# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Nathan Follens, 2018 # René Devers , 2018 # Stef Pletinck , 2018 # Erik Bent , 2018 # infirit , 2018 # dragnadh, 2018 # closeddoors1559 , 2018 # Kees Lijkendijk , 2018 # Michael Steenbeek , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Pjotr , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2020\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Standaardlettertype gebruiken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Of het standaard vaste breedte-systeemlettertype gebruikt dient te worden " "bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor " "Pluma. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt " "dat wordt aangegeven in de optie ‘Lettertype van tekstbewerker’, in plaats " "van het systeemlettertype." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Lettertype van tekstbewerker" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de " "tekstbewerker. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype " "gebruiken’ is uitgeschakeld." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Tussen tabbladen schakelen met [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Indien 'waar', schept het de mogelijkheid om te schakelen tussen tabbladen " "met gebruikmaking van [ctrl + tab] en [ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Toon het eerste tabblad indien er slechts één tabblad is" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Indien onwaar, verbergt het 't eerste tabblad indien er slechts één tabblad " "is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Stijlschema" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te " "kleuren." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Reservekopieën maken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van " "reservekopieën kunt u instellen met de optie ‘Achtervoegsel voor " "reservekopie’." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch opslaan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Bepaalt of Pluma gewijzigde bestanden automatisch moet opslaan na een " "bepaalde tijd. U kunt deze tussenpoze instellen met de de optie ‘Tussenpoze " "voor automatisch opslaan’." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Tussenpoze voor automatisch opslaan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Aantal minuten waarna Pluma gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit " "heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "Toon bevestiging voor opslaan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" "Toon bevestiging voor opslaan indien de bestanden veranderingen bevatten." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Beschrijfbare VFS-schema's" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lijst van VFS-schema's die Pluma ondersteunt in schrijfmodus. Het " "‘file’-schema is standaard beschrijfbaar." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximaal aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximaal aantal acties dat Pluma ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. " "Gebruik ‘-1’ voor een onbeperkt aantal acties." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Regelafbrekingsmodus" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik " "‘GTK_WRAP_NONE’ om niet af te breken, ‘GTK_WRAP_WORD’ om op woorden af te " "breken, en ‘GTK_WRAP_CHAR’ om op letters af te breken. Let op dat de waarden" " hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier " "weergegeven." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Tabgrootte" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van een Tab-teken." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Spaties invoegen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Spaties invoegen in plaats van tabs." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Automatisch inspringen inschakelen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Weergeven regelnummers in het bewerkingsgedeelte." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Huidige regel markeren" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Markering van de huidige regel inschakelen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Overeenkomstig haakje markeren" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Bepaalt of Pluma het haakje dat overeenkomt met het geselecteerde haakje " "moet markeren." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechterkantlijn weergeven" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Weergeven rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Positie van rechterkantlijn" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "De positie van de rechterkantlijn." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "Slimme Home/End-toetsen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Geeft aan hoe de aanwijzer beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt" " worden. Gebruik ‘DISABLED’ om altijd naar het begin/eind van een regel te " "springen, ‘AFTER’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het" " begin/eind van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/eind " "van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘BEFORE’ om naar het " "begin/eind van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/eind " "van de regel en ‘ALWAYS’ om altijd naar het begin/eind van de tekst te " "springen in plaats van het begin/eind van de regel." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vorige aanwijzerpositie herstellen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Herstellen van de vorige aanwijzerpositie wanneer een bestand wordt geladen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Zoektermmarkering inschakelen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Markering inschakelen van alle zoekresultaten met de gezochte tekst." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering inschakelen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Syntaxismarkering inschakelen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkbalk zichtbaar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Zichtbaarheid van de werkbalk in bewerkingsvensters." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Werkbalk-knoppenstijl" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Stijl voor de werkbalkknoppen. Mogelijke waarden zijn ‘PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM’" " om de standaardstijl te gebruiken van het systeem, ‘PLUMA_TOOLBAR_ICONS’ om" " alleen pictogrammen weer te geven, ‘PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT’ om zowel " "pictogrammen als tekst weer te geven, en ‘PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ’ om" " prioriteitstekst naast pictogrammen weer te geven. Let op dat de waarden " "hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze precies zo verschijnen " "zoals ze hier worden genoemd. " #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusbalk zichtbaar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of de statusbalk onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet zijn." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, " "zichtbaar moet zijn." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Toon tabbladen met zijpaneel" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Indien onwaar, toont Pluma geen tabbladen in het kladblok wanneer dat een " "actief zijpaneel heeft." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Onderpaneel is zichtbaar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of het onderpaneel onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet " "zijn." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximum aantal recente bestanden" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het " "deelmenu ‘Recente bestanden’." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering afdrukken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Paginakoppen afdrukken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Regels afbreken bij afdrukken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik " "‘GTK_WRAP_NONE’ om niet af te breken, ‘GTK_WRAP_WORD’ om op woorden af te " "breken, en ‘GTK_WRAP_CHAR’ om op letters af te breken. Let op dat de waarden" " hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier " "weergegeven." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Regelnummers afdrukken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders " "zal Pluma, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor inhoud" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van " "documenten ." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor kop" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. " "Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is " "ingeschakeld." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Lettertype voor regelnummers bij afdrukken" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. " "Dit heeft alleen effect indien de optie \"Regelnummers afdrukken' is " "ingeschakeld." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "['UTF-8','CURRENT','ISO-8859-15','UTF-16']" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisch herkende tekensets" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Gesorteerde lijst van tekensets die Pluma gebruikt om de tekenset van een " "bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale tekenset." " Alleen herkende tekensets worden gebruikt." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "['ISO-8859-15']" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Tekensets getoond in menu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster \"bestand " "openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets worden gebruikt." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Invoergeschiedenis voor het veld 'Zoeken naar'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lijst van invoer in het veld 'Zoeken naar'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Invoergeschiedenis voor het veld 'Vervangen door'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lijst van invoer in het veld 'Vervangen door'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve invoegtoepassingen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lijst van actieve invoegtoepassingen. