# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Håvard Havdal , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Alexander Jansen , 2018 # Kenneth Jenssen , 2018 # Kim Malmo , 2019 # Allan Nordhøy , 2019 # Imre Kristoffer Eilertsen , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Kjell Cato Heskjestad , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad , 2020\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Bruk forvalgt skrift" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Om systemets forvalgte skrift med fast bredde skal brukes ved redigering av " "tekst i stedet for en spesifikk skrift for pluma. Hvis dette alternativet er" " slått av vil skriften som er satt i «Skrift for redigering» brukes i " "stedet." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Skrift for redigering" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "En egendefinert skrift som vil brukes i redigeringsområdet. Denne vil kun " "brukes hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Bytt fane med Ctrl + Tab" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "Slå på for å kunne bytte faner med Ctrl + Tab og Ctrl + Shift + Tab." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Vis første fane hvis det kun er én fane" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Hvis usann så skjules første fane hvis det kun er én fane." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskjema" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID for en GtkSourceView stilschema som brukes til å farge teksten." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Lag sikkerhetskopier" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Om pluma skal lage sikkerhetskopier for filer som lagres. Du kan sette " "filtypen for sikkerhetskopiene med alternativet «Filtype for " "sikkerhetskopier»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk lagring" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Om pluma skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du kan " "sette tidsintervallet med alternativet «Intervall for automatisk lagring»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervall for automatisk lagring" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Antall minutter før pluma lagrer endrede filer automatisk. Dette vil kun " "brukes hvis «Automatisk lagring» er slått på." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "Vis lagringsbekreftelse" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Vis lagringsbekreftelse hvis filene har endringer." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skrivbare VFS-schema" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Liste med VFS-schema pluma støtter i skrivemodus. Type «file» er skrivbart " "som forvalg." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalt antall handlinger som pluma vil kunne angre eller gjenopprette. " "Bruk «-1» for ubegrenset antall handlinger." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modus for linjebryting" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Spesifiserer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsområdet. Bruk " "«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker " "bryting ved ordgrenser og «GTK_WRAP_CHAR» hvis du ønsker bryting på " "tegnnivå. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Fanestørrelse" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Spesifiserer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Sett inn mellomrom" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Om pluma skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Om pluma skal aktivere automatisk innrykk." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenummer" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Om pluma skal vise linjenummer i redigeringsområdet." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Uthev aktiv linje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Om pluma skal utheve aktiv linje." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Uthev tilhørende hakeparentes" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Om pluma skal utheve tilhørende hakeparentes." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis høyre marg" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Om pluma skal vise høyre marg i redigeringsområdet." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Plassering av høyre marg" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Spesifiserer posisjonen for høyre marg." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart home/end" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Spesifiserer hvordan pekeren beveger seg når HOME og END tastene brukes. " "Bruk «DISABLED» for alltid å gå til start/slutt av linjen, «AFTER» for å gå " "til start/slutt av linjen første gang tasten brukes og start/slutt av " "teksten andre gang tasten trykkes, «BEFORE» for å gå til start/slutt av " "teksten før start/slutt av linjen og «ALWAYS» for alltid å gå til " "start/slutt av teksten i stedet for start/alutt av linjen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gjenopprett forrige pekerposisjon" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Om pluma skal gjenopprette tidligere pekerposisjon når et dokument lastes." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktiver utheving ved søk" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Om pluma skal utheve tekst i søket." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktiver syntaksutheving" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Om pluma skal aktivere automatisk syntaksutheving." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinjen er synlig" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om verktøylinjen i redigeringsvinduet skal være synlig." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Knappestil for verktøylinje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Stil for verktøylinjeknapper. Mulige verdier er «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» for å" " bruke systemets forvalgte stil, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS» for å vise kun " "ikoner, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» for å vise både ikoner og tekst og " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å vise prioritert tekst ved siden av " "ikoner. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver så de må brukes " "eksakt som de er skrevet her." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statuslinjen er synlig" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sidelinjen er synlig" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Vis faner med sidepanel" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Hvis usann så vil ikke pluma vise faner i notisblokka når sidepanelet er " "aktivt." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Bunnpanelet er synlig" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om panelet nederst i redigeringsvinduet skal være synlig." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalt antall nylig åpnede filer" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Spesifiserer maksimalt antall nylig åpnede filer som vil vises i undermenyen" " «Nylig åpnede filer»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Skriv ut syntaksutheving" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Om pluma skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut topptekst" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Om pluma skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Spesifiserer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk «GTK_WRAP_NONE» " "hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker bryting ved " "ordgrenser og GTK_WRAP_CHAR hvis du ønsker bryting på tegnnivå. Merk at det " "skilles mellom store og små bokstaver." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut linjenummer" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Hvis verdien er 0 vil ikke linjenummer settes inn ved utskrift av et " "dokument. Ellers vil pluma skrive ut linjenummer ved verdiens antall linjer." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Skrift for kropp ved utskrift" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Spesifiserer skriften som skal brukes for et dokuments kropp ved utskrift." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Spesifiserer skriften som skal brukes for topptekst ved utskrift av et " "dokument. Denne vil kun brukes hvis «Skriv ut topptekst» er slått på." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Spesifiserer skriften som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne " "vil kun brukes hvis «Skriv ut linjenummer» er ulik null." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15' , 'UTF-16]' " #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk gjenkjente kodinger" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Sortert liste med kodinger som brukes av pluma for automatisk gjenkjenning " "av kodinger for en fil. «CURRENT» er aktiv regionaldata-koding. Kun " "gjenkjente kodinger vil brukes." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodinger som vises i menyen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste med kodinger som vises i menyen Tegnkoding i filvelger for " "åpning/lagring. Kun gjenkjente kodinger brukes." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historikk for \"søk etter\" oppføringer" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Liste over oppføringer i \"søk etter\"-tekstboksen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historikk for oppføringene \"erstatt med\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Liste over oppføringer i tekstboksen \"erstatt med\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste over aktive tillegg. Denne inneholder «plassering» for de aktive " "tilleggene. Se filen .pluma-plugin for å finne «plassering» for et gitt " "tillegg." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "Vis linjeskift" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "Hvorvidt pluma skal vise linjeskift i redigeringsvinduet." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "Vis nbsp" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Hvorvidt pluma skal tegne harde mellomrom i redigeringsvinduet. «show-none» " "viser ingen, «show-trailing» viser kun etterfølgende mellomrom, «show-all» " "viser alle harde mellomrom." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "Vis tabulator" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Hvorvidt pluma skal vise tabulator i redigeringsvinduet. «show-none» viser " "ingen, «show-trailing» viser kun etterfølgende mellomrom, «show-all» viser " "alle tabulatorer." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "Vis mellomrom" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Hvorvidt pluma skal vise mellomrom i redigeringsvinduet. «show-none» viser " "ingen, «show-trailing» viser kun etterfølgende mellomrom, «show-all» viser " "alle mellomrom." #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "En tekstbehandler for skrivebordsmiljøet MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Pluma er et lite, men funksjonsrikt tekstprogram designet spesifikt for " "skrivebordet MATE. Det har de fleste standardfunksjoner og støtter i fult " "omfang international tekst i Unicode. Avanserte funksjoner som syntaks-" "fremhevning og automatisk innrykk av kildekode, utskrivning og redigering av" " flere dokumenter i ett vindu." #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Pluma kan utvides via et system av programtillegg, som for øyeblikket gir " "støtte for stavekontroll, sammenligning av filer, visning av CVS-" "endringslogger og justering av innnrykksnivåer." #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigerer" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Rediger tekstfiler" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "accessories-text-editor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "tekst;editor;MATE;faner;utheving;kode;flere;filer;programtillegg;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logg ut _uten å lagre" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_vbryt utlogging" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fortsett _uten å lagre" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Lagre _som" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste %ld sekundet gå tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld sekundene gå tapt." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet gå tapt." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundet gå" " tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundene " "gå tapt." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld minuttet gå tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld minuttene gå tapt." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen gå tapt." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttene gå " "tapt." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste %d timen gå tapt." msgstr[1] "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %d timene gå tapt." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Endringer gjort i dokument «%s» vil gå tapt." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Lagre endringene i dokument «%s» før programmet lukkes?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Lagring er deaktivert av systemadministrator." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Endringer gjort i %d dokument vil gå tapt." msgstr[1] "Endringer gjort i %d dokumenter vil gå tapt." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finnes %d dokument med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene " "før du lukker?" msgstr[1] "" "Det finnes %d dokumenter med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene " "før du lukker?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enter med endringer som ikke er lagret:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "V_elg dokumentene du vil lagre:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene gå tapt." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnkodinger" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Tegnkodinger" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelige kodinger:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge skriften som skal brukes av " "redigeringsprogrammet" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Br_uk systemets skrift for fast bredde (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valgt fargepalett kan ikke installeres." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Legg til palett" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Legg til palett" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Filer for fargepalett" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Klarte ikke fjerne fargepalett «%s»" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Innstillinger for Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstbryting" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktiver tekst_bryting" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ikke _del ord over to linjer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "Vis _linjenummer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Denne linjen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "Uthev aktiv _linje" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Høyre marg" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "Vis høyre _marg" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Høy_re marg ved kolonne:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Sammenhørende hakeparenteser" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Uthev tilhørende _hakeparentes" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Vis" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredde:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sett inn _mellomrom i stedet for tabulatorer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk innrykk" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Aktiv_er automatisk innrykk" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Lagring av fil" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Opprett en _sikkerhetskopi av filene før lagring" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autolagre filer hver(t)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_minutter" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "Vis mellomrom, tabulatorer, linjeskift" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "Vis _tabulatorer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "Vis kun _etterfølgende tabulatorer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "Vis li_njeskift" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "Vis _mellomrom" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "Vis kun _etterfølgende mellomrom" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "Skri_ft for redigering: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Velg skrift for redigering" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Fargepalett" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifter og farger" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Finn" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Erstatt alle" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Søk etter: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Erstatt _med: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Samsvar med _regulært uttrykk" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kun treff på _hele ord" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Søk _bakover" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Brytningsmodus" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Tolk skiftesekvenser (f.eks. \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Viser programmets versjon" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sett tegnkoding som skal brukes for å åpne filer gitt via kommandolinjen" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KODING" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste med mulige verdier for kodingsalternativet" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Opprett et nytt toppvindu i en eksisterende instans av pluma" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Opprett et nytt dokument i en eksisterende instans av pluma" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL…]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ugyldig koding.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Rediger tekstfiler" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Laster fil «%s» …" #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Laster %d fil …" msgstr[1] "Laster %d filer …" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Åpne filer" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Lagrer fil «%s» …" #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Lagre som …" #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkaster endringer i dokumentet «%s» …" #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkast ikke-lagrede endringer i dokumentet «%s»?