# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Benedikt Straub , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Low German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nds/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nds\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgid "Use Default Font" msgstr "Normaale Schrift bruken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Of de normaale Fastbreden-Schriftaard vum System tum Bewarken vun Text " "bruukt worden sall un nich eene besünnere Schriftaard vun Pluma. Wenn nich, " "word de Schriftaard, de in de Optioon »Bewarker-Schriftaard« geven is, " "bruukt, un nich de System-Schriftaard." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20 msgid "Editor Font" msgstr "Bewarker-Schriftaard" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "De Schriftaard, wat für de Bewarker bruukt worden sall. Dat is blot dann vun" " Belang, wenn de Optioon »Normaale Schrift bruken« utknipst is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Registerkaarten mit [Strg]+[Tab] wesseln" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Wenn jau, könen Registerkaarten mit [Strg + Tab] un [Strg + Umschalt + Tab] " "wesselt worden." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Wies de eerste Registerkaart, wenn 't blot eene gifft" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Wenn nich, word de eerste Registerkaart nich wiesen, wenn 't blot eene " "Registerkaart gifft." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35 msgid "Style Scheme" msgstr "Utsehn-Schema" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "De ID vun eenem GtkSourceView-Utsehn-Schema, um de Klöör vum Text " "fasttoleggen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sekerheidskopien maken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Of Pluma för sekerte Dateien Sekerheidskopien maken sall. Du kannst de " "Dateierwiedern för Sekerheidskopien mit de Optioon »Dateierwiedern för " "Sekerheidskopien« setten." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk sekern" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Of Pluma ännerte Dateien na eener wissen Tied automatisk sakern sall. Du " "kannst deese Tiedspann mit de Optioon »Ofstand tum automatisken Sekern« " "setten." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50 msgid "Autosave Interval" msgstr "Ofstand tum automatisken Sekern" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "De Tahl vun Menüten, na denen Pluma ännerte Dateien automatisk sekert. Dat " "is blot dann vun Belang, wenn de Optioon »Automatisk sekern« anknipst is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55 msgid "Show save confirmation" msgstr "Vör de Sekern fragen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Vör de Sekern nafragen, wenn de Dateien ännert sünd." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS-Schemen tum Schrieven" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "De VFS-Schemen, wat Pluma bi'm Schrieven verlöövt. Normaal is dat Schema " "»file« tum Schrieven verlöövt." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Hoogste Tahl vun Torüggnehmen-Dingen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "De hoogste Tahl vun Dingen, wat Pluma torüggnehmen oder wedderhalen kann. " "Bruuk »-1«, um de Tahl nich to begrenzen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Riegen umpacken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Gifft an, wo lange Riegen im Bewarker umpackt worden. Bruuk »GTK_WRAP_NONE«," " um se nich umtopacken, »GTK_WRAP_WORD«, um blot tüsken Woorten umtopacken, " "oder »GTK_WRAP_CHAR«, um se na eets Bookstaav umtopacken. Wahrschau: De " "Weerten mutten mit Grot- un Kleenbookstaven jüüst so schreven worden, as se " "hier stahn." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75 msgid "Tab Size" msgstr "Inschuuv-Grött" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Gifft de Tahl vun Leeg-Tekens an, wat för Inschuuv-Bookstaven wiest worden " "sallen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80 msgid "Insert spaces" msgstr "Leegtekens infögen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Of Pluma Leegtekens statt Inschuvens infögen sall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk inschuven" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Of Pluma neje Regen automatisk inschuven sall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Riegen-Tahlen wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Of Pluma im Bewarker de Riegen-Tahlen wiesen sall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Aktuelle Rieg wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Of Pluma de aktuelle Rieg in eener annern Farv wiesen sall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Daartohörende Klammer wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Of Pluma de Klammer, wat to de utkörten daartohöört, in eener annern Farv " "wiesen sall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechten Rann wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Of Pluma im Bewarker de rechten Rann wiesen sall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110 msgid "Right Margin Position" msgstr "Stee vum rechten Rann" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Gifft an, wo wied na rechts de rechte Rann is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115 msgid "Document background pattern type" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120 msgid "Display Overview Map" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Whether pluma should display the overview map for the document." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125 msgid "Smart Home End" msgstr "Klokes Pos1/Enn" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Gifft an, wat de Wieser maakt, wenn de Tasten POS1 un ENN bruukt worden. " "Bruuk »DISABLED«, um alltieden tum Anfang/Enn vun de Rieg to gahn; »AFTER«, " "um bi'm eersten Maal, wenn de Tast drückt word, tum Anfang/Enn vun de Rieg " "to gahn um tum Anfang/Enn sünner Leegtekens, wenn se noch maal drückt " "worden; »BEFORE«, um dat annersrum to maken; oder »ALWAYS«, um alltieden tum" " Anfang/Enn vum Text un nich vun de Rieg to gahn." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Leste Wieserstee upheven" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Of Pluma bi'm Opmaken vun eener Datei de Wieser daar hensetten sall, waar 't" " tolest weer." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Bi'm Söken wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Of Pluma de Text, wat för söcht word, överall in eener annern Farv wiesen " "sall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntax wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Of Pluma de Syntax wiesen sall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Warktüüg-Balken wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Of de Warktüüg-Balken im Bewarker daar is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Utsehn vun Warktüüg-Balken-Knopen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Wo de Warktüüg-Balken-Knopen utsehn. Verloovte Weerten sünd " "»PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM« för dat, wat vum System vörgeven word, " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS«, um blot Tekens to wiesen, " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Tekens un Text to wiesen, oder " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text tegen Tekens to wiesen. " "Wahrschau: De Weerten mutten mit Grot- un Kleenbookstaven jüüst so schreven " "worden, as se hier stahn." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Tostandsbalken wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Of de Tostandsbalken am unnern Rann vum Bewarker daar is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sietenrebeet wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Of dat Sietenrebeet links vum Bewarker daar is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Mit Sietenrebeet Registerkaarts wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Wenn nich, wiest Pluma keene Registerkaarten im Bewarker, wenn dat " "Sietenrebeet daar is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Unneres Rebeet wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Of dat Unnere Rebeet unner de Bewarker daar is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Hoogste Tahl vun lesten Dateien" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Wo völe Dateien, wat lestens open weren, hoogstens im »Leste " "Dateien«-Unnermenü wiest worden." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Syntax drucken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Of Pluma de Syntax bi'm Drucken wiesen sall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgid "Print Header" msgstr "Druck-Kopprieg" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Of Pluma bi'm Drucken vun Dateien eene Kopprieg infögen sall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Riegen umpacken bi'm Drucken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Gifft an, wo lange Riegen bi'm Drucken umpackt worden. Bruuk " "»GTK_WRAP_NONE«, um se nich umtopacken, »GTK_WRAP_WORD«, um blot tüsken " "Woorten umtopacken, oder »GTK_WRAP_CHAR«, um se na eets Bookstaav " "umtopacken. Wahrschau: De Weerten mutten mit Grot- un Kleenbookstaven jüüst " "so schreven worden, as se hier stahn." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Riegen-Tahlen wiesen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Wenn deeser Weert 0 is, worden keene Riegen-Tahlen bi'm Drucken inföögt. " "Anners druckt Pluma all deese Tahl vun Riegen de Riegen-Tahl." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Höövd-Schriftaard bi'm Drucken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Gifft de Schriftaard, wat Pluma för de Höövddeel vun eener Datei bi'm " "Drucken bruken sall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Kopp-Schriftaard bi'm Drucken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Gifft de Schriftaard, wat för de Kopprieg vun eener Datei bi'm Drucken " "bruukt worden sall. Dat is blot dann vun Belang, wenn de Optioon »Druck-" "Kopprieg« anknipst is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Schriftaard för Riegen-Tahlen i'm Drucken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Gifft de Schriftaard, wat bi'm Drucken för Riegen-Tahlen bruukt worden sall." " Dat is blot dann vun Belang, wenn de Optioon »Riegen-Tahlen wiesen« nich " "null is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk utmaakte Koderens" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Sorteerte List vun Koderens, wat Pluma bruken sall, um de Koderen vun eener " "Datei automatisk uttomaken. »CURRENT« staht för de Koderen vun de aktuellen " "Spraak. Blot utmaakte Koderens worden bruukt." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Im Menü wiesene Koderens" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "List vun Koderens, wat im Bookstaven-Koderens-Menü bi'm Opmaken/Sekern wiest" " worden. Blot utmaakte Koderens worden bruukt." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Histoorje för »Söken na«-Indragen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "De List vun Indragen in de »Söken na«-Ingaavfeld." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Histoorje för »Överschrieven mit«-Indragen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "De List vun Indragen in de »Överschrieven mit«-Ingaavfeld." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive Plugins" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "List vun aktiven Plugins. Enthollt de »Stee« vun de aktiven Plugins. Kiek in" " de .pluma-plugin-Datei, um de »Stee« för een wisses Plugin to kriegen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240 msgid "Show newline" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245 msgid "Show nbsp" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250 msgid "Show tabs" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255 msgid "Show spaces" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260 msgid "state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261 msgid "The pluma window state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265 msgid "size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266 msgid "The pluma window size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270 msgid "side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271 msgid "The pluma side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275 msgid "side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276 msgid "The pluma side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280 msgid "bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281 msgid "The pluma bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285 msgid "bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286 msgid "The pluma bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290 msgid "filter-id" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291 msgid "The pluma filter-id" msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Een Text-Bewarker för de MATE-Schrievdisk" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773 msgid "Text Editor" msgstr "Textbewarker" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Textdateien bewarken" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ofmellen _sünner Sekern" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Ofmellen _ofbreken" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluten _ohn to spiekern" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:152 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:849 #: pluma/pluma-commands-file.c:582 pluma/pluma-commands-file.c:1222 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:453 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:169 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:508 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:64 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:172 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 plugins/sort/sort.ui:46 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbreken" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:179 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:457 pluma/pluma-ui.h:81 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:922 msgid "_Save" msgstr "_Spiekern" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Sekern _as" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "Frage" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste %ld Sekünn för immer " "verloren." msgstr[1] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten %ld Sekünnen för immer " "verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten Menüüt för immer " "verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünn för " "immer verloren." msgstr[1] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünnen " "för immer verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste %ld Menüüt för immer " "verloren." msgstr[1] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten %ld Menüten för immer " "verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Stunn för immer verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüüt för " "immer verloren." msgstr[1] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüten för " "immer verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste %d Stunn för immer " "verloren." msgstr[1] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten %d Stunnen för immer " "verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "De Ännerns in Dokument »%s« gahn för immer verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ännerns in Dokument »%s« vör de Sluten sekern?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "De System-Verwalter hett dat Sekern verseggt." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "De Ännerns in %d Dokument gahn för immer verloren." msgstr[1] "De Ännerns in %d Dokumenten gahn för immer verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "'t gifft %d Dokument mit nich sekerten Ännerns. Vör de Sluten sekern?" msgstr[1] "" "'t gifft %d Dokumenten mit nich sekerten Ännerns. Vör de Sluten sekern?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Dokumenten mit nich sekerten Ännerns:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "De Dokumenten tum Sekern _utkören:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Wenn du nich sekerst, gahn all diene Ännerns för immer verloren." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:889 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_Jau" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:54 #: plugins/sort/sort.ui:79 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Hölp" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333 msgid "Character Encodings" msgstr "Bookstaven-Koderens" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Description" msgstr "_Beschrieven" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464 msgid "_Encoding" msgstr "_Koderen" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Bookstaven-Koderens" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verföögbare Koderens" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:515 msgid "_Add" msgstr "_Hentofögen" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Im _Menü wiesene Koderens" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007 msgid "_Remove" msgstr "_Wegdoon" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klick up deesen Knoop, um de Schriftaard för de Bewarker uttokören." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "De Fastbreden-Schriftaard vum S_ystem bruken (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Dat utköörte Farvschema kann nich installeert worden." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema hentofögen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Schema _hentofögen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farvschema-Dateien" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunn dat Farvschema »%s« nich wegdoon." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:152 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Sluten" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma-Instellens" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Instellens" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Riegen umpacken" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Riegen um_packen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Woorten nich över twee Riegen umpacken" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193 msgid "Highlighting" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213 msgid "Highlight current _line" msgstr "Aktuelle _Rieg wiesen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Daartohörende _Klammer wiesen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266 msgid "Display" msgstr "Billschirm" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274 msgid "_Display line numbers" msgstr "Riegen-_Tahlen wiesen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306 msgid "Display right _margin at column" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349 msgid "Display _grid pattern" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364 msgid "Display _overview map" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421 msgid "Tab Stops" msgstr "Inschuvens" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 msgid "_Tab width:" msgstr "_Inschuuv-Brede:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "8" msgstr "8" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Leegtekens statt Inschuvens infögen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk inschuven" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Automatisk inschu_ven" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580 msgid "File Saving" msgstr "Datei spiekern" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vör de Sekern Seker_heidskopien vun Dateien maken" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Vun alleen spiekern all" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653 msgid "_minutes" msgstr "_Minuuten" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696 msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717 msgid "Show _spaces" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748 msgid "Show _tabs" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779 msgid "Show _newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 msgid "Editor" msgstr "Bewarker" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883 msgid "Editor _font: " msgstr "Bewarker-Schrift_aard_" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900 msgid "Pick the editor font" msgstr "De Bewarker-Schriftaard utkören" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941 msgid "Color Scheme" msgstr "Farvschema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992 msgid "_Add..." msgstr "_Hentofögen..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049 msgid "Font & Colors" msgstr "Schriftart & Klöörs" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1552 msgid "Replace" msgstr "Överschrieven" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:303 pluma/pluma-window.c:1550 msgid "Find" msgstr "Finnen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:402 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Finnen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 msgid "Replace _All" msgstr "_Allens överschrieven" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:406 pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Överschrieven" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Allens överschrieven" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Söken nah:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Överschrieven _mit:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Up Grot-/Kleen_bookstavens uppassen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "_Regel-Utdrücken bruken" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Blot na _ganzen Woorten söken" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Na _achtern söken" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Umpacken" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Maskeerte Woorten (to'n Bispööl \\n) bruken" #: pluma/pluma.c:109 msgid "Show the application's version" msgstr "Programm-Versioon wiesen" #: pluma/pluma.c:112 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sett de Bookstaven-Koderen, wat bruukt worden sall, um de Dateien " "opentomaken, wat in de Oorderreeg uplist worden" #: pluma/pluma.c:112 msgid "ENCODING" msgstr "KODEREN" #: pluma/pluma.c:115 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Eene List von verlöövten Weerten för de Koderen-Optioon wiesen" #: pluma/pluma.c:118 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Een nejes Fenster ut eener annern Instanz vun Pluma opmaken" #: pluma/pluma.c:121 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Een nejes Dokument in eener annern Instanz vun Pluma opmaken" #: pluma/pluma.c:124 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ungültiges Koderen.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Bewark Textdateien" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Bruk '%s --help' um eene komplette List mit de verfögbaren Optschoonen to kregen.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:251 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Lade Datei »%s«…" #: pluma/pluma-commands-file.c:260 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Lade %d Datei…" msgstr[1] "Lade %d Dateien…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:462 msgid "Open Files" msgstr "Dateien opmaken" #: pluma/pluma-commands-file.c:573 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "De Datei »%s« is blot tum Lesen." #: pluma/pluma-commands-file.c:578 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Willst du versöken, 't mit diener nejen Datei uttowesseln?" #: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Sekere Datei »%s«…" #: pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Spiekern as..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Haal de Datei »%s« torügg…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Nich sekerte Änners in de Datei »%s« wegdoon?