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve" " invoegtoepassingen. Zie het bestand '.pluma-plugin' voor informatie over de" " ‘Locatie’ van een bepaalde invoegtoepassing." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "Nieuwe regel tonen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "Of Pluma nieuwe regels moet tonen in het bewerkingsvenster." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "nbsp tonen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Of Pluma harde spaties moet tonen in het bewerkingsvenster: 'show-none' " "toont hen niet; 'show-trailing' toont alleen spaties op regeleinden; 'show-" "all' toont alle spaties." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "Tabs tonen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Of Pluma tabs moet tonen in het bewerkingsvenster: 'show-none' toont hen " "niet; 'show-trailing' toont alleen tabs op regeleinden; 'show-all' toont " "alle tabs." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "Spaties tonen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Of Pluma spaties moet tonen in het bewerkingsvenster: 'show-none' toont hen " "niet; 'show-trailing' toont alleen spaties op regeleinden; 'show-all' toont " "alle spaties." #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Een bestands bewerker voor de MATE bureaublad omgeving" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Pluma is een kleine maar krachtige tekstbewerker die speciaal is ontworpen " "voor de werkomgeving MATE. Hij heeft de meeste standaardfuncties van een " "tekstbewerker en ondersteunt internationale tekst in Unicode volledig. " "Geavanceerde functies omvatten opmaakmarkering en automatische inspringing " "van broncode, afdrukken en bewerken van meerdere documenten in één venster." #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Pluma kan worden uitgebreid via een invoegselsysteem, dat thans " "ondersteuning bevat voor spellingscontrole, bestanden vergelijken, bekijken " "van CVS ChangeLogs en het bijstellen van inspringingsniveaus." #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Tekstbestanden bewerken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "accessories-text-editor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" "tekst;bewerker;MATE;tabs;accentuering;code;meerdere;bestanden;invoegsels;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Afmelden _zonder opslaan" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan als" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld seconde " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld seconden " "blijvend verloren gaan." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief " "verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste minuut en %ld " "seconde blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste minuut en %ld " "seconden blijvend verloren gaan." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld minuut " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld minuten " "blijvend verloren gaan." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van het laatste uur en %d " "minuut blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van het laatste uur en %d " "minuten blijvend verloren gaan." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van het laatste %d uur " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %d uren " "blijvend verloren gaan." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Veranderingen aan %d document zullen blijvend verloren gaan." msgstr[1] "Veranderingen aan %d documenten zullen blijvend verloren gaan." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat, zijn al uw wijzigingen definitief verloren." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Tekensets" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "Omschrij_ving" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Tekensets" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Beschi_kbare coderingen:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden " "door de tekstbewerker" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Vaste _breedte-systeemlettertype (%s) gebruiken" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema toevoegen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Schema _toevoegen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kleurschema-bestanden" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma-voorkeuren" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Regelafbreking" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Re_gelafbreking inschakelen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Regelnummers" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "Regelnummers _weergeven" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "Huidige _regel markeren" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Marge" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "Rechter_kantlijn weergeven" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Rechterkantlijn in kolom:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Overeenkomstige haakjes" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Overeenkomstig h_aakje markeren" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Beeld" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabstops" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabgrootte:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisch inspringen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Bestanden opslaan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_minuten" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "Spaties, tabs en regeleinden tonen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "_Tabs tonen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "Alleen eindtabs tonen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "_Regeleinden tonen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "_Spaties tonen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "Alleen eindspaties tonen" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "L_ettertype van tekstbewerker:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Kies het lettertype van de tekstbewerker" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurenschema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "Toevoegen..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Lettertype & kleuren" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Invoegsels" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "_Alles vervangen" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Zoeken naar: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Vervangen _door: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Gebruik _reguliere expressie" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "All_een volledige woorden" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Esca_pe-tekenreeksen verwerken (bijv. \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "CODERING" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Een nieuw topniveauvenster in een bestaande instantie van Pluma aanmaken" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van Pluma" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND…]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ongeldige codering.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Tekstbestanden bewerken" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van opdrachtparameters te zien.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Laden van bestand ‘%s’…" #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Bezig met laden van %d bestand…" msgstr[1] "Bezig met laden van %d bestanden…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Geopende bestanden" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…" #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld seconde zullen " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld seconden zullen " "blijvend verloren gaan." #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren" " zijn." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste minuut en %ld seconde " "zullen blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste minuut en %ld seconden" " zullen blijvend verloren gaan." #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld minuut zullen " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld minuten zullen " "blijvend verloren gaan." #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "zijn." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in het laatste uur en %d minuut " "zullen blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in het laatste uur en %d minuten " "zullen blijvend verloren gaan." #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in het laatste %d uur zullen " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %d uur zullen blijvend" " verloren gaan." #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Documentatieploeg van MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Documentatieploeg van GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma is een kleine en lichte tekstbewerker voor de MATE-werkomgeving" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma is vrije programmatuur; u mag hem doorgeven en/of aanpassen onder de " "voorwaarden van de GNU General Public License (algemene publieke licentie), " "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2 van die" " licentie of (naar uw keuze) enige nieuwere versie ervan." #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma wordt uitgebracht in de hoop dat hij nuttig zal zijn, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van verkoopbaarheid of " "geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General Public License " "(algemene publieke licentie) voor meer bijzonderheden." #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een exemplaar van de GNU General Public License (algemene publieke " "licentie) moeten hebben ontvangen samen met Pluma; indien niet, schrijf dan " "een brief naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 Verenigde Staten van Amerika." #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "Over Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Auteursrecht © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Auteursrecht © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Auteursrecht © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Auteursrecht © 2011 Perberos\n" "Auteursrecht © 2012-2020 MATE-ontwikkelaars" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d voorval gevonden en vervangen" msgstr[1] "%d voorvallen gevonden en vervangen" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "‘%s’ niet gevonden" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niet-opgeslagen document %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Westers" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraiens" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch herkend" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Huidige taalomgeving (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Toevoegen of verwijderen..