# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Puretech , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # abuyop , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: abuyop , 2019\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Guna Fon Lalai" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Sama ada hendak guna fon lebar tetap lalai sistem untuk menyunting teks " "selain dari fon khusus untuk pluma. Jika pilihan ini dihidupkan, maka fon " "bernama dalam pilihan \"Fon Penyunting\" akan diguna selain dari fon sistem." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Penyunting Fon" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Fon suai akan digunakan untuk kawasan penyuntingan. Ia hanya berkesan jika " "pilihan \"Guna Fon Lalai\" dilumpuhkan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Tukar tab dengan [ctrl] + [tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Jika benar, ia membolehkan keupayaan untuk menukar tab menggunakan [ctrl + " "tab] dan [ctrl + shift + tab]." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Tunjuk tab pertama jika hanya ada satu tab" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Jika palsu, ia sembunyikan tab pertama jika hanya ada satu tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Skema Gaya" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID bagi Skema Gaya GtkSourceView yang diguna untuk warnakan teks." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Cipta Salinan Sandar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Sama ada pluma patut cipta salinan fail sandar bagi fail yang disimpan. Anda" " boleh tetapkan sambungan fail sandar dengan pilihan \"Sambungan Salinan " "Sandar\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Simpan-sendiri" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Sama ada pluma patut simpan fail diubahsuai secara automatik selepas sela " "masa. Anda boleh tetapkan sela masa dengan pilihan \"Sela Simpan-sendiri\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Sela Simpan-sendiri" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Bilangan minit selepas pluma simpan fail diubahsuai secara automatik. Ia " "hanya berkesan jika pilihan \"Simpan-sendiri\" dihidupkan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Tunjuk pengesahan simpan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Tunjuk pengesahan simpan jika fail telah berubah." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skema VFS boleh tulis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Senarai skema VFS plum yang disokong dalam mod tulis. Skema 'fail' boleh " "ditulis secara lalai." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Bilangan Maksimum Tindakan Buat Asal" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Bilangan maksimum tindakan yang mana pluma boleh buat asal atau buat semula." " Guna \"-1\" untuk bilangan tindakan tanpa had." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Pelilitan Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Nyatakan bagaimana hendak lilit baris panjang dalam kawasan penyuntingan. " "Guna \"GTK_WRAP_NONE\" untuk tiada pelilitan, \"GTK_WRAP_WORD\" untuk " "melilit pada sempadan perkataan, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk melilit pada " "sempadan aksara individu. perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi " "pastikan ia muncul sepertimana dinyatakan disini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Saiz Tab" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nyatakan bilangan jarak yang patut dipaparkan selain aksara Tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Sisip jarak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Sama ada pluma patut sisipkan jarak selain dari tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Inden automatik" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Sama ada pluma patut benarkan identasi berautomatik." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Papar Nombor Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Sama ada pluma patut papar bilangan baris pada kawasan penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Sorot Baris Semasa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Sama ada pluma patut sorot baris semasa." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Sorot Kurungan Sepadan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Sama ada pluma patut sorot kurungan sepadan dengan yang dipilih." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Papar Margin Kanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Sama ada pluma patut papar margin kanan pada kawasan penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Kedudukan Margin Kanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Nyatakan kedudukan margin kanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Pintar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Nyatakan bagaimana kursor bergerak bila kekunci HOME dan END ditekan. Guna " "\"DISABLED\" untuk senatiasa bergerak pada mula/hujung baris, \"AFTER\" " "untuk bergerak pada mula/hujung baris kali pertama kekunci ditekan dan pada " "mula/hujung teks mengabaikan ruang putih kali kedua kekunci ditekan, " "\"BEFORE\" untuk bergerak ke mula/hujung teks sebelum bergerak ke " "mula/hujung baris dan \"ALWAYS\" untuk bergerak pada mula/hujung teks selain" " dari mula/hujung baris." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Pulih Kedudukan Kursor Terdahulu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Sama ada pluma patut pulihkan kedudukan kursor terdahulu bila fail " "dimuatkan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Benarkan Penyorotan Gelintar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Sama ada pluma patut sorot semua kemunculan teks digelintar." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Benarkan Penyorotan Sintaks" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Sama ada pluma patut benarkan penyorotan sintaks." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Palang Alat adalah Tampak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Sama ada palang alat patut kelihatan pada tetingkap penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Gaya Butang Palang Alat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Gaya untuk butang palang alat. Nilai yang mungkin adalah " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" untuk guna gaya lalai sistem, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" untuk papar ikon sahaja, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" untuk papar kedua-dua ikon dan teks, dan " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" untuk papar teks disebelah ikon. " "Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul sepertimana " "yang dinyatakan disini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Palang Status adalah Tampak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Sama ada palang status dibahagian bawah tetingkap penyuntingan patut tampak." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Anak Tetingkap Sisi Kelihatan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Sama ada anak tetingkap sisi pada kiri tetingkap penyuntingan patut tampak." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Tunjuk tab dengan anak tetingkap sisi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Jika palsu, pluma tidak menunjukkan tab di dalam buku nota dengan anak " "tetingkap sisi aktif." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel Bawah Kelihatan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Sama ada panel bawah dibahagian bawah tetingkap penyuntingan patut tampak." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Fail Baru-baru Ini Maksimum" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Nyatakan bilangan maksimum fail dibuka baru-baru ini yang dipaparkan pada " "sub menu \"Fail Baru-baru Ini\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Cetak Penyorotan Sintaks" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Sama ada pluma patut mencetak penyorotan teks bila mencetak dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Cetak Pengepala" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Sama ada pluma patut sertakan pengepala dokumen bila mencetak dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Pelilitan Baris Cetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Nyatakan bagaimana hendak lilit baris panjang untuk percetakan. Guna " "\"GTK_WRAP_NONE\" untuk tiada pelilitan, \"GTK_WRAP_WORD\" untuk melilit " "pada sempadan perkataan, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk melilit pada sempadan " "aksara individu. perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia " "muncul sepertimana dinyatakan disini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nombor Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Jika nilai ini ialah 0, maka tiada nombor baris akan disisip bila mencetak " "dokumen. Jika tidak, pluma akan cetak nombor baris setiap nombor baris " "tersebut." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fon Badan untuk Cetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Nyatakan fon digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fon Pengepala untuk Cetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Nyatakan fon digunakan bagi pengepala halaman bila mencetak dokumen. Ia " "hanya berkesan jika pilihan \"Cetak Pengepala\" dihidupkan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fon Bilangan Baris bagi Cetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Nyatakan fon digunakan bagi nombor baris bila mencetak. Ia hanya berkesan " "jika pilihan \"Cetak Nombor Baris\" adalah bukan-sifar." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Pengekodan Dikesan Automatik" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Senarai terisih pengekodan yang diguna oleh pluma untuk pengesanan automatik" " bagi pengekodan fail. \"CURRENT\" mewakili pengekodan setempat. Hanya " "pengekodan yang dikenali akan digunakan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Pengenkodan ditunjukkan dalam menu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Senarai pengekodan yang ditunjukkan dalam menu Pengekodan Aksara dalam " "pemilih fail buka/simpan. Hanya pengekodan yang dikenalpasti digunakan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Sejarah untuk masukan \"gelintar untuk\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Senarai masukan dalam kotak teks \"gelintar untuk\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Sejarah untuk masukan \"ganti dengan\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Senarai masukan dalam kotak teks \"ganti dengan\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Pemalam aktif" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Senarai pemalam aktif. Ia mengandungi \"Lokasi\" bagi pemalam aktif. Rujuk " "fail .pluma-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" pemalam yang diberi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:93 msgid "Draw newline" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether pluma should draw newlines in the editor window." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:95 msgid "Draw nbsp" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether pluma should draw not breaking spaces in the editor window: 'draw-" "none' no drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' " "drawing all spaces." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:97 msgid "Draw tabs" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether pluma should draw tabs in the editor window: 'draw-none' no drawing;" " 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing all " "spaces." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:99 msgid "Draw spaces" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether pluma should draw spaces in the editor window: 'draw-none' no " "drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing " "all spaces." msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Penyunting Teks untuk persekitaran desktop MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma ialah penyuntingan teks yang kecil tetapi hebat direka khas untuk " "desktop MATE. Ia mempunyai fungsi penyuntingan asas dan menyokong sepenuhnya" " teks antarabangsa dalam Unikod. Fitur lanjutan termasuklah penyorotan " "sintaks dan indentasi kod sumber automatik, percetakan dan penyuntingan " "dokumen berbilang dalam satu tetingkap.

Pluma boleh ditambahbaik " "menerusi sistem pemalam, yang mana buat masa ini ada sokongan untuk penyemak" " ejaan, pembandingan fail, keupayaan melihat Log Perubahan CVS, dan " "pelarasan aras indentasi.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Sunting fail teks" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Penyunting Teks pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Daftar Keluar _tanpa Menyimpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batal Daftar Keluar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup t_anpa Menyimpan" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Simp_an Sebagai" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Soalan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan %ld saat terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada beberapa minit terakhir akan kekal " "hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada minit dan %ld saat terakhir akan " "kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %ld minit terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam dan %d minit terakhir akan kekal " "hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %d jam terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum ditutup?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Penyimpanan telah dilumpuhkan oleh pentadbir sistem." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Perubahan ke %d dokumen akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Terdapat %d dokumen dengan perubahan tanpa simpan. Simpan perubahan sebelum " "tutup?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_en dengan perubahan tidak disimpan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "P_ilih dokumen yang anda ingin simpan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jika anda tidak simpan, semua perubahan akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Pengekodan Aksara" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Keterangan" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "Penge_kodan" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Pengekodan aksara" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pengekodan tersedi_a:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Pengekodan ditunjuk dalam menu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "_Remove" msgstr "_Tanggal" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klik pada butang ini untuk pilih fon yang diguna oleh penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "G_una fon lebar tetap sistem (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema warna terpilih tidak dapat dipasang." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Tambah Skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Ta_mbah Skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fail Skema Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Semu Fail" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tidak dapat buang skema warna \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Keutamaan Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pelilitan Teks" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Benarkan pelilitan teks" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan _pisahkan perkataan kepada 2 baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Nombor Baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2197 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Papar nombor Baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Baris Semasa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Sorot _baris semasa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Margin Kanan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Papar _margin kanan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margin ka_nan pada lajur:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Pemadanan Kurungan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Sorot _kurungan sepadan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Lihat" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Hentian Tab" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "Lebar _tab:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sisip _jarak selain tab" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentasi Automatik" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "B_enarkan indentasi automatik" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Fail Disimpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Cipta salinan sandar fail sebelum disimpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "Simpan-send_iri fail setiap" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minit" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Draw spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Draw _tabs" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Draw _trailing tabs only" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Draw _newlines" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Draw _spaces" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Draw _trailing spaces only" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font" msgstr "Fon" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fon penyunting:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pilih fon penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:38 msgid "_Add..." msgstr "T_ambah..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:40 msgid "Font & Colors" msgstr "Fon & Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:41 msgid "Plugins" msgstr "Pemalam" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Cari:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Ganti Semu_a" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Ganti Semua" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Gelintar untuk: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Ganti _dengan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Padan kata" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "Padan ungkapan _nalar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Gelintar meng_undur" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lilit sekeliling" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Hurai jujukan escape (cth. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Tunjuk versi aplikasi" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Tetapkan pengekodan aksara yang digunakan untuk membuka fail tersenarai pada" " baris perintah" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "PENGEKODAN" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Papar senarai nilai yang mungkin untuk pilihan pengekodan" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Cipta tetingkap aras-tertinggi dalam kejadian sedia ada pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Cipta dokumen baru pada kejadian pluma sedia ada" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: pengekodan tidak sah.⏎\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "-Sunting fail teks" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s⏎\n" "Jalankan '%s --help' untuk lihat senarai penuh pilihan baris perintah yang tersedia.⏎\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Memuatkan fail '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Memuatkan %d fail..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Buka Fail" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Anda ingin gantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Menyimpan fail '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Mendapatkan kembali dokumen '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kembalikan perubahan tidak disimpan pada dokumen '%s'?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada beberapa minit terakhir akan kekal " "hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan " "kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal " "hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam jam terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan " "kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Kembali" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Pasukan Dokumentasi MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Pasukan Dokumentasi GNOME" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma adalah penyunting teks kecil dan ringan untuk Desktop MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma merupakan perisian bebas; anda boleh mengedarkannya dan/atau " "mengubahsuainya dibawah terma GNU General Public License sebagaimana yang " "telah dikeluarkan oleh Free Software Foundation; sama ada versi ke-2 lesen, " "atau (mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian." #: ../pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG " "JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN " "UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan" " lanjut." #: ../pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama Pluma; jika " "tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth" " Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "Perihal Pluma" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Hakcipta © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Hakcipta © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Hakcipta © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Hakcipta © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Hakcipta © 2011 Perberos\n" "Hakcipta © 2012-2019 Pembangun MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Temui dan gantikan %d kemunculan" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Temui dan gantikan satu kemunculan" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak ditemui" #: ../pluma/pluma-document.c:1137 ../pluma/pluma-document.c:1157 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokumen Tidak Disimpan %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Baca-Sahaja" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Eropah Selatan" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyril" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ibrani Visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtik" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyril/Rusia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyril/Ukraine" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Dikesan Secara Automatik" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Lokaliti Semasa (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tambah atau Buang..