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld sekundet vil gå tapt." msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld sekundene vil gå tapt." #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundene vil gå " "tapt." #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld minuttene vil gå tapt." #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Endringer gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttene vil gå tapt." #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet den siste %d timen vil gå tapt." msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %d timene vil gå tapt." #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Gå tilbake" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentasjonslaget" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentasjonslaget" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma er en liten og lett tekstbehandler for MATE-skrivebordet" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det)" " enhver senere versjon." #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, " "ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT " "FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Pluma. " "Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "Om Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Opphavsrett © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Opphavsrett © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Opphavsrett © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Opphavsrett © 2011 Perberos\n" "Opphavsrett © 2012-2020 MATE-utviklerne" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fant og erstattet %d forekomst" msgstr[1] "Fant og erstattet %d forekomster" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fant og erstattet en oppføring" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fant ikke «%s»" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ikke-lagret dokument %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Sentral-Europeisk" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Syd-europeisk" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visual" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk gjenkjent" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktiv regionaldata (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Legg til eller fjern …" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Te_gnkoding:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Koding av l_inje:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igjen" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunne ikke finne filen %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Sjekk at du skrev inn plasseringen rett og prøv igjen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma kan ikke håndtere %s-plasseringer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma kan ikke håndtere denne plasseringen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Plasseringen for filen kan ikke monteres." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Plasseringen for filen kan ikke nås fordi den ikke er montert." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s er en mappe." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» er ikke en gyldig plassering." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Verten %s ble ikke funnet. Sjekk at dine mellomtjenings-innstillinger er " "riktige og prøv igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Vertsnavnet er ugyldig. Sjekk at du skrev inn plasseringen rett og prøv " "igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s er ikke en vanlig fil." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling. Prøv igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Filen er for stor." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventet feil: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma ikke kan finne filen. Kanskje den ble slettet nylig." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunne ikke forkaste endringer i fil %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Te_gnkoding:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Redi_ger likevel" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ikke rediger" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antall lenker som kan følges er begrenset og filen ble ikke funnet innenfor " "denne grensen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å åpne filen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma har ikke klart å gjenkjenne tegnkodingen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Sjekk om du prøver å åpne en binær fil." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Velg tegnkoding fra menyen og prøv igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Det oppsto en feil under åpning av fil %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Filen du åpnet har noen ugyldige tegn. Hvis du fortsetter redigering av " "denne filen kan den bli ødelagt." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan også velge en annen tegnkoding og prøve igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke åpne fil %s som bruker tegnkoding %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Velg en annen tegnkoding fra menyen og prøv igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunne ikke åpne filen %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke lagre fil %s med tegnkoding %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet inneholder et eller flere tegn som ikke kan kodes med oppgitt " "tegnkoding." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Denne filen (%s) er allerede åpen i et annet pluma vindu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma åpnet denne instansen av filen uten mulighet for redigering. Vil du " "redigere den likevel?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "L_agre likevel" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ikke lagre" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fil %s er endret siden den ble lest." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Hvis du lagrer den kan alle eksterne endringer gå tapt. Lagre den likevel?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetskopi ved lagring av %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke opprette en midlertidig sikkerhetskopi ved lagring av %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma kunne ikke ta sikkerhetskopi av den gamle kopien av filen før lagring " "av den nye. Du kan overse denne advarselen og lagre filen likevel, men hvis " "en feil oppstår under lagring kan du miste den gamle kopien av filen. Lagre " "likevel?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma kan ikke håndtere %s-plasseringer i skrivemodus. Sjekk at du skrev inn" " plasseringen rett og prøv igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma kan ikke håndtere denne plasseringen i skrivemodus. Sjekk at du skrev " "inn plasseringen rett og prøv igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s er ikke en gyldig plassering. Sjekk at du skrev inn plasseringen rett og " "prøv igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikke nødvendige rettigheter til å lagre filen. Sjekk at du skrev inn " "plasseringen rett og prøv igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Det er ikke nok plass på disken til å lagre filen. Frigjør plass og prøv " "igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver å lagre filen på en skrivebeskyttet disk.Sjekk at du skrev inn " "plasseringen rett og prøv igjen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "En fil med det samme navnet finnes allerede. Bruk et annet navn." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning for filnavnslengde. " "Bruk et kortere navn." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning for filstørrelse. Prøv " "å lagre en mindre fil eller lagre den på en disk som ikke har denne " "begrensningen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunne ikke lagre filen %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fil %s er endret på disk." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vil du forkaste dine endringer og laste filen på nytt?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vil du laste filen på nytt?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panel" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N av %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Forbereder …" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "vindu1" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksutheving" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Skriv ut fargemerking av s_yntaks" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Skriv ut linjenu_mmer" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Nummer hver" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "linjer" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Topptekst for side" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut to_pptekst for siden" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Kropp:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenummer:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Gjenopp_rett forvalgte skrifter" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis forrige side" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Vis neste side" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Denne siden (Alt + P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "av" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Totalt antall sider i dokumentet" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis flere sider" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Forstørr 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Forstørrelse tilpasset hele siden" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Forstørr siden" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Forminsk siden" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Lukk forhåndsvisning" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Forhåndsvisning av side" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forhåndsvisning av en side i dokumentet som skal skrives ut" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Det er ikke mulig å gjenkjenne kodingen automatisk" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "SET" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln. %d, Kol. %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Det