuk dokumen aktif" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Tetapkan root pada lokasi dokumen aktif" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Buka terminal disini" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Buka terminal dalam direktori dibuka semasa" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta direktori baru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta fail baru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ralat berlaku semasa menamakan semula fail atau direktori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ralat berlaku semasa memadam fail atau direktori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ralat berlaku semasa membuka direktori dalam pengurus fail" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ralat berlaku semasa menetapkan direktori root" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ralat berlaku semasa memuatkan direktori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Ralat berlaku" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tidak dapat alih fail ke tong sampah,⏎\n" " anda ingin memadamnya secara kekal?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fail \"%s\" tidak dapat dialih ke tong sampah." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Fail terpilih tidak dapat dialih ke tong sampah." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Anda pasti ingin memadam \"%s\" secara kekal?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Anda pasti hendak memadam fail terpilih secara kekal?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika anda padam item, ia hilang secara kekal." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fail dinamakan semula buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan " "penapis anda untuk menjadikan fail tampak" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "fail" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fail baru buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan penapis anda" " untuk menjadikan fail tampak" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "direktori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktori baru buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan penapis" " anda untuk menjadikan direktori tampak" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Penapis" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Alih ke Tong Sampah" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Alih fail atau folder terpilih ke tong sampah" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Padam fail atau folder terpilih" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Buka fail terpilih" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Naik" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder induk" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "Folder _Baru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tambah folder kosong baru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "Fa_il Baru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Tambah fail kosong baru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "_Namakan semula" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Namakan semula fail atau folder terpilih" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "Lokasi _Terdahulu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "Lokasi _Berikutnya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati berikutnya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "Se_gar Semula Paparan" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Segarkan semula paparan" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "_Lihat Folder" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Lihat folder dalam pengurus fail" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Tunjuk Tersembun_yi" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Tunjuk fail dan folder tersembunyi" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Tunjuk _Binari" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Tunjuk fail binari" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Lokasi terdahulu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Pergi ke lokasi terdahulu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pergi ke lokasi dibuka sebelum ini" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Lokasi berikutnya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Pergi ke lokasi berikutnya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "Pa_dan Nama Fail" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Tiada objek lekap untuk volum terlekap: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Tidak dapat buka media: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Tidak dapat lekap volum: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modeline" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Sokongan modeline gaya-Emacs, Kate and Vim untuk pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Konsol Python interaktif berada dibahagian bawah panel" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "text-x-python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Warna _ralat:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Warna pe_rintah:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Guna fon lebar tetap sistem" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Fon:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Buka Pantas" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Buka pantas" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Buka dokumen secara pantas" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Buka fail secara pantas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "document-open" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Cebisan" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Sisip cebisan teks yang selalu-diguna dengan cara pantas" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Pengurus Cebisan" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Cebisan:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Cipta cebisan baharu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Import cebisan" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksport cebisan terpilih" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Padam cebisan terpilih" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Pengaktifan" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "Sasaran _lepas:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Kekunci pintasan yang mana cebisan diaktifkan" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Kekunci p_intasan:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Pemicu _tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Perkataan tunggal cebisan diaktifkan selepas menekan Tab" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Urus _cebisan..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Urus cebisan" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Arkib cebisan" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Tambah satu cebisan baru..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Sejagat" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Kembalikan cebisan terpilih" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Ia bukanlah pemicu Tab yang sah. Pemicu boleh jadi mengandungi huruf atau " "aksara tunggal (bukan-alfanumerik) seperti: {, [, dll." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengimport: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import berjaya diselesaikan" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Semua arkib disokong" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arkib termampat Gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arkib termampat Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Fail cebisan tunggal" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengeksport: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksport berjaya diselesaikan" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Anda hendak sertakan cebisan sistem terpilih dalam eksport anda?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Tiada cebisan dipilih untuk dieksport" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Eksport cebisan" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Taip pintasan baru, atau tekan Backspace untuk kosongkan" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Taip satu pintasan baharu" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat dicipta" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Direktori sasaran \"%s\" tidak wujud" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Direktori sasaran \"%s\" bukanlah direktori yang sah" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Fail \"%s\" tidak wujud" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fail \"%s\" bukan fail cebisan yang sah" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fail terimport \"%s\" bukanlah fail cebisan yang sah" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diekstrak" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Fail berikut tidak dapat diimport: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Fail \"%s\" bukan arkib cebisan yang sah" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Pelakuan perintah Python (%s) melebihi masa maksimum, pelakuan dihenti " "paksa." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Pelakuan perintah Python (%s) gagal: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "I_sih...." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Isih dokumen atau pilihan semasa" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Isih" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Isih dokumen atau teks terpilih." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "view-sort-ascending" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Isih" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "Tertib _songsang" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "B_uang pendua" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Abai kata" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Mula pada lajur:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Anda tidak boleh buat asal operasi isih" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Autosemak Jenis" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(tiada perkataan cadangan)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Lagi..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Abai Semua" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Cadangan _Ejaan..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Semak Ejaan" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Cadangan" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ejaan betul)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Selesai menyemak ejaan" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tidak diketahui (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Lalai" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Tetapkan Bahasa" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Semak Ejaan..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Semak kesalahan ejaan dokumen semasa" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Tetapkan _Bahasa..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Semak-sendiri Ejaan" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Semak-ejaan dokumen semasa secara automatik" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumen adalah kosong." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Tiada perkataan salah eja" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Pilih _bahasa bagi dokumen semasa." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Semak ejaan" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Perkataan salah eja:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "perkataan" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Ubah _ke:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Semak _Perkataan" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Cadangan:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Abai" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ubah" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Abai _Semua" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Ubah _Semua" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Kamus pengguna:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Tambah per_kataan" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Konfigur pemalam Penyemak Ejaan..