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Semua Fail teks" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Pengekodan A_ksara:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Penghujung Ba_ris:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "OS Mac Klasik" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Cuba lagi" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Tidak dapat cari fail %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Sila semak sama ada anda menaip lokasi yang betul dan cuba lagi." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma tidak dapat kendali %s lokasi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma tidak dapat mengendali lokasi ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lokasi fail tidak dapat dilekap." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Lokasi fail tidak dapat dicapai kerana ia tidak dilekap." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s adalah direktori." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s bukanlah lokasi yang sah." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Hos %s tidak dapat ditemui. Sila semak sama ada tetapan proksi anda adalah " "betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Nama hos tidak sah. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul " "dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s bukanlah fail nalar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Sambungan telah tamat masa. Sila cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Fail terlalu besar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ralat tidak dijangka: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma tidak dapat cari fail. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tidak dapat kembalikan fail %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Pengekodan _Aksara:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Sunting _Jua" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Jan_gan Sunting" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Bilangan pautan diikuti adalah terhad dan fail sebenar tidak dapat ditemui " "dalam had ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk membuka fail." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma tidak dapat kesan pengekodan aksara." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Sila semak sama ada anda tidak cuba membuka fail binari." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengekodan aksara dari menu dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Terdapat masalah membuka fail %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Fail yang anda buka mempunyai beberapa aksara tidak sah. Jika anda terus " "menyunting fail ini anda menyebabkan dokumen ini tidak dapat diguna lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Anda juga boleh memilih pengekodan aksara lain dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tidak dapat buka fail %s menggunakan pengekodan aksara %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengekodan aksara berbeza dari menu dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Tidak dapat buka fail %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tidak dapat simpan fail %s menggunakan pengekodan aksara %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumen mengandungi satu atau lebih aksara yang mana tidak dapat dienkodkan " "menggunakan pengekodan aksara tertentu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Fail ini (%s) sudah dibuka dalam tetingkap pluma yang lain." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "plum membuka kejadian fail ini dalam cara tidak-boleh-disunting. Anda hendak" " sunting ia jua?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_impan Jua" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "Ja_ngan Simpan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fail %s telah diubahsuai semenjak membacanya." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Jika anda simpan ia, semua perubahan luar akan hilang, Simpan ia jua?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat cipta fail sandar semasa menyimpan %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat cipta fail sandar sementara semasa menyimpan %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma tidak akan sandar fail salinan lama sebelum menyimpan yang baharu. " "Anda boleh abai amaran ini dan simpan fail jua, tetapi jika ralat berlaku " "semasa menyimpan, anda akan kehilangan fail salinan lama. Simpan juga?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma tidak dapat kendali %s lokasi dalam mod tulis. Sila semak sama ada " "lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma tidak dapat kendali lokasi ini dalam mod tulis. Sila semak sama ada " "lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s bukanlah lokasi yang sah. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip " "adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk menyimpan fail. Sila " "semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Ruang cakera tidak mencukupi untuk menyimpan fail. Sila bebaskan sedikit " "ruang cakera dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda cuba menyimpan fail dalam cakera baca-sahaja. Sila semak sama ada " "lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Satu fail dengan nama yang sama sudah wujud. Sila guna nama lain." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Cakera yang mana anda cuba simpan fail mempunyai had terhadap panjang nama " "fail. Sila gunakan nama lebih pendek." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Cakera yang mana anda cuba simpan fail mempunyai had terhadap saiz fail. " "Sila simpan fail lebih kecil atau menyimpannya pada cakera yang tiada " "sekatan ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Tidak dapat simpan fail %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fail %s berubah dalam cakera." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Anda ingin lepaskan perubahan yang anda buat dan muat semula fail?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Anda hendak muat semula fail?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Semula" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Sembunyi panel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "Menyediakan..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penyorotan Sintaks" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Cetak penyorotan sin_taks" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Cetak no_mbor baris" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nombor setiap" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "garis" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Pengepala halaman" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Cetak pen_gepala halaman" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Badan:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Pengep_ala dan pengaki:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "Nombor _baris:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Pulih Fon Lalai" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Tunjuk halaman terdahulu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Tunjuk halaman berikutnya" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Halaman semasa (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "dari" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Jumlah halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Jumlah bilangan halaman dalam