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstbestanden" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Rege_leinde:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w proberen" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet vinden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Pluma kan geen %s-locaties aan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Pluma kan deze locatie niet aan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is" " aangekoppeld." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "‘%s’ is een map." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn" " en probeer het opnieuw." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft" " ingevoerd en probeer het opnieuw." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s is geen gewoon bestand." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Het bestand is te groot." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Onverwachte fout: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Pluma kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kon het bestand ‘%s’ niet terugzetten." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Toch be_werken" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Niet bewerken" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand" " kon niet gevonden worden binnen deze limiet." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Pluma kon de tekenset niet detecteren." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met " "het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar " "maken." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kon het bestand %s niet openen met de %s-tekenset." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet openen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kon het bestand %s niet opslaan met de %s-tekenset." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde " "tekenset herkend worden." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Dit bestand (%s) is al geopend in een ander Pluma-venster." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Deze instantie van het bestand is in de tekstbewerker geopend op een niet-" "bewerkbare wijze. Wilt u het toch bewerken?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Toc_h opslaan" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Niet opslaan" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch " "opslaan?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kon geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kon geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Pluma kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het nieuwe " "bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het nieuwe bestand " "toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het opslaan van het " "nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand verliezen. Toch " "opslaan?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kan %s-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer a.u.b. of u" " de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer a.u.b. of " "u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft " "ingevoerd en probeer het opnieuw." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of " "u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat " "schijfruimte vrij en probeer het opnieuw." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of" " u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van " "bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte van" " bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een schijf " "op te slaan die deze limiet niet heeft." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet opslaan." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wilt u het bestand herladen?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Paneel verbergen" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N van %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Voorbereiden…" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "venster1" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Regelnummers afdrukken" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "Regelnummers _elke" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "regels" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Paginakop" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "_Paginakoppen afdrukken" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "I_nhoud:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kop- en voetteksten:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "Regelnu_mmers:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Vorige pagina tonen" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Volgende pagina tonen" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Huidige pagina (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "van" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Totaal pagina's" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Het totale aantal pagina's in het document" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Meerdere pagina's tonen" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 inzoomen" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pagina inzoomen" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pagina uitzoomen" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Paginavoorbeeld" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Niet in staat de tekenset automatisch te herkennen" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rg %d, Kol %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten" msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Map ‘%s’ kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Terugzetten %s> vanaf %s" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Terugzetten van %s>" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Laden %s vanuit %s" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laden van %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s opslaan naar %s" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s opslaan" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "AL" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s." #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van het document %s." #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s." #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Document sluiten" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "Venster" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Do_cumenten" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Nieuw document creëren" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "De toepassing instellen" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "De Pluma-handleiding openen" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Info" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Over deze toepassing" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Terugvallen naar een opgeslagen versie van het bestand" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken…" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "De huidige pagina afdrukken" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Maak de laatste actie ongedaan" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Voer de laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uit" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "De selectie knippen" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "De klembord-inhoud plakken" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Het gehele document selecteren" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Tekstmarkering" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Zoeken naar tekst" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Ve_rvangen…" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Markeren _uitzetten" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Markering van zoekresultaten wissen" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Naar _regel springen…" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ga naar een bepaalde regel" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Incrementeel zoeken…" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Interactief zoeken naar tekst" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Alles op_slaan" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Alles sl_uiten" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Alle geopende bestanden sluiten" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Vo_rige Documenten" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Vorige document activeren" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "V_olgende document" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Volgende document activeren" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Huidige bestand sluiten" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Sluit het programma af" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Tekst bewerken in volledig scherm" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Het zijpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Onderpaneel" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd." #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kon UI-bestand ‘%s’ niet openen. Fout: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kon object ‘%s’ in het bestand ‘%s’ niet vinden." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ op %s" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Enkel complete woorden" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "Esca_pe-tekenreeksen verwerken (bijv. \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekenreeks om te zoeken" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Regel waar u de cursor heen wilt verplaatsen" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Markering voor %s gebruiken" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Syntaxismarkering uitschakelen" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' openen" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Een recent gebruikt bestand openen" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Openen" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' activeren" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Spaties gebruiken" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Tabbreedte" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Lettervorm wijzigen" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Verandert lettervorm van geselecteerde tekst" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "Lettervorm wij_zigen" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Allemaal _hoofdletters" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar hoofdletters" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Allemaal _kleine letters" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar kleine letters" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "Lettervorm _omzetten" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Lettervorm van geselecteerde tekst omzetten" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "_Titel-lettervorm" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Hoofdletter maken van de eerste letter van elk geselecteerd woord" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Documentstatistieken" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, " "karakters en niet-spatie-karakters erin." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tekens (zonder spaties)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tekens (met spaties)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Woorden" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Document" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Documentstatistieken" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statistieken over het huidige document tonen" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Externe hulpprogramma's" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Beheer _externe hulpprogramma's…" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Opent het beheer van externe hulpprogramma's" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Externe _hulpprogramma's" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Externe hulpprogramma's" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Shell-uitvoer" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Afgesloten" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Alle talen" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Alle talen" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Nieuw hulpprogramma" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Type een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Type een nieuwe sneltoets" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Gestopt." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Alle documenten" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle documenten behalve naamloze" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Alleen lokale bestanden" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Alleen bestanden op afstand" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Alleen naamloze documenten" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Huidige document" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Huidige selectie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Huidige selectie (standaard document)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Huidige regel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Huidige woord" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "In onderpaneel weergeven" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Aan huidig document toevoegen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Huidig document vervangen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Huidige selectie vervangen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Invoegen op cursorpositie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Externe hulpprogramma's-beheer" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "Hulpprogramma's:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "Toe_pasbaarheid:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Uitvoer:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "In_voer:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "Op_slaan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Snel_toets:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "Be_werken:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "‘maken’ uitvoeren in de documentmap" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Terminalvenster hier openen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Afsluitende spaties verwijderen" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Nutteloze afsluitende spaties in uw bestand verwijderen" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document " "plaatsen" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Wisselen naar een .c- en .h-bestand" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Bestandsverkennerpaneel" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Locatie van eerste document instellen" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de invoegtoepassing voor de bestandsverkenner de " "locatie van het eerst geopend document weergeven; dit werkt alleen als de " "bestandsverkenner nog niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van " "toepassing als een document via de opdrachtregel of via Caja e.d. geopend " "wordt.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Bestandsverkenner-filtermodus" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Deze waarde bepaalt welke bestanden door de bestandsverkenner gefilterd " "worden. Geldige waarden zijn: 'none' (geen filter), 'hidden' (verborgen " "bestanden filteren), 'binary' (binaire bestanden filteren) en " "'hidden_and_binary' (zowel verborgen als binaire bestanden filteren)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter" " werkt bovenop de filter_modus." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Openen met boomweergave" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Open de boomstructuurweergave wanneer de invoegtoepassing van de " "bestandsverkenner wordt opgestart in plaats van de bladwijzerweergave" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten " "van de invoegtoepassing van de bestandsverkenner en wanneer onload/tree_view" " aangevinkt is." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het " "opstarten van de invoegtoepassing van de bestandsverkenner en wanneer " "onload/tree_view aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap " "van de eigenlijke beginmap zijn." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld " "worden." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Stel het beginpunt in op de locatie van het actieve document" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "Terminal hier _openen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbeheerder" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de root-map" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n" "Wilt u het definitief verwijderen?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" "De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Als u een element verwijdert, is het voorgoed verloren." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw" " filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "bestand" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "map" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter " "aanpassen om de map zichtbaar te maken." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Het geselecteerde bestand of map naar de prullenbak verplaatsen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Geselecteerde bestand of map verwijderen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Boven" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Open de bovenliggende map" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Nieuws lege map toevoegen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "Nieuw _bestand" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Het bestand of de map een andere naam geven" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "Vo_rige locatie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "V_olgende locatie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "Beeld _verversen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Het beeld verversen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "_Map bekijken" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgen tonen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binaire tonen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Binaire bestanden tonen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Vorige locatie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Ga naar de vorige locatie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ga naar een vorige bezochte locatie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Volgende locatie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Ga naar de volgende locatie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "Overeenkomst in bestands_naam" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volumen: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kon media niet openen: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kon volumen niet aankoppelen: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor Pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python Console" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interactieve python-opdrachtregel in het onderpaneel" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "text-x-python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "_Foutmeldingskleur:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Opdrachtkleur:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Gebruik systeemlettertype met vaste breedte" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Snel openen" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Snel openen" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Documenten snel openen" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Bestanden snel openen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "document-open" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Knipsels" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Vaak gebruikte delen tekst snel invoegen" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Knipselbeheer" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Knipsels:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Nieuw knipsel maken" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Knipsels importeren" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Activering" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "Slee_pdoelen:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Snel_toets:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab-starter:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de Tab-" "toets" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Knipsels _beheren…" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Knipselbeheer" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Knipselarchief" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Algemeen" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dit is geen geldige Tab-starter. Starters kunnen letters bevatten of één " "enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals: {, [, enz." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens her importeren: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importeren succesvol voltooid" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Alle ondersteunde archieven" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Een enkel knipselarchief" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exporteren succesvol voltooid" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Wilt u de geselecteerde systeem-knipsels opnemen in uw export?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Knipsels exporteren" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden aangemaakt" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Doelmap ‘%s’ is geen geldige map" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand." #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Geïmporteerd bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden uitgepakt" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselarchief" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het " "uitvoeren is afgebroken." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "S_orteren…" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie." #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "view-sort-ascending" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteren" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "Omgekee_rde volgorde" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Duplicaten v_erwijderen" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "Hoofdletterongevoel_ig" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Beginnen in kolom:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Autocontroletype" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(geen woorden voorgesteld)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Meer…" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Alles _negeren" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Spelling-suggesties…" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Spelling controleren" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(correcte spelling)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Spellingscontrole voltooid" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Taal instellen" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Spelling _controleren…" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Taal in_stellen…" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "De taal van het huidige document instellen" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Spelling-_autocontrole" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Het document bevat geen tekst." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Geen onjuist gespelde woorden" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren" #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Spelling controleren" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Incorrect gespeld woord:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "woord" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Wijzigen _in:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "_Woord controleren" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Voorstellen:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "Ne_geren" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "_Wijzigen" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "_Alles negeren" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "A_lles wijzigen" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Gebruikerswoordenboek:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "W_oord toevoegen" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Talen" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configureer invoegtoepassing voor spellingcontrole..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Controleer spelling automatisch tijdens laden document..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nooit automatisch controleren" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "He_rinner automatische controle per document" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Altijd automatisch controleren" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingcontrole" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "De spelling van het huidige document controleren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "tools-check-spelling" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Markeringen" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecteer de tag-groep die u wilt gebruiken." #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Beschikbare tag-lijsten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - tags" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Afgekorte vorm" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Acroniem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Uitlijningsteken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Geassocieerde informatie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Auteursinfo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "As-gerelateerde kopteksten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basislettertype (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rand (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cel-rijomspanning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Gecentreerd (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Aangekruiste staat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Citaat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Meld reden voor wijziging" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "Classimplementatie-ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Classlijst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Code inhoudstype" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Kolomomspanning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment computercode" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Inhoudstype (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum en tijd van wijziging" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Declaratievlag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Uitstellen-attribuut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Definitiebeschrijving" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Definitielijst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Definitieterm" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Verwijderde tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Richting" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Richting (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "DIV-container" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-stijl-container" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Basis van document" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Documentinhoud" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Documentkop" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Elementen-ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Documenttitel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Documenttype" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Nadruk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Coderingstype" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Lettertypenaam (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Voor label" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Gedwongen regelafbreking" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Formulier-actieafhandeling" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Formuliercontrolegroep" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Labeltekst