# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Benedikt Straub , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Benedikt Straub , 2019\n" "Language-Team: Low German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nds/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nds\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Normaale Schrift bruken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Of de normaale Fastbreden-Schriftaard vum System tum Bewarken vun Text " "bruukt worden sall un nich eene besünnere Schriftaard vun Pluma. Wenn nich, " "word de Schriftaard, de in de Optioon »Bewarker-Schriftaard« geven is, " "bruukt, un nich de System-Schriftaard." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Bewarker-Schriftaard" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "De Schriftaard, wat für de Bewarker bruukt worden sall. Dat is blot dann vun" " Belang, wenn de Optioon »Normaale Schrift bruken« utknipst is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Registerkaarten mit [Strg]+[Tab] wesseln" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Wenn jau, könen Registerkaarten mit [Strg + Tab] un [Strg + Umschalt + Tab] " "wesselt worden." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Wies de eerste Registerkaart, wenn 't blot eene gifft" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Wenn nich, word de eerste Registerkaart nich wiesen, wenn 't blot eene " "Registerkaart gifft." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Utsehn-Schema" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "De ID vun eenem GtkSourceView-Utsehn-Schema, um de Klöör vum Text " "fasttoleggen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sekerheidskopien maken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Of Pluma för sekerte Dateien Sekerheidskopien maken sall. Du kannst de " "Dateierwiedern för Sekerheidskopien mit de Optioon »Dateierwiedern för " "Sekerheidskopien« setten." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk sekern" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Of Pluma ännerte Dateien na eener wissen Tied automatisk sakern sall. Du " "kannst deese Tiedspann mit de Optioon »Ofstand tum automatisken Sekern« " "setten." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Ofstand tum automatisken Sekern" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "De Tahl vun Menüten, na denen Pluma ännerte Dateien automatisk sekert. Dat " "is blot dann vun Belang, wenn de Optioon »Automatisk sekern« anknipst is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Vör de Sekern fragen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Vör de Sekern nafragen, wenn de Dateien ännert sünd." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS-Schemen tum Schrieven" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "De VFS-Schemen, wat Pluma bi'm Schrieven verlöövt. Normaal is dat Schema " "»file« tum Schrieven verlöövt." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Hoogste Tahl vun Torüggnehmen-Dingen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "De hoogste Tahl vun Dingen, wat Pluma torüggnehmen oder wedderhalen kann. " "Bruuk »-1«, um de Tahl nich to begrenzen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Riegen umpacken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Gifft an, wo lange Riegen im Bewarker umpackt worden. Bruuk »GTK_WRAP_NONE«," " um se nich umtopacken, »GTK_WRAP_WORD«, um blot tüsken Woorten umtopacken, " "oder »GTK_WRAP_CHAR«, um se na eets Bookstaav umtopacken. Wahrschau: De " "Weerten mutten mit Grot- un Kleenbookstaven jüüst so schreven worden, as se " "hier stahn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Inschuuv-Grött" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Gifft de Tahl vun Leeg-Tekens an, wat för Inschuuv-Bookstaven wiest worden " "sallen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Leegtekens infögen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Of Pluma Leegtekens statt Inschuvens infögen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk inschuven" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Of Pluma neje Regen automatisk inschuven sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Riegen-Tahlen wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Of Pluma im Bewarker de Riegen-Tahlen wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Aktuelle Rieg wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Of Pluma de aktuelle Rieg in eener annern Farv wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Daartohörende Klammer wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Of Pluma de Klammer, wat to de utkörten daartohöört, in eener annern Farv " "wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechten Rann wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Of Pluma im Bewarker de rechten Rann wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Stee vum rechten Rann" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Gifft an, wo wied na rechts de rechte Rann is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Klokes Pos1/Enn" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Gifft an, wat de Wieser maakt, wenn de Tasten POS1 un ENN bruukt worden. " "Bruuk »DISABLED«, um alltieden tum Anfang/Enn vun de Rieg to gahn; »AFTER«, " "um bi'm eersten Maal, wenn de Tast drückt word, tum Anfang/Enn vun de Rieg " "to gahn um tum Anfang/Enn sünner Leegtekens, wenn se noch maal drückt " "worden; »BEFORE«, um dat annersrum to maken; oder »ALWAYS«, um alltieden tum" " Anfang/Enn vum Text un nich vun de Rieg to gahn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Leste Wieserstee upheven" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Of Pluma bi'm Opmaken vun eener Datei de Wieser daar hensetten sall, waar 't" " tolest weer." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Bi'm Söken wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Of Pluma de Text, wat för söcht word, överall in eener annern Farv wiesen " "sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntax wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Of Pluma de Syntax wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Warktüüg-Balken wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Of de Warktüüg-Balken im Bewarker daar is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Utsehn vun Warktüüg-Balken-Knopen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Wo de Warktüüg-Balken-Knopen utsehn. Verloovte Weerten sünd " "»PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM« för dat, wat vum System vörgeven word, " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS«, um blot Tekens to wiesen, " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Tekens un Text to wiesen, oder " "»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text tegen Tekens to wiesen. " "Wahrschau: De Weerten mutten mit Grot- un Kleenbookstaven jüüst so schreven " "worden, as se hier stahn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Tostandsbalken wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Of de Tostandsbalken am unnern Rann vum Bewarker daar is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sietenrebeet wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Of dat Sietenrebeet links vum Bewarker daar is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Mit Sietenrebeet Registerkaarts wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Wenn nich, wiest Pluma keene Registerkaarten im Bewarker, wenn dat " "Sietenrebeet daar is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Unneres Rebeet wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Of dat Unnere Rebeet unner de Bewarker daar is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Hoogste Tahl vun lesten Dateien" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Wo völe Dateien, wat lestens open weren, hoogstens im »Leste " "Dateien«-Unnermenü wiest worden." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Syntax drucken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Of Pluma de Syntax bi'm Drucken wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Druck-Kopprieg" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Of Pluma bi'm Drucken vun Dateien eene Kopprieg infögen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Riegen umpacken bi'm Drucken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Gifft an, wo lange Riegen bi'm Drucken umpackt worden. Bruuk " "»GTK_WRAP_NONE«, um se nich umtopacken, »GTK_WRAP_WORD«, um blot tüsken " "Woorten umtopacken, oder »GTK_WRAP_CHAR«, um se na eets Bookstaav " "umtopacken. Wahrschau: De Weerten mutten mit Grot- un Kleenbookstaven jüüst " "so schreven worden, as se hier stahn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Riegen-Tahlen wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Wenn deeser Weert 0 is, worden keene Riegen-Tahlen bi'm Drucken inföögt. " "Anners druckt Pluma all deese Tahl vun Riegen de Riegen-Tahl." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Höövd-Schriftaard bi'm Drucken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Gifft de Schriftaard, wat Pluma för de Höövddeel vun eener Datei bi'm " "Drucken bruken sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Kopp-Schriftaard bi'm Drucken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Gifft de Schriftaard, wat för de Kopprieg vun eener Datei bi'm Drucken " "bruukt worden sall. Dat is blot dann vun Belang, wenn de Optioon »Druck-" "Kopprieg« anknipst is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Schriftaard för Riegen-Tahlen i'm Drucken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Gifft de Schriftaard, wat bi'm Drucken för Riegen-Tahlen bruukt worden sall." " Dat is blot dann vun Belang, wenn de Optioon »Riegen-Tahlen wiesen« nich " "null is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk utmaakte Koderens" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Sorteerte List vun Koderens, wat Pluma bruken sall, um de Koderen vun eener " "Datei automatisk uttomaken. »CURRENT« staht för de Koderen vun de aktuellen " "Spraak. Blot utmaakte Koderens worden bruukt." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Im Menü wiesene Koderens" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "List vun Koderens, wat im Bookstaven-Koderens-Menü bi'm Opmaken/Sekern wiest" " worden. Blot utmaakte Koderens worden bruukt." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Histoorje för »Söken na«-Indragen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "De List vun Indragen in de »Söken na«-Ingaavfeld." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Histoorje för »Överschrieven mit«-Indragen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "De List vun Indragen in de »Överschrieven mit«-Ingaavfeld." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive Plugins" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "List vun aktiven Plugins. Enthollt de »Stee« vun de aktiven Plugins. Kiek in" " de .pluma-plugin-Datei, um de »Stee« för een wisses Plugin to kriegen." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Een Text-Bewarker för de MATE-Schrievdisk" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma is een lütter aver machtiger Text-Bewarker, wat jüüst för de MATE-" "Schrievdisk schreven is. 't kann alls, wat een normaaler Text-Bewarker könen" " mutt, un unnerstütt kumpleet Text in all Spraken in Unicode. Butendem kann " "Pluma in Quelltexten de Syntax wiesen un Text automatisk inschuven, " "Dokumenten drucken un mennig Dokumenten in eenem Fenster bewarken.

" "Pluma kann mit eenem Plugin-System verwiedert worden, wat nu dat Naprüfen " "vun de Rechtschrieven, dat Verglieken vun Dateien, da Ankieken vun CVS-" "ChangeLogs un dat Anpassen vun Inschuuv-Deepten unnerstütt.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Textbewarker" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Textdateien bewarken" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Pluma Text-Bewarker" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ofmellen _sünner Sekern" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Ofmellen _ofbreken" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluten _ohn to spiekern" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbreken" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Spiekern" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "Sekern _as" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste %ld Sekünn för immer " "verloren." msgstr[1] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten %ld Sekünnen för immer " "verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten Menüüt för immer " "verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünn för " "immer verloren." msgstr[1] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünnen " "för immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste %ld Menüüt för immer " "verloren." msgstr[1] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten %ld Menüten för immer " "verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Stunn för immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüüt för " "immer verloren." msgstr[1] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüten för " "immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste %d Stunn för immer " "verloren." msgstr[1] "" "Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten %d Stunnen för immer " "verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "De Ännerns in Dokument »%s« gahn för immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ännerns in Dokument »%s« vör de Sluten sekern?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "De System-Verwalter hett dat Sekern verseggt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "De Ännerns in %d Dokument gahn för immer verloren." msgstr[1] "De Ännerns in %d Dokumenten gahn för immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "'t gifft %d Dokument mit nich sekerten Ännerns. Vör de Sluten sekern?" msgstr[1] "" "'t gifft %d Dokumenten mit nich sekerten Ännerns. Vör de Sluten sekern?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Dokumenten mit nich sekerten Ännerns:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "De Dokumenten tum Sekern _utkören:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Wenn du nich sekerst, gahn all diene Ännerns för immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_Jau" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hölp" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Bookstaven-Koderens" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 msgid "_Description" msgstr "_Beschrieven" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" msgstr "_Koderen" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Bookstaven-Koderens" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verföögbare Koderens" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Hentofögen" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Im _Menü wiesene Koderens" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "_Wegdoon" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klick up deesen Knoop, um de Schriftaard för de Bewarker uttokören." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "De Fastbreden-Schriftaard vum S_ystem bruken (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Dat utköörte Farvschema kann nich installeert worden." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema hentofögen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Schema _hentofögen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farvschema-Dateien" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunn dat Farvschema »%s« nich wegdoon." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Sluten" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma-Instellens" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Instellens" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Riegen umpacken" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Riegen um_packen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Woorten nich över twee Riegen umpacken" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Riegen-Tahlen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" msgstr "Riegen-_Tahlen wiesen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Rieg" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Aktuelle _Rieg wiesen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rann" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Re_chten Rann wiesen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Rechter Rann in _Striep:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Tohörende Klammern" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Daartohörende _Klammer wiesen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Inschuvens" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "_Inschuuv-Brede:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Leegtekens statt Inschuvens infögen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk inschuven" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Automatisk inschu_ven" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Datei spiekern" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vör de Sekern Seker_heidskopien vun Dateien maken" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Vun alleen spiekern all" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_Minuuten" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Bewarker" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "Bewarker-Schrift_aard_" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "De Bewarker-Schriftaard utkören" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Farvschema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_Hentofögen..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Schriftart & Klöörs" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Överschrieven" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Finnen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Finnen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" msgstr "_Allens överschrieven" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Överschrieven" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Allens överschrieven" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Söken nah:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Överschrieven _mit:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "Up Grot-/Kleen_bookstavens uppassen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "_Regel-Utdrücken bruken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Blot na _ganzen Woorten söken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Na _achtern söken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_Umpacken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Maskeerte Woorten (to'n Bispööl \\n) bruken" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Programm-Versioon wiesen" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sett de Bookstaven-Koderen, wat bruukt worden sall, um de Dateien " "opentomaken, wat in de Oorderreeg uplist worden" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KODEREN" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Eene List von verlöövten Weerten för de Koderen-Optioon wiesen" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Een nejes Fenster ut eener annern Instanz vun Pluma opmaken" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Een nejes Dokument in eener annern Instanz vun Pluma opmaken" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ungültiges Koderen.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Bewark Textdateien" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Bruk '%s --help' um eene komplette List mit de verfögbaren Optschoonen to kregen.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Lade Datei »%s«…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Lade %d Datei…" msgstr[1] "Lade %d Dateien…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Dateien opmaken" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "De Datei »%s« is blot tum Lesen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Willst du versöken, 't mit diener nejen Datei uttowesseln?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Sekere Datei »%s«…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Spiekern as..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Haal de Datei »%s« torügg…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Nich sekerte Änners in de Datei »%s« wegdoon?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "De Ännerns vun de leste %ld Sekünn gahn för immer verloren." msgstr[1] "De Ännerns vun de lesten %ld Sekünnen gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "De Ännerns vun de leste Menüüt gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "De Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünn gahn för immer verloren." msgstr[1] "" "De Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünnen gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "De Ännerns vun de leste %ld Menüüt gahn för immer verloren." msgstr[1] "De Ännerns vun de lesten %ld Menüten gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "De Ännerns vun de leste Stunn gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "De Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüüt gahn för immer verloren." msgstr[1] "" "De Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüten gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "De Ännerns vun de leste %d Stunn gahn för immer verloren." msgstr[1] "De Ännerns vun de lesten %d Stunnen gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Umdreihn" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:69 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:76 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma is een lütter, lichter Text-Bewarker för de MATE-Schrievdisk." #: ../pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:87 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:104 msgid "About Pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:107 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Skullmaster https://launchpad.net/~koeritz-jonas\n" " Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Hebb %d Stee funnen un överschreven." msgstr[1] "Hebb %d Steden funnen un överschreven." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Hebb eebe Stee funnen un överschreven." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« is nich funnen worden." #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nich sekertes Dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Blot tum Lesen" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Griechsch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Türksch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armensch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinessch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch / Russisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japansch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreansch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereenfacht" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgsch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamessch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk utmaakt" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuelle Sprak (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Hentofögen oder wegdoon…" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "All Textdateien" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Bookstaven-_Koderens" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Riegen-_Enn:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_Opmaken" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Bi'm Wiesen vun de Hülp hett 't eenen Fehler geven." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Nohmal versöken" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunn de Datei »%s« nich finnen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Pluma kummt mit %s-Steden nich klaar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Pluma kummt mit deeser Stee nich klaar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Kunn de Stee vun de Datei nich inbinnen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Kunn up de Stee vun de Datei nich togriepen, wiel se nich inbunnen is." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s is een Verteeknis." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s is keene gültige Stee." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "De Weert %s kunn nich funnen worden. Bidde kiek na, of diene Proxy-" "Instellens richtig sünd, un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "De Weertnaam is ungültig. Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest," " un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s is keene normaale Datei." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "De Verbinnen hett de Tied överweggahn. Bidde versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "De Datei is too groot." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Unverwachter Fehler: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Pluma kann de Datei nich finnen. Villicht is se jüüst lösket worden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunn de Datei %s nich torügghalen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Bookstaven-_Koderens:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Trotzdem b_ewarken" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Nich _bewarken" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Ick kann nich so völen Verwiesens nagahn; de eegentlike Datei kunn ick nich " "nah genoog finnen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du hest nich de Rechten, wat du bruukst, um de Datei opentomaken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Pluma kunn de Bookstaven-Koderen nich utfinnen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Bidde kiek na, of du nich versöchst, eene Binäär-Datei optomaken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Köör eene Bookstaven-Koderen ut de Menü ut un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "'t hett eenen Fehler bi'm Versöök geven, de Datei %s optomaken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "In de Datei, wat du opmaakt hest, gifft 't ungültige Bookstavens. Wenn du " "deese Datei bewarkst, maakst du se villicht kaputt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Du kannst ok eene annere Bookstaven-Koderen utkören un 't weer versöken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunn de Datei %s mit de Bookstaven-Koderen %s nich opmaken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Köör eene annere Bookstaven-Koderen ut de Menü ut un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunn de Datei %s nich opmaken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunn de Datei %s mit de Bookstaven-Koderen %s nich sekern." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "In deesem Dokument gifft 't Bookstavens, wat mit deeser Bookstaven-Koderen " "nich kodeert worden könen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Deese Datei (%s) is al in eenem annern Fenster vun Pluma open." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Pluma hett de Datei hier nich tum Bewarken opmaakt. Willst du se doch " "bewarken?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Trotzdem _spiekern" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "Nich _spiekern" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "De Datei %s is siet de lesten Lesen ännert worden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Wenn du se sekerst, könen de annern Ännerns verloren gahn. Doch sekern?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunn bi'm Sekern vun %s keene Sekerheidskopie maken" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunn bi'm Sekern vun %s keene tiedwiese Sekerheidskopie maken" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Pluma kunn de olle Versioon vun de Datei nich sekern, ehr de neje sekert " "word. Du kannst deese Warnen ignoreren un de Datei doch sekern, aver wenn " "daar een Fehler bi uptreddt, verlierst du villicht de olle Kopie vun de " "Datei. Doch sekern?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kummt bi'm Sekern mit %s-Steden nich klaar. Bidde kiek na, of du de " "Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kummt bi'm Sekern mit deeser Stee nich klaar. Bidde kiek na, of du de " "Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s is keene gültige Stee. Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest," " un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du hest nich de Rechten, wat du bruukst, um de Datei to sekern. Bidde kiek " "na, of du de Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "'t gifft nich genoog frejen Spieker, um de Datei to sekern. Bidde maak wat " "Spieker freei un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du versöchst, de Datei up eenen Spieker to schrieven, wat blot tum Lesen is." " Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Eene Datei mit de sülven Naam gifft 't al. Bidde bruuk eenen annern Naam." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "De Spieker, waar du de Datei sekern willst, verlöövt keene so langen " "Dateinamen. Bidde bruuk eenen körteren Naam." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "De Spieker, waar du de Datei sekern willst, verlöövt keene so groten " "Dateien. Bidde maak de Datei lütter oder seker se up eenen Spieker sünner " "Grött-Begrenzens." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunn de Datei %s nich sekern." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "De Datei %s is up'm Spieker ännert worden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Willst du diene Ännerns wegdoon un de Datei neei laden?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wullt je de Datei opfrischen?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Opfrischen" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Balken verbargen" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sied %N vun %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "Vörbereiden…" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntax wiesen" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Synta_x drucken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Riegen-_Tahlen drucken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Tahl _all … Riegen" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "Reegen" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Druck-Kopprieg" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Druck-Kopprieg _drucken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Höövddeel:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kopp un Foot:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Riegen-Tahlen" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Weer normaale Schriften bruken" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Wies de leste Sied" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Wies de anner Sied" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Deese Sied (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "vun" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "All Sieden" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "De Tahl vun Sieden in deesem Dokument" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mennig Sieden wiesen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Gröte 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Vergrotern, um de ganze Sied to bruken" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "De Sied vergrotern" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "De Sied verkleenern" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Utblick sluten" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Druckutblick sluten" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sied %d vun %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Sietenutblick" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "De Vörschau vun eener Sied in de Dokument, wat druckt worden