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "De Ännerns vun de leste %ld Sekünn gahn för immer verloren." msgstr[1] "De Ännerns vun de lesten %ld Sekünnen gahn för immer verloren." #: pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "De Ännerns vun de leste Menüüt gahn för immer verloren." #: pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "De Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünn gahn för immer verloren." msgstr[1] "" "De Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünnen gahn för immer verloren." #: pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "De Ännerns vun de leste %ld Menüüt gahn för immer verloren." msgstr[1] "De Ännerns vun de lesten %ld Menüten gahn för immer verloren." #: pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "De Ännerns vun de leste Stunn gahn för immer verloren." #: pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "De Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüüt gahn för immer verloren." msgstr[1] "" "De Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüten gahn för immer verloren." #: pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "De Ännerns vun de leste %d Stunn gahn för immer verloren." msgstr[1] "De Ännerns vun de lesten %d Stunnen gahn för immer verloren." #: pluma/pluma-commands-file.c:1227 pluma/pluma-ui.h:85 msgid "_Revert" msgstr "_Umdreihn" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:63 msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:68 msgid "" "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop " "Environment." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:75 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:114 msgid "About Pluma" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Skullmaster https://launchpad.net/~koeritz-jonas\n" " Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis" #: pluma/pluma-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Hebb %d Stee funnen un överschreven." msgstr[1] "Hebb %d Steden funnen un överschreven." #: pluma/pluma-commands-search.c:123 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Hebb eebe Stee funnen un överschreven." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« is nich funnen worden." #: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nich sekertes Dokument %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108 #: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254 msgid "Read-Only" msgstr "Blot tum Lesen" #: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: pluma/pluma-encodings.c:139 pluma/pluma-encodings.c:181 #: pluma/pluma-encodings.c:183 pluma/pluma-encodings.c:185 #: pluma/pluma-encodings.c:187 pluma/pluma-encodings.c:189 #: pluma/pluma-encodings.c:191 pluma/pluma-encodings.c:193 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:152 pluma/pluma-encodings.c:176 #: pluma/pluma-encodings.c:226 pluma/pluma-encodings.c:269 msgid "Western" msgstr "Western" #: pluma/pluma-encodings.c:154 pluma/pluma-encodings.c:228 #: pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäisch" #: pluma/pluma-encodings.c:156 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: pluma/pluma-encodings.c:158 pluma/pluma-encodings.c:172 #: pluma/pluma-encodings.c:279 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: pluma/pluma-encodings.c:160 pluma/pluma-encodings.c:230 #: pluma/pluma-encodings.c:243 pluma/pluma-encodings.c:247 #: pluma/pluma-encodings.c:249 pluma/pluma-encodings.c:267 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: pluma/pluma-encodings.c:162 pluma/pluma-encodings.c:236 #: pluma/pluma-encodings.c:277 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pluma/pluma-encodings.c:164 pluma/pluma-encodings.c:271 msgid "Greek" msgstr "Griechsch" #: pluma/pluma-encodings.c:166 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: pluma/pluma-encodings.c:168 pluma/pluma-encodings.c:232 #: pluma/pluma-encodings.c:273 msgid "Turkish" msgstr "Türksch" #: pluma/pluma-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: pluma/pluma-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: pluma/pluma-encodings.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsch" #: pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Armenian" msgstr "Armensch" #: pluma/pluma-encodings.c:198 pluma/pluma-encodings.c:200 #: pluma/pluma-encodings.c:214 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinessch" #: pluma/pluma-encodings.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch / Russisch" #: pluma/pluma-encodings.c:205 pluma/pluma-encodings.c:207 #: pluma/pluma-encodings.c:209 pluma/pluma-encodings.c:239 #: pluma/pluma-encodings.c:254 msgid "Japanese" msgstr "Japansch" #: pluma/pluma-encodings.c:212 pluma/pluma-encodings.c:241 #: pluma/pluma-encodings.c:245 pluma/pluma-encodings.c:260 msgid "Korean" msgstr "Koreansch" #: pluma/pluma-encodings.c:217 pluma/pluma-encodings.c:219 #: pluma/pluma-encodings.c:221 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereenfacht" #: pluma/pluma-encodings.c:223 msgid "Georgian" msgstr "Georgsch" #: pluma/pluma-encodings.c:234 pluma/pluma-encodings.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: pluma/pluma-encodings.c:251 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" #: pluma/pluma-encodings.c:256 pluma/pluma-encodings.c:262 #: pluma/pluma-encodings.c:281 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamessch" #: pluma/pluma-encodings.c:258 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: pluma/pluma-encodings.c:432 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk utmaakt" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuelle Sprak (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354 msgid "Add or Remove..." msgstr "Hentofögen oder wegdoon…" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "All Textdateien" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Bookstaven-_Koderens" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Riegen-_Enn:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:190 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "_Open" msgstr "_Opmaken" #: pluma/pluma-help.c:82 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Bi'm Wiesen vun de Hülp hett 't eenen Fehler geven." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:184 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:486 msgid "_Retry" msgstr "_Nohmal versöken" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunn de Datei »%s« nich finnen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Pluma kummt mit %s-Steden nich klaar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Pluma kummt mit deeser Stee nich klaar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Kunn de Stee vun de Datei nich inbinnen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Kunn up de Stee vun de Datei nich togriepen, wiel se nich inbunnen is." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s is een Verteeknis." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s is keene gültige Stee." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "De Weert %s kunn nich funnen worden. Bidde kiek na, of diene Proxy-" "Instellens richtig sünd, un versöök 't weer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "De Weertnaam is ungültig. Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest," " un versöök 't weer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s is keene normaale Datei." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "De Verbinnen hett de Tied överweggahn. Bidde versöök 't weer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330 msgid "The file is too big." msgstr "De Datei is too groot." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Unverwachter Fehler: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Pluma kann de Datei nich finnen. Villicht is se jüüst lösket worden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunn de Datei %s nich torügghalen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Bookstaven-_Koderens:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "Trotzdem b_ewarken" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "Nich _bewarken" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Ick kann nich so völen Verwiesens nagahn; de eegentlike Datei kunn ick nich " "nah genoog finnen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du hest nich de Rechten, wat du bruukst, um de Datei opentomaken." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Pluma kunn de Bookstaven-Koderen nich utfinnen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Bidde kiek na, of du nich versöchst, eene Binäär-Datei optomaken." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Köör eene Bookstaven-Koderen ut de Menü ut un versöök 't weer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "'t hett eenen Fehler bi'm Versöök geven, de Datei %s optomaken." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "In de Datei, wat du opmaakt hest, gifft 't ungültige Bookstavens. Wenn du " "deese Datei bewarkst, maakst du se villicht kaputt." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Du kannst ok eene annere Bookstaven-Koderen utkören un 't weer versöken." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunn de Datei %s mit de Bookstaven-Koderen %s nich opmaken." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Köör eene annere Bookstaven-Koderen ut de Menü ut un versöök 't weer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunn de Datei %s nich opmaken." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunn de Datei %s mit de Bookstaven-Koderen %s nich sekern." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "In deesem Dokument gifft 't Bookstavens, wat mit deeser Bookstaven-Koderen " "nich kodeert worden könen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Deese Datei (%s) is al in eenem annern Fenster vun Pluma open." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Pluma hett de Datei hier nich tum Bewarken opmaakt. Willst du se doch " "bewarken?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Trotzdem _spiekern" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967 msgid "D_on't Save" msgstr "Nich _spiekern" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "De Datei %s is siet de lesten Lesen ännert worden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Wenn du se sekerst, könen de annern Ännerns verloren gahn. Doch sekern?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunn bi'm Sekern vun %s keene Sekerheidskopie maken" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunn bi'm Sekern vun %s keene tiedwiese Sekerheidskopie maken" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Pluma kunn de olle Versioon vun de Datei nich sekern, ehr de neje sekert " "word. Du kannst deese Warnen ignoreren un de Datei doch sekern, aver wenn " "daar een Fehler bi uptreddt, verlierst du villicht de olle Kopie vun de " "Datei. Doch sekern?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kummt bi'm Sekern mit %s-Steden nich klaar. Bidde kiek na, of du de " "Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kummt bi'm Sekern mit deeser Stee nich klaar. Bidde kiek na, of du de " "Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s is keene gültige Stee. Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest," " un versöök 't weer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du hest nich de Rechten, wat du bruukst, um de Datei to sekern. Bidde kiek " "na, of du de Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "'t gifft nich genoog frejen Spieker, um de Datei to sekern. Bidde maak wat " "Spieker freei un versöök 't weer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du versöchst, de Datei up eenen Spieker to schrieven, wat blot tum Lesen is." " Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Eene Datei mit de sülven Naam gifft 't al. Bidde bruuk eenen annern Naam." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "De Spieker, waar du de Datei sekern willst, verlöövt keene so langen " "Dateinamen. Bidde bruuk eenen körteren Naam." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "De Spieker, waar du de Datei sekern willst, verlöövt keene so groten " "Dateien. Bidde maak de Datei lütter oder seker se up eenen Spieker sünner " "Grött-Begrenzens." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunn de Datei %s nich sekern." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "De Datei %s is up'm Spieker ännert worden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Willst du diene Ännerns wegdoon un de Datei neei laden?