dokumen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Tunjuk halaman berbilang" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zum 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zum untuk suai muat keseluruhan halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zum masuk halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zum keluar halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tutup Pratonton" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup pratonton cetakan" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Pratonton Halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pratonton halaman dalam dokumen yang dicetak" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Adakah mungkin mengesan pengekodan secara automatik" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " brs %d, Laj %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Terdapat %d tab dengan ralat" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Direktori '%s' tidak dapat dicipta: g_mkdir_with_parents() gagal: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Mengembalikan %s dari %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Mengembalikan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Memuatkan %s dari %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Memuatkan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Menyimpan %s ke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Menyimpan %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ralat membuka fail %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ralat mengembalikan fail %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ralat menyimpan fail %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "Jenis MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Pengekodan:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Tutup dokumen" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Gelintar" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Alatan" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Cipta dokumen baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ke_utamaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurkan aplikasi" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Buka panduan pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "Perih_al" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Perihal aplikasi ini" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan Skrin Penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan mod skrin penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan fail semasa" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan _Sebagai..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan fail semasa dengan nama lain" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Kembali versi tersimpan fail" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Prat_onton cetakan" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Pratonton cetakan" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman semasa" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "B_uat asal" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Buat asal tindakan terakhir" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Buat semu_la" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Buat semula tindakan terakhir yang belum dibuat" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pemilihan" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pemilihan" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Tampal" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tampal dari papan keratan" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Padam teks terpilih" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Pilih keseluruhan dokumen" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mod _Sorot" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Gelintar teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Lagi" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Gelintar mengundur bagi teks yang sama" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Gelintar mengundur bagi teks yang sama" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Ganti..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Gelintar dan ganti teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "K_osongkan Sorot" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Kosongkan penyorotan padanan gelintar" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pergi ke _Baris..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pergi ke baris dinyatakan" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Gelintar Ber_tokokan..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Gelintar teks secara bertokokan" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Simpan Semua" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan semua fail dibuka" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup semua fail dibuka" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Dokumen _Terdahulu" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktifkan dokumen terdahulu" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Dokumen _Berikutnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktifkan dokumen berikutnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Alih ke Tetingkap Baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Alih dokumen semasa ke tetingkap baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup fail semasa" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar program" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Palang ala_tan" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan palang alat pada tetingkap semasa" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Palang _status" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan palang status pada tetingkap semasa" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrin _Penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Sunting teks dalam skrin penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Anak Tetingkap Sisi" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan anak tetingkap sisi pada tetingkap semasa" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Anak Tetingkap _Bawah" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan anak tetingkap bawah pada tetingkap semasa" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Sila semak pemasangan anda." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tidak boleh buka fail UI %s. Ralat: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Tidak dapat cari objek '%s' didalam fail %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1435 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Lilit Sekeliling" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1445 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Padan _Keseluruhan Perkataan Sahaja" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1455 msgid "_Match Case" msgstr "Pa_dan Kata" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1465 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Hurai jujukan escape (cth.\n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1579 msgid "String you want to search for" msgstr "Rentetan yang anda hendak gelintar" #: ../pluma/pluma-view.c:1588 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Baris yang anda hendak alihkan kursor" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Guna mod sorot %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Teks Biasa" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Lumpuhkan penyorotan sintaks" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Buka fail diguna baru-baru ini" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Cetak" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktifkan '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Guna Jarak" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Lebar Tab" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ubah Kata" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ubah kata bagi teks terpilih." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "_Ubah Kata" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Semua Huruf _Besar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Tukar teks terpilih ke huruf besar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Semua Huruf _Kecil" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ubah teks terpilih ke huruf kecil" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Songsangkan Kata" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Songsangkan kata bagi teks terpilih" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Kata _Tajuk" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Besarkan huruf pertama bagi setiap perkataan" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisis dokumen dan lapor bilangan perkataan, baris, aksara dan aksara " "bukan-jarak di dalamnya." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Nama Fail" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Bait" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Aksara (tanpa jarak)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Aksara (dengan jarak)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Perkataan" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Pemilihan" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Dapatkan maklumat statistik pada dokumen semasa" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Alatan Luar" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Lakukan perintah dan skrip shell luar." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Urus Alatan _Luar..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Buka Pengurus Alatan Luar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Ala_tan Luar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Alatan luar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Output Shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Tidak dapat lakukan perintah: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Anda mesti berada dalam perkataan untuk jalankan perintah ini" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Alat dijalankan:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Keluar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Semua bahasa" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "All Languages" msgstr "Semua Bahasa" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Alat baharu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Pemecut ini sudah diikat dengan %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk kosongkan" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Taip satu pemecu baharu" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Dihentikan." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "All documents" msgstr "Semua dokumen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Semua dokumen kecuali yang tiada tajuk" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "Local files only" msgstr "Fail setempat sahaja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Remote files only" msgstr "Fail jauh sahaja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Untitled documents only" msgstr "Dokumen tanpa tajuk sahaja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Nothing" msgstr "Tiada apa-apa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Dokumen semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current selection" msgstr "Pemilihan semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Pemilihan semasa (lalai pada dokumen)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current line" msgstr "Baris semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Perkataan semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Papar dalam anak tetingkap bawah" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Create new document" msgstr "Cipta dokumen baharu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Append to current document" msgstr "Tambah ke dokumen semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Replace current document" msgstr "Ganti dokumen semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current selection" msgstr "Ganti pemilihan semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Sisip pada kedudukan kursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Pengurus Alatan Luar" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Ala_tan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Applicability:" msgstr "Ke_bolehgunaan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Output:" msgstr "_Output:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Input:" msgstr "_Input:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Save:" msgstr "_Simpan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Kekunci Pintasan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Sunting:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Binaan" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Jalankan \"make\" dalam direktori dokumen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Buka terminal di sini" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Buka terminal dalam lokasi dokumen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Buang jarak mengekor" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Buang jarak mengekor tidak berguna dalam fail anda" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Lakukan perintah suai dan letak outputnya dalam dokumen baru" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Tukar ke fail .c dan .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Anak Tetingkap Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Capai fail dengan mudah dari anak tetingkap sisi" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Tetapkan Lokasi ke Dokumen Pertama" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Jika BENAR pemalam pelayar fail akan lihat direktori dokumen yang pertama " "dibuka yang mana pelayar fail belum lagi digunakan. (Maka ia amnya dilaksana" " untuk membuka dokumen dari baris perintah atau membukanya dengan Caja, " "dll.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod Penapis Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah fail yang ditapis dari pelayar fail. Nilai yang " "sah adalah: none (tidak menapis), hidden (tapis fail tersembunyi), binary " "(tapis fail binari) dan hidden_and_binary (tapis kedua-dua fail tersembunyi " "dan binari)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Corak Penapis Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Corak penapis untuk menapis pelayar fail. Penapis ini berfungsi diatas " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Buka Dengan Paparan Pepohon" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Buka paparan pepohon bila pemalam pelayar fail dimuatkan selain dari paparan" " tanda buku" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Direktori Root Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Direktori root pelayar fail digunakan untuk membuatkan pemalam pelayar fail " "dan onload/tree_view adalah BENAR." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Direktori Root Maya Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Direktori root pelayar fail digunakan untuk membuatkan pemalam pelayar fail " "dan onload/tree_view adalah BENAR. Root maya mestilah sentiasa dibawah root " "sebenar." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Benarkan Pemulihan Lokasi Jauh" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tetapkan sama ada hendak benarkan pemulihan lokasi jauh." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Tetapkan root untuk dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Tetapkan root pada lokasi dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Buka terminal disini" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Buka terminal dalam direktori dibuka semasa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta direktori baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta fail baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ralat berlaku semasa menamakan semula fail atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ralat berlaku semasa memadam fail atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ralat berlaku semasa membuka direktori dalam pengurus fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ralat berlaku semasa menetapkan direktori root" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ralat berlaku semasa memuatkan direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Ralat berlaku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tidak dapat alih fail ke tong sampah,⏎\n" " anda ingin memadamnya secara kekal?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fail \"%s\" tidak dapat dialih ke tong sampah." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Fail terpilih tidak dapat dialih ke tong sampah." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Anda pasti ingin memadam \"%s\" secara kekal?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Anda pasti hendak memadam fail terpilih secara kekal?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika anda padam item, ia hilang secara kekal." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fail dinamakan semula buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan " "penapis anda untuk menjadikan fail tampak" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fail baru buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan penapis anda" " untuk menjadikan fail tampak" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktori baru buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan penapis" " anda untuk menjadikan direktori tampak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Penapis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Alih ke Tong Sampah" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Alih fail atau folder terpilih ke tong sampah" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Padam fail atau folder terpilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Buka fail terpilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder induk" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Folder _Baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tambah folder kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Fa_il Baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Tambah fail kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Namakan semula" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Namakan semula fail atau folder terpilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "Lokasi _Terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "Lokasi _Berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Se_gar Semula Paparan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Segarkan semula paparan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Lihat Folder" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Lihat folder dalam pengurus fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Tunjuk Tersembun_yi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Tunjuk fail dan folder tersembunyi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Tunjuk _Binari" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Tunjuk fail binari" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Lokasi terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Pergi ke lokasi terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pergi ke lokasi dibuka sebelum ini" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Lokasi berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Pergi ke lokasi berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "Pa_dan Nama Fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Tiada objek lekap untuk volum terlekap: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Tidak dapat buka media: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Tidak dapat lekap volum: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modeline" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Sokongan modeline gaya-Emacs, Kate and Vim untuk pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Konsol Python interaktif berada dibahagian bawah panel" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Error color:" msgstr "Warna _ralat:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Warna pe_rintah:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:4 msgid "Font:" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Buka Pantas" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Buka pantas" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Buka dokumen secara pantas" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Buka fail secara pantas" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Sisip cebisan teks yang selalu-diguna dengan cara pantas" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Pengurus Cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Cebisan:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Cipta cebisan baharu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Import cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksport cebisan terpilih" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Padam cebisan terpilih" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Pengaktifan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "_Drop targets:" msgstr "Sasaran _lepas:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Kekunci pintasan yang mana cebisan diaktifkan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Kekunci p_intasan:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Pemicu _tab:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Perkataan tunggal cebisan diaktifkan selepas menekan Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Urus _cebisan..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Urus cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Arkib cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Tambah satu cebisan baru..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Sejagat" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Kembalikan cebisan terpilih" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Ia bukanlah pemicu Tab yang sah. Pemicu boleh jadi mengandungi huruf atau " "aksara tunggal (bukan-alfanumerik) seperti: {, [, dll." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengimport: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import berjaya diselesaikan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Semua arkib disokong" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arkib termampat Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arkib termampat Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Fail cebisan tunggal" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengeksport: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksport berjaya diselesaikan" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Anda hendak sertakan cebisan sistem terpilih dalam eksport anda?