# translation of pluma.HEAD.ne.po to Nepali # Translation of pluma.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2003. # Ganesh Ghimire , 2005. # Narayan Kumar Magar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 11:22+0545\n" "Last-Translator: Narayan Kumar Magar \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "First Translator: Pawan Chitrakar \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "पाठ फाइल सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma.c:463 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ सम्पादक" #: ../data/pluma.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "एउटा अनुकुल फन्ट जुन सम्पादित क्षेत्रका लागि प्रयोग गरिनेछ । यदि \"पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्\" विकल्प बन्द गरिएको भए मात्र यो प्रभावकारी हुनेछ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:2 ../pluma/pluma-plugin-manager.c:765 msgid "Active plugins" msgstr "सक्रिय प्लगइनहरू" #: ../data/pluma.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "स्वत: पत्ता लागेको सङ्केतनहरू" #: ../data/pluma.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "‌स्वत: बचत गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "स्वतः बचत अन्तराल" #: ../data/pluma.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "स्वतः इण्डेन्ट गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "जगेडा प्रतिलिपि विस्तार" #: ../data/pluma.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "मुद्रणका लागि मुख्य फन्ट" #: ../data/pluma.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "बटम प्यानल दृश्यात्मक छ" #: ../data/pluma.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "सम्पादक फन्ट" #: ../data/pluma.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "हाइलाइटिङ खोजी सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "मेनुमा देखिने सङ्केतन" #: ../data/pluma.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "जगेडा फाइल नामहरूको लागि प्रयोग गर्न विस्तार वा प्रत्यय । यदि \"जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस\" विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्रभाव गर्नेछ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "मुद्रणका लागि हेडर फन्ट" #: ../data/pluma.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "यदि यो मान ० छ भने कागजात मुद्रण गर्दा कुनै लाइन नम्बर घुसाइने छैन । अन्यथा pluma ले प्रत्येक त्यस्ता लाइनहरू मुद्रण गर्नेछ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "खालीस्थान घुसाउनुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "मुद्रणका लागि लाइन नम्बर फन्ट" #: ../data/pluma.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "लाइन बेराइ मोड" #: ../data/pluma.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "VFS योजना plumaको सूचीले लेखन मोडमा समर्थन गर्दछ । फाइल योजना पूर्वनिर्धारणद्वारा लेखनयोगय छ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "सक्रिय प्लगइनहरूको सूची । यसले सक्रिय प्लगइनहरूको \"स्थान\" समाविष्ट गर्दछ । दिइएको प्लगइनको \"स्थान\" प्राप्त गर्नका लागि pluma-प्लगइन फाइल ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "खुला/ बन्द चयनकर्ता भित्र क्यारेक्टर सङ्केतक मेनुमा देखाइएको सङ्केतनहरूको सूची । " "परिचित सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने कार्यको अधिकतम सङ्ख्या" #: ../data/pluma.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "हालको अधिकतम फाइल" #: ../data/pluma.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "pluma ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि \"-१" "\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "pluma ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि \"-1" "\" प्रयोग गर्नुहोस् । २.१२.० देखि ह्रासकट्टी गरिएको छ" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "मोनोस्पेस १२" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "मोनोस्पेस ९" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a mate-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/pluma.schemas.in.h:41 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "मोनोस्पेस नियमित ९" #: ../data/pluma.schemas.in.h:42 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "मिनटको सङ्ख्या जुन पछि pluma ले परिमार्जित फाइलहरू स्वत बचत गर्नेछ । " "यदि \"स्वत बचत\"विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव लिनेछ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:43 msgid "Print Header" msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:44 msgid "Print Line Numbers" msgstr "लाइन सङ्ख्यामुद्रण गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:45 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "वाक्यसंरचना हाइलाइटिङ मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:46 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "मुद्रण लाइन बेराइ मोड" #: ../data/pluma.schemas.in.h:47 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:48 msgid "Right Margin Position" msgstr "दायाँ सीमान्त स्थिति" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:51 msgid "Sans 11" msgstr "सान्स् ११" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:54 msgid "Sans 8" msgstr "सान्स् ८" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a mate-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/pluma.schemas.in.h:58 msgid "Sans Regular 11" msgstr "सान्स् नियमित ११" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a mate-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/pluma.schemas.in.h:62 msgid "Sans Regular 8" msgstr "सान्स् नियमित ८" #: ../data/pluma.schemas.in.h:63 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "छेउ फलक दृश्यात्मक छ" #: ../data/pluma.schemas.in.h:64 msgid "Smart Home End" msgstr "छरितो गृह समाप्ति" #: ../data/pluma.schemas.in.h:65 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "फाइलको सङ्केतन स्वत पत्ता लगाउनका लागि pluma द्वारा प्रयोग गरिएको सङ्केतनहरूको क्रमाङ्कन गरिएको सूची । \"CURRENT\" ले हालको लोक्याल सङ्केतनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । परिचित " "सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:66 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "गृह र ञन्त्य कुञ्जी थच्दा कसरी कर्सर सर्दछ भन्ने निर्दिष्ट गर्दछ । Use " "लाइनको " "सुरु/अन्त्यमा सार्न सधैँ \"DISABLED\", पहिलो पटक कुञ्जी थिच्दा लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न र दोस्रो पटक कुञ्जी थिच्दा सेतो खालीस्थान उपेक्षित पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"AFTER\", लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्नु पहिला पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"BEFORE\" र लाइनको सुरु/अन्त्यको सट्टामा पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"ALWAYS\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "सम्पादित क्षेत्रमा लामो लाइनहरू कसरी बेर्ने निश्चित गर्दछ । नबेर्नका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेकटर सिमाका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस संवेदनशिल छन्, त्यसैले तिनीहरू हयाँ उल्लेख भए जस्तै दुरुस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:69 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । " "यो mate-print फन्ट नाम हो र print_font_body_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि " "\"Print Line Numbers\" विकल्प शून्य रहित छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि" "\"Print Line Numbers\" विकल्प शुन्य रहित छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो एउटा mate-print" "फन्ट नाम हो र print_font_numbers_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरका लागिहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि " "\"Print Header\" विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि " "\"Print Header\" विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो mate-print फन्ट " "नाम हो र print_font_header_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "हालै खोलिएको फाइलहरूको अधिकतम सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ जुन \"हालको फाइल\" सहायक मेनुमा प्रदर्शित हुनेछ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "ट्याब क्यारेक्टरहरूको सट्टामा प्रदर्शित गरिनु पर्ने खालीस्थानहरूको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "दायाँ सीमान्तको स्थिति निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक छ" #: ../data/pluma.schemas.in.h:79 msgid "Style Scheme" msgstr "शैली योजना" #: ../data/pluma.schemas.in.h:80 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "उपकरण पट्टी बटनको लागि शैली । प्रणालीको पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्न \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", प्रतिमा मात्र प्रदर्शन गर्न \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", प्रतिमा र पाठ दुवै प्रदर्शन गर्न \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", र प्रतिमाहरूको अतिरिक्त प्राथमिक पाठ प्रदर्शन गर्न \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" सम्भावित मानहरू हुन् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस सम्वेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनिहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै दुरूस्त रूपमा देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:81 msgid "Tab Size" msgstr "ट्याब साइज" #: ../data/pluma.schemas.in.h:82 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Gtk स्रित दृश्य शैली योजनाको आईडी पाठ रङ लगाउन प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "उपकरण पट्टी बटन शैली" #: ../data/pluma.schemas.in.h:84 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "उपकरणपट्टी दृश्यात्मक छ" #: ../data/pluma.schemas.in.h:85 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "कार्य सिमा (ह्रास गरिएको) पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/pluma.