# Dutch translation for pluma # # This file is distributed under the same license as the pluma package. # # Dennis Smit , 2000. # Ludootje , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Sander Knopper , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002–2007. # Taco Witte , 2002. # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2005, 2006. # Wouter Bolsterlee , 2008–2010. # Rob van den Berg , 2010. # Kenneth Venken , 2010. # Hannie Dumoleyn , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 00:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 16:38+0200\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Tekstbestanden bewerken" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Teksteditor" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "pluma-teksteditor" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de " "teksteditor. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype " "gebruiken’ is uitgeschakeld." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve plug-ins" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisch herkende tekensets" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval voor automatisch opslaan" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor inhoud" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Onderpaneel is zichtbaar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Reservekopieën maken" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechterkantlijn weergeven" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Editorlettertype" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Zoektermmarkering inschakelen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering inschakelen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Tekensets getoond in menu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor kop" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Huidige regel markeren" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Overeenkomstig haakje markeren" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders " "zal pluma, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Spaties invoegen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Lettertype voor regelnummers bij afdrukken" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Regelafbrekingsmodus" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lijst van VFS-schema's die pluma ondersteunt in schrijfmodus. Het ‘file’-" "schema is standaard beschrijfbaar." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve plug-ins. " "Zie het .pluma-plug-inbestand voor informatie over de ‘Locatie’ van een " "bepaalde plug-in." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster \"bestand " "openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets worden gebruikt." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximum aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximum aantal recente bestanden" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximum aantal acties dat pluma ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. " "Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maximum aantal acties dat pluma ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. " "Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties. Wordt afgeraden sinds " "2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Aantal minuten waarna pluma gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit " "heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Paginakoppen afdrukken" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Regelnummers afdrukken" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering afdrukken" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Regels afbreken bij afdrukken" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vorige cursorpositie herstellen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Positie van rechterkantlijn" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Slimme Home/End-toetsen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Gesorteerde lijst van tekensets die pluma gebruikt om de tekenset van een " "bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale tekenset. " "Alleen herkende tekensets worden gebruikt." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt " "worden. Gebruik ‘DISABLED’ om altijd naar het begin/eind van een regel te " "springen, ‘AFTER’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het " "begin/eind van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/eind " "van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘BEFORE’ om naar het begin/" "eind van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/eind van de " "regel en ‘ALWAYS’ om altijd naar het begin/eind van de tekst te springen in " "plaats van het begin/eind van de regel." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik " "‘GTK_WRAP_NONE’ om niet af te breken, ‘GTK_WRAP_WORD’ om op woorden af te " "breken, en ‘GTK_WRAP_CHAR’ om op letters af te breken. Let op dat de waarden " "hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier " "weergegeven." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik " "‘GTK_WRAP_NONE’ om niet af te breken, ‘GTK_WRAP_WORD’ om op woorden af te " "breken, en ‘GTK_WRAP_CHAR’ om op letters af te breken. Let op dat de waarden " "hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier " "weergegeven." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van " "documenten ." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. " "Dit heeft alleen effect indien de optie \"Regelnummers afdrukken' is " "ingeschakeld." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. " "Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is " "ingeschakeld." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het " "deelmenu ‘Recente bestanden’." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van een Tab-teken." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "De positie van de rechterkantlijn." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusbalk is zichtbaar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Stijlschema" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Stijl voor de werkbalkknoppen. Mogelijke waarden zijn ‘PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM’ " "om de standaardstijl te gebruiken van het systeem, ‘PLUMA_TOOLBAR_ICONS’ om " "alleen pictogrammen weer te geven, ‘PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT’ om zowel " "pictogrammen als tekst weer te geven, en ‘PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ’ om " "prioriteitstekst naast pictogrammen weer te geven. Let op dat de waarden " "hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze precies zo verschijnen " "zoals ze hier worden genoemd. " #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Tabgrootte" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te " "kleuren." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Werkbalk-knoppenstijl" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkbalk is zichtbaar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limiet op het aantal 'Ongedaan maken'-acties (WORDT AFGERADEN)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Standaardlettertype gebruiken" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Bepaalt of pluma gewijzigde bestanden automatisch moet opslaan na een " "bepaalde tijd. U kunt deze tijdsinterval instellen met de de optie ‘Interval " "voor automatisch opslaan’." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van " "reservekopieën kunt U instellen met de optie ‘Achtervoegsel voor " "reservekopie’." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Weergeven regelnummers in het bewerkingsgedeelte." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Weergeven rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Automatisch inspringen inschakelen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Syntaxismarkering inschakelen." # Alle overeenkomsten met de gezochte tekst sytaxkleuring geven. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Syntaxismarkering van alle zoekresultaten met de gezochte tekst inschakelen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Bepaalt of pluma het haakje dat overeenkomt met het geselecteerde haakje " "moet markeren." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Markering van de huidige regel inschakelen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Spaties in plaats van tabs invoegen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand wordt geladen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of het onderpaneel onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet " "zijn." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, " "zichtbaar moet zijn." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of de statusbalk onderaan het editorvenster zichtbaar moet zijn." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Of het standaard vaste breedte-systeemlettertype gebruikt dient te worden " "bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor " "pluma. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt " "dat wordt aangegeven in de optie ‘Editor-lettertype’, in plaats van het " "systeemlettertype." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Beschrijfbare VFS-schema's" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Afmelden _zonder opslaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde " "definitief verloren." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden " "definitief verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief " "verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " "seconde definitief verloren." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " "seconden definitief verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut " "definitief verloren." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten " "definitief verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut " "definitief verloren." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuten " "definitief verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief " "verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Wijzigingen in %d document zullen definitief verloren zijn." msgstr[1] "Wijzigingen in %d documenten zullen definitief verloren zijn." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d document met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens " "af te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d documenten met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat, zijn al uw wijzigingen definitief verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Tekensets" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Beschikbare coderingen:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Tekensets" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Coderi_ngen in menu getoond:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden " "door de editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Vaste _breedte-systeemlettertype (%s) gebruiken" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema toevoegen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Schema _toevoegen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kleurschema-bestanden" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma-voorkeuren" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisch inspringen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Overeenkomstige haakjes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurenschema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Rechter_kantlijn weergeven" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Editorlettertype:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Re_gelafbreking inschakelen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Bestanden opslaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Lettertype & kleuren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Huidige _regel markeren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Overeenkomstig h_aakje markeren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Regelnummers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Kies het editor-lettertype" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Rechterkantlijn" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabstops" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Regelafbreking" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Regelnummers _weergeven" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Rechterkantlijn in kolom:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabgrootte:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minuten" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Enkel complete woorden" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Vervangen _door: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Zoeken naar: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "De toepassingsversie tonen" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "CODERING" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Een nieuw top-level-venster in een bestaande instantie van pluma aanmaken" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND…]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ongeldige codering.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Tekstbestanden bewerken" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Voer '%s --help' uit voor een volledige lijst van opdrachtregelparameters.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Laden van bestand ‘%s’…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…" msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…" # Noun or verb? - RvS #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief " "verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief " "verloren zijn." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren " "zijn." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen " "definitief verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen " "definitief verloren zijn." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief " "verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief " "verloren zijn." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "zijn." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen " "definitief verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen " "definitief verloren zijn." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren " "zijn." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma is een kleine en lichte tekst-editor voor de MATE-werkomgeving" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Tino Meinen\n" "Dennis Smit \n" "Ludootje \n" "Jan-Willem Harmanny \n" "Ronald Hummelink \n" "Sander Knopper \n" "Taco Witte \n" "Daniel van Eeden\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Rob van den Berg\n" "Kenneth Venken\n" "Hannie Dumoleyn\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen" msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "‘%s’ niet gevonden" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niet-opgeslagen document %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinees-traditioneel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinees-vereenvoudigd" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch herkend" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Huidige taalomgeving (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Toevoegen of verwijderen..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstbestanden" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Rege_leinde:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Opnieuw" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet vinden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "de tekst-editor kan %s-locaties niet aan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma kan deze locatie niet aan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is " "aangekoppeld." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "‘%s’ is een map." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn " "en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft " "ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s is geen gewoon bestand." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Het bestand is te groot." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Onverwachte fout: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kon het bestand ‘%s’ niet terugzetten." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "Toch be_werken" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Niet bewerken" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand " "kon niet gevonden worden binnen deze limiet." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma kon de tekenset niet detecteren." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met " "het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar maken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kon het bestand %s niet openen met de %s-tekenset." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet openen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kon het bestand %s niet opslaan met de %s-tekenset." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde " "tekenset herkend worden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Dit bestand (%s) is al geopend in een ander pluma-venster." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Deze instantie van het bestand is in de teksteditor geopend op een niet-" "bewerkbare wijze. Wilt u het toch bewerken?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Toc_h opslaan" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "_Niet opslaan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch " "opslaan?