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Autosemak ejaan bila dokumen dimuatkan..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Jangan sesekali autosemak" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Ingat autosemak mengikut dokumen" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Sentiasa autosemak" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Semak ejaan bagi dokumen semasa." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "tools-check-spelling" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Pilih kumpulan tag yang anda ingin gunakan" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Pratonton" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Senarai Tag tersedia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Bentuk singkatan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Singkatan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Aksara kekunci kebolehcapaian" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Jajar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Jajaran aksara" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "URI penambat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Penambat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod fail kelas aplet (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Maklumat berkaitan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Maklumat pengarang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Pengepala berkenaan paksi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Warna latar belakang (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Jubin tekstur latar belakang (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fon tapak (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "URI Tapak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Sempadan (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "regang baris sel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Tengah (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Pengekodan aksara bagi sumber terpaut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Keadaan diperiksa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Petikan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Petik sebab untuk perubahan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID perlaksanaan kelas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Senarai kelas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kosongkan kawalan aliran teks" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Jenis kandungan kod" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Warna pautan terpilih (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Rentang lajur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Lajur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Ulasan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Cebisan kod komputer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Jenis kandungan (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Perubahan tarikh dan masa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Bendera isytihar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Atribut defer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Keterangan takrifan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Senarai takrifan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Terma takrifan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Teks dipadam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Kearahan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Kearahan (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Bekas DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Bekas gaya DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Tapak dokumen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Badan dokumen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Kepala dokumen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "ID unsur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Tajuk dokumen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Jenis dokumen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Penegasan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Jenis enkod" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Rupa fon (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Untuk label" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Hentian baris dipaksa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Pemegang tindakan bentuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Kumpulan kawalan bentuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Teks label medan bentuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Jenis input bentuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Input bentuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Kaedah bentuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Bentuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Pautan maju" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Bahagian terap bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Sumber bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Sasaran bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Sempadan bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Lajur setbingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Baris setbingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Setbingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Penjarakan bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Objek terbenam generik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "maklumat meta generik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Retang generik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "ID sel pengepala" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Kepala 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Kepala 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Kepala 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Kepala 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Kepala 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Kepala 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Pembaris mengufuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Jarak mengufuk (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "URI HREF" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Unsur root HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Nama pengepala HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Pembatal I18N BiDi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Kawasan peta imej" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Nama peta imej" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Peta imej" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Imej" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Bingkai dalam-talian" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Teks tersisip" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Takrifan kejadian" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Teks condong" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Aplet Java (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Label" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Kod bahasa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Gaya teks besar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Warna pautan (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Item senarai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Senarai jenis MIME untuk muat naik fail" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Senarai set aksara disokong" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Perubahan lokal ke fon" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Pautan keterangan panjang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Petikan panjang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Tinggi piksel margin" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Lebar piksel margin" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Panjang maksimum medan teks" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Media output" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Pautan bebas-media" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Senarai menu (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Medan teks baris-berbilang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Berbilang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Nama" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Nilai sifat bernama" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Tiada bingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Tiada saiz semula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Tiada skrip" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Tiada lorek (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Tiada URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Tiada lilit perkataan (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Fail aplet objek (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Rujukan data objek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Ofset untuk aksara jajaran" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Peristiwa OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Peristiwa OnChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Peristiwa OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Peristiwa " #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Peristiwa OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Peristiwa OnKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Peristiwa OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Peristiwa OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Peristiwa OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Peristiwa OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Peristiwa OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Peristiwa OnMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Peristiwa OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Peristiwa OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Peristiwa OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Peristiwa OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Peristiwa OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Peristiwa OnUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Kumpulan pilihan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Pemilih pilihan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Senarai tertertib" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Kelas perenggan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Gaya perenggan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Perenggan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Teks pra-format" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Kamus metainfo profil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Butang tolak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Teks dan kata laluan baca sahaja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Penjarakan terkurang (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Pautan songsang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Baris" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Pembaris diantara baris dan lajur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Output, skrip program sampel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Skop diliputi oleh sel pengepala" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Nama bahasa skrip" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Penyataan skrip" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Palang tatal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Pilihan boleh pilih" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Terpilih" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Peta imej sisi-pelayan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Bentuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Petikan dalam-baris pendek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Saiz (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Gaya teks kecil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Senarai arkib