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "pluma ले एउटा समय अन्तराल पछि परिमार्जित फाइलहरू स्वाचालित रूपमा बचत गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले समय अन्तराल \"स्वत बचत अन्तराल\" सँग सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "pluma ले यसले बचत गर्ने फाइलहरूका लागि जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले \"जगेडा प्रतिलिपि विस्तार\" विकल्पसँग जगेडा फाइल विस्तार सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:89 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "pluma ले सम्पादित क्षेत्रमा लाइन सङ्ख्याहरू प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:90 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "pluma ले सम्पादन क्षेत्रमा दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:91 msgid "Whether pluma should enable auto indentation." msgstr "pluma ले स्वत: इण्डेटेन्सन सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:92 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "plumaले वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:93 msgid "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "pluma ले खोजी पाठको सबै घटनाहरू हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:94 msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." msgstr "pluma ले मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:95 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "pluma ले हालको लाइन हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:96 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा pluma ले कागजात हेडर समाविष्ट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:97 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "pluma ले ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनु पर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:98 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा pluma ले वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:99 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "फाइल लोड गरिएको बेला pluma ले अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:100 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर बटम प्यानल दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:101 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको वायाँमा छेउ फलक दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:102 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:103 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:104 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "पाठ सम्पादनका लागि pluma मा निर्दिष्ट फन्टको सट्टामा प्रणालीको पूर्वनिर्धारित स्थिर चौडाइ फन्ट प्रयोग गर्नुपर्दछ या पर्दैन । यदि यो विकल्प बन्द गरिएको छ भने \"सम्पादक फन्ट\" मा फन्ट नामाकरण विकल्प प्रणाली फन्टको सट्टामा प्रयोग गरिनेछ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.h:105 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "लेखनयोग्य VFS योजनाहरू" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.h:108 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.h:120 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "बचत नगरी लगआउट गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "प्रश्‍न" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै " # "हराउँछ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै " # "हराउँछ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा " "नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा " "नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै " # "हराउँछ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घण्टाको परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै " # "हराउँछ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा " "नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" # सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %d घडीको लेखपत्र पक्कै हराउँछ #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "बन्दगर्नु भन्दा पहिला \"%s\" कागजातमा भएका परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "प्रणाली प्रशासकद्वारा बचत अक्षम पारिएको छ ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजात छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?" msgstr[1] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजातहरू छन् । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित कागजातहरू:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहनुभएको कागजातहरू चयन गर्नुहोस्:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:315 msgid "Character Codings" msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "वर्णन" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "सङ्केतन" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध सङ्केतनहरू:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनुमा देखाएको सङ्केतनहरू:" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.c:136 #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:3 msgid "Open Location" msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ्:" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "तपाईँले खोल्न चाहनु भएको फाइलको स्थान (URI) प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.c:527 #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ट सेटअप" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:1 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1 #: ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Line Numbers" msgstr "लाइन सङ्ख्या" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Text Wrapping" msgstr "पाठ बेराइ" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:4 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "दुई लाइनहरूमा शब्दहरू विभाजन नगर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:5 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "पाठ बेराइ सक्षम पार्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "फन्टहरू" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "हेडर र फुटर:" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:12 msgid "_Body:" msgstr "बडी:" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "लाइन नम्बर:" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:14 msgid "_Number every" msgstr "हरेक नम्बर" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "पृष्ट हेडरहरू मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्टहरू पुन: भण्डारण गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:17 msgid "lines" msgstr "लाइन" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "सम्पादकद्वारा प्रयोग गरिनका लागि फन्ट चयन गर्नलाई यो बटन धकेल्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "प्रणाली स्थिर चौडाइ (%s) फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:767 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "चयन गरिएको रङ योजना स्थापना गर्न सकिँदैन ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:792 msgid "Add Scheme" msgstr "योजना थप्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:799 msgid "A_dd Scheme" msgstr "योजना थप्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:807 msgid "Color Scheme Files" msgstr "रङ योजना फाइलहरू" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:814 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:859 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" रङ योजना हटाउन सकेन ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1058 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma प्राथमिकताहरू" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "कोष्ठक मिल्दो" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Current Line" msgstr "हालको लाइन" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "File Saving" msgstr "फाइल बचत" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Font" msgstr "फन्ट" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "दायाँ सिमान्त" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "ट्याब रोकिन्छ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "रङ योजना" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "बचत गर्नु पहिला फाइलहरूको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Editor" msgstr "सम्पादक" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "सम्पादक फन्ट: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "फन्ट र रङहरू" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "सम्पादक फन्ट राख्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइनहरू" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "View" msgstr "दृष्य" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "_Autosave files every" msgstr "हरेक फाइललाई स्वत बचत गर्नुहोस" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "_Display line numbers" msgstr "लाइन नम्बर प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "_Right margin at column:" msgstr "स्तम्भमा दायाँ सिमान्त:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "_Tab width:" msgstr "ट्याब चौडाइ:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "_minutes" msgstr "मिनेट" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:287 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1347 msgid "Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:298 ../pluma/pluma-window.c:1345 msgid "Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:382 msgid "Replace _All" msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:383 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:677 msgid "_Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "केस मिलाउनुहोस्" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "आदेश रेखामा सुचीबद्ध गरिएका फाइलहरू खोल्न प्रयोग गरिने क्यारेक्टर सङ्केतनहरू सेट गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../pluma/pluma.