er én fane med feil" msgstr[1] "Det er %d faner med feil" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke opprette katalog «%s»: g_mkdir_with_parents() mislyktes: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Forkaster endringer fra %s til %s" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkaster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Laster %s fra %s" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Lagrer %s til %s" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Lagrer %s" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "Skrivebeskyttet" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feil ved åpning av fil %s" #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Feil under forkasting av endringer i fil %s" #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Feil ved lagring av fil %s" #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Lukk dokument" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Opprett et nytt dokument" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne …" #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Bruk_ervalg" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Sett opp programmet" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Åpne pluma-håndbok" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "Om" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Forlat Fullskjerm" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre aktiv fil" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som …" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagre aktiv fil med et annet navn" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Gå tilbake til lagret versjon av filen" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut …" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "A_ngre" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenta" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjenta forrige angrede handling" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slett valgt tekst" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Velg hele dokumentet" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Uthevingsmodus" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Finn …" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Søk etter tekst" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søk framover etter samme tekst" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søk bakover etter samme tekst" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "E_rstatt …" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Tøm utheving" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Fjern utheving av treff på søk" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje …" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til en spesifikk linje" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementelt søk …" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Søk etter tekst inkrementelt" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "L_agre alle" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Lagre alle åpne filer" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Lukk alle" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Lukk alle åpne filer" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Forrige dokument" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktiver forrige dokument" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Neste dokument" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktiver forrige dokument" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flytt til nytt vindu" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flytt aktivt dokument til et nytt vindu" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen i aktivt vindu" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i aktivt vindu" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Rediger tekst i fullskjerm" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen i dette vinduet" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Bunnpanel" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul bunnpanelet i dette vinduet" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Sjekk installasjonen din" #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fil for brukergrensesnitt %s. Feil: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kunne ikke finne objekt «%s» i fil %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Bryting" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Kun treff på _hele ord" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Tolk skiftesekvenser (f.eks.\n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Streng du vil søke etter" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linje du vil flytte pekeren til" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Bruk uthevingsmodus %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig tekst" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Deaktiver syntaksutheving" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åpne «%s»" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Åpne nylig brukt fil" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktiver «%s»" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Bruk mellomrom" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbredde" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Bytt mellom store og små bokstaver" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Endrer mellom små og store bokstaver for valgt tekst" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "Bytt _mellom små og store bokstaver" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Bare _store bokstaver" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Gjør om valgt tekst til store bokstaver" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Bare s_må bokstaver" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Gjør om valgt tekst til små bokstaver" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "B_ytt mellom store/små bokstaver" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Bytt mellom store og små bokstaver for valgt tekst" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "Små eller store bokstaver i _tittel" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Endre til stor forbokstav for valgte ord" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistikk" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserer aktivt dokument og bestemmer antall ord, linjer, tegn og tegn som" " ikke er tomme områder og viser resultatet." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tegn (ingen mellomrom)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tegn (med mellomrom)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Ord" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistikk" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Hent statistisk informasjon om dette dokumentet" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne verktøy" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Kjør eksterne kommandoer og skallskript." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Behandle _eksterne verktøy…" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Åpner ekstern verktøysbehandler" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Eksterne _verktøy" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Eksterne verktøy" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Utdata på kommandolinjen" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Kunne ikke kjøre kommando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du må være inne i et ord for å kjøre denne kommandoen" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Kjører verktøy:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Avsluttet" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Alle språk" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Alle språk" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Nytt verktøy" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Denne snarveien er allerede satt til %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk rettetasten for å tømme" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Skriv inn en ny snarvei" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Stoppet." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Alle dokumenter" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle navngitte dokumenter" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Bare lokale filer" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Bare filer som ikke er lokale" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Kun dokumenter uten navn" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Nåværende dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Nåværende utvalg" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktivt utvalg (dokument er forvalg)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Gjeldende linje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Gjeldende ord" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vis i det nederste feltet" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Opprett nytt dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Legg til i dette dokumentet" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Erstatt nåværende dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Erstatt gjeldende utvalg" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Sett inn i pekerposisjon" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Håndtering av eksterne verktøy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "_Verktøy:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Anvendbarhet" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Utdata:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Inndata:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Lagre:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Hurtigtast:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Rediger:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Byggversjon" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Kjør «make» i dokumentmappa" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Åpne terminal her" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Åpne en terminal i dokumentkatalogen" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Fjern etterfølgende mellomrom" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Fjern nytteløse etterfølgende mellomrom i fila di" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Kjør kommando" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Kjør en egendefinert kommando og lagre utdata i et nytt dokument" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Søk" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Bytt til en fil .c og .