terpisah-jarak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Penjarakan diantara sel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Penjarakan di dalam sel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Retang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Mesej muat sedia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Memulakan bilangan jujukan (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Gaya teks coret-tembus (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Teks coret-tembus (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Penegasan kuat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Maklumat gaya" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Subskrip" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Superskrip" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Badan jadual" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Kapsyen jadual" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Sifat kumpulan lajur jadual" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Sifat lajur jadual" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Sel data jadual" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Pengaki jadual" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Sel pengepala jadual" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Pengepala jadual" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Baris jadual" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Ringkasan jadual" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Jadual" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Sasaran - Kosong" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Sasaran - Induk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Sasaran - Diri" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Sasaran - Atas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Gaya teks teletype atau monospace" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Warna teks (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Teks dimasukkan oleh pengguna" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Gaya teks bergaris bawah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Senarai tidak tertertib" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Guna peta imej" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Pentafsiran nilai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Argumen program atau pembolehubah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Jajaran sel menegak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Jarak menegak (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Warna pautan dilawati (lapuk)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Tag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Atas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Kod fail kelas aplet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Tatasusunan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Warna latar belakang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Jubin tekstur latar belakang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Fon tapak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Warna sempadan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Sempadan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Diperiksa (keadaan)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Warna pautan terpilih" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Skema kandungan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Jenis kandungan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Arah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Senarai direktori" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Versi HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Objek terbenam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Rajah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Rupa fon" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Sempadanbingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Penjarakanbingkai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Kepala" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Jarak mengufuk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Sumber imej" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Lapisan dalam-talian" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Aplet Java" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Lapisan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Warna pautan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Penyenaraian" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Pautan mel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Senarai menu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Lajurberbilang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "ID berikutnya" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Tiada objek terbenam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Tiada lapisan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Tiada hentian baris" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Tiada lorek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Tiada lilit perkataan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Nota" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Fail aplet objek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Penyenaraian pra-format" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Mesej makluman" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Petikan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Julat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Penjarakan terkurang" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Root" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Makluman baris tunggal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Hentian baris lembut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Penjarak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Punca kuasa dua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Memulakan bilangan jujukan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Gaya teks coret-tembus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Teks coret-tembus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Kedudukan tertib tab" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Warna teks" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Teks" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Margin atas dalam piksel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Jarak menegak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Warna pautan dilawati" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Aksara Khas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Jarak tanpa-hentian" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "Soft hyphen­" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "¯" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Tag" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografi (petikan)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografi (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografi (petikan pendek)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Biblografi (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Kurungan ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Kurungan []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Kurungan {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "Brackets <>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Input fail" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Fungsi kosinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Fungsi e" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Fungsi exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Fungsi log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Fungsi log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Fungsi sinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Alfa Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Beta Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Epsilon Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Gamma Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Lambda Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Rho Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Tau Yunani" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Pengepala 0 (bab)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Pengepala 0 (bab*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr " Pengepala 1 (seksyen)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr " Pengepala 1 (seksyen*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr " Pengepala 2 (subseksyen)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr " Pengepala 2 (subseksyen*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr " Pengepala 3 (subseksyen)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr " Pengepala 3 (subseksyen*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr " Pengepala 4 (perenggan)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Apendiks pengepala" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Keterangan senarai" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Enumerasi senarai" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Saizitem senarai" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Item dengan label" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Item" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematik (paparan)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematik (dalam-baris)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operator pecahan" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operator kamiran (paparan)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operator kamiran (dalam-talian)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operator tambah (paparan)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operator tambah (dalam-baris)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Rujukan label" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Rujukan ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "Symbol <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "Symbol <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "Symbol >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "Symbol >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Simbol and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Simbol const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Simbol dagger" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Simbol d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Simbol d-by-dt-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Simbol equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Simbol en-dash --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Simbol " #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Simbol infiniti" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Simbol mathspace ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Simbol mathspace ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Simbol mathspace _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Simbol mathspace __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Simbol simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Simbol bintang" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Rupa taip tebal" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Rupa taip jenis" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Rupa taip condong" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Rupa taip menurun" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Teks tidakboleh henti" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Nota kaki" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Senarai tag" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Menyediakan kaedah untuk sisip dengan mudah tag/rentetan umum ke dalam " "dokumen tanpa menaipnya." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Unsur" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "apply-imports" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "apply-templates" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "attribute-set" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "call-template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "choose" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "comment" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "copy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "copy-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "decimal-format" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "element" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "fallback" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "for-each" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "if" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "import" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "include" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "key" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "message" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "namespace-alias" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "otherwise" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "output" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "preserve-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "processing-instruction" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "sort" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "strip-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "stylesheet" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "text" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "value-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "variable" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "when" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "with-param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Fungsi" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "ceiling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "concat" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "contains" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "count" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "arus" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "document" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "element-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "palsu" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "floor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "format-number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "function-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "generate-id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "lang" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "last" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "local-name" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "nama" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "namespace-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "node" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "normalize-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "not" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "position" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "round" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "starts-with" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "string" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "string-length" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "substring" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "substring-after" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "substring-before" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "sum" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "system-property" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "translate" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "benar" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "unparsed-entity-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Paksi" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "moyang" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "moyang-atau-diri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "anak" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "keturunan" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "keturunan-atau-diri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "following" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "following-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "jaraknama" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "induk" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "preceding" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "preceding-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "diri" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Tag" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "action" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "arrowscrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "bbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "binding" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "bindings" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "box" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "broadcaster" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "broadcasterset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "butang" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "browser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "checkbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "caption" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "colorpicker" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "lajur" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "lajur" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "commandset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "command" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "conditions" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "content" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "deck" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "description" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "dialogheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "editor" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "grid" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "grippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "groupbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "hbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "iframe" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "keyset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "label" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "listbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "listcell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "listcol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "listcols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "listhead" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "listheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "member" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "menu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "menubar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "menulist" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "menupopup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "menuseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "observes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "overlay" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "halaman" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "popup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "popupset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "preference" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "preferences" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "prefpane" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "prefwindow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "progressmeter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "radio" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "radiogroup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "resizer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "richlistbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "richlistitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "row" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "baris" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "rule" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "script" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "scrollbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "scrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "scrollcorner" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "separator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "spacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "splitter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "stack" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "statusbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "statusbarpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "stringbundle" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "stringbundleset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "tab" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "tabbrowser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "tabbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "tabpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "tabpanels" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "tabs" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "textnode" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "textbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "titlebar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "toolbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "toolbarbutton" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "toolbargrippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "toolbaritem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "toolbarpalette" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "toolbarseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "toolbarset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "toolbarspacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "toolbarspring" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "toolbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "tooltip" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "tree" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "treecell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "treechildren" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "treecol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "treecols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "treeitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "treerow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "treeseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "triple" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "vbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "window" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "wizard" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "wizardpage" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Jenis makluman" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Format terpilih" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Format suai" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Sisip Tarikh/Masa..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Sisipkan tarikh dan masa semasa pada kedudukan kursor" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Format tersedia" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Sisip Tarikh/Masa" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Sisip tarikh dan masa semasa pada kedudukan kursor." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Simpan Tanpa Jarak Mengekor" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Buang jarak mengekor dari baris sebelum menyimpan." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "edit-cut" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Sisip Tarikh dan Masa" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "S_isip" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Guna format _terpilih" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Guna format suai" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigur pemalam tarikh/masa" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Bila menyisip tarikh/masa..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Maklum satu format"