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma" msgstr "pluma को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा एउटा नयाँ माथिल्लो तहको सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "pluma को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../pluma/pluma.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: विकृत फाइल नाम वा URI ।\n" #: ../pluma/pluma.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: अवैध सङ्केतन ।\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:455 msgid "- Edit text files" msgstr "पाठ फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:224 ../pluma/pluma-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल लोड गर्दैछ..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:279 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d फाइल लोड गर्दैछ..." msgstr[1] "%d फाइलहरू लोड गर्दैछ..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:423 msgid "Open Files" msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:529 msgid "The entered location is not valid." msgstr "प्रविष्टि गरिएको स्थान वैध छैन ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:532 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:226 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "कृपया तपाईले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:658 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" फाइल पढ्ने मात्र हो ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:669 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "तपाईँले बचत गरिरहनुभएको एउटासँग यसलाई प्रतिस्थापन गर्न प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:735 ../pluma/pluma-commands-file.c:938 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल बचत गर्दैछ..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:836 msgid "Save As…" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1117 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' फाइल कागजात पछाडि उल्टाउँदैछ..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1162 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "%s कागजाता बचत नगरिएको परिवर्तनहरू उल्टाउनुहुन्छ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1171 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "अन्तिम %ld सेकेण्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "अन्तिम %ld सेकेण्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" # #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "अन्तिम मिनटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1196 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "अन्तिम %ld मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "अन्तिम %ld मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1211 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "अन्तिम घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1217 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1232 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "अन्तिम %d घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "अन्तिम %d घण्टाहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1258 msgid "_Revert" msgstr "उल्टाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:80 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "जीनोम डेस्कटपका लागि pluma सानो र हल्का पाठ सम्पादक हो" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "Laxmi Pd Khatiwada , Ganesh Bahadur Ghimire , Narayan Kumar Magar " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो" msgstr[1] "%d घटनाहरू फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "एउटा घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "वाक्यांश फेला परेन" #: ../pluma/pluma-document.c:816 ../pluma/pluma-document.c:910 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "बचत नगरिएको %d कागजात" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:89 ../pluma/pluma-documents-panel.c:103 #: ../pluma/pluma-window.c:1913 ../pluma/pluma-window.c:1918 msgid "Read Only" msgstr "पढ्ने मात्र" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:759 msgid "Documents" msgstr "कागजातहरू" #: ../pluma/pluma-encodings.c:140 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 #: ../pluma/pluma-encodings.c:194 ../pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:179 #: ../pluma/pluma-encodings.c:231 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 ../pluma/pluma-encodings.c:233 #: ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "केन्द्रिय युरोपेली" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "दक्षिण युरोपेली" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:252 #: ../pluma/pluma-encodings.c:254 ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:241 #: ../pluma/pluma-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हिब्रु दृश्य" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 ../pluma/pluma-encodings.c:239 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रु " #: ../pluma/pluma-encodings.c:171 ../pluma/pluma-encodings.c:237 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "टर्कीस" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "नर्डिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../pluma/pluma-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाली" #: ../pluma/pluma-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाली" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 ../pluma/pluma-encodings.c:203 #: ../pluma/pluma-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चिनीयाँ परम्परा" #: ../pluma/pluma-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "सिरिलिक/रसियाली" #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:210 #: ../pluma/pluma-encodings.c:212 ../pluma/pluma-encodings.c:244 #: ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "जापनी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 ../pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "कोरियाली" #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 ../pluma/pluma-encodings.c:222 #: ../pluma/pluma-encodings.c:224 ../pluma/pluma-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "सरलीकृत चीनियाँ" #: ../pluma/pluma-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "जर्जीयाली" #: ../pluma/pluma-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियाली" #: ../pluma/pluma-encodings.c:261 ../pluma/pluma-encodings.c:267 #: ../pluma/pluma-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "भियतनामी" #: ../pluma/pluma-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../pluma/pluma-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:219 msgid "Auto Detected" msgstr "स्वत: पत्तालागेको" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:239 #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:261 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "हालको लोक्याल (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:322 msgid "Add or _Remove..." msgstr "थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "सबै पाठ फाइलहरू" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:79 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ:" #: ../pluma/pluma-help.c:66 msgid "There was an error displaying help." msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:185 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s फाइल फेला पार्न सकेन ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:192 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:441 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "यो फाइलले दुषित डेटा समाविष्ट गर्दछ ।" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:452 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ले %s स्थानहरू ह्याण्डल गर्न सक्दैन ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:458 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ले यो स्थान ह्याण्डल गर्न सक्दैन ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:216 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:465 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "यो फाइलले डेटा अवैध ढाँचामा समाविष्ट गर्दछ ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:220 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469 msgid "The file is too big." msgstr "फाइल धेरै ठूलो छ ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s वैध स्थान होइन ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:473 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:477 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1230 msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again." msgstr "त्यहाँ धेरै खुला फाइलहरू छन् । कृपया केही अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:482 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:487 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please close some running " "applications and try again." msgstr "" "यो फाइल खोल्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केहि चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र " "फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:275 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1269 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "%s होष्ट फेला पार्न सकिएन । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङ्हरू ठीक सँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:286 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:526 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1280 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1291 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1299 msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "होष्टको नाम अवैध थियो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:311 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:545 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1305 msgid "" "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "होष्टको नाम खाली थियो । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास " "गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:317 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311 msgid "" "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "लग गर्ने प्रयत्न असफल भयो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:323 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "तपाईँले खोल्न प्रयास गरिरहनु भएको फाइल एउटा नियमित फाइल होइन ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:560 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1339 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "जडान समय समाप्त भयो । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:376 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1380 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "अनपेक्षित त्रुटि: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:382 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s फाइल खोल्न सकेन" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 msgid "_Retry" msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:436 msgid "pluma cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma ले यो फेला पार्न सक्दैन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:551 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "लगइन गर्ने प्रयत्न असफल भयो ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:555 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s फाइल उल्टाउन सकेन ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:640 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:778 msgid "pluma has not been able to detect the character coding." msgstr "pluma क्यारेक्टर कोडिङ पत्ता लगाउन सक्षम भएको छैन ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:780 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:789 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "कृपया तपाईँले खोल्न प्रयास नगर्नु भएको एउटा बाइनरी फाइल जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "मेनुबाट क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर खोल्न सकेन ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:790 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:842 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "मेनुबाट एउटा फरक क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:837 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर बचत गर्न सकेन ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:840 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "कागजातले एक वा बढि क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ जुन निर्दिष्ट गरिएको क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर सङ्केतन गर्न सकिँदैन ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:903 msgid "_Edit Anyway" msgstr "जसरी पनि सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:906 msgid "_Don't Edit" msgstr "सम्पादन नगर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "यो फाइल (%s) अर्को pluma सञ्झ्यालमा पहिल्यै खोलिएको छ ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:936 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma ले फाइलको यो दृष्टान्त सम्पादनअयोग्य तरिकामा खोल्यो । " "तपाईँ जसरी पनि " "यसलाई सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:994 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089 msgid "S_ave Anyway" msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:998 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1093 msgid "D_on't Save" msgstr "बचत नगर्नुहोस्" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1016 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "%s फाइल पढिए देखि परिमार्जन गरिएको छ ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "यदि तपाईँले यसलाई बचत गर्नुभएमा, सबै बाह्य परिवर्तनहरू नष्ट हुन सक्नेछ । जे भए पनि यसलाई बचत गर्नुहुन्छ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला एउटा अस्थायी जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1131 msgid "" "pluma could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma ले नयाँ फाइल बचत गर्नु पहिला फाइलको पुरानो प्रतिलिपि जगेडा गर्न सकेन । " "तपाईँ यो चेतावनी उपेक्षा गर्न सक्नुहुन्छ र फाइल जसरी पनि बचत गर्न सक्नुहुन्छ, तर यदि फाइल बचत गरिरहेको बेला त्रुटि देखा पर्दछ भने, तपाईँले फाइलको पुरानो प्रतिलिपि नष्ट गर्न सक्नुहुनेछ । जे भए पनि बचत गर्नुहुन्छ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma ले %s स्थानहरू लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सक्दैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1200 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma ले यो स्थान लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सकिँदैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1209 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनुभएको डिस्कसँग फाइल साइजमा सिमा छ । कृपया सानो फाइल बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् वा यो सिमा नभएको डिस्कमा बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1216 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s वैध स्थान होइन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1223 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "यो फाइल बचत गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1235 #, c-format msgid "" "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो । कृपया तपाईँले टाइप गरेको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1241 msgid "" "Not enough available memory to save the file. Please close some running " "applications and try again." msgstr "" "फाइल बचत गर्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केही चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र " "फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1317 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "त्यहाँ फाइल बचत गर्नका लागि पर्याप्त डिस्क खालीस्थान छैन । कृपया केही डिस्क खालीस्थान स्वतन्त्र गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1323 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "तपाईँले पढ्ने मात्र डिस्कमा फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको छ । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1329 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1334 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको डिस्कमा फाइल नामको लम्बाइमा सिमा छ । कृपया छोटो नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1343 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "%s एउटा नियमित फाइल होइन । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1386 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s फाइल बचत गर्न सकेन ।" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1428 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s फाइल डिस्कमा परिवर्तन गर्यो ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1433 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "तपाईँ परिवर्तनहरू छोड्न फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1435 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "तपाई‌ले फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1445 msgid "_Reload" msgstr "पुन: लोड गर्नुहोस्" #. bad bad luck... #: ../pluma/pluma-local-document-saver.c:361 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "जगेडा फाइल नाम प्राप्त गर्न सकेन" #: ../pluma/pluma-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-panel.c:361 ../pluma/pluma-panel.c:569 msgid "Empty" msgstr "खाली" #: ../pluma/pluma-panel.c:514 ../pluma/pluma-panel.c:588 msgid "Hide panel" msgstr "प्यानल लुकाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "सक्रिय" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:514 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:522 msgid "C_onfigure" msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "A_ctivate" msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:544 msgid "Ac_tivate All" msgstr "सबै सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:549 msgid "_Deactivate All" msgstr "सबै निष्क्रिय पार्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:794 msgid "_About Plugin" msgstr "प्लगइनका बारेमा" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:798 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:171 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "प्राथमिकता प्रबन्धक थालनी गर्न सकिँदैन ।" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1280 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "अपेक्षित`%s' ले %s कुञ्जीका लागि `%s' प्राप्त गर्यो" #: ../pluma/pluma-print.c:186 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फाइल: %s" #: ../pluma/pluma-print.c:194 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%Q को पृष्ठ %N" #: ../pluma/pluma-print.c:316 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "लाइनहरू" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:621 msgid "Page Preview" msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:622 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने कागजातमा पृष्टको पूर्वावलोकन" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:708 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:738 msgid "Show the previous page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:749 msgid "Show the next page" msgstr "पछिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:764 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "हालको पृष्ठ (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:777 msgid "of" msgstr "को" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:783 msgid "Page total" msgstr "जम्मा पृष्ठ" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:784 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "कागजातमा पृष्ठहरूको जम्मा सङ्ख्या" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:801 msgid "Show multiple pages" msgstr "बहुविध पृष्ठहरू देखाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:813 msgid "Zoom 1:1" msgstr "जुम १:१" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:821 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "पूरा पृष्ठ मिलाउन जुम गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:830 msgid "Zoom the page in" msgstr "पृष्ठ जुम बढाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:838 msgid "Zoom the page out" msgstr "पृष्ठको जुम घटाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:848 msgid "_Close Preview" msgstr "पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:852 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:1092 #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:1093 msgid "Number of pages horizontally" msgstr "तेर्सो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:1096 #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:1097 msgid "Number of pages vertically" msgstr "ठाडो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:1161 msgid "No visible output was created." msgstr "कुनै दृश्यात्मक निर्गत सिर्जना गरिएको थिएन ।" #: ../pluma/pluma-source-style-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Directory '%s' डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिएन: प्रमूल() सँग जिएमके डाइरेक्टरी असफल भयो: %s" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग एउटा ट्याब छ" msgstr[1] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग %d ट्याबहरू छन्" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s बाट %s उल्टाउँदै" #: ../pluma/pluma-tab.c:670 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s उल्टाउँदै" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s बाट %s लोड गर्दै" #: ../pluma/pluma-tab.c:693 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s लोड गर्दै" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s लाई %s मा बचत गर्दै" #: ../pluma/pluma-tab.c:783 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s बचत गर्दै" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1646 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1691 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि" #: ../pluma/pluma-tab.c:1696 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s फाइल उल्टाउँदा त्रुटि" #: ../pluma/pluma-tab.c:1701 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि" #: ../pluma/pluma-tab.c:1719 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "युनिकोड (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 msgid "MIME Type:" msgstr "माइम प्रकार:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1728 msgid "Encoding:" msgstr "सङ्केतन:" #: ../pluma/pluma-tab.c:2215 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "%d को %d पष्ठ रेन्डर गर्दैछ..." #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:54 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../pluma/pluma-ui.h:55 msgid "_Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_Tools" msgstr "उपकरणहरू" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "_Documents" msgstr "कागजातहरू" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Help" msgstr "मद्दत गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Create a new document" msgstr "एउटा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "_Open..." msgstr "खोल्नुहोस्..." #: ../pluma/pluma-ui.h:64 ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a file" msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:65 msgid "Open _Location..." msgstr "स्थान खोल्नुहोस्..." #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "निर्दिष्ट स्थानबाट एउटा फाइल खोल्नुहोस्" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "Pr_eferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../pluma/pluma-ui.h:70 msgid "Configure the application" msgstr "यो अनुप्रयोग कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "_Contents" msgstr "सामाग्रीहरू" #: ../pluma/pluma-ui.h:74 msgid "Open the pluma manual" msgstr "pluma म्यानुअल खोल्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:76 msgid "About this application" msgstr "यस अनुप्रयोगको बारेमा" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file" msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "Save _As..." msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "हालको फाइल फरक नामले बचत गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "फाइलको बचत गरिएको संस्करणमा उल्टाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Page Set_up..." msgstr "पृष्ठ सेटअप..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Setup the page settings" msgstr "पृष्ठ सेटिङहरू सेटअप गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "हालको फाइल बन्द गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "चयन काट्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "चयन गरिएको पाठ मेट्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "सम्पूर्ण कागजात चयन गर्नुहोस्" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "हाइलाइट मोड" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "फेला पार्नुहोस्..