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wullt je de Datei opfrischen?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1193 msgid "_Reload" msgstr "_Opfrischen" #: pluma/pluma-panel.c:317 pluma/pluma-panel.c:491 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: pluma/pluma-panel.c:381 msgid "Hide panel" msgstr "Balken verbargen" #: pluma/pluma-print-job.c:557 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:566 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sied %N vun %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:825 msgid "Preparing..." msgstr "Vörbereiden…" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntax wiesen" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Synta_x drucken" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Riegen-Tahlen" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Riegen-_Tahlen drucken" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "Tahl _all … Riegen" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "Reegen" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Druck-Kopprieg" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Druck-Kopprieg _drucken" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Höövddeel:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kopp un Foot:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Riegen-Tahlen" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Weer normaale Schriften bruken" #: pluma/pluma-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Wies de leste Sied" #: pluma/pluma-print-preview.c:583 msgid "Show the next page" msgstr "Wies de anner Sied" #: pluma/pluma-print-preview.c:599 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Deese Sied (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:622 msgid "of" msgstr "vun" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "Page total" msgstr "All Sieden" #: pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "De Tahl vun Sieden in deesem Dokument" #: pluma/pluma-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mennig Sieden wiesen" #: pluma/pluma-print-preview.c:663 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Gröte 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Vergrotern, um de ganze Sied to bruken" #: pluma/pluma-print-preview.c:683 msgid "Zoom the page in" msgstr "De Sied vergrotern" #: pluma/pluma-print-preview.c:693 msgid "Zoom the page out" msgstr "De Sied verkleenern" #: pluma/pluma-print-preview.c:705 msgid "_Close Preview" msgstr "_Utblick sluten" #: pluma/pluma-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Druckutblick sluten" #: pluma/pluma-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sied %d vun %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "Page Preview" msgstr "Sietenutblick" #: pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "De Vörschau vun eener Sied in de Dokument, wat druckt worden sall" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "De Koderen kann nich automatisk utmaakt worden" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:246 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rg %d, St %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "'t gifft eene Registerkaart mit Fehlers" msgstr[1] "'t gifft %d Registerkaarten mit Fehlers" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Kunn dat Verteeknis »%s« nich maken: g_mkdir_with_parents() gaht nich: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:684 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Haal de Datei %s ut %s torügg…" #: pluma/pluma-tab.c:691 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Haal %s torügg" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:707 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Lade %s ut %s" #: pluma/pluma-tab.c:714 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Lade %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:797 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Spieker %s to %s" #: pluma/pluma-tab.c:804 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Spieker %s" #: pluma/pluma-tab.c:1726 msgid "RO" msgstr "BL" #: pluma/pluma-tab.c:1773 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler bi'm Opmaken vun de Datei %s" #: pluma/pluma-tab.c:1778 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fehler bi'm Torügghalen vun de Datei %s" #: pluma/pluma-tab.c:1783 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fehler bi'm Sekern vun de Datei %s" #: pluma/pluma-tab.c:1804 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1811 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: pluma/pluma-tab.c:1812 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-Aard:" #: pluma/pluma-tab.c:1813 msgid "Encoding:" msgstr "Koderen:" #: pluma/pluma-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Dokument sluten" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Bewarken" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Warktüüg" #: pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "_New" msgstr "_Nej" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "Create a new document" msgstr "Nejes Dokument erstellen" #: pluma/pluma-ui.h:59 msgid "_Open..." msgstr "_Opmaken..." #: pluma/pluma-ui.h:60 pluma/pluma-window.c:1477 msgid "Open a file" msgstr "Datei opmaken" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Instellens" #: pluma/pluma-ui.h:64 msgid "Configure the application" msgstr "Dat Programm instellen" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "_Inholls" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "Open the pluma manual" msgstr "pluma Hannbook opmaken" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_Över" #: pluma/pluma-ui.h:70 msgid "About this application" msgstr "Över düsses Programm" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Fullbill _verlaten" #: pluma/pluma-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Fullbill sluten" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Düsse Datei spiekern" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Spiekern _as..." #: pluma/pluma-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Düsse Datei mit ee'm annern Naam spiekern" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "To eener sekerten Versioon vun de Datei torüggsetten" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck_utblick" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Druckutblick" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "De aktuelle Sied drucken" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Torüggnehmen" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "De leste Aktschoon torüggnehmen" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Wedderholen" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Dat tolest torüggnohmene Ding wedderhalen" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cu_t" msgstr "U_tsnieden" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Utwahl utsnieden" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Koperen" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Utwahl koperen" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Infögen" #: pluma/pluma-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Twüschenavlaginholl infögen" #: pluma/pluma-ui.h:103 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:183 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Utwählten Text löschen" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "_Allens markeren" #: pluma/pluma-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "All Dokument markeren" #: pluma/pluma-ui.h:107 msgid "C_hange Case" msgstr "Groot-/Kleen_bookstavens ännern" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "All _Upper Case" msgstr "All _Grootbookstavens" #: pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "De utkörten Text mit Grootbookstavens utwesseln" #: pluma/pluma-ui.h:110 msgid "All _Lower Case" msgstr "All _Kleenbookstavens" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "De utkörten Text mit Kleenbookstavens utwesseln" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Invert Case" msgstr "Groot-/Kleenbookstavens _utwesseln" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Groot- to Kleenbookstavens maken un annersrum" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Title Case" msgstr "_Titelwoorten" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" "De eerste Bookstaav vun elkeen utköörten Woort groot maken un de annern " "kleen" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Hervörhevens-Aard" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "_Find..." msgstr "_Finnen..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Search for text" msgstr "Nah Text söken" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Nähsten finnen" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "De sülven Text wieder vörn söken" #: pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Vorige finnen" #: pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "De sülven Text wieder achtern söken" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Replace..." msgstr "_Överschrieven..." #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Search for and replace text" msgstr "Text söken un överschrieven" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ni_x hervörheven" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "De Söök-Resultaten nich mehr hervörheven" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to _Line..." msgstr "T_o Rieg gahn…" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Go to a specific line" msgstr "To eener wissen Rieg gahn" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Fixe Söö_k…" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Fix na Text söken" #: pluma/pluma-ui.h:137 msgid "_Save All" msgstr "Allens _spiekern" #: pluma/pluma-ui.h:138 msgid "Save all open files" msgstr "All open dateien spiekern" #: pluma/pluma-ui.h:139 msgid "_Close All" msgstr "Allens _sluten" #: pluma/pluma-ui.h:140 msgid "Close all open files" msgstr "All open Dateien sluten" #: pluma/pluma-ui.h:141 msgid "_Previous Document" msgstr "_Lestes Dokument" #: pluma/pluma-ui.h:142 msgid "Activate previous document" msgstr "Tum lesten Dokument gahn" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "_Next Document" msgstr "_Nahstes Dokument" #: pluma/pluma-ui.h:144 msgid "Activate next document" msgstr "Tum annern Dokument gahn" #: pluma/pluma-ui.h:145 msgid "_Move to New Window" msgstr "_In nejes Finster verschuven" #: pluma/pluma-ui.h:146 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Dat aktuelle Dokument in een nejes Fenster verschuven" #: pluma/pluma-ui.h:153 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuelle Datei sluten" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "_Quit" msgstr "_Sluten" #: pluma/pluma-ui.h:160 msgid "Quit the program" msgstr "Programm sluten" #: pluma/pluma-ui.h:165 msgid "_Toolbar" msgstr "_Warktüügbalken" #: pluma/pluma-ui.h:166 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "De Warktüügbalken in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: pluma/pluma-ui.h:168 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalken" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "De Tostandbalken in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: pluma/pluma-ui.h:171 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullbill" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Text in Fullbill bewarken" #: pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sietenrebeet" #: pluma/pluma-ui.h:180 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "De Sietenrebeet in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: pluma/pluma-ui.h:182 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Unneres Rebeet" #: pluma/pluma-ui.h:183 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Dat Unnere Rebeet in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: pluma/pluma-utils.c:1079 msgid "Please check your installation." msgstr "Bidde kiek na, of dien Installeren richtig is." #: pluma/pluma-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunn de UI-Datei %s nich opmaken. Fehler: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kunn dat Ding »%s« in de Datei %s nich finnen." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ up %s" #: pluma/pluma-view.c:1525 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Umpacken" #: pluma/pluma-view.c:1535 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Blot na _ganzen Woorten söken" #: pluma/pluma-view.c:1545 msgid "_Match Case" msgstr "Up Grot-/Kleen_bookstavens uppassen" #: pluma/pluma-view.c:1555 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Maskeerte Woorten (to'n Bispööl \\n) bruken" #: pluma/pluma-view.c:1669 msgid "String you want to search for" msgstr "De Text, waar du na söken willst" #: pluma/pluma-view.c:1678 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "De Rieg, waar du de Wieser hendoon willst" #: pluma/pluma-window.c:1036 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Bruuk de Hervörhevens-Aard %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1093 pluma/pluma-window.c:1978 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:109 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:309 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:425 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:747 msgid "Plain Text" msgstr "Normaaler Text" #: pluma/pluma-window.c:1094 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Syntax nich wiesen" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1374 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' opmaken" #: pluma/pluma-window.c:1483 msgid "Open a recently used file" msgstr "Een tolest opmaktes Dokument nej opmaken" #: pluma/pluma-window.c:1489 msgid "Open" msgstr "Opmaken" #: pluma/pluma-window.c:1546 msgid "Save" msgstr "Spiekern" #: pluma/pluma-window.c:1548 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' aktiveren" #: pluma/pluma-window.c:1956 msgid "Use Spaces" msgstr "Leegtekens bruken" #: pluma/pluma-window.c:2027 msgid "Tab Width" msgstr "Inschuuv-Brede" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistiken" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Dat aktuelle Dokument dörlesen un de Tahl vun Woorten, Riegen, Bookstavens " "un nich legen Tekens angeven." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Opfrischen" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Bookstavens (sünner Leegtekens)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Bookstavens (mit Leegtekens)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Wöör" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Reegen" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Utwahl" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistiken" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statistik-Informatioonen över dat aktuelle Dokument kriegen" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Frömdes Warktüüg" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Buten Befehlen un Oorderreeg-Skripten utführen." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Frö_mdes Warktüüg verwalten…" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Maakt de Verwalter för frömdes Warktüüg op" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "_Frömdes Warktüüg" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Frömdes Warktüüg" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Oorderreeg-Utgaav" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:97 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Kunn de Befehl nich utführen: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:156 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du muttst in eenem Woort sien, um deese Oorder to bruken" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "Warktüüg utführen:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:286 msgid "Done." msgstr "Doon." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:288 msgid "Exited" msgstr "Kumpleet" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:107 msgid "All languages" msgstr "All Spraken" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:414 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:418 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:745 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "All Spraken" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:527 msgid "New tool" msgstr "Nejes Warktüüg" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:660 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Deese Handigtaste wiest al to %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:711 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Giff eene neje Handigtaste an oder drück de Torüggknopp tum Lösken" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:713 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Giff eene neje Handigtaste an" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103 msgid "Stopped." msgstr "Anhollt." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "All Dokumente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "All Dokumenten, wat eenen Naam hebben" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Just lokale Dateien" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Blot feerne Dateien" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Blot Dokumenten sünner Naam" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Nix" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Aktuelles Dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Utwahl" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuelle Utwahl (Dokumentstandard)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Reeg" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Aktuelles Woord" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Im unnern Rebeet wiesen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Nejes Dokument erstellen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "An dat aktuelle Dokument anfögen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Aktuelles Dokument utwesseln" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Aktuell utköörten Text utwesseln" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Am Wieser infögen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Verwalter för frömdes Warktüüg" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "_Warktüüg:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Bruukbaarheid:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Utgav:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Ingav:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Spiekern:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Koortsniedknopp:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Bewarken:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Bauen" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Im Dokument-Verteeknis »make« utführen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Hier Oorderreeg opmaken" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Eene Oorderreeg in de Stee vum Dokument opmaken" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Leegtekens am Enn wegmaken" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Unnütze Leegtekens in de Datei wegmaken" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Order loopen laten" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Eenen eegenen Befehl utführen un de Utgaav in een nejes Dokument schrieven" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Sök" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Datei-Uppasser-Rebeet" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Vun de Sietenrebeet licht up Dateien togriepen" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Eerstes Dokument as Stee setten" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Wenn TRUE, wiest dat Datei-Uppasser-Plugin dat Verteeknis vun de eersten " "openen Dokument, wenn de Datei-Uppasser noch nich bruukt worden is. (Dat is " "also vör allem dann so, wenn een Dokument vun de Oorderreeg, ut Caja oder so" " opendaan wurre.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filter för Datei-Uppasser" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Deeser Weert leggt fast, wat för Dateien de Datei-Uppasser nich wiest. " "Gültige Weerten sünd: »none« (nix verbargen), »hidden« (verstokene Dateien " "verbargen), »binary« (Binäär-Dateien verbargen) un »hidden_and_binary« " "(verstokene un Binäär-Dateien verbargen)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filter-Muster för Datei-Uppasser" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Dat Muster, wo de Datei-Uppasser Dateien verbargen sall. Dat word na de " "filter_mode anwandt." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Mit Boom-Ansicht opmaken" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Wenn dat Datei-Uppasser-Plugin laden word, de Boom-Ansicht un nich de " "Leseteken-Ansicht opmaken" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Ruut-Verteeknis för Datei-Uppasser" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dat Ruut-Verteeknis, wat dat Datei-Uppasser-Plugin bi'm Laden bruken sall, " "wenn onload/tree_view TRUE is." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuelles Ruut-Verteeknis för Datei-Uppasser" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Dat virtuelle Ruut-Verteeknis, wat dat Datei-Uppasser-Plugin bi'm Laden " "bruken sall, wenn onload/tree_view TRUE is. De virtuelle Ruut mutt immer " "unner de eegentliken Ruut sien." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Feerne Steden wedderhalen" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Of feerne Steden wedderhaalt worden sallen." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589 msgid "_Set root to active document" msgstr "Aktuelles Dokument as _Ruut" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sett de Ruut as de Stee vum aktuellen Dokument" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Open terminal here" msgstr "Hier Terminal _opmaken" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Eene Oorderreeg in de Stee vum aktuellen Dokument opmaken" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741 msgid "File Browser" msgstr "Dateikieker" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Fehler bi'm Maken vun eenem nejen Verteeknis" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Fehler bi'm Maken vun eener nejen Datei" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Fehler bi'm Umbenömen vun eener Datei oder eenem Verteeknis" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Fehler bi'm Lösken vun eener Datei oder eenem Verteeknis" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Fehler bi'm Opmaken vun eenem Verteeknis im Datei-Uppasser" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Fehler bi'm Setten vum Ruut-Verteeknis" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Fehler bi'm Laden vun eenem Verteeknis" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:918 msgid "An error occurred" msgstr "Een Fehler is optreten" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kann de Datei nich in de Papierkörv \n" "verschuven, willst du se stracks lösken?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "De Datei »%s« kann nich in de Papierkörv verschuven worden." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De utkörten Dateien könen nich in de Papierkörv verschuven worden." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Willst du »%s« würrelk för immer lösken?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Willst du de utkööten Dateien würrelk för immer lösken?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1186 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Wenn du wat löskest, kannst du 't nich mehr torügg halen." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "De umbenöhmte Datei is nu verbargen. Du muttst de Filter-Instellens ännern, " "um se to sehn." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466 msgid "file" msgstr "Datei" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "De neje Datei is nu verbargen. Du muttst de Filter-Instellens ännern, um se " "to sehn." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519 msgid "directory" msgstr "Verteeknis" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Dat neje Verteeknis is nu verbargen. Du muttst de Filter-Instellens ännern, " "um 't to sehn." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Leseteken" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "In de _Papierkörv verschuven" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "De utköört Datei oder Verteeknis in de Papierkörv verschuven" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Utwählte Datei or Verteeknis löschen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Utköört Datei opmaken" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ollenverteeknis opmaken" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Nejes Verteeknis" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Nejes, leeres Verteeknis hentofögen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Neje _Datei" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Neje, leere Datei hentofögen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Annern Naam geven" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Utköört Datei oder Verteeknis umbenömen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Voriger Ort" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "To de tolest besöchten Stee gahn" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Nahster Ort" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "To de anner besöchten Stee gahn" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ansicht _opfrischen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Ansicht opfrischen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Verteeknis opwiesen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Verteeknis im Datei-Uppasser wiesen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verbargte opwiesen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Verbargene Dateien un Verteeknissen wiesen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binäär-Dateien wiesen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Binäär-Dateien nich verbargen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021 msgid "Previous location" msgstr "Leste Stee" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "To eener tolest besöchten Stee gahn" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "To eener tolest opmaakten Stee gahn" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Anner Stee" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Go to next location" msgstr "To eener tolest besöchten Stee gahn" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226 msgid "_Match Filename" msgstr "Datei-_Naam is gliek" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Keen inbunnen Ding för dat inbunnen Lööpwark: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunn Medium nich opmaken: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunn Lööpwark nich inbinnen: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Modelines" msgstr "" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54 msgid "Python Console" msgstr "Python-Oorderreeg" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktive Python-Oorderreeg im Unnern Rebeet" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Farv för _Fehlers:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Farv för _Befehlen:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Fix opmaken" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quick open" msgstr "Fix opmaken" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67 msgid "Quickly open documents" msgstr "Dokumenten fix opmaken" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Dateien fix opmaken" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:52 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:190 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:619 msgid "Snippets" msgstr "Woorten in Swang" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Text-Delen, wat du vööl bruukst, fix infögen" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Woorten in Swang verwalten" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Woorten in Swang:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Nejes Woort maken" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Woorten halen" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Utköörte Woorten exporteren" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Utköört Woort wegdoon" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Anmaken" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "Hent_recken:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "De Handigtast, wat deese Woorten inföögt" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Handigtast:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Mit _Tab utlösen" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Dat eene Woort, waar du Tab na drückst, um de Woorten intofögen" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Woorten in Swang _verwalten…" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage snippets" msgstr "Woorten in Swang verwalten" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "Olle Woorten in Swang" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Nejes Woort maken…" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118 msgid "Global" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Utköört Woort torüggsetten" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dat is keen gültiger Tab-Utlöser. Een Utlöser is of eene Riege vun normaalen" " Bookstavens of een eenziger (annerer) Bookstaav, to'n Bispööl { oder [." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Bi'm Halen hett 't deesen Fehler geven: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Haalt" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All supported archives" msgstr "All unnerstütten Archiven" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Mit Gzip komprimeertes Archiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Mit Bzip2 komprimeertes Archiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 msgid "Single snippets file" msgstr "Eene Woorten-Datei" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All files" msgstr "All Dateien" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Bi'm Exporteren hett 't deesen Fehler geven: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exporteert" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Willst du de utköörten System-Woorten ok exporteren?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Du hest keene Woorten tum Exporteren utköört" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918 msgid "Export snippets" msgstr "Woorten exporteren" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Giff de neje Handigtaste an oder drück de Torüggknopp tum Lösken" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Giff eene neje Handigtaste an" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Dat Archiv »%s« kunn nich maakt worden" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Dat Enn-Verteeknis »%s« gifft 't nich" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Dat Enn-Verteeknis »%s« is keen gültiges Verteeknis" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "De Datei »%s« gifft 't nich" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "De Datei »%s« is keene gültige Woorten-Datei" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "De importeerte Datei »%s« is keene gültige Woorten-Datei" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Dat Archiv »%s« kunn nich opendaan worden" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Deese Dateien kunnen nich haalt worden: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "De Datei »%s« is keen gültiges Woorten-Archiv" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Deeser Python-Befehl (%s) löppt to lange un wurr ofbroken." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Deeser Python-Befehl (%s) hett nich funktioneert: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79 msgid "S_ort..." msgstr "_Grupperen..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Dat aktuelle Dokument oder de utköörten Text sorteren" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Grupperen" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorteert een Dokument oder utköörten Text." #: plugins/sort/sort.ui:62 msgid "_Sort" msgstr "_Grupperen" #: plugins/sort/sort.ui:110 msgid "_Reverse order" msgstr "Bört _umdreihn" #: plugins/sort/sort.ui:126 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Dübbelte Dingen wegdoon" #: plugins/sort/sort.ui:142 msgid "_Ignore case" msgstr "Groot-/Kleenbookstavens _ignoreren" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "Bi _Striep … begünnen:" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Aard automatisk nakieken" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452 msgid "(no suggested words)" msgstr "(keene Woorten tum vörslagen)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445 msgid "_More..." msgstr "_Mehr..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500 msgid "_Ignore All" msgstr "Alles _ignoreren" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Rechtschrievens-Vörslagen…" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265 msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschrieven nakieken" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 msgid "Suggestions" msgstr "Vörslagen" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559 msgid "(correct spelling)" msgstr "(richtige Schrievwies)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Rechtschriev-Prüfung kumpleet" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Sprak setten" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 msgid "Languages" msgstr "Spraken" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Rechtschrieven na_kieken…" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Falske Schrievwiesen im aktuellen Dokument finnen" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Sprak _setten..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "De Spraak vun de aktuellen Dokument setten" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Rechtschrieven _automatisk nakieken" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Falske Schrievwiesen im aktuellen Dokument automatisk finnen" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Dat Dokument is leeg." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Keene falsk schrevenen Woorten" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "De _Spraak vun de aktuellen Dokument utkören" #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschrieven nakieken" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falsk schrevenes Woort:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "Woord" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Ännern _in:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Woord unnersöken" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Vörslagen:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoreren" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ännern" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Överall i_gnoreren" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Allens _ännern" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Bruker-Woortenbook:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "W_oord hentofögen" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Sprak:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Spraak" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Rechtschriev-Prüfung-Plugin an_passen…" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Schrievwies bi'm _Laden vun eenem Dokument automatisk nakieken…" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nie automatisk nakieken" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "För elkeen Dokument _marken" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "All_tieden automatisk nakieken" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschriev-Prüfung" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Finnt falske Schrievwiesen im aktuellen Dokument." #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Tags" msgstr "Tekens" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Köör de Grupp vun Slötelwoorten ut, wat du bruken willst" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631 msgid "_Preview" msgstr "_Utblick" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705 msgid "Available Tag Lists" msgstr "List vun verföögbaaren Slötelwoorten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "Slötelwoorten för XHTML 