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filhåndtererområde" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enkel filtilgang fra sidelinjen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sett plasseringen til første dokument" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Hvis denne er satt til TRUE vil fillesertillegget vise katalogen til det " "første åpnede dokumentet gitt at filleseren ikke har blitt brukt ennå. " "(Dette er mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen eller " "med caja)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtermodus for filhåndterer" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. " "Gyldige verdier er non (ikke filtrer), hidden (filtrer skjulte filer), " "binary (filtrer binærfiler) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte filer" " og binærfiler)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermønster for filhåndterer" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Filtermønster for å filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i " "tillegg til filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Åpne med trevisning" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Åpne trevisning når filhåndterertillegget lastes i stedet for " "bokmerkevisning." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Rotkatalog for filhåndterer" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Rotkatalog som brukes når fillesertillegget lastes og onload/tree_view er " "TRUE." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuell rotkatalog for filhåndterer" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Virtuell rotkatalog som brukes når fillesertillegget og onload/tree_view er " "TRUE. Virtuell rot må alltid være under faktisk rot." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktiver gjenoppretting av eksterne plasseringer" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne plasseringer skal aktiveres." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Sett rot til aktivt dokument" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sett roten til plasseringen for aktivt dokument" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Åpne terminal her" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Åpne en terminal i katalogen som er åpen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Filutforsker" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "En feil oppsto ved oppretting av ny katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "En feil oppsto ved oppretting av en ny fil" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "En feil oppsto ved endring av navn på en fil eller katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "En feil oppsto ved sletting av en fil eller katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "En feil oppsto ved åpning av en katalog i filhåndtereren" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "En feil oppsto ved forsøk på å sette rotkatalogen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "En feil oppsto ved lasting av en katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "En feil oppsto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan ikke flytte filen til papirkurven.\n" "Vil du slette den permanent?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen «%s» kan ikke flyttes til papirkurven." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Bekreft permanent sletting av «%s»." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte filer permanent?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et element, går det tapt." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Filen med det nye navnet er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene " "for å gjøre den synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "fil" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye filen er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene for å gjøre" " den synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye katalogen er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene for å " "gjøre den synlig" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytt til papirkurven" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flytt valgt fil eller mappe til papirkurven" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Slett valgt fil eller mappe" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Åpne valgt fil" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Opp" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Lagre opphavsmappe" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Legg til en ny tom mappe" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Legg til ny tom fil" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Endre navn på valgt fil eller mappe" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "_Forrige plassering" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøkte plassering" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "_Neste plassering" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte plassering" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "Opp_dater visningen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Oppdater visningen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vis mappe i filhåndterer" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis s_kjulte" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Vis skjulte filer og mapper" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære filer" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Vis binære filer" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Forrige plassering" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Gå til forrige plassering" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Gå til en tidligere åpnet plassering" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Neste plassering" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Gå til neste plassering" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "_Treff på filnavn" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunne ikke åpne medie: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunne ikke montere volum: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Moduslinjer" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "" "Støtte for moduslinjer i pluma på samme måte som i Emacs, Kate og Vim." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktivt python-konsoll i det nederste panelet" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "text-x-python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "_Feil-farge:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Kommando-farge:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Bruk systemets skrift med fast bredde" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Åpne raskt" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Åpne raskt" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Åpne dokumenter raskt" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Åpne filer raskt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "document-open" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Sett inn ofte brukte tekstblokker på en lettvint måte" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Tekstblokkbehandler" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Tekstblokker:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Opprett ny tekstblokk" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Importer tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksporter valgte tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Slett valgt tekstblokk" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "Mål for slipp:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Snarveitast som aktiverer tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "S_narveitast:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab-utløser:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Enkelt ord som aktiverer tekstblokker etter å trykke tabulator" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Behandle _tekstblokker…" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Håndter tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Arkiv med tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Legg til en ny tekstblokk …" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Forkast valgt tekstblokk" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dette er ikke en gyldig utløser for tabulator. Utløsere kan enten inneholde " "bokstaver eller et enkelt (ikke alfanumerisk) tegn som {, [, osv." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Følgende feil oppsto ved import: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import fullført uten feil" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Alle støttede arkiver" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-komprimert arkiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-komprimert arkiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Enkel tekstblokkfil" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Følgende feil oppsto ved eksport: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksport fullført uten feil" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Vil du ta med valgte system-tekstblokker i eksporteringen?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ingen tekstblokker valgt for eksport" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Eksporter tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk slett for å tømme" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Skriv inn en ny snarvei" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arkivet «%s» kunne ikke opprettes" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Målmappa «%s» finnes ikke" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Målkatalog «%s» er ikke en gyldig katalog" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Fila «%s» finnes ikke" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importert fil «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arkivet «%s» kunne ikke pakkes ut" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Følgende filer kunne ikke importeres: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Fila «%s» er ikke et gyldig tekstblokkarkiv" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Kjøring av Python-kommandoen (%s) overstiger maksimal tid. Kjøring avbrutt." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Kjøring av Python-kommandoen (%s) mislyktes: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "S_orter …" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorter aktivt dokument eller utvalg" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorter et dokument eller valgt tekst." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "view-sort-ascending" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "_Omvendt rekkefølge" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Fj_ern duplikater" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorer store/små bokstaver" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "S_tart ved kolonne:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Du kan ikke angre en sorteringsoperasjon" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Type stavekontroll" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ingen foreslåtte ord)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mer …" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorer alle" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Forslag til staving …" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Sjekk staving" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrekt staving)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontroll fullført" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Sett språk" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Sjekk staving …" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Sjekk aktivt dokument for ukorrekt staving" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Sett _språk …" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Sett språk for aktivt dokument" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Sjekk staving _automatisk" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatisk stavekontroll av aktivt dokument" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet er tomt." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Ingen feilstavede ord" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Velg _språk for aktivt dokument." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Sjekk staving" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Feilstavet ord:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "ord" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Endre _til:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Sjekk _ord" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Forslag:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "E_ndre" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorer _alle" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Endre a_lle" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Brukerordbok:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Legg til _ord" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Språk" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Sett opp programtillegg for stavekontroll …" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Automatisk kontroll av stavning ved dokumentinnlasting …" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Aldri kontroller automatisk" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Husk automatisk kontroll for hvert dokument" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "A_lltid kontroller automatisk" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Sjekker staving i aktivt dokument." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "tools-check-spelling" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Merkelapper" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Velg gruppen med «tagger» du vil bruke" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Tilgjengelige lister over tags" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Merker" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forkortet form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tegn for tilgjengelighetstast" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Juster" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringstegn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Filkode for applet-klasse (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Tilhørende informasjon" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Informasjon om forfatter" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Topptekst relatert til akse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Bakgrunnsfarge (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Teksturfil for bakgrunn (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basisskrift (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Kant (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Fylling av rader" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Senter (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tegnkoding for lenket ressurs" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Avkrysset tilstand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Sitering" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Oppgi årsak for endring" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "Implementasjons-ID til klasse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Klasseliste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Flytkontroll for klartekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Typen til kodeinnhold" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farge for valgt lenke (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Fylling av kolonner" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment av datamaskinkode" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Innholdstype (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato og tid for endring" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Deklareringsflagg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Utsett attributt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Definisjonsbeskrivelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Definisjonsliste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Definisjonsterm" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Slettet tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Retning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Retning (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Avskrudd" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "DIV-beholder" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-stilbeholder" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Dokumentbasis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Dokumentkropp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Topptekst for dokument" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Element-ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Dokumenttittel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Dokumenttype" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Uthevning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Type koding" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Skrifttype (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "For etikett" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Tvunget linjeskift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Håndterer for skjemahandling" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Kontrollegruppe for skjema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Teksten på feltmerket for skjema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Inndatatype for skjema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Inndata for skjema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Metode for skjema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Skjema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Lenke for videresending" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Rendrede deler av ramme" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Kilde for rammen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Mål for rammen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Rammekant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Kolonner for rammesett" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Rader for rammesett" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Rammesett" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Rammeavstand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Genrelt