sall" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "De Koderen kann nich automatisk utmaakt worden" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rg %d, St %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "'t gifft eene Registerkaart mit Fehlers" msgstr[1] "'t gifft %d Registerkaarten mit Fehlers" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Kunn dat Verteeknis »%s« nich maken: g_mkdir_with_parents() gaht nich: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Haal de Datei %s ut %s torügg…" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Haal %s torügg" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Lade %s ut %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Lade %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Spieker %s to %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Spieker %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "BL" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler bi'm Opmaken vun de Datei %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fehler bi'm Torügghalen vun de Datei %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fehler bi'm Sekern vun de Datei %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-Aard:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Koderen:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Dokument sluten" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Bewarken" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Warktüüg" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nej" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Nejes Dokument erstellen" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Opmaken..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Datei opmaken" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Instellens" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Dat Programm instellen" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Inholls" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "pluma Hannbook opmaken" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Över" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Över düsses Programm" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Fullbill _verlaten" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Fullbill sluten" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Düsse Datei spiekern" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Spiekern _as..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Düsse Datei mit ee'm annern Naam spiekern" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "To eener sekerten Versioon vun de Datei torüggsetten" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck_utblick" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Druckutblick" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "De aktuelle Sied drucken" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Torüggnehmen" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "De leste Aktschoon torüggnehmen" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Wedderholen" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Dat tolest torüggnohmene Ding wedderhalen" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "U_tsnieden" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Utwahl utsnieden" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Koperen" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Utwahl koperen" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Infögen" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Twüschenavlaginholl infögen" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Utwählten Text löschen" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Allens markeren" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "All Dokument markeren" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Hervörhevens-Aard" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Finnen..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Nah Text söken" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Nähsten finnen" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "De sülven Text wieder vörn söken" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Vorige finnen" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "De sülven Text wieder achtern söken" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Överschrieven..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Text söken un överschrieven" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ni_x hervörheven" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "De Söök-Resultaten nich mehr hervörheven" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "T_o Rieg gahn…" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "To eener wissen Rieg gahn" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Fixe Söö_k…" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Fix na Text söken" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Allens _spiekern" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "All open dateien spiekern" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Allens _sluten" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "All open Dateien sluten" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Lestes Dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Tum lesten Dokument gahn" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Nahstes Dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Tum annern Dokument gahn" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_In nejes Finster verschuven" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Dat aktuelle Dokument in een nejes Fenster verschuven" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuelle Datei sluten" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Sluten" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Programm sluten" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Warktüügbalken" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "De Warktüügbalken in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalken" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "De Tostandbalken in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullbill" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Text in Fullbill bewarken" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sietenrebeet" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "De Sietenrebeet in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Unneres Rebeet" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Dat Unnere Rebeet in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Bidde kiek na, of dien Installeren richtig is." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunn de UI-Datei %s nich opmaken. Fehler: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kunn dat Ding »%s« in de Datei %s nich finnen." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ up %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Umpacken" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Blot na _ganzen Woorten söken" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" msgstr "Up Grot-/Kleen_bookstavens uppassen" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Maskeerte Woorten (to'n Bispööl \\n) bruken" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" msgstr "De Text, waar du na söken willst" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "De Rieg, waar du de Wieser hendoon willst" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Bruuk de Hervörhevens-Aard %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Normaaler Text" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Syntax nich wiesen" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' opmaken" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Een tolest opmaktes Dokument nej opmaken" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Opmaken" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Spiekern" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' aktiveren" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Leegtekens bruken" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Inschuuv-Brede" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Groot-/Kleenbookstavens ännern" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "De Groot-/Kleenschrieven in de utköörten Text ännern." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Groot-/Kleen_bookstavens ännern" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "All _Grootbookstavens" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "De utkörten Text mit Grootbookstavens utwesseln" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "All _Kleenbookstavens" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "De utkörten Text mit Kleenbookstavens utwesseln" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "Groot-/Kleenbookstavens _utwesseln" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Groot- to Kleenbookstavens maken un annersrum" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Titelwoorten" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" "De eerste Bookstaav vun elkeen utköörten Woort groot maken un de annern " "kleen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistiken" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Dat aktuelle Dokument dörlesen un de Tahl vun Woorten, Riegen, Bookstavens " "un nich legen Tekens angeven." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Opfrischen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Bookstavens (sünner Leegtekens)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Bookstavens (mit Leegtekens)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Wöör" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Reegen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Utwahl" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistiken" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statistik-Informatioonen över dat aktuelle Dokument kriegen" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Frömdes Warktüüg" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Buten Befehlen un Oorderreeg-Skripten utführen." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Frö_mdes Warktüüg verwalten…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Maakt de Verwalter för frömdes Warktüüg op" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "_Frömdes Warktüüg" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Frömdes Warktüüg" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Oorderreeg-Utgaav" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Kunn de Befehl nich utführen: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du muttst in eenem Woort sien, um deese Oorder to bruken" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Warktüüg utführen:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Doon." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Kumpleet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "All Spraken" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "All Spraken" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Nejes Warktüüg" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Deese Handigtaste wiest al to %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Giff eene neje Handigtaste an oder drück de Torüggknopp tum Lösken" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Giff eene neje Handigtaste an" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Anhollt." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Nix" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Aktuelles Dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "All Dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Utwahl" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuelle Utwahl (Dokumentstandard)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Reeg" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Aktuelles Woord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Im unnern Rebeet wiesen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Nejes Dokument erstellen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "An dat aktuelle Dokument anfögen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Aktuelles Dokument utwesseln" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Aktuell utköörten Text utwesseln" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Am Wieser infögen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "All Dokumenten, wat eenen Naam hebben" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Just lokale Dateien" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Blot feerne Dateien" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Blot Dokumenten sünner Naam" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Verwalter för frömdes Warktüüg" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Warktüüg:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Bewarken:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Bruukbaarheid:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Utgav:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Ingav:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Spiekern:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Koortsniedknopp:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Bauen" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Im Dokument-Verteeknis »make« utführen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Hier Oorderreeg opmaken" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Eene Oorderreeg in de Stee vum Dokument opmaken" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Leegtekens am Enn wegmaken" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Unnütze Leegtekens in de Datei wegmaken" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Order loopen laten" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Eenen eegenen Befehl utführen un de Utgaav in een nejes Dokument schrieven" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Datei-Uppasser-Rebeet" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Vun de Sietenrebeet licht up Dateien togriepen" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Eerstes Dokument as Stee setten" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Wenn TRUE, wiest dat Datei-Uppasser-Plugin dat Verteeknis vun de eersten " "openen Dokument, wenn de Datei-Uppasser noch nich bruukt worden is. (Dat is " "also vör allem dann so, wenn een Dokument vun de Oorderreeg, ut Caja oder so" " opendaan wurre.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filter för Datei-Uppasser" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Deeser Weert leggt fast, wat för Dateien de Datei-Uppasser nich wiest. " "Gültige Weerten sünd: »none« (nix verbargen), »hidden« (verstokene Dateien " "verbargen), »binary« (Binäär-Dateien verbargen) un »hidden_and_binary« " "(verstokene un Binäär-Dateien verbargen)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filter-Muster för Datei-Uppasser" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Dat Muster, wo de Datei-Uppasser Dateien verbargen sall. Dat word na de " "filter_mode anwandt." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Mit Boom-Ansicht opmaken" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Wenn dat Datei-Uppasser-Plugin laden word, de Boom-Ansicht un nich de " "Leseteken-Ansicht opmaken" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Ruut-Verteeknis för Datei-Uppasser" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dat Ruut-Verteeknis, wat dat Datei-Uppasser-Plugin bi'm Laden bruken sall, " "wenn onload/tree_view TRUE is." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuelles Ruut-Verteeknis för Datei-Uppasser" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Dat virtuelle Ruut-Verteeknis, wat dat Datei-Uppasser-Plugin bi'm Laden " "bruken sall, wenn onload/tree_view TRUE is. De virtuelle Ruut mutt immer " "unner de eegentliken Ruut sien." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Feerne Steden wedderhalen" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Of feerne Steden wedderhaalt worden sallen." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "Aktuelles Dokument as _Ruut" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sett de Ruut as de Stee vum aktuellen Dokument" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "Hier Terminal _opmaken" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Eene Oorderreeg in de Stee vum aktuellen Dokument opmaken" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Dateikieker" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Fehler bi'm Maken vun eenem nejen Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Fehler bi'm Maken vun eener nejen Datei" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Fehler bi'm Umbenömen vun eener Datei oder eenem Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Fehler bi'm Lösken vun eener Datei oder eenem Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Fehler bi'm Opmaken vun eenem Verteeknis im Datei-Uppasser" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Fehler bi'm Setten vum Ruut-Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Fehler bi'm Laden vun eenem Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Een Fehler is optreten" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kann de Datei nich in de Papierkörv \n" "verschuven, willst du se stracks lösken?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "De Datei »%s« kann nich in de Papierkörv verschuven worden." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De utkörten Dateien könen nich in de Papierkörv verschuven worden." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Willst du »%s« würrelk för immer lösken?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Willst du de utkööten Dateien würrelk för immer lösken?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Wenn du wat löskest, kannst du 't nich mehr torügg halen." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "De umbenöhmte Datei is nu verbargen. Du muttst de Filter-Instellens ännern, " "um se to sehn." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "De neje Datei is nu verbargen. Du muttst de Filter-Instellens ännern, um se " "to sehn." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Dat neje Verteeknis is nu verbargen. Du muttst de Filter-Instellens ännern, " "um 't to sehn." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Leseteken" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "In de _Papierkörv verschuven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "De utköört Datei oder Verteeknis in de Papierkörv verschuven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Utwählte Datei or Verteeknis löschen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Utköört Datei opmaken" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ollenverteeknis opmaken" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_Nejes Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Nejes, leeres Verteeknis hentofögen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Neje _Datei" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Neje, leere Datei hentofögen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Annern Naam geven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Utköört Datei oder Verteeknis umbenömen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Voriger Ort" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "To de tolest besöchten Stee gahn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Nahster Ort" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "To de anner besöchten Stee gahn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ansicht _opfrischen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Ansicht opfrischen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Verteeknis opwiesen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Verteeknis im Datei-Uppasser wiesen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verbargte opwiesen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Verbargene Dateien un Verteeknissen wiesen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binäär-Dateien wiesen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Binäär-Dateien nich verbargen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Leste Stee" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "To eener tolest besöchten Stee gahn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "To eener tolest opmaakten Stee gahn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Anner Stee" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "To eener tolest besöchten Stee gahn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "Datei-_Naam is gliek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Keen inbunnen Ding för dat inbunnen Lööpwark: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunn Medium nich opmaken: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunn Lööpwark nich inbinnen: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python-Oorderreeg" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktive Python-Oorderreeg im Unnern Rebeet" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Farv för _Befehlen:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "Farv för _Fehlers:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Fix opmaken" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Fix opmaken" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Dokumenten fix opmaken" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Dateien fix opmaken" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Woorten in Swang" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Text-Delen, wat du vööl bruukst, fix infögen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Woorten in Swang verwalten" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Woorten in Swang:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Nejes Woort maken" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Woorten halen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Utköörte Woorten exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Utköört Woort wegdoon" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Anmaken" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Mit _Tab utlösen" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Dat eene Woort, waar du Tab na drückst, um de Woorten intofögen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "De Handigtast, wat deese Woorten inföögt" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Handigtast:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "Hent_recken:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Woorten in Swang _verwalten…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Woorten in Swang verwalten" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Olle Woorten in Swang" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Nejes Woort maken…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Utköört Woort torüggsetten" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dat is keen gültiger Tab-Utlöser. Een Utlöser is of eene Riege vun normaalen" " Bookstavens of een eenziger (annerer) Bookstaav, to'n Bispööl { oder [." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Bi'm Halen hett 't deesen Fehler geven: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Haalt" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All supported archives" msgstr "All unnerstütten Archiven" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Mit Gzip komprimeertes Archiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Mit Bzip2 komprimeertes Archiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Eene Woorten-Datei" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "All Dateien" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Bi'm Exporteren hett 't deesen Fehler geven: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exporteert" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Willst du de utköörten System-Woorten ok exporteren?