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "पाठका लागि खोजी गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "उस्तै पाठका लागि अघिल्तिर खोजी गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "उस्तै पाठका लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "पाठ खोजी गर्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "खोजी जोडाहरूको हाइलाइट खाली गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "लाइनमा जानुहोस्..." #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "विशिष्ट लाइनमा जानुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Incremental Search..." msgstr "बढोत्तरीत खोजी..." #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Incrementally search for text" msgstr "पाठका लागि बढ्दोक्रममा खोजी गर्नुहोस्" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "सबै खुला फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "सबै खुला फाइलहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "अघिल्लो कागजात" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "अघिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "_Next Document" msgstr "पछिल्लो कागजात" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "पछिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "हालको कागजात नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरण पट्टी" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरण पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:160 msgid "Side _Pane" msgstr "छेउ फलक" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छेउ फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Bottom Pane" msgstr "तलको फलक" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा तलको फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-utils.c:996 #, c-format msgid "Unable to find file %s." msgstr "%s फाइल फेला पार्न अक्षम ।" #: ../pluma/pluma-utils.c:1000 ../pluma/pluma-utils.c:1036 msgid "Please check your installation." msgstr "कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../pluma/pluma-utils.c:1032 #, c-format msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgstr "%s फाइल भित्र आवश्यक विजेटहरू फेला पार्न अक्षम ।" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1128 msgid "_Wrap Around" msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1138 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1148 msgid "_Match Case" msgstr "केस मिलाउनुहोस्" #: ../pluma/pluma-view.c:1236 msgid "String you want to search for" msgstr "तपाईँले खोजी गर्न चाहनुभएको स्ट्रिङ" #: ../pluma/pluma-view.c:1244 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "यसमा कर्सर सार्न तपाईँले चाहनुभएको लाइन" #: ../pluma/pluma-window.c:872 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s हाइलाइट मोड प्रयोग गर्नुहोस्" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:934 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../pluma/pluma-window.c:935 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "वाक्य संरचना अक्षम पार्नुहोस्" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1224 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' खोल्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-window.c:1343 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" # #: ../pluma/pluma-window.c:1471 msgid "Open a recently used file" msgstr "भर्खरै प्रयोग गरिएको फाइल खोल्नुहोस्" #: ../pluma/pluma-window.c:1478 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1528 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' सक्रिय बनाउनुहोस्" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "चयन गरिएको पाठको केस परिवर्तन गर्दछ ।" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "सबै ठूलो वर्णमाला" # #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "चयन गरिएको पाठलाई ठूलो वर्णमालामा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "सबै सानो वर्णमाला" # #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "चयन गरिएको पाठलाई सानो वर्णमा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "केस उल्टाउनुहोस्" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "चयन गरिएको पाठको केस उल्टाउनुहोस्" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "शिर्षक केस" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको शब्दको पहिलो अक्षर ठूलो बनाउनुहोस्" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "हालको कागजातको विश्लेषण गर्दछ र यस भित्र शब्दहरूको सङ्ख्या, लाइनहरू, क्यारेक्टरहरू र खालीस्थान नभएका क्यारेक्टरहरू प्रतिवेदन गर्दछ ।" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "कागजात तथ्याङ्क" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "फाइल नाम" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "बाइट्स" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान छैन)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान समेत)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Document" msgstr "कागजात" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "शब्दहरू" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 msgid "_Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "कागजात तथ्याङ्क" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "हालको कागजातमा तथ्याङ्क सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "बाह्य आदेशहरू र शेल स्क्रिप्टहरू कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "बाह्य उपकरणहरू" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129 msgid "_External Tools..." msgstr "बाह्य उपकरणहरू..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक खोल्दछ" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161 msgid "Shell Output" msgstr "शेल निर्गत" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "यो आदेश चलाउन तपाईँ शब्द भित्र हुनुपर्दछ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166 msgid "Running tool:" msgstr "चालु उपकरण:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188 msgid "Done." msgstr "गरियो ।" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Exited" msgstr "निस्कियो" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 msgid "Nothing" msgstr "केही पनि होइन" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 msgid "Current document" msgstr "हालको कागजात" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 msgid "Current selection" msgstr "हालको चयन" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 msgid "Current line" msgstr "हालको लाइन" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 msgid "Current word" msgstr "हालको शब्द" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 msgid "Display in bottom pane" msgstr "तलको फलकमा प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 msgid "Create new document" msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 msgid "Append to current document" msgstr "हालको कागजातमा थप्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 msgid "Replace current document" msgstr "हालको कागजात प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 msgid "Replace current selection" msgstr "हालको चयन प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 msgid "Insert at cursor position" msgstr "कर्सर स्थितिमा घुसाउनुहोस्" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 msgid "All documents" msgstr "सबै कागजात" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "शिर्षक बिहिन बाहेकका सबै कागजातहरू" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 msgid "Local files only" msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 msgid "Remote files only" msgstr "टाढाको फाइलहरू मात्र" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 msgid "Untitled documents only" msgstr "शिर्षक बिहिन कागजातहरू मात्र" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "उपकरण सम्पादन गर्नुहोस् %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 msgid "A Brand New Tool" msgstr "एउटा नयाँ उपकरण" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239 msgid "New tool" msgstr "नयाँ उपकरण" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "यो गतिवर्धक पहिल्यै %s मा सिमित छ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362 msgid "Type a new accelerator" msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "रोकियो ।" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "आदेश:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3 msgid "Edit tool make:" msgstr "make उपकरण सम्पादन गर्नुहोस्:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 msgid "External Tools Manager" msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5 msgid "" "Nothing\n" "Current document\n" "All documents" msgstr "" "केही होइन\n" "हालको कागजात\n" "सबै कागजातहरू" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8 msgid "_Applicability:" msgstr "व्यबहारिक्ता:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 msgid "_Input:" msgstr "आगत:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 msgid "_Output:" msgstr "निर्गत:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 msgid "_Save:" msgstr "बचत गर्नुहोस्:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "छोटकरी कुञ्जी:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 msgid "_Tools:" msgstr "उपकरणहरू:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15 msgid "gtk-revert-to-saved" msgstr "बचत गरिएकोमा gtk उल्टाउनुहोस्" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "निर्माण गर्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "कागजात डाइरेक्टरीमा \"make\" चलाउनुहोस्" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "ट्रेलिङ खालीस्थान हटाउनुहोस्" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "तपाईँको फाइलमा काम नलाग्ने ट्रेलिङ खालीस्थानहरू हटाउनुहोस्" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "एउटा अनुकुल आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस् र यसको निर्गत नयाँ कागजातमा राख्नुहोस्" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "आदेश चलाउनुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "छेउ फलकबाट सरल फाइल पहुँच" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "फाइल ब्राउजर फलक" #. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:190 msgid "on" msgstr "मा" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:332 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "टाढाको स्थानको पुन: भण्डारण सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर मोड" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर बान्की" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with caja etc)" msgstr "" "यदि TRUE भए फाइल ब्राउजर प्लगइनले पहिला खोजिएको कागजातको डाइरेक्टरी हेर्नेछ जुन फाइल ब्राउजर अझै सम्म प्रयोग गरिएको छैन । " "(यसैले यो " "साधारणतया आदेश रेखाबाट खुला कागजातमा लागु गरिन्छ वा नटिलस आदिसँग यसलाई खोलिन्छ)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "ट्रि दृश्यसँग खोल्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइनले पुस्तकचिनोहरूको दृश्यको सट्टा लोड गरिएको प्राप्त गर्दा ट्रि दृश्य खोल्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "पहिलो कागजातमा स्थान सेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "टाढाको स्थानहरूको पुन: भण्डारण सक्षम पार्ने या नपार्ने सेट गर्दछ ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गर्दा र अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गरिरहेको बेला प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी । अवास्तविक मूल सधैँ वास्तविक मूल भन्दा तल हुनु पर्दछ ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "यससँग फाइल ब्राउजर फिल्टर गर्न फिल्टर बान्की । यो फिल्टरले फिल्टरमोडको माथि कार्य गर्दछ ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "यो मानले फाइल ब्राउजरबाट फाइलहरूले के फिल्टर गर्दछ भन्ने निर्धारण गर्दछ । वैध " "मानहरू हुन: कुनै पनि होइन (केही पनि फिलटर गर्दैन), लुकाइएको (लुकाइएको फाइलहरू फिल्टर गर्दछ), बाइनरी " "(बाइनरी फाइलहरू फिल्टर गर्दछ) र लुकाइएको र बाइनरी (लुकाइएको र बाइनरी दुवै फाइलहरू फिल्टर गर्दछ)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598 msgid "_Set root to active document" msgstr "कागजात सक्रिय पार्न मूल सेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:600 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "सक्रिय कागजात स्थानमा मूल सेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:605 msgid "_Open terminal here" msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:607 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "हालै खोलिएको डाइरेक्टरीमा एउटा टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741 msgid "File Browser" msgstr "फाइल ब्राउजर" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:864 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:872 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी पुन: नामाकरण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "फाइल प्रबन्धकमा डाइरेक्टरी खोल्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "मूल डाइरेक्टरी सेट गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:890 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "डाइरेक्टरी लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred" msgstr "एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1121 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ\n" "स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1125 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1128 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "तपाईँ चयन गरिएका फाइलहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै " # "हराउँछ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भएमा, यो स्थायी रूपमा नष्ट हुन्छ ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1598 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:2641 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1838 msgid "Invalid uri" msgstr "अवैध uri" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3074 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3095 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3142 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको फिल्टर सेटिङहरू समायोजन गर्न आवश्यक छ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3123 msgid "directory" msgstr "डाइरेक्टरी" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:736 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:746 msgid "Recent Files" msgstr "हालको फाइलहरू" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Move To Trash" msgstr "रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 msgid "Up" msgstr "माथि" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "Open the parent folder" msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "_New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Add new empty folder" msgstr "नयाँ खाली फोल्डर थप्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "New F_ile" msgstr "नयाँ फाइल" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 msgid "Add new empty file" msgstr "नयाँ खाली फाइल थप्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डरको पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:862 msgid "_Previous Location" msgstr "अघिल्लो स्थान" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पहिल्यै हेरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:866 msgid "_Next Location" msgstr "पछिल्लो स्थान" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पछि हेरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "Re_fresh View" msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:869 msgid "Refresh the view" msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:870 msgid "_View Folder" msgstr "फोल्डर हेर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:871 msgid "View folder in file manager" msgstr "फाइल प्रबन्धकमा फोल्डर हेर्नुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:878 msgid "Show _Hidden" msgstr "लुकेका देखाउनुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:879 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू र फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:881 msgid "Show _Binary" msgstr "बाइनरी देखाउनुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:882 msgid "Show binary files" msgstr "बाइनरी फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1035 msgid "Previous location" msgstr "अघिल्लो स्थान" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991 msgid "Go to previous location" msgstr "अघिल्लो स्थानमा जानुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "अगाडि खोलिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Next location" msgstr "पछिल्लो स्थान" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "पछिल्लो स्थानमा जानुहोस्" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1199 msgid "_Match Filename" msgstr "फाइल नाम मिलाउनुहोस्" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "इन्डेण्ट गर्नुहोस्" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "इन्डेण्ट नगर्नुहोस्" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट नगर्नुहोस्" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्दछ वा इन्डेण्ट हटाउँदछ ।" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "pluma का लागि एमाकस, केट र भिम-शैली मोडलाइन समर्थन ।" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "मोडलाइनहरू" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "बटम प्यानलमा रहेको अन्तरक्रियात्मक पाइथन कन्सोल" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "पाइथन कन्सोल" #: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "प्रयोग कर्ता नाम घुसाउनुहोस्" #: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउनुहोस्" #: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउँदछ ।" #: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "जहिल्यै पनि प्रयोग गरिने पाठका टुक्राहरू छिटो तरिकाले घुसाउनुहोस्" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "स्निप्पेटस्" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "सक्रियता" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "नयाँ स्निपेट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428 msgid "Delete selected snippet" msgstr "चयन गरिएको स्निपेटलाई मेट्नुहोस्" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "चयन गरिएका स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 msgid "Import snippets" msgstr "स्निपेटहरू आयत गर्नुहोस्" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "छोटकरी कुञ्जी:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "छोटकरी कुञ्जी जुनसँग स्निपेट सक्रिय पारिन्छ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "एकल शब्द जुनसँग स्निपेट ट्याब थिचे पछि सक्रिय पारिन्छ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "स्निपेट प्रबन्धक" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "लक्ष्यहरू छोड्नुहोस्:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "स्निपेटहरू:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "ट्याब ट्रिगर:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "स्निपेट सङ्ग्रह" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 msgid "Add a new snippet..." msgstr "एउटा नयाँ स्निपेट थप्नुहोस्..