1.0" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Ofkört" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Ofkört" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Toganglikheids-Slötel-Bookstaav" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Justeren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Justeren-Bookstaav" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Quell för Programm-Klassen-Datei (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Verwandte Informatioonen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Över de Schriever" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Koppriegen över de Assen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Achtergrund-Farv (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Achtergrund-Textuur-Floor (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Normaale Schriftaard (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Normaale URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Dick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Grenz (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Zellen-Riegenbrede" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Midde (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Bookstaven-Koderen vun de verwiesen Quell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Ankrüüz-Tostand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Zitat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Grund för Ziteer-Ännern" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID för de Klassen-Implementeren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Klassenlist" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Klare Textstroom-Stüren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Aard vum Quell-Inholl" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farv för utkörte Verwiesens (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Striepenbrede" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Striepens" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Reekner-Quell-Deel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Aard vum Inholl (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Stee" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Dag un Tied vum Ännern" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Angaav över 't Deklareren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "DEFER-Eegenskupp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Defineren-Beschrieven" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "List vum Defineren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Term vum Defineren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Lösketer Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Richt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Richt (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "DIV-Entholler" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Aard vum DIV-Entholler" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Dokumenten-Grund" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Dokumenten-Höövddeel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Dokumenten-Kopp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "ID vum Ding" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Dokumenten-Titel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Dokumenten-Aard" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Betonen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Koderen-Aard" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Schriftaard-Vörsied (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "As Kennteken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Riegenbreken dwingen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Aktioons-Ofwickeln för Formulaar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Stüür-Grupp för Formulaar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Feld-Kennteken-Text för Formulaar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Ingaav-Aard för Formulaar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Ingaav för Formulaar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Upgaav för Formulaar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Formulaar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Verwies na vörn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Rahm-Teken-Delen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Rahm-Quell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Rahm-Enn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Rahm" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Rahm-Grenz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Striepen in Rahmengrupp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Riegen in Rahmengrupp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Rahmengrupp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Lege Rüümte am Rahm" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Allgemeenes inschreven Ding" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Allgemeene Meta-Informatioonen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Allgemeene Spann" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Kopp-Zellen-ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Överschrift 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Överschrift 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Överschrift 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Överschrift 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Överschrift 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Överschrift 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontale Regel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Horizontale Rüümte (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "HREF-URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "HTML-Ruut-Ding" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "HTML-Kopp-Naam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "i18n-BiDi-Överschrieven" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Billkoortrebeet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Billkoortnaam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Billkoort" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Bill" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Rahm in de Rieg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Inföögter Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Instanz-Defineren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Schüner Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-Programm (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Kennteken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Spraak-Quell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Grooter Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Verwies-Farv (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Listelement" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "List vun MIME-Aarden tum Upladen vun Dateien" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "List vun unnerstütten Bookstaven-Gruppen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Lokal as Schrift ännern" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Verwies to langer Beschrieven" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Langes Zitat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Pixel-Höcht am Rann" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Pixel-Breddt am Rann" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Hoogste Längt im Textfeld" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Utgaav-Medium" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Verwies freei vum Medium" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Menü-List (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Textfeld mit mennig Riegen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Mennig" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Eegenskupp-Weert mit Naam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Keen Rahm" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Grött nich ännern" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Keen Skript" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Keen Scheem (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Keene URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Woorten nich umpacken (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Ding-Programm-Datei (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Ding-Daten-Verwies" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Justeren-Bookstaav ofsetten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Vörfall bi'm Verwisken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Vörfall bi'm Ännern" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Vörfall bi'm Klicken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Vörfall bi'm Dübbelklicken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Vörfall bi'm Fokus kriegen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Vörfall bi Tast unnen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Vörfall bi'm Tastendruck" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Vörfall bi Tast lösslaten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Vörfall bi'm Laden" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Vörfall bi Muus unnen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Vörfall bi'm Muus verschuven" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Vörfall bi Muus gaht weg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Vörfall bi Muus dröver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Vörfall bi Muus lösslaten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Vörfall bi'm Torüggsetten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Vörfall bi'm Utkören" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Vörfall bi'm Angeven" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Vörfall bi'm Utladen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Optioonen-Grupp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Optioon-Utkörer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Sorteerte List" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Absatz-Klass" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Absatz-Aard" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Vör-Formateerter Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Knoop tum Drücken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Kennwoort un Text blot tum Lesen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Körte Rüümte (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Umdreihter Verwies" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Riegens" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Ofmetens tüsken Riegen un Striepen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Bispööl-Programm-Utgaav, Skripten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Rebeet, wat de Kopp-Zellen bedecken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Naam vun de Skript-Spraak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Skript-Befehlen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullbalken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Optioon tum Utkören" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Utwählt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Förm" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Körtes Zitat in de Rieg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Grött (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Lütter Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Wellen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "List vun Archiven, Leegtekens tum Trennen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Rüümte tüsken Zellen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Rüümte in Zellen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Spann" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Naricht bi'm Laden un Wachten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Tahl vun de Anfang-Sequenz (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Aard vun dörstreken Text (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Dörstrekener Text (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Stark