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Du hest keene Woorten tum Exporteren utköört" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" msgstr "Woorten exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Giff de neje Handigtaste an oder drück de Torüggknopp tum Lösken" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Giff eene neje Handigtaste an" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Dat Archiv »%s« kunn nich maakt worden" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Dat Enn-Verteeknis »%s« gifft 't nich" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Dat Enn-Verteeknis »%s« is keen gültiges Verteeknis" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "De Datei »%s« gifft 't nich" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "De Datei »%s« is keene gültige Woorten-Datei" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "De importeerte Datei »%s« is keene gültige Woorten-Datei" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Dat Archiv »%s« kunn nich opendaan worden" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Deese Dateien kunnen nich haalt worden: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "De Datei »%s« is keen gültiges Woorten-Archiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Deeser Python-Befehl (%s) löppt to lange un wurr ofbroken." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Deeser Python-Befehl (%s) hett nich funktioneert: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Grupperen..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Dat aktuelle Dokument oder de utköörten Text sorteren" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Grupperen" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorteert een Dokument oder utköörten Text." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Grupperen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "Bört _umdreihn" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Dübbelte Dingen wegdoon" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "Groot-/Kleenbookstavens _ignoreren" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "Bi _Striep … begünnen:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Dat Sorteren kann nich torüggnohmen worden" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Aard automatisk nakieken" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(keene Woorten tum vörslagen)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mehr..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Alles _ignoreren" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Rechtschrievens-Vörslagen…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschrieven nakieken" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Vörslagen" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(richtige Schrievwies)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Rechtschriev-Prüfung kumpleet" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Sprak setten" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Spraken" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Rechtschrieven na_kieken…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Falske Schrievwiesen im aktuellen Dokument finnen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Sprak _setten..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "De Spraak vun de aktuellen Dokument setten" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Rechtschrieven _automatisk nakieken" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Falske Schrievwiesen im aktuellen Dokument automatisk finnen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Dat Dokument is leeg." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Keene falsk schrevenen Woorten" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "De _Spraak vun de aktuellen Dokument utkören" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschrieven nakieken" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falsk schrevenes Woort:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "Woord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ännern _in:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Woord unnersöken" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Vörslagen:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoreren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ännern" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Överall i_gnoreren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Allens _ännern" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Bruker-Woortenbook:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "W_oord hentofögen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Sprak:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Spraak" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Rechtschriev-Prüfung-Plugin an_passen…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Schrievwies bi'm _Laden vun eenem Dokument automatisk nakieken…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nie automatisk nakieken" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "För elkeen Dokument _marken" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "All_tieden automatisk nakieken" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschriev-Prüfung" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Finnt falske Schrievwiesen im aktuellen Dokument." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Tekens" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Köör de Grupp vun Slötelwoorten ut, wat du bruken willst" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Utblick" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "List vun verföögbaaren Slötelwoorten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "Slötelwoorten för XHTML 1.0" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Ofkört" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Ofkört" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Toganglikheids-Slötel-Bookstaav" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Justeren" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeren-Bookstaav" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Quell för Programm-Klassen-Datei (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Verwandte Informatioonen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Över de Schriever" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Koppriegen över de Assen" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Achtergrund-Farv (nich mehr bruken)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Achtergrund-Textuur-Floor (nich mehr bruken)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Normaale Schriftaard (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Normaale URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Dick" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Grenz (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Zellen-Riegenbrede" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Midde (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Bookstaven-Koderen vun de verwiesen Quell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Ankrüüz-Tostand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Zitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Grund för Ziteer-Ännern" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID för de Klassen-Implementeren" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klassenlist" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Klare Textstroom-Stüren" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Aard vum Quell-Inholl" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farv för utkörte Verwiesens (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Striepenbrede" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Striepens" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Reekner-Quell-Deel" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Aard vum Inholl (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Stee" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dag un Tied vum Ännern" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Angaav över 't Deklareren" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the