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 msgid "Global" msgstr "विश्वव्यापी" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425 msgid "Revert selected snippet" msgstr "चयन गरिएको स्निपेट उल्टाउनुहोस्" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "यो वैध ट्याब ट्रिगर होइन । ट्रिगरहरूले या त अक्षरहरू वा, एकल, वर्णाङ्क विहिन क्यारेक्टरहरू जस्तै {, [, आदि समाविष्ट गर्दछ ।" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "यसलाई आयत गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import succesfully completed" msgstr "आयात सफलता पुर्वक पूरा भयो" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 msgid "All supported archives" msgstr "सबै समर्थित सङ्ग्रहहरू" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip सङ्कुचित सङ्ग्रह" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Bzip सङ्कुचित सङ्ग्रह" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Single snippets file" msgstr "एकल स्निपेट फाइल" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "यसलाई निर्यात गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 msgid "Export succesfully completed" msgstr "निर्यात सफलतापुर्वक पूरा भयो" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "चयन गरिएको प्रणाली स्निपेटहरू तपाईँको निर्यातमा समावेश गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "निर्यात गरिनका लागि त्यहाँ कुनै स्निपेटहरू चयन गरिएको छैन" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Export snippets" msgstr "स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "नयाँ छटकरी टाइप गर्नुहोस्, वा काली गर्नका लागि ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 msgid "Type a new shortcut" msgstr "नयाँ छोटकरी टाइप गर्नुहोस्" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "`%s` सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "`%s` लक्षित डाइरेक्टरी अवस्थित छैन" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "`%s` लक्षित डाइरेक्टरी वैध डाइरेक्टरी होइन" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "`%s` फाइल अवस्थित छैन" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट फाइल होइन" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "आयात गरिएको `%s` फाइल एउटा वैध स्निपेट फाइल होइन" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "`%s` सङ्ग्रह झिक्न सकिएन" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "निम्न फाइलहरू आयात गर्न सकिएन: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट सङ्ग्रह होइन" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "(%s) पाइथन आदेशको कार्यान्वयनले अधिकतम समय नाघ्दछ, कार्यान्वयन त्यागियो ।" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "(%s) पाइथन आदेशको कार्यान्वयन असफल भयो: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "स्निपेटमा चालु तलको पाइथन सङ्केतले मान फिर्ता गर्दैन" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "हालको कागजात वा चयन क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "कागजात वा चयन गरिएको पाठ क्रमबद्ध गर्दछ ।" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "नक्कल प्रतिहरू हटाउनुहोस्" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "स्तम्भमा सुरु गर्नुहोस्:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "तपाईँले क्रमबद्ध सञ्चालन पूर्वस्थितिमा ल्याउन सक्नुहुन्न" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "केस उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "क्रम उल्टाउनुहोस्" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:477 msgid "(no suggested words)" msgstr "(कुनै सुझाब दिइएको शब्दहरू छैन)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "अरू..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "हिज्जे सुझाव..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:274 msgid "Check Spelling" msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:285 msgid "Suggestions" msgstr "सुझाव" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:583 msgid "(correct spelling)" msgstr "(सही हिज्जे)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:726 msgid "Completed spell checking" msgstr "हिज्जे जाँच पूरा भयो" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "भाषा|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "भाषा|अज्ञात (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "भाषा|पूर्वनिर्धारित" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135 #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:184 msgid "Languages" msgstr "भाषाहरू" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "गलत हिज्जेका लागि हालको कागजात जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "हालको कागजातको भाषा सेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "हिज्जे स्वतः जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "हालको कागजातको स्वाचालित रूपमा हेज्जे जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "कागजात खाली छ ।" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "कुनै गलत हिज्जे भएका शब्दहरू छैन" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "हालको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "शब्द" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "शब्द थप्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "परिवर्तन" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "सबै परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "यसमा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "शब्द जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "भाषा:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "गलत हिज्जे भएको शब्द:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "सुझाव:" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "हालको कागजातको हिज्जे जाँच गर्दछ ।" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "हिज्जे परीक्षक" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको ट्यागको समूह चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "उपलब्ध ट्याग सूचीहरू" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "ट्यागहरू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "संक्षिप्त रूप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "संक्षेप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "माथि" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "कुञ्जी क्यारेक्टर पहुँचता" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "विपरीतार्थक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "पङ्क्तिवद्व क्यारेक्टर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "वैकल्पिक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "एङ्कर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "एङ्कर URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "एरे" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "सम्बन्धित सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "लेखक सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "अक्ष सम्बन्धित हेडरहरू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि रङ (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "आधार URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "आधार फन्ट" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "आधार फन्ट (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "बाक्लो" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "किनारा" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "किनारा (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "किनारा रङ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "कक्ष पङ्क्ति नियन्त्रण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "केन्द्र" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "केन्द्र (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "लिङ्क संसाधनको क्यारेक्टर सङ्केतन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "जाँच गरिएको (स्थिति)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "जाँच गरिएको स्थिति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "उद्धरण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "परवर्तनका लागि कारण उद्धरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "वर्ग कार्यान्वयन आईडी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "वर्ग सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "पाठ प्रवाह नियन्त्रण खाली गर्नुहोस्" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "सङ्केत सामाग्री प्रकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "स्तम्भ विस्तार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "स्तम्भहरू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "कम्प्युटर सङ्केत खण्ड" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "समाग्री योजना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "सामाग्री प्रकार" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "सामाग्री प्रकार (छोडिएको)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "समन्वय गर्दछ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV शैली कन्टेनर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV कन्टेनर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "परिवर्तनको मिति र समय" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "झण्डा घोषणा गर्नुहोस्" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the