betonen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Aard-Informatioon:" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Deper Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Hoger Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Tabell-Höövddeel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Tabell-Titel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Eegenskuppen vun Tabell-Striepengruppen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Eegenskuppen vun Tabell-Striepen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Tabell-Datenzell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Tabell-Unnerrieg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Tabell-Koppzell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Tabell-Kopp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Tabell-Rieg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Tabell-Tosamenfaten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Enn – Leeg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Enn – Vader" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Enn – Sülvst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Enn – Boven" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Text-Farv (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Text vum Bruker ingeven" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Unnerstreken Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Nich sorteerte List" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Bill-Kaart bruken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Weert-Bedüden" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Wert" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Vertikale Zell-Justeren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Vertikale Rüümte (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Besöchte-Verwiesen-Farv (nich mehr bruken)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Brede" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML-Slötelwoorten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Över" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Quell för Programm-Klassen-Datei" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Feld" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Achtergrundklöör" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Achtergrund-Textuur-Floor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Normaale Schriftaard" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Grenz-Farv" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "kanten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Inne Midde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Ankrüzen (Tostand)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Farv för utkörte Verwiesens" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Inholl-Schema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Aard vum Inholl" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Verteeknis-List" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "HTML-Versioon" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Inschreven Ding" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Bill" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Schriftaard-Vörsied" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Rahmgrenz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Rüümte um Rahm" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Överschrift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Horizontale Rüümte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Billwell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Schicht in de Rieg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java-Programm" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Schicht" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Verknüppenklöör" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "List" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "E-Post-Verwies" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Löpptext" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Menülist" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Mennig Striepens" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Anner ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Keene inschreven Dingen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Keene Schichten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Keen Riegenbreken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Keen Scheem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Woorten nich umpacken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Ding-Programm-Datei" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Vör-Formateerte List" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Spann" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Körte Rüümte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Ruut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Gröte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Wekes Riegenbreken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Ton" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Rüümte-Maker" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Quadraatwuddel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Tahl vun de Anfang-Sequenz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Aard vun dörstreken Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Dörstrekener Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Stee in Registerkaarten-Bört" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Textklöör" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Bovene Rann in Pixeln" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikale Rüümte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Besöchte-Verwiesen-Farv" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML: Besünnere Bookstavens" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Leegteken sünner Riegenbreken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex-Slötelwoorten" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Klammern ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Klammern []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Klammern {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Dateiingav" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Kosinus-Funktioon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "e-Funktioon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "exp-Funktioon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "log-Funktioon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "log10-Funktioon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Sinus-Funktioon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Greekskes Alpha" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Greekskes Beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Greekskes Epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Greekskes Gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Greekskes Lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Greekskes Rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Greekskes Tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Överschrift 0 (chapter)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Överschrift 0 (chapter*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Överschrift 1 (section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Överschrift 1 (section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Överschrift 2 (subsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Överschrift 2 (subsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Överschrift 3 (subsubsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Överschrift 3 (subsubsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Överschrift 4 (paragraph)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Överschrift Anhang" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "List: description" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "List: enumerate" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "List: itemize" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Ding mit Kennteken" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Element" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Mathematik (Absatz)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Mathematik (in de Rieg)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operatoor: Bröök" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operatoor: Integraal (Absatz)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operatoor: Integraal (in de Rieg)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operatoor: Summe (Absatz)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operatoor: Summe (in de Rieg)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Verwies: label" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Verwies: ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Teken and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Teken const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Teken d2-by-dt2-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Teken dagger" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Teken d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Teken d-by-dt-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Teken equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Teken en-dash --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Teken em-dash ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Teken infinity" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Teken mathspace ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Teken mathspace ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Teken mathspace _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Teken mathspace __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Teken simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Teken star" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Schriftaard Fett" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Schriftaard Tippen" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Schriftaard Kursiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Schriftaard Schüün" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Text sünner umbreken" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Footnoot" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Tag list" msgstr "List vun Tekens" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Verlöövt 't, Tekens oder Woorten, wat man vööl bruukt, licht sünner se to " "tippen intofögen." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT-Dingen" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT-Funktioonen" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT-Assen" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "sülvst" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "Striepen" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "Siet" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "Riegen" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Utköört Formaat" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Eegens Format" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Dat_um un Tied infögen…" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Dat aktuelle Datum un de Tied am Wieser infögen" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:547 msgid "Available formats" msgstr "Verföögbaare Formaaten" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Datum/Tied infögen" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Föögt dat aktuelle Datum un de Tied am Wieser in." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Sünner Leegtekens am Riegenenn sekern" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Maakt vör de Sekern Leegtekens am Enn vun elkeen Rieg weg." #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Dag un Tied infögen" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Infögen" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utköört Formaat _bruken" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Eegenes Formaat bruken" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009, 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Datum/Tied-Plugin konfigureren" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Bi'm Infögen vun Datum un Tied…" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Een Formaat för_dern"