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Tiada cebisan dipilih untuk dieksport" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Eksport cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Taip pintasan baru, atau tekan Backspace untuk kosongkan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Taip satu pintasan baharu" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat dicipta" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Direktori sasaran \"%s\" tidak wujud" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Direktori sasaran \"%s\" bukanlah direktori yang sah" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Fail \"%s\" tidak wujud" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fail \"%s\" bukan fail cebisan yang sah" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fail terimport \"%s\" bukanlah fail cebisan yang sah" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diekstrak" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Fail berikut tidak dapat diimport: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Fail \"%s\" bukan arkib cebisan yang sah" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Pelakuan perintah Python (%s) melebihi masa maksimum, pelakuan dihenti " "paksa." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Pelakuan perintah Python (%s) gagal: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "I_sih...." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Isih dokumen atau pilihan semasa" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Isih" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Isih dokumen atau teks terpilih." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Isih" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "Tertib _songsang" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "B_uang pendua" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Abai kata" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Mula pada lajur:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Anda tidak boleh buat asal operasi isih" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Autosemak Jenis" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(tiada perkataan cadangan)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Lagi..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Abai Semua" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Cadangan _Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Semak Ejaan" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Cadangan" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ejaan betul)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Selesai menyemak ejaan" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tidak diketahui (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Lalai" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Tetapkan Bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Semak Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Semak kesalahan ejaan dokumen semasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Tetapkan _Bahasa..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Semak-sendiri Ejaan" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Semak-ejaan dokumen semasa secara automatik" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumen adalah kosong." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Tiada perkataan salah eja" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Pilih _bahasa bagi dokumen semasa." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Semak ejaan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Perkataan salah eja:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "perkataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ubah _ke:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Semak _Perkataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Cadangan:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Abai" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ubah" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Abai _Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ubah _Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Kamus pengguna:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Tambah per_kataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Konfigur pemalam Penyemak Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Autosemak ejaan bila dokumen dimuatkan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Jangan sesekali autosemak" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Ingat autosemak mengikut dokumen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Sentiasa autosemak" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Semak ejaan bagi dokumen semasa." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Pilih kumpulan tag yang anda ingin gunakan" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Pratonton" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Senarai Tag tersedia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Bentuk singkatan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Singkatan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Aksara kekunci kebolehcapaian" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Jajar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Jajaran aksara" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI penambat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Penambat" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod fail kelas aplet (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Maklumat berkaitan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Maklumat pengarang" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Pengepala berkenaan paksi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Warna latar belakang (lapuk)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Jubin tekstur latar belakang (lapuk)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fon tapak (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI Tapak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Sempadan (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "regang baris sel" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Tengah (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Pengekodan aksara bagi sumber terpaut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Keadaan diperiksa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Petikan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Petik sebab untuk perubahan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID perlaksanaan kelas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Senarai kelas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kosongkan kawalan aliran teks" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Jenis kandungan kod" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Warna pautan terpilih (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Rentang lajur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Lajur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Ulasan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Cebisan kod komputer" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Jenis kandungan (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Perubahan tarikh dan masa" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Bendera isytihar" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the