innebygd objekt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Generell metainformasjon" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Generelt spenn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Celle-IDer for header" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Overskrift 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Overskrift 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Overskrift 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Overskrift 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Overskrift 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Overskrift 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Horisontal linjal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Horisontalt mellomrom (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "HTML rotelement" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Navn på HTTP-header" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Overstyring av I18N BiDi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Område for bildekart" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Navn på bildekart" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Bildekart" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Innebygd ramme" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Innsatt tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Instansdefinisjon" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Kursiv tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-applet (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Språkkode" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Stil for stor tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Farge på lenke (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Listeoppføring" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Liste over MIME-typer for filoverføring" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Liste over støttede tegnsett" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Lokal endring av skrift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Lang beskrivelseslenke" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Langt sitat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Pikselhøyde for kant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Pikselbredde for kant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Maksimal lengde på tekstfeltet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Medium for utdata" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Media-uavhengig lenke" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Menyliste (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Multi-linje tekstfelt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Flere" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Navngitt egenskaps verdi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Ingen rammer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Ingen endring av størrelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Ingen skript" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Ingen skygge (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Ingen URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Ingen ordbryting (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Objekt applet-fil (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Referanse til objektdata" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Forskyvning for justeringstegn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload hendelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Valggruppering" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Valg av alternativ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Sortert liste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Avsnittsklasse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Avsnittstil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Forhåndsformatert tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Metadataordbok for profil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Trykknapp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "ReadOnly tekst og passord" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Redusert mellomrom (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Omvendt lenke" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Linjer mellom rader og kolonner" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Eksempel på utdata fra programmer og skript" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Virkefelt dekket av overskriftceller" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Navn på skriptspråk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Skriptuttrykk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullefelt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Valgbart alternativ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Bildekart på tjenersiden" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Kort sitat i linja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Størrelse (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Stil for liten tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Mellomromseparert arkivliste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Avstand mellom celler" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Avstand inni celler" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Spennvidde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Melding ved klar for lasting" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Startsekvensnummer (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Stil for gjennomstreket tekst (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Gjennomstreket tekst (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Sterk utheving" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Stilinformasjon" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Senket" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Hevet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Tabellkropp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Tabellbeskrivelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Grupperingsegenskaper for tabellkolonne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Egenskaper for tabellkolonne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Tabelldatacelle" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Tabellbunntekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Tabelloverskriftcelle" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Tabelloverskrift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Tabellrad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Tabelloppsummering" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Mål - blankt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Mål - over" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Mål - selv" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Mål - topp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "«Teletype» eller «monospace» tekststil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Tekstfarge (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Tekst oppgitt av bruker" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Stil for understreket tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Liste uten sortering" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Bruk bildekart" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Verditolkning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variabel eller programargument" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Vertikal cellejustering" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Vertikalt mellomrom (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Farge for besøkt lenke (fases ut)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Merker" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Over" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Filkode for applet-klasse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Tabell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Teksturfil for bakgrunn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Basisskrift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Farge for kant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Kant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Midtstill" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Avkrysset (tilstand)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Farge for merket lenke" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Innholdstema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Innholdstype" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Katalogliste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "HTML-versjon" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Innebygd objekt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Skriftnavn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Rammekant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Rammeavstand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Horisontalt rom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Kilde for bilde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Innebygd lag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java-applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Lenkefarge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Utlisting" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "E-postlenke" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Menyliste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Multikolonne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Neste ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Innebygde objekter" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Ingen