formulierveld" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Formulierinvoertype" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Formulierinvoer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Formuliermethode" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Voorwaartse verwijzing" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Weergavegedeeltes frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Framebron" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Framedoel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Framerand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Framset-kolommen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Frameset-rijen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Frameset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Framespatiëring" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Generiek ingebed object" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Generieke meta-informatie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Generieke span" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Headercell-ID's" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Kop 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Kop 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Kop 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Kop 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Kop 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Kop 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontale lijn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Horizontale ruimte (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "HTML topelement" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP-headernaam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "I18N BiDi override" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Gebied afbeeldingskaart" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Naam afbeeldingskaart" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Afbeeldingskaart" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Inline frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Ingevoegde tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Instantie-definitie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Schuingedrukte tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-applet (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Taalcode" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Grote tekststijl" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Verwijzingskleur (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Lijst-item" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Lijst van MIME-types voor bestandsupload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Lijst van ondersteunde tekensets" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Plaatselijke lettertypewijziging" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Lange omschrijving verwijzing" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Lang citaat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Pixelhoogte marge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Pixelbreedte marge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Maximale lengte van tekstveld" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Uitvoermedia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Media-onafhankelijke verwijzing" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Menulijst (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Meerregelig tekstveld" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Meerdere" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Benoemde eigenschapswaarde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Geen frames" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Niet herschalen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Geen script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Geen schaduw (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Geen URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Geen regelterugloop (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Object-appletbestand (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Object-datareferentie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Afstand voor uitlijningsteken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload-gebeurtenis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Optiegroep" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Optieselectie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Geordende lijst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Alineaklasse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Alineastijl" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Vooraf opgemaakte tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Profiel-metainfo woordenboek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Drukknop" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "AlleenLezen tekst-en-wachtwoord" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Gereduceerde spatiëring (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Omgekeerde verwijzing" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Regels tussen rijen en kolommen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Voorbeeld-programmauitvoer, scripts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Bereik gedekt door header-cellen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Naam scripttaal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Script-statements" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Schuifbalk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Selecteerbare optie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Server-side afbeeldingskaart" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Kort tussengevoegd citaat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Grootte (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Kleine tekststijl" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Bron" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Archieflijst gescheiden door spaties" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Spatiëring tussen cellen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Spatiëring binnen cellen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Spreiden" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "'Ogenblik geduld'-bericht" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Begingetal opsomming (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Doorgestreepte tekststijl (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Doorgestreepte tekst (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Sterke nadruk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Stijlinfo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Tabelinhoud" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Tabelbijschrift" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Tabelkolomgroep-eigenschappen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Tabelkolom-eigenschappen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Tabeldatacel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Tabelvoettekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Tabelkoptekstcel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Tabelkoptekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Tabelrij" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Tabelsamenvatting" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Doel - Leeg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Doel - Ouder" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Doel - Zelf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Doel - Bovenop" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Teletype- of monospatiëringstekststijl" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Tekstkleur (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Door gebruiker ingevoerde tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Onderstreepte tekststijl" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Ongeordende lijst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Afbeeldingskaart gebruiken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Waarde-interpretatie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variabel of programma-argument" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Verticale celuitlijning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Verticale ruimte (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Kleur bezochte verwijzing (achterhaald)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - tags" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Boven" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Code van het applet-classbestand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Array" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Getegeld achtergrondpatroon" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Basislettertype" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Randkleur:" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Rand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Aangekruist (status)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Inhoudsschema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Inhoudstype" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Overzichtslijst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "HTML-versie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Ingebed object" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Figuur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Lettertypenaam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Framerand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Framespatiëring" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Kop" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Horizontale ruimte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Afbeeldingsbron" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Inline