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kon geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kon geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het nieuwe " "bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het nieuwe bestand " "toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het opslaan van het " "nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand verliezen. Toch opslaan?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma kan %s-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de " "locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de " "locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft " "ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of " "u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat " "schijfruimte vrij en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of " "u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van " "bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte van " "bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een schijf " "op te slaan die deze limiet niet heeft." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet opslaan." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wilt u het bestand herladen?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Paneel verbergen" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigureren" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctiveren" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_Alles activeren" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "Alles _deactiveren" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Actieve _plug-ins" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "Info over _plug-in" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plug-in c_onfigureren" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Kan voorkeurenbeheer niet initialiseren." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Verwachtte `%s', kreeg `%s' voor sleutel %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N van %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Voorbereiden…" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kop- en voetteksten:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Paginakop" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Regelnummers afdrukken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "_Paginakoppen afdrukken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "I_nhoud:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Regelnu_mmers:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "Regelnummers _elke" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "regels" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Vorige pagina tonen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Volgende pagina tonen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Huidige pagina (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "van" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Totaal pagina's" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Het totale aantal pagina's in het document" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Meerdere pagina's tonen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 inzoomen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pagina inzoomen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pagina uitzoomen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Paginavoorbeeld" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Niet in staat de tekenset automatisch te herkennen" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rg %d, Kol %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten" msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Map ‘%s’ kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Terugzetten %s> vanaf %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Terugzetten van %s>" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Laden %s vanuit %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laden van %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s opslaan naar %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s opslaan" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "AL" #: ../pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s." #: ../pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van het document %s." #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s." #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Document sluiten" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Do_cumenten" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Nieuw document creëren" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Toepassing configureren" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "De pluma-handleiding openen" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Info over deze toepassing" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Terugkeren naar een opgeslagen versie van het bestand" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Pagina-_instellingen…" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Pagina-instellingen wijzigen" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken…" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "De huidige pagina afdrukken" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Het gehele document selecteren" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Tekstmarkering" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken…" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Zoeken naar tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "Ve_rvangen…" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Markering _wissen" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Markering van zoekresultaten wissen" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ga naar rege_l…" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ga naar een bepaalde regel" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Snelzoeken…" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Interactief zoeken naar tekst" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Alles op_slaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Alles slui_ten" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Alle geopende bestanden sluiten" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "Vo_rige Documenten" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Vorige document activeren" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "V_olgende document" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Volgende document activeren" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Het huidige bestand sluiten" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Het programma afsluiten" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Tekst bewerken in volledig scherm" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Zij_paneel" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Het zijpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Onderpaneel" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kon UI-bestand ‘%s’ niet openen. Fout: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kon object ‘%s’ in het bestand ‘%s’ niet vinden." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ op %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Enkel complete woorden" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekenreeks om te zoeken" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Regel waar u de cursor heen wilt verplaatsen" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Markering voor %s gebruiken" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Syntaxismarkering uitschakelen" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' openen" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Een recent gebruikt bestand openen" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' activeren" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Spaties gebruiken" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Tabbreedte" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "Over pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Lettervorm wijzigen" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Verandert lettervorm van geselecteerde tekst" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Lettervorm wij_zigen" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Allemaal _hoofdletters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar hoofdletters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Allemaal _kleine letters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar kleine letters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Lettervorm _omzetten" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Lettervorm van geselecteerde tekst omzetten" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Titel-lettervorm" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Hoofdletter maken van de eerste letter van elk geselecteerd woord" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Zoeken naar de laatste versie van pluma" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Zoeken naar een update" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de URI." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "Vers_ie negeren" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Er is een nieuwe versie van pluma beschikbaar" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "U kunt de nieuwe versie van pluma downloaden door op de knop downloaden te " "drukken of deze versie negeren en wachten op een nieuwe" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Te negeren versie totdat de volgende versie is uitgegeven" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, " "karakters en niet-spatie-karakters erin." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Documentstatistieken" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tekens (zonder spaties)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tekens (met spaties)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Woorden" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Documentstatistieken" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statistieken over het huidige document tonen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Terminalvenster hier openen" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Externe hulpprogramma's" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Beheer _externe hulpprogramma's…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Opent het beheer van externe hulpprogramma's" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Externe _hulpprogramma's" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Externe hulpprogramma's" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Shell-uitvoer" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd" # deze opdracht werkt alleen binnen een woord/wanneer u zich in een # woord bevindt/wanneer de cursor zich binnen een woord bevindt #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Afgesloten" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Alle talen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Alle talen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Nieuw hulpprogramma" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Type een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Type een nieuwe sneltoets" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Gestopt." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Alle documenten" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle documenten behalve naamloze" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Aan huidig document toevoegen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Huidige document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Huidige regel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Huidige selectie" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Huidige selectie (standaard document)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Huidige woord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "In onderpaneel weergeven" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Externe hulpprogramma's-beheer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Invoegen op cursorpositie" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Alleen lokale bestanden" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Alleen bestanden op afstand" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Huidig document vervangen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Huidige selectie vervangen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Alleen naamloze documenten" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "Toe_pasbaarheid:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "Be_werken:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "In_voer:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Uitvoer:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "Op_slaan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Snel_toets:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Hulpprogramma's:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "‘make’ uitvoeren in de documentmap" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Afsluitende spaties verwijderen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Nutteloze afsluitende spaties in uw bestand verwijderen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document " "plaatsen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Bestandsverkennerpaneel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Bestandsverkenner-filtermodus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner" # root is hier niet 'root' #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner" # root is niet 'root' #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de bestandsverkennerplug-in de locatie van het eerst " "geopend document weergeven; dit werkt alleen als de bestandsverkenner nog " "niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van toepassing als een document " "via de opdrachtregel of via Caja e.d. geopend wordt.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Openen met boomweergave" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Open de boomweergave wanneer de bestandsverkennerplug-in wordt opgestart in " "plaats van de bladwijzersweergave" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Locatie van eerste document instellen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld " "worden." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten " "van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view aangevinkt is." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het " "opstarten van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view " "aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap van de eigenlijke " "beginmap zijn." # beter vertaling? bovenop/samen met #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter " "werkt bovenop de filter_modus." # weggefilterd/uitgefilterd #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Deze waarde bepaalt welke bestanden door de bestandsverkenner gefilterd " "worden. Geldige waarden zijn: 'none' (geen filter), 'hidden' (verborgen " "bestanden filteren), 'binary' (binaire bestanden filteren) en " "'hidden_and_binary' (zowel verborgen als binaire bestanden filteren)." # root=startpunt/beginpunt #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Stel het beginpunt in op de locatie van het actieve document" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "Terminal hier _openen" # getoonde/geopende (2x openen is lelijk) 9tino) #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map" # verkenner/kiezer/browser/bladeraar #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsverkenner" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de root-map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n" "Wilt u het definitief verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" "De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Wanneer u een item verwijdert is het definitief weg." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken" # Juiste vertaling?! #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter " "aanpassen om de map zichtbaar te maken." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Het geselecteerde bestand of map naar de prullenbak verplaatsen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Geselecteerde bestand of map verwijderen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" # boven/op #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Boven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Bovenliggende map openen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Nieuws lege map toevoegen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Nieuw _bestand" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" # een nieuwe/andere naam geven aan het geselecteerde bestand of map # het bestand of de map een andere naam geven # Het geselecteerde bestand of map hernoemen #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Het bestand of de map een andere naam geven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "Vo_rige locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "V_olgende locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Beeld _verversen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Het beeld verversen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Map bekijken" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgen tonen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binaire tonen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Binaire bestanden tonen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Vorige locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Ga naar de vorige locatie" # geopende/bekeken/gebruikte/bezochte #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ga naar een vorige bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Volgende locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Ga naar de volgende locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "Overeenkomst in bestands_naam" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volumen: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kon media niet openen: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kon volumen niet aankoppelen: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor pluma." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interactieve python-opdrachtregel in het onderpaneel" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python Console" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Opdrachtkleur:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Foutmeldingskleur:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Snel openen" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Snel openen" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Documenten snel openen" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Bestanden snel openen" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Vaak gebruikte delen tekst snel invoegen" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Knipsels" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activering" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Nieuw knipsel maken" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Knipsels importeren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Snel_toets:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de Tab-" "toets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Knipselbeheer" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Slee_pdoelen:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Knipsels:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab-starter:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Knipsels _beheren…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Knipselbeheer" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Knipselarchief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Algemeen" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dit is geen geldige Tab-starter. Starters kunnen letters bevatten of één " "enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals: {, [, enz." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens her importeren: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importeren succesvol voltooid" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Alle ondersteunde archieven" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Een enkel knipselarchief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exporteren succesvol voltooid" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Wilt u de geselecteerde systeem-knipsels opnemen in uw export?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Knipsels exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden aangemaakt" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Doelmap ‘%s’ is geen geldige map" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Geïmporteerd bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden uitgepakt" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselarchief" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het " "uitvoeren is afgebroken." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "S_orteren…" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie." #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Duplicaten v_erwijderen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Beginnen in kolom:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Hoofdletterongevoel_ig" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Omgekee_rde volgorde" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteren" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(geen woorden voorgesteld)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Meer…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Alles _negeren" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Spelling-suggesties…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Spelling controleren" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(correcte spelling)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Spellingscontrole voltooid" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Taal instellen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Spelling _controleren…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Taal in_stellen…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "De taal van het huidige document instellen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Spelling-_autocontrole" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Het document bevat geen tekst." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Geen onjuist gespelde woorden" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "W_oord toevoegen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_Wijzigen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "A_lles wijzigen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Wijzigen _in:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Woord controleren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Spelling controleren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "_Alles negeren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Talen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Incorrect gespeld woord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Gebruikerswoordenboek:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "Ne_geren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Voorstellen:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr " Woord" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "De spelling van het huidige document controleren" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingcontrole" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecteer de tag-groep die u wilt gebruiken." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Beschikbare tag-lijsten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Afgekorte vorm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Boven" # Wazige string, juiste vertaling? #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acroniem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Uitlijningsteken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Code van het applet-classbestand" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Geassocieerde informatie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Auteursinfo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "As-gerelateerde kopteksten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Getegeld achtergrondpatroon" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Basislettertype" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basislettertype (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Rand" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rand (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Randkleur:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cel-rijomspanning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Gecentreerd (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Aangekruist (status)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Aangekruiste staat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citaat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Meld reden voor wijziging" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Classimplementatie-ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Classlijst" # Help, wat moet dit zijn? # Er is een tag genaamd 'clear' die bepaalt hoe tekst bij plaatjes gezet wordt. # clear="left" zet plaatjes aan de linkerkant # clear="right" zet plaatjes aan de rechterkant # bij clear="all" komt de tekst onder het plaatje #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Code inhoudstype" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Kolomomspanning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment computercode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Inhoudsschema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Inhoudstype" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Inhoudstype (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-stijl-container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV-container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum en tijd van wijziging" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Declaratievlag" # de download-performance van een pagina kan worden verbeterd # als de browser het attribuut niet eerst hoeft te verwerken # en kan doorgaan met het downloaden en verwerken met de rest # van de pagina, dus: uitstel van executie # uitstelen/uitstel attribuut #. Translators: DEFER is an optional attribute of the