lag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Ingen linjeskift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Ingen skygge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Ingen orddeling" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Notat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Åpne applet-fil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Forhåndsformatert utlisting" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Ledetekstmelding" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Sitat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Område" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Redusert mellomrom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Rot" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Enkeltlinjet ledetekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Mykt linjeskift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Avstand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Kvadratrot" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Startsekvensnummer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Stil for gjennomstreket tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Gjennomstreket tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Posisjon for tabulatorrekkefølge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Toppmarg i piksler" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikalt rom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Farge for besøkt lenke" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - spesielle tegn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Ikke-brytende mellomrom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "Mykt mellomrom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "¯" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - merker" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografi (sitat)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografi (element)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografi (kortsitat)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografi (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Parenteser ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Hakeparenteser []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Krøllparenteser {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "Hakeparenteser <>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Inndata fra fil" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Funksjonen cosinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Funksjonen e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Funksjonen exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Funksjonen log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Funksjonen log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Funksjonen sinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Gresk alfa" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Gresk beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Gresk epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Gresk gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Gresk lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Gresk rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Gresk tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Topptekst 0 (kapittel)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Topptekst 0 (kapittel*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Topptekst 1 (seksjon)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Topptekst 1 (seksjon*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Topptekst 2 (underseksjon)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Topptekst 2 (subseksjon*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Topptekst 3 (subseksjon)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Topptekst 3 (subseksjon*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Topptekst 4 (avsnitt)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Overskrift tillegg" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Listebeskrivelse" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Nummerert liste" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Punktliste" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Oppføring med etikett" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Oppføring" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematikk (blokk)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematikk (i linja)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Brøkoperator" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Integraloperator (blokk)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operatorintegral (i linja)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Sumoperator (blokk)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Sumoperator (i linja)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Etikett for referanse" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Referansepeker" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "Symbol <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "Symbol <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "Symbol >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "Symbol >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Symbol og" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Symbol konst" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol d2-av-dt2-partiell" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol dolk" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol d-av-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol d-av-dt-partiell" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbol lik" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symbol en-dash --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symbol em-dash ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbol uendelig" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol (matematisk) ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol (matematisk) ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol (matematisk) _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol (matematisk) __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbol tilnærmet lik" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Symbol stjerne" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Fet skrifttype" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Skrivemaskin-skrifttype" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Kursiv skrifttype" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Skråstilt skrifttype" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Ubrytbar tekst" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Fotnote" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Tag-liste" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Gir deg en lett metode for å sette inn ofte brukte tagger eller strenger " "uten å måtte skrive dem." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - elementer" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "egenskap" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - funksjoner" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "nåværende" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "usnn" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "navn" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "sann" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - akser" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "forgjenger" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "forgjenger-eller-selv" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "barn" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "etterkommer" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "etterkommer-eller-selv" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "etterfølgende" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "etterfølgende-søsken" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "navneområde" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "opphav" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "foregående" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "foregående-søsken" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "selv" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Merker" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "knapp" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "kolonne" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "etikett" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "side" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "rader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Forespørselstype" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Valgt format" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Brukerdefinert format" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Sett inn dato/klokkeslett …" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Sett inn dagens dato og klokkeslett i pekerposisjonen" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Tilgjengelige formater" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Setter inn dagens dato og klokkeslett i pekerposisjonen." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "LAgre uten etterfølgende mellomrom" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Fjerne etterfølgende mellomrom fra linjer før de lagres." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Bruk _valgt format" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "Vis vindu for tag-liste" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009 17.52.00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigurer tillegg for dato/klokkeslett" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Ved innsetting av dato/klokkeslett …" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "S_pør etter et format"