laag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java-applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Verwijzingskleur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Opsomming" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "E-mailverwijzing" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Lichtkrant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Menulijst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Multikolom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Volgend ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Geen ingebedde objecten" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Geen lagen" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Geen regelafbreking" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Geen schaduw" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Geen regelterugloop" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Object-appletbestand" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Vooraf vormgegeven opsomming" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Vraagbericht" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Aanhalingsteken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Gereduceerde spatiëring" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Beginpunt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Één-lijns invoerregel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Zachte regelafbreking" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Afstandshouder" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Wortel trekken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Begingetal opsomming" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Doorgestreepte tekststijl" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Doorgestreepte tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Tabvolgorde-postitie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Tekstkleur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Bovenmarge in pixels" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "Webadres" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Verticale ruimte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Kleur bezochte verwijzing" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - speciale tekens" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Niet-afbrekende spatie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "Afbreekteken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "¯" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - tags" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografie (cite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografie (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografie (shortcite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografie (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Haakjes ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Haakjes []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Haakjes {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "Brackets <>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Bestandsinvoer" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Cosinusfunctie" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Functie e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Functie exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Functie log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Functie log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Functie sinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Griekse alpha" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Griekse bèta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Griekse epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Griekse gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Griekse labda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Griekse rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Griekse tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Kop 0 (hoofdstuk)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Kop 0 (hoofdstuk*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Kop 1 (sectie)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Kop 1 (sectie*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Kop 2 (subsectie)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Kop 2 (subsectie*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Kop 3 (subsubsectie)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Kop 3 (subsubsectie*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Kop 4 (alinea)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Kop appendix" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Lijstomschrijving" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Lijstopsomming" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Lijstitems" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Item met label" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Element" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Wiskunde (weergave)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Wiskunde (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operator gedeeld door" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operator integral (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operator integral (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operator sum (weergave)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operator sum (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Referentielabel" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Referentie-ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "Symbol <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "Symbol <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "Symbol >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "Symbol >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Symbool and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Symbool const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbool d2-by-dt2-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbool dagger" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbool d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbool d-by-dt-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbool equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symbool en-dash --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symbool em-dash ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbool infinity" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbool mathspace ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbool mathspace ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbool mathspace _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbool mathspace __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbool simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Symbool star" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Vet lettertype" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Type-lettertype" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Schuingedrukt lettertype" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Scheef lettertype" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Onafbreekbare tekst" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Voetnoot" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Tag-lijst" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Op een gemakkelijke manier veelgebruikte tags en tekenreeksen invoegen in " "een document, zonder ze te hoeven typen." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - elementen" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "apply-imports" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "apply-templates" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "attribuut" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "attribute-set" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "call-template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "choose" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "comment" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "copy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "copy-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "decimal-format" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "element" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "fallback" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "for-each" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "if" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "import" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "include" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "key" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "message" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "namespace-alias" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "otherwise" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "output" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "preserve-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "processing-instruction" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "sort" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "strip-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "stylesheet" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "text" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "value-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "variable" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "when" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "with-param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - functies" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "ceiling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "concat" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "contains" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "count" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "huidig" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "document" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "element-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "onwaar" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "floor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "format-number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "function-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "generate-id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "lang" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "last" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "local-name" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "naam" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "namespace-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "node" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "normalize-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "not" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "position" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "round" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "starts-with" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "string" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "string-length" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "substring" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "substring-after" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "substring-before" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "sum" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "system-property" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "translate" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "waar" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "unparsed-entity-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - assen" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "voorouder" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "voorouder-of-zelf" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "kind" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "afstammeling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "afstammeling-of-zelf" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "volgend" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "zuster-volgend" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "naamruimte" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "ouder" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "voorgaand" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "zuster-voorgaand" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "zelf" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL — tags" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "action" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "arrowscrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "bbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "binding" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "bindings" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "box" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "broadcaster" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "broadcasterset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "button" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "browser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "checkbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "caption" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "colorpicker" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "kolom" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "kolommen" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "commandset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "command" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "conditions" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "content" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "deck" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "description" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "dialogheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "editor" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "grid" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "grippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "groupbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "hbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "iframe" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "keyset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "etiket" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "listbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "listcell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "listcol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "listcols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "listhead" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "listheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "member" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "menu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "menubalk" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "menulist" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "menupopup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "menuseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "observes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "overlay" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "pagina" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "popup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "popupset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "preference" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "preferences" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "prefpane" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "prefwindow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "progressmeter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "radio" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "radiogroup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "resizer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "richlistbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "richlistitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "row" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "rijen" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "rule" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "script" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "scrollbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "scrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "scrollcorner" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "separator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "spacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "splitter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "stack" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "statusbalk" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "statusbarpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "stringbundle" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "stringbundleset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "tab" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "tabbrowser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "tabbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "tabpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "tabpanels" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "tabs" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "textnode" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "textbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "titlebar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "toolbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "toolbarbutton" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "toolbargrippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "toolbaritem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "toolbarpalette" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "toolbarseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "toolbarset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "toolbarspacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "toolbarspring" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "toolbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "tooltip" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "tree" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "treecell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "treechildren" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "treecol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "treecols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "treeitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "treerow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "treeseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "triple" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "vbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "window" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "wizard" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "wizardpage" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Prompttype" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Geselecteerde indeling" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Aangepaste indeling" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Da_tum en tijd invoegen…" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Beschikbare formaten" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Datum/tijd invoegen" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Opslaan zonder afsluitende spaties" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Afsluitende spaties van lijnen verwijderen voor het opslaan." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "edit-cut" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Datum en tijd invoegen" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Ge_selecteerd formaat gebruiken" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "Aangepast formaat gebr_uiken" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "'Datum/tijd invoegen'-invoegtoepassing configureren" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Tijdens invoegen van datum/tijd..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Vragen om een formaat"